Ezek
|
RWebster
|
9:10 |
And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
NHEBJE
|
9:10 |
As for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head."
|
Ezek
|
ABP
|
9:10 |
And [2shall not 3spare 1my eye], nor shall I show mercy. [2their ways 3against 4their heads 1I have imputed].
|
Ezek
|
NHEBME
|
9:10 |
As for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head."
|
Ezek
|
Rotherha
|
9:10 |
Therefore as for even me, Mine eye shall not shield. Neither will I pity,— Their way upon their own head, have I rendered.
|
Ezek
|
LEB
|
9:10 |
And I, my eye will not take pity, and I will not have compassion; their way I will bring on their head.”
|
Ezek
|
RNKJV
|
9:10 |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
Jubilee2
|
9:10 |
And as for me also, my eye shall not forgive, neither will I have mercy, [but] I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
Webster
|
9:10 |
And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, [but] I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
Darby
|
9:10 |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
ASV
|
9:10 |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.
|
Ezek
|
LITV
|
9:10 |
And even I, My eye does not spare, and I will not have pity. I will put their way on their head.
|
Ezek
|
Geneva15
|
9:10 |
As touching me also, mine eye shall not spare them, neither will I haue pitie, but will recompence their wayes vpon their heades.
|
Ezek
|
CPDV
|
9:10 |
Therefore, my eye will not be lenient, and I will not take pity. I will repay their own way upon their head.”
|
Ezek
|
BBE
|
9:10 |
And as for me, my eye will not have mercy, and I will have no pity, but I will send the punishment of their ways on their heads.
|
Ezek
|
DRC
|
9:10 |
Therefore neither shall my eye spare, nor will I have pity: I will requite their way upon their head.
|
Ezek
|
GodsWord
|
9:10 |
But I will not have compassion or feel sorry. I will do to them what they have done to others."
|
Ezek
|
JPS
|
9:10 |
And as for Me also, Mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way upon their head.'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
9:10 |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
NETfree
|
9:10 |
But as for me, my eye will not pity them nor will I spare them; I hereby repay them for what they have done."
|
Ezek
|
AB
|
9:10 |
Therefore My eye shall not spare, neither will I have any mercy: I have recompensed their ways upon their heads.
|
Ezek
|
AFV2020
|
9:10 |
And even I, My eye shall not spare, nor will I have pity, but I will recompense their way upon their head."
|
Ezek
|
NHEB
|
9:10 |
As for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will bring their way on their head."
|
Ezek
|
NETtext
|
9:10 |
But as for me, my eye will not pity them nor will I spare them; I hereby repay them for what they have done."
|
Ezek
|
UKJV
|
9:10 |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
Noyes
|
9:10 |
Therefore mine eye shall not spare, neither will I have pity. Their way will I recompense upon their head.
|
Ezek
|
KJV
|
9:10 |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
KJVA
|
9:10 |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
AKJV
|
9:10 |
And as for me also, my eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way on their head.
|
Ezek
|
RLT
|
9:10 |
And as for me also, mine eye shall not spare, neither will I have pity, but I will recompense their way upon their head.
|
Ezek
|
MKJV
|
9:10 |
And even I, My eye shall not spare, nor will I have pity, but I will put their way on their head.
|
Ezek
|
YLT
|
9:10 |
And I also, Mine eye doth not pity, nor do I spare; their way on their own head I have put.'
|
Ezek
|
ACV
|
9:10 |
And as for me also, my eye shall not spare, nor will I have pity, but I will bring their way upon their head.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
9:10 |
Por isso quanto a mim, meu olho não poupará, nem terei compaixão; retribuirei o caminho deles sobre suas cabeças.
|
Ezek
|
Mg1865
|
9:10 |
Ary Izaho kosa, dia tsy hiantra ny masoko, sady tsy hamindra fo aho, fa hatsingeriko ho eo an-dohany ny nataony.
|
Ezek
|
FinPR
|
9:10 |
Niinpä minäkään en sääli enkä armahda. Minä annan heidän vaelluksensa tulla heidän oman päänsä päälle."
|
Ezek
|
FinRK
|
9:10 |
Niinpä minäkään en sääli enkä armahda. Minä teen heille heidän vaelluksensa mukaan.”
