Ezek
|
RWebster
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD’S house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north; and see, there sat the women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
ABP
|
8:14 |
And he brought me unto the thresholds of the gate of the house of the lord, of the one looking to the north. And behold, there women were sitting down wailing Tammuz.
|
Ezek
|
NHEBME
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the Lord's house which was toward the north; and see, there sat the women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
Rotherha
|
8:14 |
So he brought me into the opening of the gate of the house of Yahweh, which was toward the north,—and Lo! there, women sitting, weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
LEB
|
8:14 |
And he brought me to the doorway of the gate of the house of Yahweh that is toward the north, and look! There were the women sitting weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
RNKJV
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of יהוה's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
8:14 |
Then he brought me to the entrance of the door of the LORD'S house which [is] toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
Webster
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which [was] towards the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
Darby
|
8:14 |
And he brought me to the entry of the gate of Jehovah's house that was toward the north; and behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
ASV
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
LITV
|
8:14 |
And He brought me to the opening of the gate of the house of Jehovah, toward the north. And, behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
Geneva15
|
8:14 |
And he caused me to enter into the entrie of the gate of the Lords house, which was toward the North: and beholde there sate women mourning for Tammuz.
|
Ezek
|
CPDV
|
8:14 |
And he led me in through the door of the gate of the Lord’s house, which looked toward the north. And behold, women were sitting there, mourning for Adonis.
|
Ezek
|
BBE
|
8:14 |
Then he took me to the door of the way into the Lord's house looking to the north; and there women were seated weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
DRC
|
8:14 |
And he brought me in by the door of the gate of the Lord's house, which looked to the north: and behold women sat there mourning for Adonis.
|
Ezek
|
GodsWord
|
8:14 |
He brought me to the entrance of the north gate of the LORD's temple. Women were sitting there and crying for the god Tammuz.
|
Ezek
|
JPS
|
8:14 |
Then He brought me to the door of the gate of HaShem'S house which was toward the north; and, behold, there sat the women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
KJVPCE
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
NETfree
|
8:14 |
Then he brought me to the entrance of the north gate of the LORD's house. I noticed women sitting there weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
AB
|
8:14 |
And He brought me in to the porch of the house of the Lord that looks to the north; and behold there were women sitting there lamenting for Tammuz.
|
Ezek
|
AFV2020
|
8:14 |
And He brought me to the opening of the gate of the LORD'S house, toward the north. And behold, women were sitting there weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
NHEB
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the Lord's house which was toward the north; and see, there sat the women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
NETtext
|
8:14 |
Then he brought me to the entrance of the north gate of the LORD's house. I noticed women sitting there weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
UKJV
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
Noyes
|
8:14 |
Then he brought me to the entrance of the gate of the house of Jehovah, which was toward the north, and behold, there sat women, weeping for Thammuz.
|
Ezek
|
KJV
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the Lord’s house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
KJVA
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the Lord's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
AKJV
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of the LORD's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
RLT
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of Yhwh's house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
MKJV
|
8:14 |
And He brought me to the opening of the gate of the LORD's house, toward the north. And behold, women were sitting there, weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
YLT
|
8:14 |
And He bringeth me in unto the opening of the gate of the house of Jehovah that is at the north, and lo, there the women are sitting weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
ACV
|
8:14 |
Then he brought me to the door of the gate of Jehovah's house which was toward the north. And, behold, there sat the women weeping for Tammuz.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:14 |
E me levou à entrada da porta da casa do SENHOR, que está ao lado norte; e eis ali mulheres que estavam sentadas, chorando a Tamuz.
|
Ezek
|
Mg1865
|
8:14 |
Dia nentiny ho eo anoloan’ ny vavahadin’ ny tranon’ i Jehovah, izay manatrika ny avaratra aho; ary, indreo, nisy vehivavy nipetraka teo, nitomany an’ i Tamoza.
|
Ezek
|
FinPR
|
8:14 |
Ja hän vei minut Herran huoneen portin ovelle, joka on pohjoista kohden, ja katso: siellä istui naisia itkemässä Tammusta.
