Ezek
|
RWebster
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
47:23 |
It shall happen, that in what tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,' says the Lord Jehovah."
|
Ezek
|
ABP
|
47:23 |
And they will be in the tribe of converts among the converts, the ones with them. There you shall give an inheritance to them, says the lord God.
|
Ezek
|
NHEBME
|
47:23 |
It shall happen, that in what tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,' says the Lord God."
|
Ezek
|
Rotherha
|
47:23 |
And it shall be that with whatsoever tribe the sojourner hath become a sojourner, there shall ye give his inheritance, Declareth My Lord Yahweh.
|
Ezek
|
LEB
|
47:23 |
And then in the tribe in which an alien who is with you dwells, there you shall give his inheritance,” ⌞declares⌟ the Lord Yahweh.
|
Ezek
|
RNKJV
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Sovereign יהוה.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
47:23 |
And it shall come to pass, [that] in the tribe in which the stranger sojourns, there shall ye give [him] his inheritance, said the Lord GOD.:
|
Ezek
|
Webster
|
47:23 |
And it shall come to pass, [that] in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord GOD.
|
Ezek
|
Darby
|
47:23 |
And it shall come to pass that in the tribe in which the stranger sojourneth, there shall ye give [him] his inheritance, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ASV
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
LITV
|
47:23 |
And it shall be, in the tribe in which the alien resides, there you shall give his inheritance, declares the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
Geneva15
|
47:23 |
And in what tribe the stranger dwelleth, there shall ye giue him his inheritance, saith the Lord God.
|
Ezek
|
CPDV
|
47:23 |
And in whatever tribe the new arrival will be, there you shall give a possession to him, says the Lord God.”
|
Ezek
|
BBE
|
47:23 |
In whatever tribe the man from a strange land is living, there you are to give him his heritage, says the Lord.
|
Ezek
|
DRC
|
47:23 |
And in what tribe soever the stranger shall be, there shall you give him possession, saith the Lord God.
|
Ezek
|
GodsWord
|
47:23 |
Foreign residents will receive their share of the inheritance with the people of the tribe among whom they are living, declares the Almighty LORD.
|
Ezek
|
JPS
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the L-rd GOD.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God.
|
Ezek
|
NETfree
|
47:23 |
In whatever tribe the foreigner resides, there you will give him his inheritance," declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
AB
|
47:23 |
And they shall be in the tribe of proselytes among the proselytes that are with them. There shall you give them an inheritance, says the Lord God.
|
Ezek
|
AFV2020
|
47:23 |
And it shall be, in the tribe in which the stranger resides, there you shall give his inheritance," says the Lord GOD.
|
Ezek
|
NHEB
|
47:23 |
It shall happen, that in what tribe the stranger lives, there you shall give him his inheritance,' says the Lord God."
|
Ezek
|
NETtext
|
47:23 |
In whatever tribe the foreigner resides, there you will give him his inheritance," declares the sovereign LORD.
|
Ezek
|
UKJV
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourns, there shall all of you give him his inheritance, says the Lord GOD.
|
Ezek
|
Noyes
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth there shall ye appoint him his inheritance, saith the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
KJV
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God.
|
Ezek
|
KJVA
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord God.
|
Ezek
|
AKJV
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojournes, there shall you give him his inheritance, said the Lord GOD.
|
Ezek
|
RLT
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourneth, there shall ye give him his inheritance, saith the Lord Yhwh.
|
Ezek
|
MKJV
|
47:23 |
And it shall be, in the tribe in which the stranger resides, there you shall give his inheritance, says the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
YLT
|
47:23 |
And it hath come to pass, in the tribe with which the sojourner sojourneth, there ye give his inheritance--an affirmation of the Lord Jehovah.
|
Ezek
|
ACV
|
47:23 |
And it shall come to pass, that in what tribe the stranger sojourns, there ye shall give him his inheritance, says the lord Jehovah.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:23 |
E será que na tribo onde o estrangeiro peregrinar, ali lhe dareis sua herança,diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Mg1865
|
47:23 |
Ary amin’ izay firenena hitoeran’ ny vahiny dia ao no hanomezanareo azy ny lovany, hoy Jehovah Tompo.