|
Ezek
|
ChiSB
|
9:10 |
因此,我的眼也決不憐視,一點也不顧惜;反而我要把他們的行為,歸在他們頭上。」
|
Ezek
|
ChiUns
|
9:10 |
故此,我眼必不顾惜,也不可怜他们,要照他们所行的报应在他们头上。」
|
Ezek
|
BulVeren
|
9:10 |
Затова и Аз, окото Ми няма да пощади няма да пожаля. Ще въздам пътя им върху главите им.
|
Ezek
|
AraSVD
|
9:10 |
وَأَنَا أَيْضًا عَيْنِي لَا تَشْفُقُ وَلَا أَعْفُو. أَجْلِبُ طَرِيقَهُمْ عَلَى رُؤُوسِهِمْ».
|
Ezek
|
Esperant
|
9:10 |
Tial ankaŭ Miaflanke Mia okulo ne indulgos, kaj Mi ne kompatos; ilian agadon Mi metos sur ilian kapon.
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
9:10 |
สำหรับเรา นัยน์ตาของเราจะไม่ปรานี และเราจะไม่สงสาร แต่เราจะตอบสนองตามการประพฤติของเขาเหนือศีรษะของเขาทั้งหลาย”
|
Ezek
|
OSHB
|
9:10 |
וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
9:10 |
ထိုကြောင့်၊ ငါသည် နှမြောစုံမက်ခြင်းမရှိဘဲ၊ သူတို့အကျင့်တို့၏ အကျိုးအပြစ်ကို သူတို့ခေါင်းပေါ်သို့ သက်ရောက်စေမည်ဟု ငါ့အား မိန့်တော်မူ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
9:10 |
بنابراین، من چشم پوشی نمیکنم و رحم نخواهم نمود، بلکه آنچه را با دیگران کردند، بر سرشان میآورم.»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
9:10 |
Is lie na maiṅ un par tars khāūṅgā, na rahm karūṅga balki un kī harkatoṅ kī munāsib sazā un ke saroṅ par lāūṅgā.”
|
Ezek
|
SweFolk
|
9:10 |
Därför ska inte heller jag visa något medlidande eller förbarmande, utan jag ska låta deras gärningar komma över deras egna huvuden.”
|
Ezek
|
GerSch
|
9:10 |
So soll auch mein Auge ihrer nicht schonen, und ich will kein Mitleid haben, sondern ihren Wandel auf ihren Kopf vergelten.
|
Ezek
|
TagAngBi
|
9:10 |
At tungkol sa akin naman, ang aking mata ay hindi magpapatawad, o mahahabag man ako, kundi aking ipadadanas ang kanilang lakad sa kanilang ulo.
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
9:10 |
Niinpä minäkään en sääli enkä armahda. Annan heidän vaelluksensa tulla heidän oman päänsä päälle."
|
Ezek
|
Dari
|
9:10 |
بنابران من به آن ها با نظر محبت نمی نگرم و بر آن ها رحم نمی کنم، بلکه همه را به سزای اعمال شان می رسانم.»
|
Ezek
|
SomKQA
|
9:10 |
Oo aniguna indhahaygu uma tudhi doonaan, oo innaba uma aan nixi doono, laakiinse jidkooda ayaan madaxooda kaga abaal marin doonaa.
|
Ezek
|
NorSMB
|
9:10 |
So vil då ikkje heller eg lata mitt auga spara, og miskunn gjer eg ikkje; deira åtferd vil eg leggja på deira hovud.»
|
Ezek
|
Alb
|
9:10 |
Prandaj edhe syrit tim nuk do t'i vijë keq dhe nuk do të kem aspak mëshirë, por do të bëj që t'u bjerë mbi kokë sjellja e tyre".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
9:10 |
또 나로 말하건대 내 눈이 아끼지 아니하고 내가 불쌍히 여기지도 아니하며 그들의 길을 그들의 머리에 보응하리라, 하시더라.
