Ezek
|
RWebster
|
8:15 |
Then said he to me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
8:15 |
Then he said to me, "Have you seen this, son of man? You shall again see yet greater abominations than these."
|
Ezek
|
ABP
|
8:15 |
And he said to me, You have seen, O son of man, and still you shall see [2practices 1greater] than these.
|
Ezek
|
NHEBME
|
8:15 |
Then he said to me, "Have you seen this, son of man? You shall again see yet greater abominations than these."
|
Ezek
|
Rotherha
|
8:15 |
Then said he unto me Hast thou seen O son of man? Yet again, shalt thou see greater abominations than these.
|
Ezek
|
LEB
|
8:15 |
And he said to me, “Have you seen, son of man? Still ⌞you will see again⌟ greater detestable things than these.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
8:15 |
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
8:15 |
Then said he unto me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
Webster
|
8:15 |
Then said he to me, Hast thou seen [this], O son of man? turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
Darby
|
8:15 |
And he said unto me, Seest thou, son of man? Thou shalt yet again see greater abominations than these.
|
Ezek
|
ASV
|
8:15 |
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
|
Ezek
|
LITV
|
8:15 |
And He said to me, Have you seen, son of man? You turn again and you shall see greater abominations than these.
|
Ezek
|
Geneva15
|
8:15 |
Then saide hee vnto me, Hast thou seene this, O sonne of man? Turne thee againe, and thou shalt see greater abominations then these.
|
Ezek
|
CPDV
|
8:15 |
And he said to me: “Certainly, son of man, you have seen. But if you turn again, you will see even greater abominations than these.”
|
Ezek
|
BBE
|
8:15 |
Then he said to me, Have you seen this, O son of man? you will see even more disgusting things than these.
|
Ezek
|
DRC
|
8:15 |
And he said to me: Surely thou hast seen, O son of man: but turn thee again, thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
GodsWord
|
8:15 |
He asked me, "Son of man, do you see this? You will see even more disgusting things than these."
|
Ezek
|
JPS
|
8:15 |
Then said He unto me: 'Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
8:15 |
¶ Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
NETfree
|
8:15 |
He said to me, "Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!"
|
Ezek
|
AB
|
8:15 |
And He said to me, Son of man, you have seen; but you shall yet see evil practices even greater then these.
|
Ezek
|
AFV2020
|
8:15 |
And He said to me, "Have you seen this, O son of man? You shall see greater abominations than these."
|
Ezek
|
NHEB
|
8:15 |
Then he said to me, "Have you seen this, son of man? You shall again see yet greater abominations than these."
|
Ezek
|
NETtext
|
8:15 |
He said to me, "Do you see this, son of man? You will see even greater abominations than these!"
|
Ezek
|
UKJV
|
8:15 |
Then said he unto me, Have you seen this, O son of man? turn you yet again, and you shall see greater abominations than these.
|
Ezek
|
Noyes
|
8:15 |
And he said to me, Seest thou this, O son of man? Thou shalt yet again see greater abominations than these.
|
Ezek
|
KJV
|
8:15 |
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
KJVA
|
8:15 |
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
AKJV
|
8:15 |
Then said he to me, Have you seen this, O son of man? turn you yet again, and you shall see greater abominations than these.
|
Ezek
|
RLT
|
8:15 |
Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? turn thee yet again, and thou shalt see greater abominations than these.
|
Ezek
|
MKJV
|
8:15 |
And He said to me, Have you seen, O son of man? Turn yet again, and you shall see greater evils than these.
|
Ezek
|
YLT
|
8:15 |
And He saith unto me, `Hast thou seen, son of man? again thou dost turn, thou dost see greater abominations than these.'
|
Ezek
|
ACV
|
8:15 |
Then he said to me, Have thou seen this, O son of man? Thou shall again see yet greater abominations than these.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:15 |
Então me disse: Viste isto ,filho do homem? Ainda voltarás a ver abominações maiores que estas.
|
Ezek
|
Mg1865
|
8:15 |
Dia hoy Izy tamiko: Hitanao va izany ry zanak’ olona? Mbola hahita fahavetavetana lehibe noho ireto koa ianao.