|
Ezek
|
FinPR
|
47:23 |
Missä sukukunnassa muukalainen asuu, siinä antakaa hänelle perintöosa, sanoo Herra, Herra."
|
Ezek
|
FinRK
|
47:23 |
Minkä heimon alueella muukalainen asuu, siitä antakaa hänelle perintöosa, sanoo Herra, Herra.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
47:23 |
將來如有外方人在一支派中作客,也要分給他們產業──吾主上主的斷語。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
47:23 |
外人寄居在哪支派中,你们就在那里分给他地业。这是主耶和华说的。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
47:23 |
И в което племе живее чужденецът, там му дайте наследство, заявява Господ БОГ.
|
Ezek
|
AraSVD
|
47:23 |
وَيَكُونُ أَنَّهُ فِي ٱلسِّبْطِ ٱلَّذِي فِيهِ يَتَغَرَّبُ غَرِيبٌ هُنَاكَ تُعْطُونَهُ مِيرَاثَهُ، يَقُولُ ٱلسَّيِّدُ ٱلرَّبُّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
47:23 |
En tiu tribo, inter kiu ekloĝis la fremdulo, tie donu al li lian heredan posedaĵon, diras la Sinjoro, la Eternulo.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
47:23 |
องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าตรัสว่า ต่อมาคนต่างด้าวจะอยู่ในเขตของคนตระกูลใดก็ได้ เจ้าจงกำหนดที่ดินให้เป็นมรดกของเขาที่นั่น”
|
Ezek
|
OSHB
|
47:23 |
וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
47:23 |
တပါးအမျိုးသား နေလေရာရာခရိုင်၌ သူ့အမွေ ခံစရာမြေကို ပေးရမည်ဟု အရှင်ထာဝရဘုရား မိန့်တော် မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
47:23 |
هر بیگانهای که تبعه شده، سهم خود را در میان طایفهای که زندگی میکند، دریافت خواهد داشت. من، خداوند متعال سخن گفتهام.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
47:23 |
Rab Qādir-e-mutlaq farmātā hai ki jis qabīle meṅ bhī pardesī ābād hoṅ wahāṅ tumheṅ unheṅ maurūsī zamīn denī hai.
|
Ezek
|
SweFolk
|
47:23 |
I den stam där främlingen bor ska ni ge honom hans arvedel, säger Herren Gud.
|
Ezek
|
GerSch
|
47:23 |
In dem Stamme, unter welchem der Fremdling wohnt, sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht Gott, der HERR.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
47:23 |
At mangyayari, na kung saang lipi nakipamayan ang taga ibang lupa, doon ninyo bibigyan siya ng mana, sabi ng Panginoong Dios.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
47:23 |
Missä sukukunnassa muukalainen asuu, siinä antakaa hänelle perintöosa, sanoo Herra, Herra."
|
Ezek
|
Dari
|
47:23 |
به بیگانه ها باید از زمینهای قبیله ای که در آن زندگی می کنند سهمی داده شود. خداوند متعال چنین می فرماید.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
47:23 |
Oo Sayidka Rabbiga ahu wuxuu leeyahay, Kan shisheeyaha ahu qabiilkii uu dhex deggan yahay halkaas waa inaad dhaxalkiisa kala siisaan.
|
Ezek
|
NorSMB
|
47:23 |
Og so skal det vera: I den ætti der den framande bur, der skal de gjeva honom odelsjordi si, segjer Herren, Herren.
|
Ezek
|
Alb
|
47:23 |
Në fisin ku i huaji banon, atje do t'i jepni pjesën e tij", thotë Zoti, Zoti.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
47:23 |
그 타국인이 어느 지파 안에 머물든지 너희는 거기서 그에게 그의 상속 재산을 줄지니라. 주 하나님이 말하노라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
47:23 |
И у ком се племену иностранац бави, у оном му подајте нашљедство, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
47:23 |
Forsothe in what euer lynage a comelyng is, there ye schulen yyue possessioun to hym, seith the Lord God.