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
9:10 |
Зато ни моје око неће жалити, нити ћу се смиловати; пут њихов обратићу на главу њихову.
|
Ezek
|
Wycliffe
|
9:10 |
Therfor and myn iye schal not spare, nether Y schal do merci; Y schal yelde the weie of hem on the heed of hem.
|
Ezek
|
Mal1910
|
9:10 |
ഞാനോ എന്റെ കണ്ണിന്നു ആദരവു തോന്നാതെയും ഞാൻ കരുണ കാണിക്കാതെയും അവരുടെ നടപ്പിന്നു തക്കവണ്ണം അവരുടെ തലമേൽ പകരം കൊടുക്കും എന്നു അരുളിച്ചെയ്തു.
|
Ezek
|
KorRV
|
9:10 |
그러므로 내가 그들을 아껴 보지 아니하며 긍휼을 베풀지 아니하고 그 행위대로 그 머리에 갚으리라 하시더라
|
Ezek
|
Azeri
|
9:10 |
منئم ده اونلارا يازيغيم گلميهجک و رحم اتميهجيم، عمللرئنئن عوضئني باشلارينا گتئرهجيم."
|
Ezek
|
KLV
|
9:10 |
As vaD jIH je, wIj mIn DIchDaq ghobe' spare, ghobe' DichDaq jIH ghaj pity, 'ach jIH DichDaq qem chaj way Daq chaj nach.
|
Ezek
|
ItaDio
|
9:10 |
Perciò, l’occhio mio non perdonerà, ed io non risparmierò; io renderò loro la lor via in sul capo.
|
Ezek
|
RusSynod
|
9:10 |
За то и Мое око не пощадит, и не помилую; обращу поведение их на их голову.
|
Ezek
|
CSlEliza
|
9:10 |
И Аз есмь, и не пощадит око Мое, ни помилую, пути их на главы их дах.
|
Ezek
|
ABPGRK
|
9:10 |
και ου φείσεται ο οφθαλμός μου ουδέ μη ελεήσω τας οδούς αυτών εις κεφαλάς αυτών δέδωκα
|
Ezek
|
FreBBB
|
9:10 |
Et moi aussi, mon œil n'épargnera point et je n'aurai point de compassion. Je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.
|
Ezek
|
LinVB
|
9:10 |
Yango wana nakoyokela bango mawa te, ngolu mpe te. Nakopesa bango etumbu ekoki na mabe ma bango. »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
9:10 |
De az én szemem sem fog sajnálkozni és nem fogok kímélni, útjukat a fejükre hárítom.
|
Ezek
|
ChiUnL
|
9:10 |
故我目不顧惜之、不加矜憫、必依其所行、報於其首、
|
Ezek
|
VietNVB
|
9:10 |
Còn Ta, mắt Ta sẽ không đoái thương, không thương xót. Ta sẽ đổ trên đầu chúng nó điều chúng đã làm.
|
Ezek
|
LXX
|
9:10 |
καὶ οὐ φείσεταί μου ὁ ὀφθαλμός οὐδὲ μὴ ἐλεήσω τὰς ὁδοὺς αὐτῶν εἰς κεφαλὰς αὐτῶν δέδωκα
|
Ezek
|
CebPinad
|
9:10 |
Ug mahatungod kanako usab, ang akong mga mata dili magpagawas, ni malooy ako, apan dad-on ko ang ilang dalan diha sa ilang ulo.
|
Ezek
|
RomCor
|
9:10 |
De aceea, şi Eu voi fi fără milă şi nu Mă voi îndura, ci voi face să cadă asupra capului lor faptele lor.”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
9:10 |
Ahpw I sohte pahn poakeirailla; I pahn dupukohng irail dahme re wiahiong meteikan.”
|
Ezek
|
HunUj
|
9:10 |
Azért én sem szánakozom, és nem leszek könyörületes: fejükre olvasom tetteiket.
|
Ezek
|
GerZurch
|
9:10 |
So soll denn auch mein Auge nicht gütig blicken, und ich will mich nicht erbarmen; ihren Wandel bringe ich über ihr Haupt. (a) Hes 5:11; 8:18
|
Ezek
|
GerTafel
|
9:10 |
Und auch Ich - Mein Auge wird nicht schonen, und Ich will nicht bemitleiden. Ihren Weg gebe Ich auf ihr Haupt.
|
Ezek
|
PorAR
|
9:10 |
Também, quanto a mim, não pouparei nem me compadecerei; sobre a cabeça deles farei recair o seu caminho.
|
Ezek
|
DutSVVA
|
9:10 |
Daarom ook, wat Mij aangaat, Mijn oog zal niet verschonen, en Ik zal niet sparen; Ik zal hun weg op hun hoofd geven.