|
Ezek
|
FinPR
|
8:15 |
Ja hän sanoi minulle: "Näetkö, ihmislapsi? Vieläkin sinä saat nähdä kauhistuksia, vielä suurempia kuin nämä."
|
Ezek
|
FinRK
|
8:15 |
Hän sanoi minulle: ”Näitkö, ihmislapsi? Sinä saat nähdä vieläkin iljettävämpiä tekoja kuin nämä.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
8:15 |
他向我說:「人子,你看見了嗎﹖但你還要看見比這更醜惡的事。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
8:15 |
他对我说:「人子啊,你看见了吗?你还要看见比这更可憎的事。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
8:15 |
И ми каза: Видя ли, сине човешки? Ще видиш още по-големи гнусотии от тези.
|
Ezek
|
AraSVD
|
8:15 |
فَقَالَ لِي: «أَرَأَيْتَ هَذَا يَا ٱبْنَ آدَمَ؟ بَعْدُ تَعُودُ تَنْظُرُ رَجَاسَاتٍ أَعْظَمَ مِنْ هَذِهِ».
|
Ezek
|
Esperant
|
8:15 |
Kaj Li diris al mi: Ĉu vi vidas, ho filo de homo? vi vidos ankoraŭ pli grandajn abomenindaĵojn ol tiuj.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
8:15 |
แล้วพระองค์ตรัสกับข้าพเจ้าว่า “โอ บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย เจ้าได้เห็นแล้วใช่ไหม เจ้าจงหันกลับมาอีกแล้วจะเห็นสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนยิ่งกว่าสิ่งเหล่านี้อีก”
|
Ezek
|
OSHB
|
8:15 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵאֵֽלֶּה׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
8:15 |
အချင်းလူသား၊ ထိုအမှုကိုမြင်ပြီလော။ တဖန် လှည့်၍သွားဦးလော့။ ထိုမျှမက သာ၍ကြီးစွာသော စက်ဆုပ်ရွံ့ရှာဘွယ်အမှုတို့ကို မြင်လိမ့်မည်ဟု မိန့်တော် မူလျက်၊
|
Ezek
|
FarTPV
|
8:15 |
سپس به من گفت: «ای انسان فانی، آیا میبینی؟ تو پلیدیهای بزرگتری خواهی دید.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
8:15 |
Rab ne sawāl kiyā, “Ādamzād, kyā tujhe yih nazar ātā hai? Lekin ā, maiṅ tujhe is se bhī zyādā qābil-e-ghin harkateṅ dikhātā hūṅ.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
8:15 |
Han sade till mig: ”Ser du detta, människobarn? Men du ska få se ännu vidrigare avgudadyrkan än detta.”
|
Ezek
|
GerSch
|
8:15 |
Da sprach er zu mir: Hast du das gesehen, Menschensohn? Du wirst noch größere Greuel sehen, als diese sind!
|
Ezek
|
TagAngBi
|
8:15 |
Nang magkagayo'y sinabi niya sa akin, Nakita mo baga ito, Oh anak ng tao? iyo pa muling makikita ang lalong malaking mga kasuklamsuklam kay sa mga ito.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
8:15 |
Sitten hän sanoi minulle: "Näetkö, ihmislapsi? Tulet näkemään vielä kauhistuksia, suurempia kuin nämä."
|
Ezek
|
Dari
|
8:15 |
به من گفت: «ای انسان خاکی، ببین! اما بدتر از اینها را می بینی.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
8:15 |
Markaasuu igu yidhi, Waxaas ma aragtay, Wiilka Aadamow? Bal haddana waxaad arki doontaa waxyaalo kale oo karaahiyo ah oo kuwan ka sii weyn.
|
Ezek
|
NorSMB
|
8:15 |
Og han sagde med meg: «Hev du set, menneskjeson? Du skal enn få sjå styggjor, større enn desse.»
|
Ezek
|
Alb
|
8:15 |
Pastaj më tha: "A e pe, bir njeriu? Ti do të shikosh gjëra edhe më të neveritshme nga këto".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
8:15 |
¶그때에 그분께서 내게 이르시되, 오 사람의 아들아, 네가 이것을 보았느냐? 너는 여전히 다시 돌아서라. 그리하면 이것들보다 더 큰 가증한 일들을 네가 보리라, 하시더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
8:15 |
И рече ми: јеси ли видио, сине човјечји? још ћеш видјети већих гадова од тијех.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
8:15 |
And the Lord seide to me, Certis, sone of man, thou hast seyn; yit thou schalt turne, and schalt se gretere abhomynaciouns than these.