|
Ezek
|
Mal1910
|
47:23 |
പരദേശി വന്നു പാൎക്കുന്ന ഗോത്രത്തിൽ തന്നേ നിങ്ങൾ അവന്നു അവകാശം കൊടുക്കേണം എന്നു യഹോവയായ കൎത്താവിന്റെ അരുളപ്പാടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
47:23 |
외인이 우거하는 그 지파에서 그 기업을 줄지니라 나 주 여호와의 말이니라
|
Ezek
|
Azeri
|
47:23 |
ياد-اِللي هانسي قبئلهده ياشايير، اورادا اونا دوشَن پايي ائرث اولاراق ورئن.» پروردئگار رب بله بويورور.
|
Ezek
|
KLV
|
47:23 |
'oH DIchDaq qaS, vetlh Daq nuq tuq the stranger sojourns, pa' SoH DIchDaq nob ghaH Daj inheritance, jatlhtaH the joH joH'a'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
47:23 |
Date al forestiere la sua eredità, nella tribù, nella quale egli dimorerà, dice il Signore Iddio.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:23 |
В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
47:23 |
и будут в племени пришелцев, в пришелцех иже с ними: тамо дадите участие им,, глаголет Господь.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
47:23 |
και έσονται εν φυλή προσηλύτων εν τοις προσηλύτοις τοις μετ΄ αυτών εκεί δώσετε κληρονομίαν αυτοίς λέγει κύριος ο θεός
|
Ezek
|
FreBBB
|
47:23 |
Et dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez son lot, a dit le Seigneur l'Eternel.
|
Ezek
|
LinVB
|
47:23 |
Mompaya akozwa ndambo ya mabelé bobele o ntei ya etuka eye esika ye afandi. Elobi bongo Mokonzi Yawe.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
47:23 |
És legyen, hogy azon törzsben, melynél tartózkodik a jövevény, ott adjátok meg a birtokát. Úgymond az Úr Örökkévaló.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
47:23 |
外人旅於何支派中、爾必於彼以業給之、主耶和華言之矣、
|
Ezek
|
VietNVB
|
47:23 |
Người ngoại kiều định cư trong chi tộc nào, thì các ngươi phải cho nó sản nghiệp ở đó; CHÚA tuyên bố.
|
Ezek
|
LXX
|
47:23 |
καὶ ἔσονται ἐν φυλῇ προσηλύτων ἐν τοῖς προσηλύτοις τοῖς μετ’ αὐτῶν ἐκεῖ δώσετε κληρονομίαν αὐτοῖς λέγει κύριος θεός
|
Ezek
|
CebPinad
|
47:23 |
Ug kini mahitabo, nga sa unsang banaya magapuyo ang lumalangyaw, didto ihatag ninyo kaniya ang iyang panulondon, nagaingon ang Ginoong Jehova.
|
Ezek
|
RomCor
|
47:23 |
Străinului îi veţi da moştenirea lui în seminţia în care va locui, zice Domnul Dumnezeu.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
47:23 |
Emenemen mehn liki me koukousoan rehmwail pahn ale pweise rehn kadaudok kan me e koukousoan reh. Ngehi, KAUN-O, Wasa Lapalahpie, me mahmahsen.”
|
Ezek
|
HunUj
|
47:23 |
Abban a törzsben adjátok ki az örökségüket, amelyben jövevényként élnek! - így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
GerZurch
|
47:23 |
In dem Stamme, bei dem der Fremdling weilt, dort sollt ihr ihm seinen Erbbesitz geben, spricht Gott der Herr.
|
Ezek
|
GerTafel
|
47:23 |
Und es soll geschehen, daß in dem Stamme, da der Fremdling verweilt, ihr ihm dort sein Erbe gebet, spricht der Herr Jehovah.
|
Ezek
|
PorAR
|
47:23 |
E será que na tribo em que peregrinar o estrangeiro, ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Deus.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
47:23 |
Ook zal het geschieden, in den stam, bij welken de vreemdeling verkeert, aldaar zult gij hem zijn erfenis geven, spreekt de Heere Heere.
|
Ezek
|
FarOPV
|
47:23 |
وخداوند یهوه میفرماید: در هر سبط که شخصی غریب در آن ساکن باشد، در همان ملک خود راخواهد یافت.