|
Ezek
|
FinRK
|
8:14 |
Ja hän vei minut Herran huoneen pohjoista kohden olevalle portille, ja minä näin siellä naisia istumassa ja itkemässä Tammusta.
|
Ezek
|
ChiSB
|
8:14 |
以後,他引我到了上主的聖殿朝北的大門口。看,有些婦女坐在那裏,哀悼塔慕次。
|
Ezek
|
ChiUns
|
8:14 |
他领我到耶和华殿外院朝北的门口。谁知,在那里有妇女坐着,为搭模斯哭泣。
|
Ezek
|
BulVeren
|
8:14 |
И ме заведе до входа на портата на ГОСПОДНИЯ дом, която е на север, и ето, там седяха жени и оплакваха Тамуз.
|
Ezek
|
AraSVD
|
8:14 |
فَجَاءَ بِي إِلَى مَدْخَلِ بَابِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي مِنْ جِهَةِ ٱلشِّمَالِ، وَإِذَا هُنَاكَ نِسْوَةٌ جَالِسَاتٌ يَبْكِينَ عَلَى تَمُّوزَ.
|
Ezek
|
Esperant
|
8:14 |
Kaj Li venigis min al la enirejo de la norda pordego de la domo de la Eternulo, kaj jen tie sidas virinoj, kiuj ploras pri Tamuz.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
8:14 |
แล้วพระองค์ทรงนำข้าพเจ้ามาถึงทางเข้าประตูพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ด้านเหนือ และดูเถิด ที่นั่นมีผู้หญิงหลายคนนั่งร้องไห้อาลัยเจ้าพ่อทัมมุส
|
Ezek
|
OSHB
|
8:14 |
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֨תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־הַתַּמּֽוּז׃ ס
|
Ezek
|
BurJudso
|
8:14 |
ဗိမာန်တော်မြောက်တံခါးဝသို့ ဆောင်သွား၍၊ ထိုအရပ်၌ မိန်းမတို့သည် တမ္မုဇနတ်အဘို့ ငိုကြွေးလျက် ထိုင်ကြ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
8:14 |
آنگاه او مرا به دروازهٔ شمالی معبد بزرگ آورد. زنها آنجا نشسته بودند و برای مرگ خدای خود تموز، گریه میکردند.
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
8:14 |
Wuh mujhe Rab ke ghar ke andarūnī sahan ke shimālī darwāze ke pās le gayā. Wahāṅ aurateṅ baiṭhī thīṅ jo ro ro kar Tammūz Dewatā kā mātam kar rahī thīṅ.
|
Ezek
|
SweFolk
|
8:14 |
Och han förde mig fram mot ingången till norra porten på Herrens hus, och se, kvinnor satt där och begrät Tammuz.
|
Ezek
|
GerSch
|
8:14 |
Und er führte mich zu dem Eingang des Tores des Hauses des HERRN, welches gegen Norden liegt; und siehe, dort saßen Weiber, welche den Tammus beweinten.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
8:14 |
Nang magkagayo'y dinala niya ako sa pintuan ng pintuang-daan ng bahay ng Panginoon na nasa dakong hilagaan; at, narito, doo'y nangaupo ang mga babae na iniiyakan si Tammuz.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
8:14 |
Hän vei minut Herran huoneen portin ovelle, joka on pohjoista kohden, ja katso, siellä istui naisia itkemässä Tammusta.
|
Ezek
|
Dari
|
8:14 |
سپس مرا به دهن دروازۀ شمالی عبادتگاه خداوند آورد. در آنجا زنها را دیدم که نشسته بودند و در مرگ خدای خود، تموز، گریه می کردند.
|
Ezek
|
SomKQA
|
8:14 |
Markaasuu i geeyey albaabkii iriddii gurigii Rabbiga oo xagga woqooyi u sii jeeday, oo waxaan halkaas ku arkay naagaha fadhiya oo sanamkii Tammuus u ooyaya.
|
Ezek
|
NorSMB
|
8:14 |
Og han let meg koma åt inngangen til porten på Herrens hus, den som snur mot nord. Og sjå, der sat kvinnorne og gret for Tammus.