|
Ezek
|
FarOPV
|
9:10 |
پس چشم من نیز شفقت نخواهد کرد و من رحمت نخواهم فرمود، بلکه رفتار ایشان را بر سر ایشان خواهم آورد.»
|
Ezek
|
Ndebele
|
9:10 |
Lami-ke ilihlo lami kaliyikuhawukela, njalo kangiyikuyekela; ngizakwehlisela indlela yabo ekhanda labo.
|
Ezek
|
PorBLivr
|
9:10 |
Por isso quanto a mim, meu olho não poupará, nem terei compaixão; retribuirei o caminho deles sobre suas cabeças.
|
Ezek
|
Norsk
|
9:10 |
Derfor vil heller ikke jeg vise skånsel og ikke spare dem; jeg vil la deres gjerninger komme over deres eget hode.
|
Ezek
|
SloChras
|
9:10 |
Tako tudi jaz: moje oko ne prizanese in ne usmilim se, ampak spravim jim njih ravnanje na glavo.
|
Ezek
|
Northern
|
9:10 |
Mənim də onlara yazığım gəlməyəcək və rəhm etməyəcəyəm, əməllərinin əvəzini başlarına gətirəcəyəm».
|
Ezek
|
GerElb19
|
9:10 |
So auch ich, mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; ihren Weg will ich auf ihren Kopf bringen.
|
Ezek
|
LvGluck8
|
9:10 |
Tad ir Mana acs nežēlos, un Es nesaudzēšu, Es metīšu viņu grēkus uz viņu galvu.
|
Ezek
|
PorAlmei
|
9:10 |
Pois tambem, emquanto a mim, não poupará o meu olho, nem me compadecerei: sobre a cabeça d'elles farei recair o seu caminho.
|
Ezek
|
ChiUn
|
9:10 |
故此,我眼必不顧惜,也不可憐他們,要照他們所行的報應在他們頭上。」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
9:10 |
Derföre skall mitt öga ock intet skona, och ingen nåd bevisa; utan jag skall göra med dem, som de förtjent hafva.
|
Ezek
|
FreKhan
|
9:10 |
Moi non plus, mon oeil n’aura pas d’indulgence et je n’aurai pas de pitié, je ferai retomber leurs actes sur leur tête.
|
Ezek
|
FrePGR
|
9:10 |
Mais moi aussi je serai sans pitié et sans compassion ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes.
|
Ezek
|
PorCap
|
9:10 |
Pois bem, Eu não terei um olhar de misericórdia, Eu não os pouparei; farei recair as suas obras sobre as suas cabeças.»
|
Ezek
|
JapKougo
|
9:10 |
それゆえ、わたしの目は彼らを惜しみ見ず、またあわれまない。彼らの行うところを、彼らのこうべに報いる」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
9:10 |
Nun will auch ich nicht mitleidig blicken und nicht Schonung üben: ihren Wandel gebe ich ihnen auf ihren Kopf!
|
Ezek
|
Kapingam
|
9:10 |
Gei Au hagalee e-aloho i digaula, Au e-tala di hui ang-gi digaula i nadau mee ala ne-hai ang-gi digau ala i-golo.”
|
Ezek
|
SpaPlate
|
9:10 |
Por eso tampoco perdonará mi ojo, y ya no tendré piedad; haré recaer sus obras sobre su cabeza.”
|
Ezek
|
WLC
|
9:10 |
וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
9:10 |
Todėl Aš nesigailėsiu jų ir nebūsiu jiems nuolaidus. Aš jų kelius sugrąžinsiu jiems patiems“.
|
Ezek
|
Bela
|
9:10 |
Затое і Маё вока не ўмілажаліцца, і не памілую; абярну іх паводзіны на іхнюю галаву.
|
Ezek
|
GerBoLut
|
9:10 |
Darum soil mein Auge auch nicht schonen, will auch nicht gnadig sein, sondern ich will ihr Tun auf ihren Kopfwerfen.
|
Ezek
|
FinPR92
|
9:10 |
Niinpä en minäkään sääli enkä säästä. Minä rankaisen heitä heidän tekojensa mukaan."
|
Ezek
|
SpaRV186
|
9:10 |
Y yo también, no perdonará mi ojo, ni tendré misericordia: el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.
|
Ezek
|
NlCanisi
|
9:10 |
Daarom zal Ik zonder mededogen of ontferming hun daden op hun hoofd doen komen.
