Ezek
|
RWebster
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the LORD’S house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
8:16 |
He brought me into the inner court of Jehovah's house; and see, at the door of Jehovah's temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward Jehovah's temple, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
|
Ezek
|
ABP
|
8:16 |
And he brought me into the courtyard of the house of the lord, the inner courtyard. And upon the thresholds of the temple of the lord between the columned porch and between the altar were about twenty and five men with their posteriors towards the temple of the lord, and their faces before the east. And these did obeisance according to the east to the sun.
|
Ezek
|
NHEBME
|
8:16 |
He brought me into the inner court of the Lord's house; and see, at the door of the Lord's temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward the Lord's temple, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
|
Ezek
|
Rotherha
|
8:16 |
So he brought me into the inner court of the house of Yahweh, and lo! at the opening of the temple of Yahweh, between the porch and the altar, about twenty-five men,—their backs towards the temple of Yahweh and their faces eastward, and they were bowing down eastward unto the Sun.
|
Ezek
|
LEB
|
8:16 |
And he brought me to the inner courtyard of the house of Yahweh, and look, at the doorway of the temple of Yahweh, between the portico and the altar, there were about twenty-five men with their backs to the temple of Yahweh and their faces toward the east, and they were bowing down toward the east before the sun.
|
Ezek
|
RNKJV
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of יהוה's house, and, behold, at the door of the temple of יהוה, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of יהוה, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the LORD'S house, and, behold, at the entrance of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about twenty-five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
Webster
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the LORD'S house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, [were] about five and twenty men, with their backs towards the temple of the LORD, and their faces towards the east; and they worshiped the sun towards the east.
|
Ezek
|
Darby
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of Jehovah's house, and behold, at the entry of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
ASV
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of Jehovah’s house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
|
Ezek
|
LITV
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the house of Jehovah. And, behold, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about twenty five men with their backs to the temple of Jehovah, and their faces eastward. And they bowed themselves eastward to the sun.
|
Ezek
|
Geneva15
|
8:16 |
And he caused me to enter into the inner court of the Lordes house, and beholde, at the doore of the Temple of the Lord, betweene the porche and the altar were about fiue and twentie men with their backs toward the Temple of the Lord, and their faces towarde the East, and they worshipped the sunne, towarde the East.
|
Ezek
|
CPDV
|
8:16 |
And he led me into the inner atrium of the house of the Lord. And behold, at the door of the temple of the Lord, between the vestibule and the altar, there were about twenty-five men with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east. And they were adoring toward the rising of the Sun.
|
Ezek
|
BBE
|
8:16 |
And he took me into the inner square of the Lord's house, and at the door of the Temple of the Lord, between the covered way and the altar, there were about twenty-five men with their backs turned to the Temple of the Lord and their faces turned to the east; and they were worshipping the sun, turning to the east.
|
Ezek
|
DRC
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the house of the Lord: and behold at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men having their backs towards the temple of the Lord, in their faces to the east: and they adored towards the rising of the sun.
|
Ezek
|
GodsWord
|
8:16 |
Then he brought me into the inner courtyard of the LORD's temple. There at the entrance to the LORD's temple, between the entrance and the altar, were about 25 men who had their backs turned to the LORD's temple. They were facing east and worshiping the rising sun.
|
Ezek
|
JPS
|
8:16 |
And He brought me into the inner court of HaShem'S house, and, behold, at the door of the temple of HaShem, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of HaShem, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
NETfree
|
8:16 |
Then he brought me to the inner court of the LORD's house. Right there at the entrance to the LORD's temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the LORD's temple, facing east - they were worshiping the sun toward the east!
|
Ezek
|
AB
|
8:16 |
And He brought me into the inner court of the house of the Lord, and at the entrance of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about twenty men, with their back parts toward the temple of the Lord, and their faces turned the opposite way; and these were worshipping the sun.
|
Ezek
|
AFV2020
|
8:16 |
And He brought me into the inner court of the LORD'S house, and behold, at the opening of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east; and they worshiped the sun toward the east.
|
Ezek
|
NHEB
|
8:16 |
He brought me into the inner court of the Lord's house; and see, at the door of the Lord's temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men, with their backs toward the Lord's temple, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
|
Ezek
|
NETtext
|
8:16 |
Then he brought me to the inner court of the LORD's house. Right there at the entrance to the LORD's temple, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs to the LORD's temple, facing east - they were worshiping the sun toward the east!
|
Ezek
|
UKJV
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
Noyes
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the house of Jehovah, and behold, at the entrance of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they bowed themselves eastward toward the sun.
|
Ezek
|
KJV
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the Lord’s house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
KJVA
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the Lord's house, and, behold, at the door of the temple of the Lord, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the Lord, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
AKJV
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of the LORD's house, and, behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of the LORD, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
RLT
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of Yhwh's house, and, behold, at the door of the temple of Yhwh, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Yhwh, and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east.
|
Ezek
|
MKJV
|
8:16 |
And He brought me into the inner court of the LORD's house, and behold, at the opening of the temple of the LORD, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east; and they bowed themselves eastward to the sun.
|
Ezek
|
YLT
|
8:16 |
And He bringeth me in unto the inner court of the house of Jehovah, and lo, at the opening of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, about twenty-five men, their backs toward the temple of Jehovah, and their faces eastward, and they are bowing themselves eastward to the sun.
|
Ezek
|
ACV
|
8:16 |
And he brought me into the inner court of Jehovah's house. And, behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about twenty-five men with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east, and they were worshiping the sun toward the east.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:16 |
E ele me levou ao pátio de dentro da casa do SENHOR; e eis que estavam à entrada do templo do SENHOR, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, com suas costas voltadas ao templo do SENHOR e seus rostos ao oriente, e eles se prostravam ao oriente, para o sol.
|
Ezek
|
Mg1865
|
8:16 |
Dia nentiny ho eo amin’ ny kianja anatiny amin’ ny tranon’ i Jehovah aho, ary, indro, teo am-baravaran’ ny tempolin’ i Jehovah, dia teo anelanelan’ ny lavarangana fidirana sy ny alitara, dia nisy tokony ho dimy amby roa-polo lahy niamboho ny tempolin’ i Jehovah ka nanatrika ny atsinanana; ary ireo dia niankohoka manandrify ny masoandro, nanatrika ny atsinanana.