|
Ezek
|
Alb
|
8:14 |
Atëherë më çoi në hyrjen e portës së shtëpisë të Zotit, që është nga veriu; dhe ja, atje ishin ulur gra që qanin Tamuzin.
|
Ezek
|
KorHKJV
|
8:14 |
그때에 그분께서 나를 데리고 북쪽을 향한 주의 집 문의 입구에 이르셨는데, 보라, 거기에 여자들이 앉아서 담무스를 위하여 슬피 울고 있더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
8:14 |
И одведе ме на врата дома Господњега која су са сјевера; и гле, жене сјеђаху и плакаху за Тамузом.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
8:14 |
And he ledde me with ynne, bi the dore of the yate of the hous of the Lord, which dore bihelde to the north; and lo! wymmen saten there, biweilynge Adonydes.
|
Ezek
|
Mal1910
|
8:14 |
അവൻ എന്നെ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ വടക്കോട്ടുള്ള വാതിലിന്റെ പ്രവേശനത്തിങ്കൽ കൊണ്ടുപോയി; അവിടെ സ്ത്രീകൾ തമ്മൂസിനെക്കുറിച്ചു കരഞ്ഞുംകൊണ്ടു ഇരിക്കുന്നതു ഞാൻ കണ്ടു.
|
Ezek
|
KorRV
|
8:14 |
그가 또 나를 데리고 여호와의 전으로 들어가는 북문에 이르시기로 보니 거기 여인들이 앉아 담무스를 위하여 애곡하더라
|
Ezek
|
Azeri
|
8:14 |
او واخت منی ربّئن معبدئنئن شئمال طرفدهکي قاپيسينين گئرئش يرئنه گتئردي. باخ، تَمّوز بوتو اوچون آغلايان آروادلار اورادا اوتورموشدولار.
|
Ezek
|
KLV
|
8:14 |
vaj ghaH qempu' jIH Daq the lojmIt vo' the lojmIt vo' joH'a' tuq nuq ghaHta' toward the pemHov nIH; je legh, pa' ba'ta' the be'pu' weeping vaD Tammuz.
|
Ezek
|
ItaDio
|
8:14 |
Ed egli mi menò all’entrata della porta della Casa del Signore, che è verso il Settentrione; ed ecco, quivi sedavano delle donne che piangevano Tammuz.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:14 |
И привел меня ко входу в ворота дома Господня, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе,
|
Ezek
|
CSlEliza
|
8:14 |
И введе мя в преддверие врат дому Господня зрящих на север: и се, тамо жены седящыя плачущяся о Фаммузе.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
8:14 |
και εισήγαγέ με επί τα πρόθυρα της πύλης οίκου κυρίου της βλεπούσης προς βορράν και ιδού εκεί γυναίκες καθήμεναι θρηνούσαι τον Θαμμούζ
|
Ezek
|
FreBBB
|
8:14 |
Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel qui regarde au nord ; et voici les femmes étaient là assises, pleurant le Thammuz.
|
Ezek
|
LinVB
|
8:14 |
Akambi ngai o ezibeli ya Tempelo ya Yawe, eye etalani na Nordi ; basi bafandi wana bazalaki kolela nzambe Tamuz.
|
Ezek
|
HunIMIT
|
8:14 |
És bevitt engem az Örökkévaló háza kapujának bejáratához, mely észak felé volt, és íme ott ülnek az asszonyok, siratva a Tammúzt.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
8:14 |
遂導我至耶和華室、北向之門、在彼有婦同坐、爲搭模斯哀哭、
|
Ezek
|
VietNVB
|
8:14 |
Ngài đem tôi đến lối vào cổng phía bắc của đền thờ CHÚA; kìa, tại đó các phụ nữ đang ngồi than khóc cho Tha-mu.
|
Ezek
|
LXX
|
8:14 |
καὶ εἰσήγαγέν με ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῆς πύλης οἴκου κυρίου τῆς βλεπούσης πρὸς βορρᾶν καὶ ἰδοὺ ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμμουζ
|
Ezek
|
CebPinad
|
8:14 |
Unya iyang gidala ako ngadto sa alagianan sa ganghaan sa balay ni Jehova nga nagpaingon sa amihanan; ug ania karon, may naglingkod didto nga mga babaye nga nagahilak mahatungod kang Tammuz.
|
Ezek
|
RomCor
|
8:14 |
Şi m-a dus la intrarea porţii Casei Domnului dinspre miazănoapte. Şi iată că acolo stăteau nişte femei care plângeau pe Tamuz.