|
Ezek
|
GerNeUe
|
9:10 |
Darum werde auch ich kein Mitleid zeigen und sie nicht verschonen. Nein, ich will ihr Verhalten auf sie selbst zurückfallen lassen!"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
9:10 |
اِس لئے نہ مَیں اُن پر ترس کھاؤں گا، نہ رحم کروں گا بلکہ اُن کی حرکتوں کی مناسب سزا اُن کے سروں پر لاؤں گا۔“
|
Ezek
|
AraNAV
|
9:10 |
لِذَلِكَ أَنَا أَيْضاً لاَ تَتَرَأَّفُ عَيْنِي وَلاَ أَعْفُو، إِنَّمَا أُوْقِعُ ذَنْبَ تَصَرُّفَاتِهِمْ عَلَى رُؤُوسِهِمْ».
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
9:10 |
因此,我的眼必不顾惜,我也必不怜恤;我要把他们所行的报应在他们的头上。”
|
Ezek
|
ItaRive
|
9:10 |
Perciò, anche l’occhio mio non risparmierà nessuno, io non avrò pietà, e farò ricadere sul loro capo la loro condotta".
|
Ezek
|
Afr1953
|
9:10 |
Daarom ook, wat My aangaan, my oog sal nie verskoon nie, en Ek sal nie spaar nie; Ek sal hulle wandel op hulle hoof laat neerkom.
|
Ezek
|
RusSynod
|
9:10 |
За то и Мое око не пощадит, и не помилую: обращу поведение их на их голову».
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
9:10 |
इसलिए न मैं उन पर तरस खाऊँगा, न रहम करूँगा बल्कि उनकी हरकतों की मुनासिब सज़ा उनके सरों पर लाऊँगा।”
|
Ezek
|
TurNTB
|
9:10 |
Ben de onlara acımayacak, onları esirgemeyeceğim. Yaptıklarını kendi başlarına getireceğim.”
|
Ezek
|
DutSVV
|
9:10 |
Daarom ook, wat Mij aangaat, Mijn oog zal niet verschonen, en Ik zal niet sparen; Ik zal hun weg op hun hoofd geven.
|
Ezek
|
HunKNB
|
9:10 |
Tehát az én szemem sem irgalmaz és én sem könyörülök; útjuk terhét fejükre térítem vissza!«
|
Ezek
|
Maori
|
9:10 |
Na, ko ahau nei hoki, e kore toku kanohi e manawapa, e kore ahau e tohu; ka hoatu e ahau te utu o to ratou ara ki runga ki to ratou mahunga.
|
Ezek
|
HunKar
|
9:10 |
Azért én is (nem kedvez szemem, sem meg nem szánom őket) útjokat fejökhöz verem!
|
Ezek
|
Viet
|
9:10 |
Về phần ta, mắt ta cũng chẳng đoái tiếc chúng nó, và ta không thương xót; ta sẽ làm cho đường lối chúng nó đổ lại trên đầu chúng nó.
|
Ezek
|
Kekchi
|
9:10 |
Joˈcan nak la̱in incˈaˈ tincuil xtokˈoba̱l ruheb. Anakcuan tinqˈueheb chixtojbal chixjunil li ma̱usilal li queˈxba̱nu.—
|
Ezek
|
Swe1917
|
9:10 |
Därför skall icke heller jag visa någon skonsamhet eller hava någon misskund, utan skall låta deras gärningar komma över deras huvuden.»
|
Ezek
|
CroSaric
|
9:10 |
I zato se moje oči neće sažaliti i neću im se smilovati: djela ću im njihova oboriti na glavu!"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
9:10 |
Như thế, Ta sẽ không để mắt đoái hoài và cũng chẳng xót thương. Ta sẽ căn cứ vào lối sống của chúng mà hạch tội.
|
Ezek
|
FreBDM17
|
9:10 |
Et quant à moi, mon oeil aussi ne les épargnera point, et je n’en aurai point de compassion ; je leur rendrai leur train sur leur tête.
|
Ezek
|
FreLXX
|
9:10 |
Et mon œil sera sans pitié, et je serai sans miséricorde, et je fais retomber leurs voies sur leurs têtes.