|
Ezek
|
Mal1910
|
8:15 |
അവൻ എന്നോടു: മനുഷ്യപുത്രാ, നീ കാണുന്നുവോ? ഇതിലും വലിയ മ്ലേച്ഛതകളെ ഇനിയും കാണും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
8:15 |
그가 또 내게 이르시되 인자야 네가 그것을 보았느냐 너는 또 이보다 더 큰 가증한 일을 보리라 하시더라
|
Ezek
|
Azeri
|
8:15 |
او منه ددي: "گؤرورسن، بشر اوغلو؟ حله اونلارين اتدئيي ائيرنج شيلردن داها بؤيوکلرئني گؤرهجکسن."
|
Ezek
|
KLV
|
8:15 |
vaj ja'ta' ghaH Daq jIH, ghaj SoH leghpu' vam, puqloD vo' loD? SoH DIchDaq again legh yet greater qabqu'boghghachmey than Dochvammey.
|
Ezek
|
ItaDio
|
8:15 |
Ed egli mi disse: Figliuol d’uomo, hai tu veduto? ancor di nuovo vedrai abbominazioni maggiori di queste.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:15 |
и сказал мне: видишь ли, сын человеческий? обратись, и еще увидишь большие мерзости.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
8:15 |
И рече ко мне: сыне человечь, видел еси, и еще узриши мерзости их болшыя сих.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
8:15 |
και είπε προς με εώρακας υιέ ανθρώπου και έτι όψει επιτηδεύματα μείζονα τούτων
|
Ezek
|
FreBBB
|
8:15 |
Et il me dit : As-tu vu, fils d'homme ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-ci.
|
Ezek
|
LinVB
|
8:15 |
Alobi na ngai : « Mwana wa moto, omoni ? Okomono naino makambo masusu maleki maye na nsomo. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
8:15 |
És szólt hozzám: Láttad-e, ember fia? Még újra fogsz látni ezeknél nagyobb utálatosságokat.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
8:15 |
彼諭我曰、人子歟、爾見此乎、將見尤爲可惡之事、
|
Ezek
|
VietNVB
|
8:15 |
Ngài phán cùng tôi: Hỡi con người, ngươi có thấy không? Ngươi sẽ còn thấy những điều ghê tởm lớn lao hơn những điều này nữa.
|
Ezek
|
LXX
|
8:15 |
καὶ εἶπεν πρός με υἱὲ ἀνθρώπου ἑώρακας καὶ ἔτι ὄψει ἐπιτηδεύματα μείζονα τούτων
|
Ezek
|
CebPinad
|
8:15 |
Unya miingon siya kanako: Nakita mo ba kini , Oh anak sa tawo? ikaw makakita pa gayud pag-usab ug labi pang dagku nga mga dulumtanan kay niini.
|
Ezek
|
RomCor
|
8:15 |
Şi El mi-a zis: „Vezi, fiul omului? Vei mai vedea şi alte urâciuni mai mari decât acestea!”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
8:15 |
E ahpw keinemwe, “Kowe, nein aramas, ke kilang men? Ke pahn pil kilang mehkan me saut sang met.”
|
Ezek
|
HunUj
|
8:15 |
Ezt mondta nekem: Láttad-e, emberfia? Még ezeknél is nagyobb utálatosságokat fogsz látni.
|
Ezek
|
GerZurch
|
8:15 |
Da sprach er zu mir: Hast du es gesehen, Menschensohn? Du wirst noch grössere Greuel sehen als diese.
|
Ezek
|
GerTafel
|
8:15 |
Und Er sprach zu mir: hast du gesehen, Menschensohn? Du wirst noch zurückkehren und größere Greuel denn diese sehen.
|
Ezek
|
PorAR
|
8:15 |
Então me disse: Viste, filho do homem? Verás ainda maiores abominações do que estas.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
8:15 |
En Hij zeide tot mij: Hebt gij, mensenkind, dat gezien? Gij zult nog wederom grotere gruwelen zien dan deze.