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
8:14 |
Ih eri ketikiniehla ni ewen kelen paliepeng en Tehnpas Sarawio oh kasalehiong ie lih akan me wie sengisengki mehlahn koht Dammus.
|
Ezek
|
HunUj
|
8:14 |
És bevitt engem az Úr háza kapujának a bejáratához, amely északra van. Asszonyok ültek ott, akik Tammúzt siratták.
|
Ezek
|
GerZurch
|
8:14 |
Und er führte mich an den Eingang des nördlichen Tores zum Tempel des Herrn; dort sah ich Frauen sitzen, die den Thammus beweinten.
|
Ezek
|
GerTafel
|
8:14 |
Und Er brachte mich zum Eingang des Tores zu Jehovahs Haus gen Mitternacht hinein, und siehe, da saßen die Weiber, die um den Thammus weinten.
|
Ezek
|
PorAR
|
8:14 |
Depois me levou à entrada da porta da casa do Senhor, que olha para o norte; e eis que estavam ali mulheres assentadas chorando por Tamuz.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
8:14 |
En Hij bracht mij tot de deur der poort van het huis des Heeren, die naar het noorden is, en ziet, daar zaten vrouwen, bewenende den Thammuz.
|
Ezek
|
FarOPV
|
8:14 |
پس مرا به دهنه دروازه خانه خداوند که بطرف شمال بود آورد. و اینک در آنجا بعضی زنان نشسته، برای تموز میگریستند.
|
Ezek
|
Ndebele
|
8:14 |
Wasengisa emnyango wesango lendlu yeNkosi eyayingasenyakatho; khangela-ke, kwakuhlezi abesifazana belilela uTamuzi.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
8:14 |
E me levou à entrada da porta da casa do SENHOR, que está ao lado norte; e eis ali mulheres que estavam sentadas, chorando a Tamuz.
|
Ezek
|
Norsk
|
8:14 |
Og han førte mig til inngangen av porten til Herrens hus, den port som vender mot nord, og se, der satt kvinnene og gråt over Tammus.
|
Ezek
|
SloChras
|
8:14 |
Nato me pripelje k vhodu v vrata hiše Gospodove, ki so proti severu; in glej, tam sede žene, ki jočejo nad bogom Tamuzom.
|
Ezek
|
Northern
|
8:14 |
O məni Rəbbin məbədinin şimal tərəfdəki qapısının giriş yerinə gətirdi. Mən gördüm ki, Tammuz bütü üçün ağlayan qadınlar orada oturub.
|
Ezek
|
GerElb19
|
8:14 |
Und er brachte mich an den Eingang des Tores des Hauses Jehovas, das gegen Norden ist; und siehe, dort saßen die Weiber, welche den Tammuz beweinten.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
8:14 |
Un Viņš mani veda pie Tā Kunga nama vārtu durvīm, kas pret ziemeli, un redzi, tur sēdēja sievas, tās apraudāja Tamusu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
8:14 |
E levou-me á entrada da porta da casa do Senhor, que está da banda do norte, e eis ali estavam mulheres assentadas chorando a Tammuz.
|
Ezek
|
ChiUn
|
8:14 |
他領我到耶和華殿外院朝北的門口。誰知,在那裡有婦女坐著,為搭模斯哭泣。
|
Ezek
|
SweKarlX
|
8:14 |
Och han hade mig intill den porten på Herrans hus, som nordantill är, och si, der såta qvinnor, som begreto Thammus.
|
Ezek
|
FreKhan
|
8:14 |
Il me mena à l’entrée de la maison de l’Eternel qui regarde au nord, et voici que des femmes y étaient assises, pleurant le Tammouz.
|
Ezek
|
FrePGR
|
8:14 |
Puis Il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, qui est du côté du nord, et voici, là se trouvaient assises les femmes, pleurant Thammuz.
