Ezek
|
RWebster
|
6:10 |
And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil to them.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
6:10 |
They shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would bring this disaster on them."'"
|
Ezek
|
ABP
|
6:10 |
And they shall realize that I the lord [2not 8for 9nothing 1have 3spoken 4to do 7against them 5all 6these evils].
|
Ezek
|
NHEBME
|
6:10 |
They shall know that I am the Lord: I have not said in vain that I would bring this disaster on them."'"
|
Ezek
|
Rotherha
|
6:10 |
Then shall they know that, I, Yahweh,—not in vain, had threatened to bring upon them this calamity.
|
Ezek
|
LEB
|
6:10 |
And they will know that I am Yahweh; not ⌞in vain⌟ I spoke to bring to them this evil.” ’
|
Ezek
|
RNKJV
|
6:10 |
And they shall know that I am יהוה, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
6:10 |
And they shall know that I [am] the LORD [and that] I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
Webster
|
6:10 |
And they shall know that I [am] the LORD, [and that] I have not said in vain that I would do this evil to them.
|
Ezek
|
Darby
|
6:10 |
And they shall know that I [am] Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
ASV
|
6:10 |
And they shall know that I am Jehovah: I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
LITV
|
6:10 |
And they shall know that I am Jehovah; not in vain have I said to do this evil to them.
|
Ezek
|
Geneva15
|
6:10 |
And they shall knowe that I am the Lord, and that I haue not saide in vaine, that I woulde doe this euill vnto them.
|
Ezek
|
CPDV
|
6:10 |
And they shall know that I, the Lord, have not spoken in vain, that I would do this evil to them.”
|
Ezek
|
BBE
|
6:10 |
And they will be certain that I am the Lord: not for nothing did I say that I would do this evil to them.
|
Ezek
|
DRC
|
6:10 |
And they shall know that I the Lord have not spoken in vain that I would do this evil to them.
|
Ezek
|
GodsWord
|
6:10 |
Then you will know that I am the LORD and that the disaster I promised was not an empty threat.
|
Ezek
|
JPS
|
6:10 |
And they shall know that I am HaShem; I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
6:10 |
And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
NETfree
|
6:10 |
They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.'
|
Ezek
|
AB
|
6:10 |
And they shall know that I, the Lord, have spoken.
|
Ezek
|
AFV2020
|
6:10 |
And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would bring this evil upon them."
|
Ezek
|
NHEB
|
6:10 |
They shall know that I am the Lord: I have not said in vain that I would bring this disaster on them."'"
|
Ezek
|
NETtext
|
6:10 |
They will know that I am the Lord; my threats to bring this catastrophe on them were not empty.'
|
Ezek
|
UKJV
|
6:10 |
And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
Noyes
|
6:10 |
Then shall they know that I am Jehovah, and that I have not said in vain, that I would do all this evil to them.
|
Ezek
|
KJV
|
6:10 |
And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
KJVA
|
6:10 |
And they shall know that I am the Lord, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
AKJV
|
6:10 |
And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain that I would do this evil to them.
|
Ezek
|
RLT
|
6:10 |
And they shall know that I am Yhwh, and that I have not said in vain that I would do this evil unto them.
|
Ezek
|
MKJV
|
6:10 |
And they shall know that I am the LORD, and that I have not said in vain to do this evil to them.
|
Ezek
|
YLT
|
6:10 |
And they have known that I am Jehovah, Not for nought have I spoken to do to them this evil.
|
Ezek
|
ACV
|
6:10 |
And they shall know that I am Jehovah. I have not said in vain that I would do this evil to them.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
6:10 |
E saberão que eu sou o SENHOR; não foi em vão que falei que lhes faria este mal.
|
Ezek
|
Mg1865
|
6:10 |
Ka dia ho fantany fa Izaho no Jehovah, ary tsy foana ny nilazako fa hahatonga izany loza izany aminy Aho.
|
Ezek
|
FinPR
|
6:10 |
Ja he tulevat tietämään, että minä olen Herra; en ole turhaan puhunut, että minä tuotan teille tämän onnettomuuden.