|
Ezek
|
FarOPV
|
8:15 |
و او مراگفت: «ای پسر انسان آیا این را دیدی؟ بازرجاسات عظیم تر از اینها را خواهی دید.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
8:15 |
Wasesithi kimi: Ubonile yini, ndodana yomuntu? Phenduka futhi, uzabona izinengiso ezinkulu kulalezi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:15 |
Então me disse: Viste isto ,filho do homem? Ainda voltarás a ver abominações maiores que estas.
|
Ezek
|
Norsk
|
8:15 |
Og han sa til mig: Har du sett det, menneskesønn? Ennu skal du få se flere vederstyggeligheter, større enn disse.
|
Ezek
|
SloChras
|
8:15 |
In mi reče: Si li to videl, sin človečji? Videl boš še druge večje gnusobe nego te.
|
Ezek
|
Northern
|
8:15 |
O mənə dedi: «Görürsənmi, bəşər oğlu? Hələ bundan da iyrənc şeylər görəcəksən».
|
Ezek
|
GerElb19
|
8:15 |
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst weiter noch größere Greuel sehen als diese. -
|
Ezek
|
LvGluck8
|
8:15 |
Un Viņš uz mani sacīja: vai tu to redzi, cilvēka bērns? Tu redzēsi vēl lielākas negantības nekā šīs.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
8:15 |
E disse-me: Viste porventura isto, filho do homem? ainda tornarás a ver abominações maiores do que estas.
|
Ezek
|
ChiUn
|
8:15 |
他對我說:「人子啊,你看見了嗎?你還要看見比這更可憎的事。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
8:15 |
Och han sade till mig: Du menniskobarn, ser du detta? Men du skall ännu större styggelser se, än desse äro.
|
Ezek
|
FreKhan
|
8:15 |
Et il me dit: "As-tu vu, fils de l’homme? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là."
|
Ezek
|
FrePGR
|
8:15 |
Et Il me dit : As-tu vu, fils de l'homme ? Tu reverras encore des abominations plus grandes que celles-là.
|
Ezek
|
PorCap
|
8:15 |
Ele disse-me: «Viste, filho de homem? Verás outras abominações ainda maiores do que estas.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
8:15 |
その時、彼はわたしに言われた、「人の子よ、あなたはこれを見たか。これよりもさらに大いなる憎むべきことを見るだろう」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
8:15 |
Und er sprach zu mir: Hast du es gesehen, o Menschensohn? Du wirst noch weitere Greuel sehen, die noch größer sind als diese.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
8:15 |
Y me dijo: “¿Has visto, hijo de hombre? Sin embargo, verás aún abominaciones peores que estas.”
|
Ezek
|
Kapingam
|
8:15 |
Mee ga-heeu-mai, “Tangada-dangada, goe gu-gidee di-mee deenei? Goe gaa-mmada labelaa gi-nia hagadilinga mee koia e-huaidu gi-nonua.”
|
Ezek
|
WLC
|
8:15 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֥וֹת גְּדֹל֖וֹת מֵאֵֽלֶּה׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
8:15 |
Jis tarė man: „Žmogaus sūnau, ar matai, kas čia vyksta? Apsisuk ir pamatysi bjaurysčių, didesnių už šitas“.
|
Ezek
|
Bela
|
8:15 |
і сказаў мне: бачыш, сыне чалавечы? абярніся, і ўбачыш яшчэ большыя гідоты.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
8:15 |
Und er sprach zu mir: Menschenkind, siehest du das? Aber du sollst noch groliere Greuel sehen, denn diese sind.
|
Ezek
|
FinPR92
|
8:15 |
Hän sanoi: "Ihminen, näetkö? Eikä tässä kaikki. Vielä iljettävämpää olet näkevä."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
8:15 |
Y díjome: ¿No ves, hijo del hombre? Vuélvete aun, verás abominaciones mayores que estas.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
8:15 |
En Hij sprak tot mij: Ziet ge dit, mensenkind? Ge zult nog erger gruwelen dan deze aanschouwen!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
8:15 |
Er sagte zu mir: "Hast du das gesehen, Mensch? Ich werde dir zeigen, dass sie noch mehr und schlimmere Abscheulichkeiten begehen."