|
Ezek
|
FinPR
|
8:16 |
Ja hän vei minut Herran huoneen sisemmälle esipihalle, ja katso: Herran temppelin ovella, eteisen ja alttarin välillä, oli noin kaksikymmentä viisi miestä. Heillä oli selät Herran temppeliin päin ja kasvot itään päin, ja päin itää he kumarsivat aurinkoa.
|
Ezek
|
FinRK
|
8:16 |
Hän vei minut Herran huoneen sisemmälle esipihalle. Siellä, Herran temppelin ovella, eteisen ja alttarin välillä, oli noin kaksikymmentäviisi miestä. Heidän selkänsä olivat Herran temppeliin päin ja kasvonsa itään päin, ja he kumartuivat maahan itää kohden ja palvoivat aurinkoa.
|
Ezek
|
ChiSB
|
8:16 |
以後,他引我到了上主聖殿的內庭院內;看,在上主聖所的門口,在走廊和祭壇中間約有二十五個人,背向上主的聖所,面向東方,他們正在向東方朝拜太陽。
|
Ezek
|
ChiUns
|
8:16 |
他又领我到耶和华殿的内院。谁知,在耶和华的殿门口、廊子和祭坛中间,约有二十五个人背向耶和华的殿,面向东方拜日头。
|
Ezek
|
BulVeren
|
8:16 |
И ме заведе във вътрешния двор на ГОСПОДНИЯ дом и ето, на входа на ГОСПОДНИЯ храм, между преддверната зала и олтара, стояха около двадесет и петима мъже; гърбовете им бяха към храма, а лицата им – към изток и се кланяха на слънцето към изток.
|
Ezek
|
AraSVD
|
8:16 |
فَجَاءَ بِي إِلَى دَارِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلدَّاخِلِيَّةِ، وَإِذَا عِنْدَ بَابِ هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ، بَيْنَ ٱلرِّوَاقِ وَٱلْمَذْبَحِ، نَحْوُ خَمْسَةٍ وَعِشْرِينَ رَجُلًا ظُهُورُهُمْ نَحْوَ هَيْكَلِ ٱلرَّبِّ وَوُجُوهُهُمْ نَحْوَ ٱلشَّرْقِ، وَهُمْ سَاجِدُونَ لِلشَّمْسِ نَحْوَ ٱلشَّرْقِ.
|
Ezek
|
Esperant
|
8:16 |
Kaj Li venigis min en la internan korton de la domo de la Eternulo, kaj jen ĉe la enirejo de la templo de la Eternulo, inter la portiko kaj la altaro, staras ĉirkaŭ dudek kvin homoj, kun la dorso al la templo de la Eternulo kaj kun la vizaĝo al la oriento, kaj adorkliniĝas orienten, al la suno.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
8:16 |
แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้าเข้ามาในลานชั้นในแห่งพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ ดูเถิด ตรงประตูพระวิหารของพระเยโฮวาห์ ระหว่างมุขและแท่นบูชา มีชายประมาณยี่สิบห้าคนหันหลังให้พระวิหารแห่งพระเยโฮวาห์ หน้าของเขาหันไปทางทิศตะวันออก กำลังนมัสการพระอาทิตย์ตรงทิศตะวันออกนั้น
|
Ezek
|
OSHB
|
8:16 |
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
8:16 |
ထာဝရဘုရား၏အိမ်တော်အတွင်း တန်တိုင်းထဲ သို့ ဆောင်သွား၍၊ ဗိမာန်တော်တံခါး၊ ဗိမာန်တော်ဦးနှင့် ယဇ်ပလ္လင်ကြားမှာ၊ လူနှစ်ကျိပ်ငါးယောက်တို့သည် ဗိမာန်တော်ကို ကျောခိုင်းလျက်၊ အရှေ့သို့မျက်နှာ ပြုလျက်၊ အရှေ့မျက်နှာ၌ နေကို ကိုးကွယ်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
8:16 |
آنگاه مرا به حیاط درونی معبد بزرگ برد. آنجا در نزدیکی در ورودی معبد بزرگ، بین قربانگاه و ایوان حدود بیست و پنج مرد بودند. ایشان به معبد بزرگ پشت کرده، به سوی شرق خم شده بودند و طلوع خورشید را ستایش میکردند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
8:16 |
Wuh mujhe Rab ke ghar ke andarūnī sahan meṅ le gayā. Rab ke ghar ke darwāze par yānī sāmne wāle barāmde aur qurbāngāh ke darmiyān hī 25 ādmī khaṛe the. Un kā ruḳh Rab ke ghar kī taraf nahīṅ balki mashriq kī taraf thā, aur wuh sūraj ko sijdā kar rahe the.
|
Ezek
|
SweFolk
|
8:16 |
Så förde han mig till den inre förgården till Herrens hus. Och där, vid ingången till Herrens tempel, mellan förhuset och altaret, stod omkring tjugofem män. De vände ryggen åt Herrens tempel och ansiktet åt öster och tillbad solen i öster.
|
Ezek
|
GerSch
|
8:16 |
Und er führte mich in den innern Vorhof des Hauses des HERRN; und siehe, am Eingang zum Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, waren etwa fünfundzwanzig Männer; die kehrten dem Tempel des HERRN den Rücken, ihr Angesicht aber gegen Aufgang, und sie beteten gegen Aufgang die Sonne an.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
8:16 |
At dinala niya ako sa pinakaloob na looban ng bahay ng Panginoon, at, narito, sa pintuan ng templo ng Panginoon sa pagitan ng malaking pintuan at ng dambana, ay may dalawang pu't limang lalake, na sila'y nakatalikod sa dako ng templo ng Panginoon, at nakaharap sa dakong silanganan; at kanilang sinasamba ang araw sa dakong silanganan.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
8:16 |
Sitten hän vei minut Herran huoneen sisemmälle esipihalle, ja katso: Herran temppelin ovella, eteisen ja alttarin välillä, oli noin kaksikymmentä viisi miestä. Heillä oli selät Herran temppeliin päin ja kasvot itään päin, ja he kumarsivat aurinkoa kohti itää.