|
Ezek
|
FinRK
|
6:10 |
Silloin he tulevat tietämään, että minä olen Herra ja etten minä ole turhaan uhannut tuottaa heille tätä onnettomuutta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
6:10 |
如此,他們會承認,我上主說要對他們施行懲罰,並非空話。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
6:10 |
他们必知道我是耶和华;我说要使这灾祸临到他们身上,并非空话。
|
Ezek
|
BulVeren
|
6:10 |
И ще познаят, че Аз, ГОСПОД, не съм говорил напразно, че ще им направя това зло.
|
Ezek
|
AraSVD
|
6:10 |
وَيَعْلَمُونَ أَنِّي أَنَا ٱلرَّبُّ، لَمْ أَقُلْ بَاطِلًا إِنِّي أَفْعَلُ بِهِمْ هَذَا ٱلشَّرَّ.
|
Ezek
|
Esperant
|
6:10 |
Kaj ili ekscios, ke Mi, la Eternulo, ne vane diris, ke Mi faros al ili tiun malbonon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
6:10 |
เขาจะทราบว่าเราคือพระเยโฮวาห์ เรามิได้พูดพล่อยๆว่า เราจะกระทำการร้ายนี้แก่เขา”
|
Ezek
|
OSHB
|
6:10 |
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃ פ
|
Ezek
|
BurJudso
|
6:10 |
ထိုသို့သောအပြစ်ဒဏ်ကို ငါပေးမည်ဟု၊ ငါ ထာဝရဘုရားသည် အချည်းနှီးမိန့်တော်မူသည် မဟုတ် ကြောင်းကို သိရကြလိမ့်မည်။
|
Ezek
|
FarTPV
|
6:10 |
ایشان خواهند دانست که من خداوند هستم و تهدیدهای من پوچ نبودهاند.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
6:10 |
Us waqt wuh jān leṅge ki maiṅ Rab hūṅ, ki un par yih āfat lāne kā elān karte waqt maiṅ ḳhālī bāteṅ nahīṅ kar rahā thā.’”
|
Ezek
|
SweFolk
|
6:10 |
Och de ska inse att jag är Herren. Det är inte ett tomt ord att jag ska låta denna olycka komma över dem.
|
Ezek
|
GerSch
|
6:10 |
und sie werden erfahren, dass ich, der HERR, nicht umsonst gesagt habe, daß ich solches Unglück über sie bringen werde.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
6:10 |
At kanilang malalaman na ako ang Panginoon: hindi ako nagsalita ng walang kabuluhan na aking gagawin ang kasamaang ito sa kanila.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
6:10 |
Silloin he tulevat tietämään, että minä olen Herra. En ole sanonut turhaan tuottavani teille tätä onnettomuutta.
|
Ezek
|
Dari
|
6:10 |
و می دانند که من خداوند هستم، هوشدارهای من جدی بوده و بی جهت این بلاها را بر سر شان نیاورده ام.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
6:10 |
Oo waxay ogaan doonaan inaan anigu Rabbiga ahay iyo inaanan waxtarla'aan u odhan, Belaayadaas ayaan iyaga ku samayn doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
6:10 |
Og dei skal sanna at eg er Herren. Ikkje fåfengt hev eg tala um å senda denne ulukka på deim.
|
Ezek
|
Alb
|
6:10 |
Atëherë do të pranojnë që unë jam Zoti dhe që jo më kot kam folur se do t'ju bëj këtë të keqe"".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
6:10 |
또 그들이 내가 주인 줄을 알며 또 내가 이 재앙을 그들에게 행하리라고 말한 것이 헛되지 아니한 줄을 알리라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
6:10 |
И познаће да сам ја Господ и да нијесам говорио узалуд да ћу им учинити то зло.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
6:10 |
And thei schulen wite, that Y the Lord spak not in veyn, that Y schulde do this yuel to hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
6:10 |
ഞാൻ യഹോവ എന്നു അവർ അറിയും; ഈ അനൎത്ഥം അവൎക്കു വരുത്തുമെന്നു വെറുതെയല്ല ഞാൻ അരുളിച്ചെയ്തിരിക്കുന്നതു.