|
Ezek
|
UrduGeo
|
8:15 |
رب نے سوال کیا، ”آدم زاد، کیا تجھے یہ نظر آتا ہے؟ لیکن آ، مَیں تجھے اِس سے بھی زیادہ قابلِ گھن حرکتیں دکھاتا ہوں۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
8:15 |
فَقَالَ لِي: «أَشَهِدْتَ يَاابْنَ آدَمَ؟ انْتَظِرْ فَلاَ تَلْبَثُ أَنْ تَشْهَدَ أَرْجَاساً أَفْظَعَ مِنْ هَذِهِ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
8:15 |
他对我说:“人子啊,你看见了吗?你还要看见比这些更可憎的事。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
8:15 |
Ed egli mi disse: "Hai tu visto, figliuol d’uomo? Tu vedrai ancora delle abominazioni più grandi di queste".
|
Ezek
|
Afr1953
|
8:15 |
En Hy sê vir my: Het jy dit gesien, mensekind? Jy sal nog ander gruwels, groter as hierdie, sien.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:15 |
И сказал мне: «Видишь ли, сын человеческий? Обратись, и увидишь еще большие мерзости».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
8:15 |
रब ने सवाल किया, “आदमज़ाद, क्या तुझे यह नज़र आता है? लेकिन आ, मैं तुझे इससे भी ज़्यादा क़ाबिले-घिन हरकतें दिखाता हूँ।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
8:15 |
Bana, “İnsanoğlu, bunu gördün mü? Bundan daha iğrenç şeyler de göreceksin” dedi.
|
Ezek
|
DutSVV
|
8:15 |
En Hij zeide tot mij: Hebt gij, mensenkind, dat gezien? Gij zult nog wederom grotere gruwelen zien dan deze.
|
Ezek
|
HunKNB
|
8:15 |
Azt mondta nekem: »Ugye látod, emberfia? Látsz majd még ezeknél nagyobb utálatosságokat is!«
|
Ezek
|
Maori
|
8:15 |
Katahi ia ka mea ki ahau, Ka kite ranei koe i tenei, e te tama a te tangata? Tera koe e kite ano i etahi mea whakarihariha nunui atu i enei.
|
Ezek
|
HunKar
|
8:15 |
És mondá nékem: Láttad-é, embernek fia? még egyéb, ezeknél nagyobb útálatosságokat is fogsz látni.
|
Ezek
|
Viet
|
8:15 |
Ngài phán cùng ta rằng: Hỡi con người, thấy chưa? Ngươi sẽ còn thấy những sự gớm ghiếc lớn hơn nữa!
|
Ezek
|
Kekchi
|
8:15 |
Ut li chanchan cui̱nk quixye cue: —At ralal cui̱nk, ¿ma nacaqˈue retal chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin? Toj cuan cuiˈchic kˈaxal yibru li ta̱cuileb chiruheb aˈin, chan cue.
|
Ezek
|
Swe1917
|
8:15 |
Och han sade till mig: »Du människobarn, ser du detta? Men du skall få se ännu flera styggelser, större än dessa.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
8:15 |
I reče mi: "Vidiš li, sine čovječji? A vidjet ćeš i gorih gnusoba od ovih!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
8:15 |
Người phán với tôi : Hỡi con người, ngươi có thấy không ? Ngươi sẽ còn thấy những đồ ghê tởm khủng khiếp hơn thế này nữa.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
8:15 |
Et il me dit : fils d’homme, n’as-tu pas vu ? tourne-toi encore, et tu verras des abominations plus grandes que celles-ci.
|
Ezek
|
FreLXX
|
8:15 |
Et le Seigneur me dit : Fils de l'homme, tu as vu et tu verras des choses pires encore que celle-ci.
|
Ezek
|
Aleppo
|
8:15 |
ויאמר אלי הראית בן אדם עוד תשוב תראה תועבות גדלות מאלה
|
Ezek
|
MapM
|
8:15 |
וַיֹּ֥אמֶר אֵלַ֖י הֲרָאִ֣יתָ בֶן־אָדָ֑ם ע֣וֹד תָּשׁ֥וּב תִּרְאֶ֛ה תּוֹעֵב֖וֹת גְּדֹל֥וֹת מֵאֵֽלֶּה׃
|
Ezek
|
HebModer
|
8:15 |
ויאמר אלי הראית בן אדם עוד תשוב תראה תועבות גדלות מאלה׃
|
Ezek
|
Kaz
|
8:15 |
«Пендем, сен мұны көріп тұрсың ба? Енді бұдан да бетер жексұрын күнәларды көретін боласың», — деді маған Жаратқан Ие.