|
Ezek
|
Dari
|
8:16 |
از آنجا مرا به صحن داخلی عبادتگاه خداوند آورد. در دهن دروازۀ عبادتگاه خداوند، بین بَرَنده و قربانگاه، بیست و پنج مرد که پشت شان بطرف معبد و روی شان بسوی مشرق بود، ایستاده بودند و آفتاب را پرستش می کردند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
8:16 |
Oo haddana wuxuu i geeyey barxaddii hoose oo gurigii Rabbiga, oo bal eeg, iriddii macbudkii Rabbiga, meel u dhaxaysa balbalada iyo meeshii allabariga waxaa taagnaa rag shan iyo labaatan ku dhow iyagoo dhabarka macbudkii Rabbiga u sii jeediyey, wejigana xagga bari u sii jeediyey, oo waxay caabudayeen qorraxda bari jirta.
|
Ezek
|
NorSMB
|
8:16 |
Og han let meg koma i den indre fyregarden til Herrens hus. Og sjå, attmed inngangen til Herrens tempel, millom forhalli og altaret, var det ikring fem og tjuge menner; dei snudde ryggen til Herrens tempel og andliti i aust, og dei lutte seg austetter og bad til soli.
|
Ezek
|
Alb
|
8:16 |
Atëherë më çoi në oborrin e brendshëm të shtëpisë të Zotit; dhe ja, në hyrje të tempullit të Zotit, midis portikut dhe altarit, ishin rreth njëzetepesë burra, me kurriz të kthyer nga tempulli i Zotit dhe fytyrë të kthyer nga lindja, që adhuronin diellin nga lindja.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
8:16 |
그분께서 나를 데리고 주의 집의 안뜰에 이르셨는데, 보라, 주의 성전의 문에 주랑과 제단 사이에 스물다섯 명가량이 있더라. 그들이 자기들의 등은 주의 성전을 향하게 하고 자기들의 얼굴은 동쪽을 향하게 한 채 동쪽을 바라보며 태양에게 경배하더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
8:16 |
И одведе ме у тријем унутрашњи дома Господњега; и гле, на уласку у цркву Господњу између тријема и олтара бјеше око двадесет и пет људи окренутијех леђима к цркви Господњој лицем к истоку, и клањаху се сунцу према истоку.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
8:16 |
And he ledde me with ynne, in to the ynnere halle of the hous of the Lord; and lo! in the dore of the temple of the Lord, bitwixe the porche and the auter, weren as fyue and twenti men hauynge the backis ayens the temple of the Lord, and her faces to the eest; and thei worschipiden at the risyng of the sunne.
|
Ezek
|
Mal1910
|
8:16 |
അവൻ എന്നെ യഹോവയുടെ ആലയത്തിന്റെ അകത്തെ പ്രാകാരത്തിൽ കൊണ്ടുപോയി, യഹോവയുടെ മന്ദിരത്തിന്റെ വാതില്ക്കൽ മണ്ഡപത്തിന്നും യാഗപീഠത്തിന്നും നടുവെ ഏകദേശം ഇരുപത്തഞ്ചു പുരുഷന്മാർ തങ്ങളുടെ മുതുകു യഹോവയുടെ മന്ദിരത്തിന്റെ നേരെയും മുഖം കിഴക്കോട്ടും തിരിച്ചുകൊണ്ടു നിന്നിരുന്നു; അവർ കിഴക്കോട്ടു നോക്കി സൂൎയ്യനെ നമസ്കരിക്കയായിരുന്നു.
|
Ezek
|
KorRV
|
8:16 |
그가 또 나를 데리고 여호와의 전 안뜰에 들어가시기로 보니 여호와의 전문 앞 현관과 제단 사이에서 약 이십오 인이 여호와의 전을 등지고 낯을 동으로 향하여 동방 태양에 경배하더라
|
Ezek
|
Azeri
|
8:16 |
سونرا منی ربّئن معبدئنئن ائچهري حيطئنه گتئردي. باخ، ربّئن معبدئنئن گئرئش يِرئنده، اِيوانلا قوربانگاه آراسيندا، تخمئنن ائيئرمي بش کئشي وار ائدي کي، آرخالاري ربّئن معبدئنه، اوزلري ده شرقه طرف چِورئلمئشدي. اونلار شرقه اوز توتوب گونشي پرستئش ادئردئلر.
|
Ezek
|
KLV
|
8:16 |
ghaH qempu' jIH Daq the inner bo'DIj vo' joH'a' tuq; je legh, Daq the lojmIt vo' the lalDan qach vo' joH'a', joj the porch je the lalDanta' Daq, were about cha'maH- vagh loDpu', tlhej chaj backs toward the lalDan qach vo' joH'a', je chaj faces toward the pemHov 'o'; je chaH were worshipping the pemHov toward the pemHov 'o'.
|
Ezek
|
ItaDio
|
8:16 |
Ed egli mi menò nel cortile di dentro della Casa del Signore; ed ecco, all’entrata del Tempio del Signore, fra il portico e l’altare, intorno a venticinque uomini, che aveano le spalle volte alla Casa del Signore, e le facce verso l’Oriente; e adoravano il sole, verso l’Oriente.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:16 |
И ввел меня во внутренний двор дома Господня, и вот у дверей храма Господня, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими ко храму Господню, а лицами своими на восток, и кланяются на восток солнцу.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
8:16 |
И введе мя во двор дому Господня внутренний, и в преддверие храма Господня, между Еламом и между жертвенником, яко двадесять и пять мужей, задняя своя давших ко храму Господню, и лица их прямо к востоку: и сии покланяются на восток солнцу.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
8:16 |
και εισήγαγέ με εις την αυλήν οίκου κυρίου την εσωτέραν και επί των προθύρων του ναού κυρίου αναμέσον του αιλάμ και αναμέσον του θυσιαστηρίου ως είκοσι και πέντε άνδρες τα οπίσθια αυτών προς τον ναόν του κυρίου και τα πρόσωπα αυτών απέναντι ανατολών και ούτοι προσκυνούσι κατά ανατολάς τω ηλίω
|
Ezek
|
FreBBB
|
8:16 |
Alors il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Eternel ; et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le portique et l'autel, étaient vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de l'Eternel et le visage vers l'orient, et ils se prosternaient du côté de l'orient devant le soleil.