|
Ezek
|
Ndebele
|
47:23 |
Kuzakuthi-ke, esizweni owezizwe ahlala njengowezizwe kiso, lapho lizamnika ilifa lakhe, itsho iNkosi uJehova.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
47:23 |
E será que na tribo onde o estrangeiro peregrinar, ali lhe dareis sua herança,diz o Senhor DEUS.
|
Ezek
|
Norsk
|
47:23 |
I den stamme hvor den fremmede bor, der skal I gi ham hans arv, sier Herren, Israels Gud.
|
Ezek
|
SloChras
|
47:23 |
In zgodi se naj: v katerem rodu gostuje tujec, tam mu dajte dediščino njegovo, govori Gospod Jehova.
|
Ezek
|
Northern
|
47:23 |
Yadelli hansı qəbilədə yaşayırsa, orada ona düşən payı irs olaraq verin» Xudavənd Rəbb belə bəyan edir.
|
Ezek
|
GerElb19
|
47:23 |
Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, daselbst sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, Jehova.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
47:23 |
Tiem būs līdz ar jums mantot Israēla cilšu vidū, un tai ciltī, pie kuras tas svešinieks dzīvo, tur jums viņam būs dot daļu, saka Tas Kungs Dievs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
47:23 |
E será que na tribu em que peregrinar o estrangeiro ali lhe dareis a sua herança, diz o Senhor Jehovah.
|
Ezek
|
ChiUn
|
47:23 |
外人寄居在哪支派中,你們就在那裡分給他地業。這是主耶和華說的。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
47:23 |
Och skola desslikes hafva sin del af landena, hvar och en ibland den slägt der han när bor, säger Herren Herren.
|
Ezek
|
FreKhan
|
47:23 |
Et ce sera dans la tribu même où l’étranger sera domicilié que vous lui donnerez sa part d’héritage, dit le Seigneur Dieu."
|
Ezek
|
FrePGR
|
47:23 |
C'est dans la tribu où l'étranger sera domicilié, que vous lui donnerez son lot, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
PorCap
|
47:23 |
Na tribo onde ele habita, é lá que dareis ao estrangeiro a sua herança» –oráculo do Senhor Deus.
|
Ezek
|
JapKougo
|
47:23 |
他国人には、その住んでいる部族のうちで、その嗣業をこれに与えなければならないと、主なる神は言われる。
|
Ezek
|
GerTextb
|
47:23 |
In dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, da sollt ihr ihm seinen Erbbesitz anweisen, ist der Spruch des Herrn Jahwe.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
47:23 |
En la tribu en que habite el extranjero, allí le habéis de dar su herencia, dice Yahvé, el Señor.
|
Ezek
|
Kapingam
|
47:23 |
Tangada-nei mo tangada-nei i digau tuadimee ala e-noho i godou baahi le e-kae dono duwwongo i-baahi digau di madawaawa ala e-noho ginai ginaadou. Aanei la nnelekai mai baahi Tagi go Yihowah.”
|
Ezek
|
WLC
|
47:23 |
וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
47:23 |
Kurioje giminėje gyvens ateivis, ten duosite jam nuosavybę, – sako Viešpats Dievas“.
|
Ezek
|
Bela
|
47:23 |
У якім племі жыве іншаземец, у тым і дайце яму спадчыну ягоную, кажа Гасподзь Бог.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
47:23 |
und sollen auch ihren Teil am Lande haben, ein jeglicher unter dem Stamm, dabei er wohnet, spricht der Herr HERR.
|
Ezek
|
FinPR92
|
47:23 |
Minkä heimon parissa muukalainen asuu, sen alueelta antakaa hänelle perintöosa. Näin sanoo Herra Jumala.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
47:23 |
Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, dijo el Señor Jehová.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
47:23 |
ge moet hun een erfdeel geven in de stam, waarin de vreemdeling woont, zegt Jahweh, de Heer.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
47:23 |
Im Gebiet des Stammes, in dem sie leben, sollen sie ihren Anteil an Grundbesitz bekommen, spricht Jahwe, der Herr."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
47:23 |
رب قادرِ مطلق فرماتا ہے کہ جس قبیلے میں بھی پردیسی آباد ہوں وہاں تمہیں اُنہیں موروثی زمین دینی ہے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
47:23 |
فَتُعْطُونَ الْغَرِيبَ مِيرَاثاً فِي أَرْضِ السِّبْطِ الَّتِي يَتَغَرَّبُ فِيهَا يَقُولُ السَّيِّدُ الرَّبُّ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
47:23 |
将来无论在哪一支派里,若有外族人寄居,你们就要在那里把他的产业分给他。”这是主耶和华的宣告。
|
Ezek
|
ItaRive
|
47:23 |
E nella tribù nella quale lo straniero soggiorna, quivi gli darete la sua parte, dice il Signore, l’Eterno.