|
Ezek
|
KorRV
|
6:10 |
그 때에야 그들이 나를 여호와인 줄 알리라 내가 이런 재앙을 그들에게 내리겠다 한 말이 헛되지 아니하니라
|
Ezek
|
Azeri
|
6:10 |
او واخت بئلهجکلر کي، رب منم و اونلارين باشينا بو بلاني گتئرهجيئمي عبث يِره دِمهمئشم."
|
Ezek
|
KLV
|
6:10 |
chaH DIchDaq Sov vetlh jIH 'oH joH'a': jIH ghaj ghobe' ja'ta' Daq lI'be' vetlh jIH would ta' vam mIghtaHghach Daq chaH.
|
Ezek
|
ItaDio
|
6:10 |
E conosceranno che io sono il Signore, e che non indarno ho parlato di far loro questo male.
|
Ezek
|
RusSynod
|
6:10 |
и узнают, что Я Господь; не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
6:10 |
и познают, яко Аз Господь не туне глаголах сотворити им вся злая сия.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
6:10 |
και επιγνώσονται διότι εγώ κύριος ουκ εις δωρεάν λελάληκα του ποιήσαι αυτοίς πάντα τα κακά ταύτα
|
Ezek
|
FreBBB
|
6:10 |
Et ils sauront que je suis l'Eternel : ce n'est pas en vain que je les ai menacés de ce mal.
|
Ezek
|
LinVB
|
6:10 |
Bakoyeba ’te ngai nazali Yawe. Nalobi mpamba te ’te nakoyokisa bango mpasi iye.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
6:10 |
És megtudják, hogy én vagyok az Örökkévaló; nem hiába mondtam meg, hogy megcselekszem velük ezt a veszedelmet.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
6:10 |
且知我乃耶和華、昔言降災於彼、非虛語也、○
|
Ezek
|
VietNVB
|
6:10 |
Rồi chúng sẽ biết rằng chính Ta là CHÚA, lời Ta đã phán về việc đem tai họa này đến cùng chúng nó không phải là lời hư không.
|
Ezek
|
LXX
|
6:10 |
καὶ ἐπιγνώσονται διότι ἐγὼ κύριος λελάληκα
|
Ezek
|
CebPinad
|
6:10 |
Ug sila makaila nga ako mao si Jehova: ako wala magapamulong sa kawang lamang nga buhaton ko gayud kanila kining kadautan.
|
Ezek
|
RomCor
|
6:10 |
Şi vor şti că Eu sunt Domnul şi că nu degeaba i-am ameninţat că le voi trimite toate aceste rele».’
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
6:10 |
Re pahn esehla me ngehi, KAUN-O, oh ei kehkehlik kan kaidehn mehkot mwahl.”
|
Ezek
|
HunUj
|
6:10 |
Akkor majd megtudják, hogy én vagyok az Úr. Nem hiába mondtam meg, hogy ilyen veszedelmet hozok rájuk.
|
Ezek
|
GerZurch
|
6:10 |
und sie werden erkennen, dass ich der Herr bin. Nicht umsonst habe ich gedroht, dieses Unheil über sie zu bringen.
|
Ezek
|
GerTafel
|
6:10 |
Und sollen wissen, daß Ich, Jehovah, nicht umsonst geredet habe, daß Ich all dieses Böse an ihnen tun werde.
|
Ezek
|
PorAR
|
6:10 |
E saberão que eu sou o Senhor; não disse debalde que lhes faria este mal.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
6:10 |
En zij zullen weten, dat Ik de Heere ben; Ik heb niet tevergeefs gesproken, van hun dit kwaad aan te doen.
|
Ezek
|
FarOPV
|
6:10 |
خداوند یهوه چنین میگوید: «بهدست خود بزن و پای خود را بر زمین بکوب و بگو: وای بر تمامی رجاسات و شریر خاندان اسرائیل زیراکه به شمشیر و قحط و وباخواهد افتاد.