|
Ezek
|
PorCap
|
8:14 |
*Conduziu-me, depois, à entrada do pórtico do templo do Senhor, que dá para norte, e eis que se sentavam aí mulheres que choravam Tamuz.
|
Ezek
|
JapKougo
|
8:14 |
そして彼はわたしを連れて主の家の北の門の入口に行った。見よ、そこに女たちがすわって、タンムズのために泣いていた。
|
Ezek
|
GerTextb
|
8:14 |
Und er brachte mich an den Eingang des Thors des Jahwetempels, welches nach Norden zu liegt; da nun saßen die Weiber, die den Tammus beweinten.
|
Ezek
|
Kapingam
|
8:14 |
Gei Mee gaa-lahi au gi-di bontai i-baahi-ngeia di abaaba o-di Hale Daumaha, ga-hagi-mai gi-di-au nia ahina e-dangidangi i-di made di balu-ieidu Tammuz.
|
Ezek
|
SpaPlate
|
8:14 |
Luego me llevó a la entrada de la Casa de Yahvé que mira al norte; y he aquí que allí estaban sentadas las mujeres, llorando a Tammuz.
|
Ezek
|
WLC
|
8:14 |
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹֽשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־הַתַּמּֽוּז׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
8:14 |
Jis įvedė mane į Viešpaties namus pro šiaurinius vartus. Čia sėdėjo moterys ir apraudojo Tamūzą.
|
Ezek
|
Bela
|
8:14 |
І прывёў мяне да ўваходу ў браму дома Гасподняга, якая на поўнач, і вось, там сядзяць жанчыны і плачуць па Тамузе,
|
Ezek
|
GerBoLut
|
8:14 |
Und erfuhrete mich hinein zum Tor an des HERRN Hause, das gegen Mitternacht stehet; und siehe, daselbst saften Weiber, die weineten uber den Thamus.
|
Ezek
|
FinPR92
|
8:14 |
Hän vei minut Herran temppelin pohjoiselle portille. Siellä oli naisia istumassa, ja minä näin: he itkivät Tammus-jumalaa.
|
Ezek
|
SpaRV186
|
8:14 |
Y llevóme a la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al aquilón; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando a Tammuz.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
8:14 |
Daarna bracht Hij mij naar de ingang van de noordelijke poort van Jahweh’s huis: daar zaten de vrouwen den Tammoez te bewenen!
|
Ezek
|
GerNeUe
|
8:14 |
Dann brachte er mich zum Nordtor des inneren Vorhofs im Haus Jahwes. Dort saßen Frauen, die den Tammuz beweinten.
|
Ezek
|
UrduGeo
|
8:14 |
وہ مجھے رب کے گھر کے اندرونی صحن کے شمالی دروازے کے پاس لے گیا۔ وہاں عورتیں بیٹھی تھیں جو رو رو کر تموز دیوتا کا ماتم کر رہی تھیں۔
|
Ezek
|
AraNAV
|
8:14 |
ثُمَّ أَحْضَرَنِي إِلَى الْمَدْخَلِ الشِّمَالِيِّ لِبَوَّابَةِ هَيْكَلِ الرَّبِّ، فَإِذَا هُنَاكَ نِسَاءٌ يَنْدُبْنَ تَمُّوزَ (إِلَهِ الْخِصْبِ).
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
8:14 |
他领我到耶和华殿朝北的门口,在那里有些妇女坐着,为搭模斯哭泣。
|
Ezek
|
ItaRive
|
8:14 |
E mi menò all’ingresso della porta della casa dell’Eterno, che è verso il settentrione; ed ecco quivi sedevano delle donne che piangevano Tammuz.
|
Ezek
|
Afr1953
|
8:14 |
Hy het my toe gebring na die noordelike ingang van die poort by die huis van die HERE, en kyk, daar het die vroue gesit wat Tammus beween.
|
Ezek
|
RusSynod
|
8:14 |
И привел меня ко входу в ворота дома Господнего, которые к северу, и вот, там сидят женщины, плачущие по Фаммузе.