|
Ezek
|
Afr1953
|
47:23 |
En in die stam waar die vreemdeling by vertoef, daar moet julle hom sy erfdeel gee, spreek die Here HERE.
|
Ezek
|
RusSynod
|
47:23 |
В котором колене живет иноземец, в том и дайте ему наследие его», – говорит Господь Бог.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
47:23 |
रब क़ादिरे-मुतलक़ फ़रमाता है कि जिस क़बीले में भी परदेसी आबाद हों वहाँ तुम्हें उन्हें मौरूसी ज़मीन देनी है।
|
Ezek
|
TurNTB
|
47:23 |
Yabancı hangi oymağa yerleşmişse, orada ona düşen payı mülk olarak vereceksiniz.” Egemen RAB böyle diyor.
|
Ezek
|
DutSVV
|
47:23 |
Ook zal het geschieden, in den stam, bij welken de vreemdeling verkeert, aldaar zult gij hem zijn erfenis geven, spreekt de Heere HEERE.
|
Ezek
|
HunKNB
|
47:23 |
Bármely törzsben tartózkodik pedig a jövevény, ott adjatok neki birtokot – mondja az Úr Isten.
|
Ezek
|
Maori
|
47:23 |
Na, ko te hapu e noho ai te tautangata, me hoatu e koutou he wahi mona ki reira, e ai ta te Ariki, ta Ihowa.
|
Ezek
|
HunKar
|
47:23 |
És úgy legyen, hogy a mely nemzetséggel lakozik a jövevény, ott adjátok ki az ő örökségét. Ezt mondja az Úr Isten.
|
Ezek
|
Viet
|
47:23 |
Người ngoại sẽ trú ngụ trong chi phái nào, thì các ngươi sẽ lấy sản nghiệp ở đó mà cấp cho nó, Chúa Giê-hô-va phán vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
47:23 |
Teˈxcˈul xchˈochˈeb li jalaneb xtenamit saˈ lix te̱paleb li yo̱queb cuiˈ chi cua̱nc, chan li nimajcual Dios.
|
Ezek
|
Swe1917
|
47:23 |
I den stam där främlingen bor, där skolen I giva honom hans arvedel, säger Herren, HERREN.
|
Ezek
|
CroSaric
|
47:23 |
Svakome tom došljaku dodijelite baštinu u plemenu u kojem živi - riječ je Jahve Gospoda.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
47:23 |
Người ngoại kiều cư ngụ trong chi tộc nào, thì các ngươi phải cho nó phần gia nghiệp của nó trong chi tộc ấy, – sấm ngôn của ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
47:23 |
Et il arrivera que vous assignerez à l’étranger son héritage dans la Tribu en laquelle il demeurera, dit le Seigneur l’Eternel.
|
Ezek
|
FreLXX
|
47:23 |
Et dans la tribu où se trouveront des prosélytes, vous leur donnerez un héritage, dit le Seigneur Dieu.
|
Ezek
|
Aleppo
|
47:23 |
והיה בשבט אשר גר הגר אתו—שם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
47:23 |
וְהָיָ֣ה בַשֵּׁ֔בֶט אֲשֶׁר־גָּ֥ר הַגֵּ֖ר אִתּ֑וֹ שָׁ֚ם תִּתְּנ֣וּ נַחֲלָת֔וֹ נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יֱהֹוִֽה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
47:23 |
והיה בשבט אשר גר הגר אתו שם תתנו נחלתו נאם אדני יהוה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
47:23 |
Жат жұрттық қай рудың жерінде қоныстанса, оған мұралық меншігін сол жерден беріңдер!» — Жаратушы Тәңір Ие осыны бұйырады.