|
Ezek
|
LinVB
|
8:16 |
Na nsima akambi ngai o kati ya lopango la Tempelo ya Yawe. O boyingeli bwa ndako esantu ya Yawe, kati ya altare na ezibeli, babali ntuku ibale na batano, bapesi mokongo na esika esantusantu ya Yawe, bazalaki kotala epai ya Esti, mpe bakumbameli mwese.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
8:16 |
És bevitt engem az Örökkévaló házának belső udvarába, és íme az Örökkévaló templomának bejáratánál, a csarnok és az oltár között, mintegy huszonöt férfi, hátukkal az Örökkévaló templomához, arcukkal pedig kelet felé, ők leborultak kelet felé a nap előtt.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
8:16 |
遂導我入耶和華室內院、在耶和華殿門之內、廊與祭壇之間、約有二十五人、背耶和華殿、面東拜日、
|
Ezek
|
VietNVB
|
8:16 |
Ngài đem tôi vào sân trong nhà CHÚA, kìa, tại cổng đền thờ CHÚA, ở giữa hiên cửa và bàn thờ có khoảng 25 người đàn ông, lưng quay về phía đền thờ CHÚA, mặt hướng về phía đông và thờ lạy mặt trời ở phương đông.
|
Ezek
|
LXX
|
8:16 |
καὶ εἰσήγαγέν με εἰς τὴν αὐλὴν οἴκου κυρίου τὴν ἐσωτέραν καὶ ἰδοὺ ἐπὶ τῶν προθύρων τοῦ ναοῦ κυρίου ἀνὰ μέσον τῶν αιλαμ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ θυσιαστηρίου ὡς εἴκοσι ἄνδρες τὰ ὀπίσθια αὐτῶν πρὸς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ἀπέναντι καὶ οὗτοι προσκυνοῦσιν τῷ ἡλίῳ
|
Ezek
|
CebPinad
|
8:16 |
Ug iyang gidala ako ngadto sa sulod nga sawang sa balay ni Jehova; ug ania karon, diha sa ganghaan sa templo ni Jehova, sa kinatung-an sa alagianan ug sa halaran, may haduol sa kaluhaan ug lima ka tawo, uban ang ilang boko-boko nga gipatalikod sa templo ni Jehova, ug ang ilang mga nawong gipaatubang sa silangan; ug sila nanagsimba sa adlaw nga nanag-atubang sa silangan.
|
Ezek
|
RomCor
|
8:16 |
Şi m-a dus în curtea dinăuntru a Casei Domnului. Şi iată că, la uşa Templului Domnului, între pridvor şi altar, erau aproape douăzeci şi cinci de oameni cu dosul întors spre Templul Domnului şi cu faţa spre răsărit şi se închinau înaintea Soarelui, spre răsărit.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
8:16 |
Ih eri ketikiniehla masloalen kelen Tehnpas Sarawio. Limwahn wenihmwen mwoahlo, nanpwungen pei sarawio oh palangko, mweinele ohl riehk limmen me mihmi wasao. Re sohpeisang mwoahlo oh poaridiong palimese, wie kaukaudokiong dakadahn ketipin.
|
Ezek
|
HunUj
|
8:16 |
És bevitt engem az Úr háza belső udvarába. Az Úr temploma bejáratánál, a csarnok és az oltár között mintegy huszonöt férfi volt, háttal az Úr temploma felé, arccal kelet felé fordulva, és kelet felé leborulva imádták a napot.
|
Ezek
|
GerZurch
|
8:16 |
Und er führte mich in den innern Vorhof beim Tempel des Herrn; und siehe, am Eingang des Tempelhauses zwischen der Vorhalle und dem Altar waren etwa 25 Männer, die kehrten dem Tempel des Herrn den Rücken zu und wandten das Angesicht gegen Osten, indem sie die Sonne anbeteten. (a) 5Mo 17:3; 2Kön 23:5; 2Ch 29:6; Jer 8:2
|
Ezek
|
GerTafel
|
8:16 |
Und Er brachte mich hinein zum inneren Vorhof von Jehovahs Haus, und siehe, am Eingang zu Jehovahs Tempel zwischen der Halle und dem Altar war es, als wären fünfundzwanzig Männer mit ihrem Rücken gegen Jehovahs Tempel und mit ihrem Angesichte gegen Osten und beteten dem Osten zu die Sonne an.
|
Ezek
|
PorAR
|
8:16 |
E levou-me para o átrio interior da casa do Senhor; e eis que estavam à entrada do templo do Senhor, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, de costas para o templo do Senhor, e com os rostos para o oriente; e assim, virados para o oriente, adoravam o sol.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
8:16 |
En Hij bracht mij tot het binnenste voorhof van het huis des Heeren; en ziet, aan de deur van den tempel des Heeren, tussen het voorhuis en tussen het altaar, waren omtrent vijf en twintig mannen; hun achterste leden waren naar den tempel des Heeren, en hun aangezichten naar het oosten, en deze bogen zich neder naar het oosten voor de zon.
|
Ezek
|
FarOPV
|
8:16 |
پس مرا به صحن اندرونی خانه خداوندآورد. و اینک نزد دروازه هیکل خداوند در میان رواق و مذبح به قدر بیست و پنج مرد بودند که پشتهای خود را بسوی هیکل خداوند و رویهای خویش را بسوی مشرق داشتند و آفتاب را بطرف مشرق سجده مینمودند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
8:16 |
Wasengingenisa egumeni lendlu yeNkosi elingaphakathi; khangela-ke, emnyango wethempeli leNkosi phakathi kwekhulusi lelathi kwakulamadoda phose angaba ngamatshumi amabili lanhlanu, imihlane yawo ingasethempelini leNkosi, lobuso bawo bungasempumalanga; njalo bakhonza ilanga ngasempumalanga.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:16 |
E ele me levou ao pátio de dentro da casa do SENHOR; e eis que estavam à entrada do templo do SENHOR, entre o pórtico e o altar, cerca de vinte e cinco homens, com suas costas voltadas ao templo do SENHOR e seus rostos ao oriente, e eles se prostravam ao oriente, para o sol.