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
8:14 |
वह मुझे रब के घर के अंदरूनी सहन के शिमाली दरवाज़े के पास ले गया। वहाँ औरतें बैठी थीं जो रो रोकर तम्मूज़ देवता का मातम कर रही थीं।
|
Ezek
|
TurNTB
|
8:14 |
Bundan sonra beni RAB'bin Tapınağı'nın kuzeye bakan kapısının giriş bölümüne götürdü. Orada oturup Tammuz için ağlayan kadınları gördüm.
|
Ezek
|
DutSVV
|
8:14 |
En Hij bracht mij tot de deur der poort van het huis des HEEREN, die naar het noorden is, en ziet, daar zaten vrouwen, bewenende den Thammuz.
|
Ezek
|
HunKNB
|
8:14 |
Ezután bevitt engem az Úr háza észak felé néző kapujának bejáratán, és íme, asszonyok ültek ott, és Tammuzt siratták.
|
Ezek
|
Maori
|
8:14 |
Katahi ahau ka kawea e ia ki te kuwaha o te keti o te whare o Ihowa, e anga ana whaka te raki; na ko nga wahine e noho ana i reira, e tangi ana ki a Tamutu.
|
Ezek
|
HunKar
|
8:14 |
És vive engem az Úr háza kapujának bejáratához, a mely északra van, és ímé ott asszonyok ülnek vala, siratván a Tammúzt.
|
Ezek
|
Viet
|
8:14 |
Ngài dẫn ta đến lối cửa nhà Ðức Giê-hô-va, cửa ấy về phía bắc; nầy, tại đó ta thấy những đờn bà ngồi mà khác Tham-mu.
|
Ezek
|
Kekchi
|
8:14 |
Chirix aˈan quinixcˈam saˈ li oqueba̱l re li templo, li cuan saˈ li norte. Ut queˈcuil li ixk chunchu̱queb aran. Yo̱queb chi ya̱bac chirix lix dios Tamuz xcˈabaˈ.
|
Ezek
|
Swe1917
|
8:14 |
Och han förde mig fram mot ingången till norra porten på HERRENS hus, och se, där sutto kvinnor som begräto Tammus.
|
Ezek
|
CroSaric
|
8:14 |
I povede me do vrata Doma Jahvina što su okrenuta prema sjeveru. I gle, ondje sjeđahu žene i oplakivahu Tamuza.
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Rồi Người dẫn tôi đến lối vào cổng Nhà ĐỨC CHÚA, ở phía bắc. Tại đó có những phụ nữ đang ngồi khóc thần Tam-mút.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
8:14 |
Il m’amena donc à l’entrée de la porte de la maison de l’Eternel qui est vers l’Aquilon ; et voici, il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammus.
|
Ezek
|
FreLXX
|
8:14 |
Et il me conduisit sur le vestibule de la porte du temple qui regarde l'aquilon, et voilà qu'il y avait là des femmes assises qui pleuraient Thammuz.
|
Ezek
|
Aleppo
|
8:14 |
ויבא אתי אל פתח שער בית יהוה אשר אל הצפונה והנה שם הנשים ישבות מבכות את התמוז {ס}
|
Ezek
|
MapM
|
8:14 |
וַיָּבֵ֣א אֹתִ֗י אֶל־פֶּ֙תַח֙ שַׁ֣עַר בֵּית־יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אֶל־הַצָּפ֑וֹנָה וְהִנֵּה־שָׁם֙ הַנָּשִׁ֣ים יֹשְׁב֔וֹת מְבַכּ֖וֹת אֶת־הַתַּמּֽוּז׃
|
Ezek
|
HebModer
|
8:14 |
ויבא אתי אל פתח שער בית יהוה אשר אל הצפונה והנה שם הנשים ישבות מבכות את התמוז׃
|
Ezek
|
Kaz
|
8:14 |
Содан Ол мені Жаратқан Иенің киелі үйінің Солтүстік қақпасының кіреберісінің алдына алып барды. Сол жерде Тамыз атты жалған тәңірді жоқтап отырған әйелдерді көрдім.
|
Ezek
|
FreJND
|
8:14 |
Puis il me mena à l’entrée de la porte de la maison de l’Éternel, qui est vers le nord ; et voici des femmes assises là, pleurant Thammuz.