|
Ezek
|
Ndebele
|
6:10 |
Njalo bazakwazi ukuthi ngiyiNkosi; kangikhulumanga ngeze ukuthi ngizakwenza lokho okubi kubo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
6:10 |
E saberão que eu sou o SENHOR; não foi em vão que falei que lhes faria este mal.
|
Ezek
|
Norsk
|
6:10 |
og de skal kjenne at jeg er Herren. Det er ikke for ingen ting jeg har talt om å føre denne ulykke over dem.
|
Ezek
|
SloChras
|
6:10 |
Tedaj bodo vedeli, da sem jaz Gospod. Nisem zaman govoril, da jim hočem storiti to zlo.
|
Ezek
|
Northern
|
6:10 |
Onda biləcəklər ki, Rəbb Mənəm və onların başına bu bəlanı gətirəcəyimi nahaq yerə söyləməmişəm”.
|
Ezek
|
GerElb19
|
6:10 |
Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. Nicht umsonst habe ich geredet, daß ich ihnen dieses Übel tun würde.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
6:10 |
Un tiem būs samanīt, ka Es esmu Tas Kungs; Es nebūt neesmu velti runājis, ka viņiem darīšu šo ļaunumu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
6:10 |
E saberão que eu sou o Senhor, e que não disse debalde que lhes faria este mal.
|
Ezek
|
ChiUn
|
6:10 |
他們必知道我是耶和華;我說要使這災禍臨到他們身上,並非空話。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
6:10 |
Och skola förnimma, att jag är Herren, och hafver icke fåfängt talat, att jag sådana olycka skulle göra dem.
|
Ezek
|
FreKhan
|
6:10 |
Ils sauront que je suis le Seigneur, que je n’ai pas parlé en vain en les menaçant de ce malheur."
|
Ezek
|
FrePGR
|
6:10 |
Alors ils reconnaîtront que je suis l'Éternel : ce n'est pas vainement que j'ai parlé de leur faire tous ces maux.
|
Ezek
|
PorCap
|
6:10 |
Então, reconhecerão que Eu, o Senhor, não falei em vão, quando disse que lhes infligiria todos estes males.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
6:10 |
そして彼らはわたしが主であることを知る。この災を彼らに対して下すと、わたしが言ったのは決してむなしい事ではない」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
6:10 |
Und sie werden erkennen, daß ich, Jahwe, nicht umsonst gedroht habe, ihnen solches Unheil zuzufügen.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
6:10 |
Y conocerán que Yo soy Yahvé. No en vano he dicho que les mandaré estos males.
|
Ezek
|
Kapingam
|
6:10 |
Digaula ga-iloo bolo ma ko-Au go Dimaadua gei agu helekai bolo Au ga-hagaduadua digaula la-hagalee di-mee balumee.”
|
Ezek
|
WLC
|
6:10 |
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
6:10 |
Jie žinos, kad Aš esu Viešpats ir kad mano įspėjimai nebuvo tušti’.
|
Ezek
|
Bela
|
6:10 |
і ўведаюць, што Я — Гасподзь; нездарма казаў Я, што навяду на іх такое бедства.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
6:10 |
Und sollen erfahren, daß ich der HERR sei und nicht umsonst geredet habe, solches Unglück ihnen zu tun.
|
Ezek
|
FinPR92
|
6:10 |
He näkevät, että minä, Herra, en puhunut tyhjiä sanoja, kun uhkasin heitä tällä onnettomuudella.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
6:10 |
Y sabrán que yo soy Jehová, y que no en vano dije que les había de hacer este mal.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
6:10 |
dan zullen zij erkennen dat Ik, Jahweh, niet voor niets gedreigd heb, hun dit onheil te berokkenen!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
6:10 |
Dann wird man erkennen, dass ich, Jahwe, keine leeren Worte machte, als ich ihnen dieses Unheil androhte.'