|
Ezek
|
Norsk
|
8:16 |
Og han førte mig inn i den indre forgård til Herrens hus, og se, ved inngangen til Herrens tempel, mellem forhallen og alteret, var det omkring fem og tyve menn som vendte ryggen mot Herrens tempel og ansiktet mot øst, og de bøide sig mot øst for solen.
|
Ezek
|
SloChras
|
8:16 |
In pripelje me na notranje dvorišče hiše Gospodove, in glej, pri vhodu v svetišče Gospodovo, med vežo in oltarjem, je petindvajset mož, s hrbtom obrnjenih proti svetišču Gospodovemu in z obrazom proti jutru; in klanjajo se solncu proti jutru.
|
Ezek
|
Northern
|
8:16 |
O məni Rəbbin məbədinin içəri həyətinə gətirdi. Gördüm ki, Rəbbin məbədinin giriş yerində eyvanla qurbangah arasında arxaları Rəbbin məbədinə, üzləri isə şərqə çevrilmiş təxminən iyirmi beş kişi var. Onlar şərqə üz tutaraq günəşə sitayiş edirdi.
|
Ezek
|
GerElb19
|
8:16 |
Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses Jehovas; und siehe, am Eingang des Tempels Jehovas, zwischen der Halle und dem Altar, waren fünfundzwanzig Männer, ihre Rücken gegen den Tempel Jehovas und ihre Angesichter gegen Osten gerichtet; und sie bückten sich gegen Osten hin vor der Sonne.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
8:16 |
Un Viņš mani ieveda Tā Kunga nama iekšējā pagalmā, un redzi, pie Tā Kunga nama durvīm starp priekšnamu un altāri bija kādi divdesmit pieci vīri, ar muguru pret Tā Kunga namu un ar vaigu uz rītiem, un tie klanījās pret rīta pusi saules priekšā.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
8:16 |
E levou-me para o atrio interior da casa do Senhor, e eis que estavam á entrada do templo do Senhor, entre o portico e o altar, quasi vinte e cinco homens, voltadas as costas para o templo do Senhor, e virados os rostos para o oriente; e elles adoravam o sol virados para o oriente.
|
Ezek
|
ChiUn
|
8:16 |
他又領我到耶和華殿的內院。誰知,在耶和華的殿門口、廊子和祭壇中間,約有二十五個人背向耶和華的殿,面向東方拜日頭。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
8:16 |
Och han hade mig in uti inra gården åt Herrans hus; och si, för dörrene åt Herrans tempel, emellan förhuset och altaret, voro fem och tjugu män, som hade vändt sin rygg åt Herrans tempel, och ansigtet österut, och tillbådo emot solenes uppgång.
|
Ezek
|
FreKhan
|
8:16 |
Il me fit entrer dans la cour intérieure de la maison de l’Eternel, et voici qu’à l’entrée du sanctuaire de l’Eternel, entre le parvis et l’autel, il y avait quelque vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné au sanctuaire de l’Eternel et la face vers l’Orient, et ils se prosternaient vers l’Orient devant le soleil.
|
Ezek
|
FrePGR
|
8:16 |
Alors Il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Éternel, et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, étaient environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l'Éternel, et le visage du côté de l'orient : et ils adoraient à l'orient le Soleil.
|
Ezek
|
PorCap
|
8:16 |
*Depois, conduziu-me ao átrio interior da casa do Senhor e eis que, à entrada do santuário do Senhor, entre o vestíbulo e o altar, estavam cerca de vinte e cinco homens com as costas voltadas para o santuário do Senhor, e o rosto para o oriente. Prostravam-se para oriente diante do Sol.
|
Ezek
|
JapKougo
|
8:16 |
彼はまたわたしを連れて、主の家の内庭にはいった。見よ、主の宮の入口に、廊と祭壇との間に二十五人ばかりの人が、主の宮にその背中を向け、顔を東に向け、東に向かって太陽を拝んでいた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
8:16 |
Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Tempels Jahwes; da waren am Eingange zum Jahwetempel zwischen der Vorhalle und dem Altare gegen 25 Männer; mit dem Rücken gegen den Jahwetempel und mit dem Gesichte gegen Osten gewendet, beteten sie nach Osten hin die Sonne an.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
8:16 |
Y me llevó al atrio interior de la Casa de Yahvé, y he aquí que a la entrada del Templo de Yahvé, entre el vestíbulo y el altar, estaban unos veinte y cinco hombres, con las espaldas vueltas a la Casa de Yahvé, y dirigiendo sus rostros hacia el oriente se postraban hacia el oriente delante del sol.
|
Ezek
|
Kapingam
|
8:16 |
Gei Mee gaa-lahi au gi-di malae i-lodo di Hale Daumaha. I-baahi di lohongo hagamadagu i-mehanga di gowaa dudu tigidaumaha mo-di gowaa maalama la-di gowaa dela e-iai nia daane e-madalua maa-lima-(25) e-huli nadau dua gi-di lohongo hagamadagu e-palapala-loo gi-lala gi-baahi gi-dua, e-dadaumaha ang-gi di hobo-aga o-di laa.
|
Ezek
|
WLC
|
8:16 |
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
8:16 |
Jis įvedė mane į Viešpaties namų kiemą. Tarp Viešpaties šventyklos durų ir aukuro stovėjo maždaug dvidešimt penki vyrai, nusigręžę nuo Viešpaties šventyklos į rytus, ir garbino saulę.
|
Ezek
|
Bela
|
8:16 |
І ўвёў мяне ва ўнутраны двор дома Гасподняга, і вось, каля брамы храма Гасподняга, паміж бабінцам і ахвярнікам, каля трыццаці пяці мужоў стаяць сьпінамі сваімі да Гасподняга храма, а тварамі сваімі да ўсходу, і кланяюцца на ўсход сонцу.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
8:16 |
Und erfuhrete mich in den innern Hof am Hause des HERRN; und siehe, vor der Tur am Tempel des HERRN, zwischen der Halle und dem Altar, da waren bei funfundzwanzig Manner, die ihren Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihr Angesicht gegen den Morgen gekehret hatten, und beteten gegen der Sonnen Aufgang.