|
Ezek
|
GerGruen
|
8:14 |
Er brachte mich zum Eingang in das Tor zum Tempel, der gegen Norden liegt. Da saßen Weiber, die um Tammuz weinten.
|
Ezek
|
SloKJV
|
8:14 |
Potem me je privedel k durim velikih vrat Gospodove hiše, ki so bila proti severu; in glej, tam so sedele ženske, jokajoče za Tamúzom.
|
Ezek
|
Haitian
|
8:14 |
Lè sa a, li mennen m' bò pòtay nò tanp lan, li moutre m' yon bann fanm ki chita ap kenbe yon rèl lanmò pou zidòl yo rele Tamouz la.
|
Ezek
|
FinBibli
|
8:14 |
Ja hän vei minut sen portin tykö, Herran huoneessa, joka on pohjan puolessa, ja katso, siellä istuivat vaimot, jotka itkivät Tammusta.
|
Ezek
|
SpaRV
|
8:14 |
Y llevóme á la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al aquilón; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando á Tammuz.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
8:14 |
Dyma fe'n mynd â fi at giât y gogledd yn y deml. A dyna lle roedd merched yn mynd drwy'r ddefod o wylo ar ôl Tammws, duw ffrwythlondeb Babilon!
|
Ezek
|
GerMenge
|
8:14 |
Hierauf brachte er mich an den Eingang des nördlichen Tores am Tempel des HERRN; dort sah ich die Frauen sitzen, die den Thammus beweinten.
|
Ezek
|
GreVamva
|
8:14 |
Και με έφερεν εις τα πρόθυρα της πύλης του οίκου του Κυρίου της προς βορράν, και ιδού, εκεί εκάθηντο γυναίκες θρηνούσαι τον Θαμμούζ.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
8:14 |
І Він запрова́див мене до входу до брами Господнього дому що на пі́вночі, — аж ось там сидять жінки́, що оплакували Таммуза .
|
Ezek
|
FreCramp
|
8:14 |
Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde le septentrion ; et voici que les femmes y étaient assises, pleurant le dieu Thammuz.
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
8:14 |
И одведе ме на врата дома Господњег која су са севера; и гле, жене сеђаху и плакаху за Тамузом.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
8:14 |
I zaprowadził mnie do wejścia bramy domu Pana, która znajdowała się po stronie północnej, a oto siedziały tam kobiety opłakujące Tammuza.
|
Ezek
|
FreSegon
|
8:14 |
Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel, du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
8:14 |
Y llevóme á la entrada de la puerta de la casa de Jehová, que está al aquilón; y he aquí mujeres que estaban allí sentadas endechando á Tammuz.
|
Ezek
|
HunRUF
|
8:14 |
És bevitt engem az Úr háza kapujának a bejáratához, amely északra néz. Asszonyok ültek ott, akik Tammúzt siratták.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
8:14 |
Saa førte han mig hen til Indgangen til HERRENS Hus's Nordport, og se, der sad Kvinder og græd over Tammuz.
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
8:14 |
Nau Em i bringim mi long dua bilong dua bilong banis bilong haus bilong BIKPELA, dispela i go long hap not. Na, lukim, long dispela hap ol meri i sindaun na krai tru long tingim Tamus.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
8:14 |
Og han førte mig til Indgangen til Herrens Hus's Port, som er imod Norden; og se, der sade Kvinderne, som begræd Thammus.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
8:14 |
Et il me conduisit à l’entrée de la porte de la maison du Seigneur qui regardait vers l’aquilon, et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Adonis.
|
Ezek
|
PolGdans
|
8:14 |
I przywiódł mię do wrót bramy domu Pańskiego, która jest na półnpcy, a oto tam niewiasty siedziały, płacząc Tammusa;
|
Ezek
|
JapBungo
|
8:14 |
斯て彼我を携てヱホバの家の北の門の入口にいたるに其處に婦女等坐してタンムズのために哭をる
|
Ezek
|
GerElb18
|
8:14 |
Und er brachte mich an den Eingang des Tores des Hauses Jehovas, das gegen Norden ist; und siehe, dort saßen die Weiber, welche den Tammuz beweinten.
|