|
Ezek
|
FreJND
|
8:15 |
Et il me dit : As-tu vu, fils d’homme ? Tu verras encore des abominations plus grandes que celles-là.
|
Ezek
|
GerGruen
|
8:15 |
Er sprach zu mir: "Siehst du dies, Menschensohn? Du sollst noch ärgere Greuel sehn als diese."
|
Ezek
|
SloKJV
|
8:15 |
§ Potem mi je rekel: „Ali si videl to, oh sin človekov? Ponovno se obrni in videl boš večje ogabnosti, kot so te.“
|
Ezek
|
Haitian
|
8:15 |
Li di m' konsa: -Nonm o! Ou wè sa, pa vre? Ou gen pou ou wè gwo bagay pi derespektan ankò y'ap fè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
8:15 |
Ja hän sanoi minulle: sinä ihmisen lapsi, näetkös näitä? Mutta sinun pitää vielä nytkin suurempia kauhistuksia näkemän, kuin nämät ovat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
8:15 |
Luego me dijo: ¿No ves, hijo del hombre? Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que éstas.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
8:15 |
“Edrych ar hyn!” meddai Duw wrtho i. “Ond mae gwaeth i ddod eto!”
|
Ezek
|
GerMenge
|
8:15 |
Da sagte er zu mir: »Siehst du es wohl, Menschensohn? Aber du wirst noch andere ärgere Greuel sehen als diese.«
|
Ezek
|
GreVamva
|
8:15 |
Και είπε προς εμέ, Είδες, υιέ ανθρώπου; Στρέψον έτι· θέλεις ιδεί μεγαλήτερα βδελύγματα παρά ταύτα.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
8:15 |
І сказав Він до мене: „Чи ти бачив, сину лю́дський? Ти зно́ву побачиш гидо́ти ще більші від цих!“
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
8:15 |
И рече ми: Јеси ли видео, сине човечји? Још ћеш видети већих гадова од тих.
|
Ezek
|
FreCramp
|
8:15 |
Et il me dit : " As-tu vu, fils de l'homme ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là. "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
8:15 |
I zapytał mnie: Czy widziałeś to, synu człowieczy? Odwróć się znowu i zobaczysz jeszcze większe obrzydliwości niż te.
|
Ezek
|
FreSegon
|
8:15 |
Et il me dit: Vois-tu, fils de l'homme? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes que celles-là.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
8:15 |
Luego me dijo: ¿No ves, hijo del hombre? Vuélvete aún, verás abominaciones mayores que éstas.
|
Ezek
|
HunRUF
|
8:15 |
Ezt mondta nekem: Látod, emberfia? Még ezeknél is nagyobb utálatosságokat fogsz látni.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
8:15 |
Og han sagde til mig: »Ser du det, Menneskesøn? Men du skal faa endnu større Vederstyggeligheder at se!«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
8:15 |
Nau Em i tokim mi, Ating yu lukim pinis dispela, O pikinini man bilong man? Tanim yu gen yet, na yu bai lukim ol sting pasin i bikpela moa long ol dispela.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
8:15 |
Og han sagde til mig: Du Menneskesøn! ser du det? du skal endnu fremdeles se Vederstyggeligheder, større end disse.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
8:15 |
Et il me dit : Tu as certainement vu, fils de (d’un) l’homme, et si tu te retournes, tu verras des abominations encore plus grandes que celles-là.
|
Ezek
|
PolGdans
|
8:15 |
I rzekł mi: A widziałżeś, synu człowieczy? Ale obróciwszy się ujrzysz jeszcze większe obrzydliwości, niżeli te.
|
Ezek
|
JapBungo
|
8:15 |
彼われに言たまふ人の子よ汝これを見るや又身を轉らせよ汝これよりも大なる憎むべき事等を見ん
|
Ezek
|
GerElb18
|
8:15 |
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst weiter noch größere Greuel sehen als diese. -
|