|
Ezek
|
FinPR92
|
8:16 |
Hän vei minut Herran temppelin sisempään esipihaan, ja Herran temppelin portilla, eteishallin ja alttarin välissä, oli kaksikymmentäviisi miestä. He seisoivat selkä Herran temppeliin päin ja katsoivat kohti itää, ja he kumarsivat maahan saakka ja palvoivat nousevaa aurinkoa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
8:16 |
Y metióme en el patio de adentro de la casa de Jehová; y he aquí junto a la entrada del templo de Jehová, entre la entrada y el altar, como veinte y cinco varones, sus traseras vueltas al templo de Jehová, y sus rostros al oriente, y se encorvaban al nacimiento del sol.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
8:16 |
Ten slotte bracht Hij mij naar de binnenvoorhof van Jahweh’s huis; daar stonden aan de ingang van Jahweh’s heiligdom, tussen het voorportaal en het altaar, ongeveer vijf en twintig man; ze hadden de rug naar Jahweh’s heiligdom gekeerd, en naar het oosten starend, bogen ze zich neer naar de zon in het oosten.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
8:16 |
Dann brachte er mich in den inneren Vorhof. Vor dem Eingang des Tempelhauses, zwischen dem Brandopferaltar und der Vorhalle, standen etwa 25 Männer mit dem Rücken zum Tempel Jahwes. Sie hatten ihre Gesichter nach Osten gerichtet und warfen sich nieder, um die Sonne anzubeten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
8:16 |
وہ مجھے رب کے گھر کے اندرونی صحن میں لے گیا۔ رب کے گھر کے دروازے پر یعنی سامنے والے برآمدے اور قربان گاہ کے درمیان ہی 25 آدمی کھڑے تھے۔ اُن کا رُخ رب کے گھر کی طرف نہیں بلکہ مشرق کی طرف تھا، اور وہ سورج کو سجدہ کر رہے تھے۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
8:16 |
ثُمَّ أَحْضَرَنِي إِلَى الْفِنَاءِ الدَّاخِلِيِّ لِبَيْتِ الرَّبِّ، فَإِذَا عِنْدَ مَدْخَلِ هَيْكَلِ الرَّبِّ بَيْنَ الرُّوَاقِ وَالْمَذْبَحِ نَحْوُ خَمْسَةٍ وَعِشْرِينَ رَجُلاً أَدَارُوا ظُهُورَهُمْ لِهَيْكَلِ الرَّبِّ، وَاتَّجَهُوا بِوُجُوهِهِمْ نَحْوَ الشَّرْقِ سَاجِدِينَ لِلشَّمْسِ.
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
8:16 |
他又领我到耶和华殿的内院,在耶和华殿的门口,就是在走廊和祭坛中间,约有二十五个人,背向耶和华的殿,面向着东方;他们正在朝着东面叩拜太阳。
|
Ezek
|
ItaRive
|
8:16 |
E mi menò nel cortile della casa dell’Eterno; ed ecco, all’ingresso del tempio dell’Eterno, fra il portico e l’altare, circa venticinque uomini che voltavano le spalle alla casa dell’Eterno, e la faccia verso l’oriente; e si prostravano verso l’oriente, davanti al sole.
|
Ezek
|
Afr1953
|
8:16 |
Toe bring Hy my na die binneste voorhof van die huis van die HERE; en kyk, by die ingang van die tempel van die HERE, tussen die voorportaal en die altaar, was omtrent vyf en twintig man, met hulle rug na die tempel van die HERE en hulle gesig na die ooste, en hulle het hul voor die son neergebuig na die ooste.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:16 |
И ввел меня во внутренний двор дома Господнего, и вот у дверей храма Господнего, между притвором и жертвенником, около двадцати пяти мужей стоят спинами своими к храму Господнему, а лицами своими – на восток и кланяются на восток солнцу.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
8:16 |
वह मुझे रब के घर के अंदरूनी सहन में ले गया। रब के घर के दरवाज़े पर यानी सामनेवाले बरामदे और क़ुरबानगाह के दरमियान ही 25 आदमी खड़े थे। उनका रुख़ रब के घर की तरफ़ नहीं बल्कि मशरिक़ की तरफ़ था, और वह सूरज को सिजदा कर रहे थे।
|
Ezek
|
TurNTB
|
8:16 |
Beni RAB'bin Tapınağı'nın iç avlusuna götürdü. Tapınağın girişinde, eyvanla sunak arasında yirmi beş kadar adam vardı. Sırtlarını RAB'bin Tapınağı'na, yüzlerini doğuya dönmüş, güneşe tapınıyorlardı.
|
Ezek
|
DutSVV
|
8:16 |
En Hij bracht mij tot het binnenste voorhof van het huis des HEEREN; en ziet, aan de deur van den tempel des HEEREN, tussen het voorhuis en tussen het altaar, waren omtrent vijf en twintig mannen; hun achterste leden waren naar den tempel des HEEREN, en hun aangezichten naar het oosten, en deze bogen zich neder naar het oosten voor de zon.
|
Ezek
|
HunKNB
|
8:16 |
Azután elvitt engem az Úr házának belső udvarába; és íme, az Úr templomának bejáratában, az előcsarnok és az oltár között mintegy huszonöt ember állt, háttal az Úr temploma felé fordulva, arccal pedig keletnek, és imádták a felkelő napot.
|
Ezek
|
Maori
|
8:16 |
Na ka kawea ahau e ia ki to roto marae o te whare o Ihowa; nana, i te kuwaha o te temepara o Ihowa, i te takiwa o te whakamahau, o te aata, ko etahi tangata, ki te whakaaro iho e rua tekau ma rima, ko o ratou tuara e anga ana ki te temepara o Ih owa, ko o ratou mata ki te rawhiti; e koropiko ana ratou ki te ra whaka te rawhiti.
|
Ezek
|
HunKar
|
8:16 |
És bevive engem az Úr házának belső pitvarába, és ímé az Úr templomának bejáratánál, a tornácz és az oltár között vala mintegy huszonöt férfiú, kik hátokkal az Úr templomára és orczájokkal keletre fordultak, s ezek kelet felé leborulva imádták a napot.