|
Ezek
|
FreJND
|
47:23 |
Et il arrivera que, dans la tribu chez laquelle l’étranger séjourne, là vous [lui] donnerez son héritage, dit le Seigneur, l’Éternel.
|
Ezek
|
GerGruen
|
47:23 |
Und in dem Stamm, in dem ein jeglicher als Fremdling weilt, dort sollt ihr seinen Erbbesitz ihm geben!" Ein Spruch des Herrn, des Herrn.
|
Ezek
|
SloKJV
|
47:23 |
In zgodilo se bo, da pri rodu, v katerem začasno prebiva tujec, tam mu boste dali njegovo dediščino,“ govori Gospod Bog.
|
Ezek
|
Haitian
|
47:23 |
Chak moun lòt nasyon ki rete nan peyi a va resevwa moso tè pa yo nan pòsyon ki pou branch fanmi moun kote y'ap viv la. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
|
Ezek
|
FinBibli
|
47:23 |
Ja muukalaisten pitää saaman osansa maasta, kukin sen suvun seassa, jota läsnä hän asuu, sanoo Herra, Herra.
|
Ezek
|
SpaRV
|
47:23 |
Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho el Señor Jehová.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
47:23 |
Ble bynnag mae mewnfudwr yn byw, mae i gael tir i'w etifeddu gyda phawb arall yn y llwyth hwnnw,” meddai'r Meistr, yr ARGLWYDD.
|
Ezek
|
GerMenge
|
47:23 |
und zwar sollt ihr jedem Fremdling seinen Erbbesitz in dem Stamme zuweisen, bei dem er wohnt« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN.
|
Ezek
|
GreVamva
|
47:23 |
Και εις ην τινά φυλήν παροική ο ξένος, εκεί θέλετε δώσει εις αυτόν την κληρονομίαν αυτού, λέγει Κύριος ο Θεός.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
47:23 |
І станеться, у тому пле́мені, де ме́шкатиме з ним той чужи́нець, там дасте́ його спа́док, говорить Господь Бог.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
47:23 |
И у коме се племену иностранац бави, у оном му подајте наследство, говори Господ Господ.
|
Ezek
|
FreCramp
|
47:23 |
Dans la tribu où l'étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d'héritage, — oracle du Seigneur Yahweh. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
47:23 |
A w którymkolwiek pokoleniu cudzoziemiec będzie przebywał, tam mu dacie jego dziedzictwo – mówi Pan Bóg.
|
Ezek
|
FreSegon
|
47:23 |
Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il séjournera, dit le Seigneur, l'Éternel.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
47:23 |
Y será que en la tribu en que peregrinare el extranjero, allí le daréis su heredad, ha dicho el Señor Jehová.
|
Ezek
|
HunRUF
|
47:23 |
Abban a törzsben adjatok nekik örökséget, amelyben jövevényként élnek! – így szól az én Uram, az Úr.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
47:23 |
I den Stamme, hvor den fremmede bor, skal I give ham hans Arvelod, lyder det fra den Herre HERREN.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
47:23 |
Na em bai kamap olsem, long insait long wanem lain dispela ausait man i stap waira long en, long dispela hap bai yupela i givim bilong em samting papa i givim pikinini, GOD Bikpela i tok.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
47:23 |
Og det skal ske i den Stamme, hvor den fremmede opholder sig, der skulle I give ham Arv, siger den Herre, Herre.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
47:23 |
Et dans quelque tribu que se trouve un étranger, vous lui donnerez là son partage.
|
Ezek
|
PolGdans
|
47:23 |
A w któremkolwiek pokoleniu przychodzień przychodniem będzie, tam mu dacie dziedzictwo jego, mówi panujący Pan.
|
Ezek
|
JapBungo
|
47:23 |
異邦人にはその住ところの支派の中にて汝ら之に產業を與ふべし主ヱホバこれを言たまふ
|
Ezek
|
GerElb18
|
47:23 |
Und es soll geschehen, in dem Stamme, bei welchem der Fremdling weilt, daselbst sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, Jehova.
|