|
Ezek
|
UrduGeo
|
6:10 |
اُس وقت وہ جان لیں گے کہ مَیں رب ہوں، کہ اُن پر یہ آفت لانے کا اعلان کرتے وقت مَیں خالی باتیں نہیں کر رہا تھا‘۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
6:10 |
فَيُدْرِكُونَ أَنِّي أَنَا الرَّبُّ، لَمْ أَتَكَلَّمْ عَبَثاً حِينْ تَوَعَّدْتُهُمْ بِهَذَا الشَّرِّ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
6:10 |
他们必知道我是耶和华,我说要降这灾祸在他们身上的话并不是空话。’”
|
Ezek
|
ItaRive
|
6:10 |
E conosceranno che io sono l’Eterno, e che non invano li ho minacciati di far loro questo male.
|
Ezek
|
Afr1953
|
6:10 |
En hulle sal weet dat Ek die HERE is; Ek het nie tevergeefs gespreek dat Ek hulle hierdie onheil sal berokken nie.
|
Ezek
|
RusSynod
|
6:10 |
и узнают, что Я Господь. Не напрасно говорил Я, что наведу на них такое бедствие"“».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
6:10 |
उस वक़्त वह जान लेंगे कि मैं रब हूँ, कि उन पर यह आफ़त लाने का एलान करते वक़्त मैं ख़ाली बातें नहीं कर रहा था’।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
6:10 |
Benim RAB olduğumu, başlarına bu felaketi getireceğimi boşuna söylemediğimi anlayacaklar.
|
Ezek
|
DutSVV
|
6:10 |
En zij zullen weten, dat Ik de HEERE ben; Ik heb niet tevergeefs gesproken, van hun dit kwaad aan te doen.
|
Ezek
|
HunKNB
|
6:10 |
Akkor megtudják majd, hogy én, az Úr, nem hiába beszéltem, hanem rájuk hozom ezt a veszedelmet!
|
Ezek
|
Maori
|
6:10 |
Ka mohio hoki ratou ko Ihowa ahau; ehara ano taku i te mea noa iho i taku kianga ka mahia tenei kino ki a ratou.
|
Ezek
|
HunKar
|
6:10 |
És megismerik, hogy én vagyok az Úr: nem hiába mondottam, hogy megcselekszem velök e gonoszt.
|
Ezek
|
Viet
|
6:10 |
Chúng nó sẽ biết ta là Ðức Giê-hô-va, và lời ta đã nói giáng tai vạ cho chúng nó chẳng phải là lời hư không vậy.
|
Ezek
|
Kekchi
|
6:10 |
La̱in xinqˈue li raylal aˈin saˈ xbe̱neb re nak teˈxqˈue retal nak la̱in li Ka̱cuaˈ. Moco incˈaˈ ta ninba̱nu li cˈaˈru ninye.
|
Ezek
|
Swe1917
|
6:10 |
Och de skola förnimma att jag är HERREN. Det är icke ett tomt ord att jag skall låta denna olycka komma över dem.
|
Ezek
|
CroSaric
|
6:10 |
I spoznat će da sam ja Jahve: nisam im zaludu govorio da ću ih udariti svim tim zlom.'"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
6:10 |
Bấy giờ, chúng sẽ nhận biết rằng chính Ta là ĐỨC CHÚA. Khi Ta nói sẽ giáng tai hoạ này lên đầu chúng thì không phải là chuyện viển vông đâu !
|
Ezek
|
FreBDM17
|
6:10 |
Et ils sauront que je suis l’Eternel, qui n’aurai point parlé en vain de leur faire ce mal-ci.
|
Ezek
|
FreLXX
|
6:10 |
Et ils reconnaîtront que moi, le Seigneur, j'ai parlé.
|
Ezek
|
Aleppo
|
6:10 |
וידעו כי אני יהוה לא אל חנם דברתי לעשות להם הרעה הזאת {פ}
|
Ezek
|
MapM
|
6:10 |
וְיָדְע֖וּ כִּֽי־אֲנִ֣י יְהֹוָ֑ה לֹ֤א אֶל־חִנָּם֙ דִּבַּ֔רְתִּי לַעֲשׂ֥וֹת לָהֶ֖ם הָרָעָ֥ה הַזֹּֽאת׃
|
Ezek
|
HebModer
|
6:10 |
וידעו כי אני יהוה לא אל חנם דברתי לעשות להם הרעה הזאת׃
|
Ezek
|
Kaz
|
6:10 |
Олар Менің Жаратқан Ие екенімді, әрі осы ғаламат апатты бастарына түсіремін деп бекер айтпағанымды білетін болады.