|
Ezek
|
Viet
|
8:16 |
Kế đó, Ngài đem ta vào hành lang trong của nhà Ðức Giê-hô-va; nầy, nơi lối vào đền thờ Ðức Giê-hô-va, giữa hiên cửa và bàn thờ, ta thấy có ước chừng hai mươi lăm người sấp lưng về phía đền thờ Ðức Giê-hô-va và xây mặt về phía đông, hướng về phương đông mà thờ lạy mặt trời.
|
Ezek
|
Kekchi
|
8:16 |
Ut quinixcˈam toj saˈ li oqueba̱l re li templo. Saˈ xyi lix mu cab ut li artal cuanqueb o̱b xcaˈcˈa̱l li cui̱nk. Li rixeb nacana bar cuan cuiˈ lix templo li Dios. Yo̱queb chi iloc saˈ releb sakˈe ut yo̱queb chixlokˈoninquil li sakˈe.
|
Ezek
|
Swe1917
|
8:16 |
Och han förde mig till den inre förgården till HERRENS hus, och se, vid ingången till HERRENS tempel, mellan förhuset och altaret, stodo vid pass tjugufem män, som vände ryggarna åt HERRENS tempel och ansiktena åt öster, och som tillbådo solen i öster.
|
Ezek
|
CroSaric
|
8:16 |
I povede me u unutrašnje predvorje Doma Jahvina. Ondje, na ulazu u Hekal Jahvin, između trijema i žrtvenika, bijaše oko dvadeset i pet ljudi, okrenutih leđima Hekalu Jahvinu, a licem prema istoku, i ondje se prema istoku klanjahu suncu.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
8:16 |
Người lại dẫn tôi đến tiền đình phía bên trong Nhà ĐỨC CHÚA. Và này, nơi lối vào Đền Thờ ĐỨC CHÚA, giữa tiền đường và bàn thờ, có khoảng hai mươi lăm người, lưng quay về Đền Thờ ĐỨC CHÚA, mặt hướng về phía đông. Chúng nhằm hướng đông mà sụp lạy mặt trời.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
8:16 |
Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l’Eternel, et voici à l’entrée du Temple de l’Eternel, entre le porche et l’autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le Temple de l’Eternel, et leurs visages tournés vers l’Orient, qui se prosternaient vers l’Orient devant le soleil.
|
Ezek
|
FreLXX
|
8:16 |
Et il me conduisit dans le parvis intérieur du temple ; dans le vestibule du temple, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt hommes tournant le dos au temple et regardant devant eux, et ces hommes adoraient le soleil.
|
Ezek
|
Aleppo
|
8:16 |
ויבא אתי אל חצר בית יהוה הפנימית והנה פתח היכל יהוה בין האולם ובין המזבח כעשרים וחמשה איש אחריהם אל היכל יהוה ופניהם קדמה והמה משתחויתם קדמה לשמש
|
Ezek
|
MapM
|
8:16 |
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־חֲצַ֣ר בֵּית־יְהֹוָה֮ הַפְּנִימִית֒ וְהִנֵּה־פֶ֜תַח הֵיכַ֣ל יְהֹוָ֗ה בֵּ֤ין הָֽאוּלָם֙ וּבֵ֣ין הַמִּזְבֵּ֔חַ כְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אִ֑ישׁ אֲחֹ֨רֵיהֶ֜ם אֶל־הֵיכַ֤ל יְהֹוָה֙ וּפְנֵיהֶ֣ם קֵ֔דְמָה וְהֵ֛מָּה מִשְׁתַּחֲוִיתֶ֥ם קֵ֖דְמָה לַשָּֽׁמֶשׁ׃
|
Ezek
|
HebModer
|
8:16 |
ויבא אתי אל חצר בית יהוה הפנימית והנה פתח היכל יהוה בין האולם ובין המזבח כעשרים וחמשה איש אחריהם אל היכל יהוה ופניהם קדמה והמה משתחויתם קדמה לשמש׃
|
Ezek
|
Kaz
|
8:16 |
Мұнан кейін Ол мені Өзіне бағышталған киелі үйдің ішкі ауласына алып барды. Қарасам, үйге кіретін жерде, бағаналы кіреберіс пен құрбандық үстелінің арасында, жиырма бес ер адамды көрдім. Олар арқаларын Жаратқан Иенің киелі үйіне беріп, бет-жүздерін шығысқа қарай бұрып, сондағы күнге иіле табынып жатыр екен!
|
Ezek
|
FreJND
|
8:16 |
Puis il me fit entrer au parvis intérieur de la maison de l’Éternel ; et voici, à l’entrée du temple de l’Éternel, entre le portique et l’autel, environ 25 hommes, le dos tourné vers le temple de l’Éternel, et leurs faces vers l’orient ; et ils se prosternaient vers l’orient devant le soleil.
|
Ezek
|
GerGruen
|
8:16 |
Er brachte mich zum Eingang in das Tor zum Tempel. Da waren an dem Eingang zu dem Tempel des Herrn, dort zwischen Halle und Altar, wohl gegen fünfundzwanzig Männer. Ihr Rücken war dem Heiligtum des Herren zugekehrt, ihr Antlitz gegen Osten. So beteten sie dort, nach Osten hin, die Sonne an.
|
Ezek
|
SloKJV
|
8:16 |
In privedel me je v notranji dvor Gospodove hiše in glej, pri vratih Gospodovega templja, med preddverjem in oltarjem, je bilo okoli petindvajset mož, s svojimi hrbti proti Gospodovemu templju in svojimi obrazi proti vzhodu; in oboževali so sonce proti vzhodu.
|
Ezek
|
Haitian
|
8:16 |
Li mennen m' nan lakou anndan tanp lan. Mwen wè vennsenk nèg konsa kanpe bò pòt pou antre nan kote ki apa nèt pou Seyè a, nan mitan lotèl la ak galeri a. Yo te bay tanp lan do. Fas yo vire bò solèy leve. Yo bese tèt yo byen ba, y'ap fè sèvis pou solèy la k'ap leve.
|
Ezek
|
FinBibli
|
8:16 |
Ja hän vei minun sisälliseen kartanoon Herran huoneesen päin, ja katso, Herran templin oven edessä, esihuoneen ja alttarin välillä, oli lähes viisikolmattakymmentä miestä, jotka olivat kääntäneet selkänsä Herran templin puoleen ja kasvonsa itään, ja rukoilivat auringon ylenemiseen päin.
|
Ezek
|
SpaRV
|
8:16 |
Y metióme en el atrio de adentro de la casa de Jehová: y he aquí junto á la entrada del templo de Jehová, entre la entrada y el altar, como veinticinco varones, sus espaldas vueltas al templo de Jehová y sus rostros al oriente, y encorvábanse al nacimiento del sol.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
8:16 |
Dyma fe'n mynd â fi i iard fewnol teml yr ARGLWYDD. Ac yno, wrth y fynedfa i'r cysegr, rhwng y cyntedd a'r allor, roedd tua dau ddeg pump o ddynion. Roedden nhw wedi troi'u cefnau ar y cysegr, ac yn wynebu'r dwyrain a plygu i lawr i addoli'r haul!
|
Ezek
|
GerMenge
|
8:16 |
Darauf führte er mich in den inneren Vorhof beim Tempel des HERRN; dort sah ich am Eingang zum Tempelhause des HERRN, zwischen der Vorhalle und dem Altar, ungefähr fünfundzwanzig Männer stehen; die beteten, mit dem Rücken gegen den Tempel des HERRN und mit dem Gesicht gegen Osten gewandt, die Sonne nach Osten hin an.
|
Ezek
|
GreVamva
|
8:16 |
Και με εισήγαγεν εις την εσωτέραν αυλήν του οίκου του Κυρίου· και ιδού, εν τη θύρα του ναού του Κυρίου, μεταξύ της στοάς και του θυσιαστηρίου, περίπου είκοσιπέντε άνδρες με τα νώτα αυτών προς τον ναόν του Κυρίου και τα πρόσωπα αυτών προς ανατολάς, και προσεκύνουν τον ήλιον κατά ανατολάς.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
8:16 |
І Він запрова́див мене до вну́трішнього подві́р'я Господнього дому. Аж ось при вході до Господнього храму, між притво́ром та між же́ртівником, було біля двадцяти́ й п'яти чоловіка: спи́ни їхні — до Господнього храму, а їхні обличчя — на схід, і вони кла́нялися до сходу, до сонця.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
8:16 |
И одведе ме у трем унутрашњи дома Господњег; и гле, на уласку у цркву Господњу између трема и олтара беше око двадесет и пет људи окренутих леђима к цркви Господњој, лицем к истоку, и клањаху се сунцу према истоку.
|
Ezek
|
FreCramp
|
8:16 |
Et il me conduisit alors dans le parvis intérieur de la maison de Yahweh ; et voici qu'à l'entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh, et le visage vers l'orient ; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
8:16 |
Wtedy wprowadził mnie na wewnętrzny dziedziniec domu Pana, a oto u wejścia do świątyni Pana, między przedsionkiem a ołtarzem, było około dwudziestu pięciu mężczyzn. Każdy z nich był odwrócony plecami do świątyni Pana, ich twarze były zwrócone na wschód i oddawali pokłon słońcu w kierunku wschodu.
|
Ezek
|
FreSegon
|
8:16 |
Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de l'Éternel. Et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le dos au temple de l'Éternel et le visage vers l'orient; et ils se prosternaient à l'orient devant le soleil.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
8:16 |
Y metióme en el atrio de adentro de la casa de Jehová: y he aquí junto á la entrada del templo de Jehová, entre la entrada y el altar, como veinticinco varones, sus espaldas vueltas al templo de Jehová y sus rostros al oriente, y encorvábanse al nacimiento del sol.
|
Ezek
|
HunRUF
|
8:16 |
És bevitt engem az Úr házának belső udvarába. Az Úr templomának bejáratánál, a csarnok és az oltár között mintegy huszonöt férfi volt, háttal az Úr templomának, arccal pedig kelet felé, és kelet felé leborulva imádták a napot.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
8:16 |
Saa førte han mig hen til HERRENS Hus's indre Forgaard, og se, ved Indgangen til HERRENS Helligdom mellem Forhallen og Alteret var der omtrent fem og tyve Mænd; med Ryggen mod HERRENS Helligdom og Ansigtet mod Øst tilbad de Solen.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
8:16 |
Na Em i bringim mi insait long ples op insait bilong haus bilong BIKPELA, na, lukim, long dua bilong tempel bilong BIKPELA, namel long veranda na alta, klostu 25 man i stap, wantaim ol baksait bilong ol i go long tempel bilong BIKPELA, na ol pes bilong ol i go long hap is. Na ol i lotuim san i go long hap is.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
8:16 |
Og han førte mig i Herrens Hus's inderste Forgaard, og se, ved Indgangen til Herrens Tempel, imellem Forhallen og imellem Alteret, var der ligesom fem og tyve Mænd, med Ryggen vendte imod Herrens Tempel og med Ansigtet imod Østen, og de bøjede sig imod Østen for Solen.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
8:16 |
Et il me conduisit dans le(s) parvis intérieur de la maison du Seigneur, et voici qu’à l’entrée du temple du Seigneur, entre le vestibule et l’autel, il y avait environ vingt-cinq hommes qui tournaient le dos au temple du Seigneur, et dont le visage regardait l’orient, et ils adoraient le (le lever du) soleil levant.
|
Ezek
|
PolGdans
|
8:16 |
Tedy mię wprowadził do wnętrznej sieni domu Pańskiego, a oto u drzwi kościoła Pańskiego między przysionkim i ołtarzem było dwadzieścia i pięć mężów, których tyły były obrócone ku kościołowi Pańskiemu, a twarze ich na wschód, którzy się kłaniali przeciwko wschodowi słońca.
|
Ezek
|
JapBungo
|
8:16 |
彼また我を携てヱホバの家の内庭にいたるにヱホバの宮の入口にて廊と壇の間に二十五人ばかりの人その後をヱホバの宮にむけ面を東にむけ東にむかひて日の前に身を鞠めをる
|
Ezek
|
GerElb18
|
8:16 |
Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses Jehovas; und siehe, am Eingang des Tempels Jehovas, zwischen der Halle und dem Altar, waren 25 Männer, ihre Rücken gegen den Tempel Jehovas und ihre Angesichter gegen Osten gerichtet; und sie bückten sich gegen Osten hin vor der Sonne.
|