|
Ezek
|
FreJND
|
6:10 |
et ils sauront que moi, l’Éternel, je n’ai pas dit en vain que je leur ferais ce mal.
|
Ezek
|
GerGruen
|
6:10 |
Dann sehn sie ein: Ich bin der Herr. Nicht leere Worte waren es, wenn ich gedroht, dies Unheil ihnen anzutun.'" So spricht der Herr, der Herr:
|
Ezek
|
SloKJV
|
6:10 |
In spoznali bodo, da jaz sem Gospod in da nisem zaman rekel, da jim bom storil to zlo.‘“
|
Ezek
|
Haitian
|
6:10 |
Y'a konnen se mwen menm ki Seyè a. Lè m' te di yo mwen t'ap voye tout malè sa yo sou yo, se pa t' pale mete la m' t'ap fè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
6:10 |
Ja heidän pitää tietämän, että minä olen Herra; ja en ole hukkaan puhunut, tehdäkseni heille tätä pahaa.
|
Ezek
|
SpaRV
|
6:10 |
Y sabrán que yo soy Jehová: no en vano dije que les había de hacer este mal.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
6:10 |
Byddan nhw'n deall mai fi ydy'r ARGLWYDD, ac mai nid bygythiad gwag oedd y drychineb ddaeth arnyn nhw!’”
|
Ezek
|
GerMenge
|
6:10 |
und sie werden erkennen, daß ich, der HERR, nicht umsonst gedroht habe, ihnen solches Unheil widerfahren zu lassen.‹«
|
Ezek
|
GreVamva
|
6:10 |
Και θέλουσι γνωρίσει ότι εγώ ο Κύριος δεν ελάλησα ματαίως, ότι ήθελον κάμει εις αυτούς τα κακά ταύτα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
6:10 |
І пізна́ють вони, що Я — Госпо́дь, і що Я не нада́рмо говорив, що вчиню́ їм оцю злу річ!
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
6:10 |
И познаће да сам ја Господ и да нисам говорио узалуд да ћу им учинити то зло.
|
Ezek
|
FreCramp
|
6:10 |
Et ils sauront que je suis Yahweh ; ce n'est pas en vain que j'ai parlé de faire venir sur eux ces maux.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
6:10 |
I poznają, że ja jestem Panem i że nie na próżno mówiłem, że sprowadzę na nich to nieszczęście.
|
Ezek
|
FreSegon
|
6:10 |
Et ils sauront que je suis l'Éternel, Et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
6:10 |
Y sabrán que yo soy Jehová: no en vano dije que les había de hacer este mal.
|
Ezek
|
HunRUF
|
6:10 |
Akkor majd megtudják, hogy én vagyok az Úr; nem hiába mondtam meg, hogy ilyen veszedelmet hozok rájuk.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
6:10 |
Og de skal kende, at jeg er HERREN; det var ikke tomme Ord, naar jeg talede om at gøre den Ulykke paa dem.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
6:10 |
Na ol bai save long Mi stap BIKPELA, na long Mi no bin tok nating long Mi bai mekim dispela samting nogut long ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
6:10 |
Og de skulle fornemme, at jeg er Herren; jeg har ikke talt uden Grund om at paaføre dem denne Ulykke.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
6:10 |
et ils sauront que moi, le Seigneur, je ne les ai pas menacés en vain de leur faire ces maux.
|
Ezek
|
PolGdans
|
6:10 |
I poznają, żem Ja Pan, a iżem nie darmo mówił, że na nich to złe przywiodę.
|
Ezek
|
JapBungo
|
6:10 |
斯彼等はわがヱホバなるを知るにいたらん吾がこの災害をかれらになさんと語しことは徒然にならざるなり
|
Ezek
|
GerElb18
|
6:10 |
Und sie werden wissen, daß ich Jehova bin. Nicht umsonst habe ich geredet, daß ich ihnen dieses Übel tun würde.
|