|
Ezek
|
Aleppo
|
9:10 |
וגם אני—לא תחוס עיני ולא אחמל דרכם בראשם נתתי
|
Ezek
|
MapM
|
9:10 |
וְגַ֨ם־אֲנִ֔י לֹא־תָח֥וֹס עֵינִ֖י וְלֹ֣א אֶחְמֹ֑ל דַּרְכָּ֖ם בְּרֹאשָׁ֥ם נָתָֽתִּי׃
|
Ezek
|
HebModer
|
9:10 |
וגם אני לא תחוס עיני ולא אחמל דרכם בראשם נתתי׃
|
Ezek
|
Kaz
|
9:10 |
Сондықтан Мен оларға аянышпен қарап, мейірім көрсетпеймін. Істеген істеріне лайықты жазаны олардың бастарына түсіремін!
|
Ezek
|
FreJND
|
9:10 |
Et moi aussi, – mon œil n’aura point compassion, et je n’épargnerai pas ; je ferai retomber leur voie sur leur tête.
|
Ezek
|
GerGruen
|
9:10 |
So soll denn auch mein Auge ohne Mitleid sein; ich übe keine Schonung mehr, und ich vergelte ihnen ihren Wandel auf den Kopf."
|
Ezek
|
SloKJV
|
9:10 |
In tudi kar se mene tiče, moje oko ne bo prizaneslo niti ne bom imel usmiljenja, temveč bom njihovo pot poplačal na njihovi glavi.“
|
Ezek
|
Haitian
|
9:10 |
Enben, mwen p'ap gen pitye pou yo, mwen p'ap fè pa yo. M'ap fè yo peye pou sa yo fè.
|
Ezek
|
FinBibli
|
9:10 |
Sentähden ei minun silmäni pidä säästämän, enkä minä tahdo armahtaa; mutta minä tahdon antaa heidän päänsä päälle, niinkuin he ansainneet ovat.
|
Ezek
|
SpaRV
|
9:10 |
Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.
|
Ezek
|
WelBeibl
|
9:10 |
Felly, dw i ddim yn teimlo'n sori drostyn nhw o gwbl. Fydd yna ddim trugaredd! Dw i'n mynd i dalu'n ôl iddyn nhw am beth maen nhw wedi'i wneud!”
|
Ezek
|
GerMenge
|
9:10 |
So soll denn auch mein Auge nicht mehr mitleidig blicken, und ich will keine Schonung mehr üben; nein, ich will die Strafe für ihr ganzes Tun auf ihr Haupt fallen lassen!«
|
Ezek
|
GreVamva
|
9:10 |
Και εγώ λοιπόν δεν θέλει φεισθή ο οφθαλμός μου και δεν θέλω ελεήσει· κατά της κεφαλής αυτών θέλω ανταποδώσει τας οδούς αυτών.
|
Ezek
|
UkrOgien
|
9:10 |
І також Я, — не змилосе́рдиться око Моє, і не змилуюсь Я, їхню доро́гу Я дам на їхню голову!“
|
Ezek
|
FreCramp
|
9:10 |
Moi aussi, mon œil n'épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai retomber leurs œuvres sur leurs têtes. "
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
9:10 |
Зато ни моје око неће жалити, нити ћу се смиловати; пут њихов обратићу на главу њихову.
|
Ezek
|
PolUGdan
|
9:10 |
A więc ja to uczynię, moje oko nie oszczędzi nikogo i nie zlituję się nad nikim, złożę im na głowę ich własne postępowanie.
|
Ezek
|
FreSegon
|
9:10 |
Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de miséricorde; je ferai retomber leurs œuvres sur leur tête.
|
Ezek
|
SpaRV190
|
9:10 |
Así pues, yo, mi ojo no perdonará, ni tendré misericordia: el camino de ellos tornaré sobre su cabeza.
|
Ezek
|
HunRUF
|
9:10 |
Azért én sem szánakozom, és nem leszek könyörületes: fejükre olvasom tetteiket.
|
Ezek
|
DaOT1931
|
9:10 |
Derfor viser jeg heller ingen Medynk eller Skaansel, men gengælder dem deres Færd.«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
9:10 |
Na long sait bilong Mi tu, ai bilong Mi bai i no inap soim sori, na tu Mi bai i no inap gat pasin sori, tasol Mi bai bekim pe long pasin bilong ol antap long het bilong ol.
|
Ezek
|
DaOT1871
|
9:10 |
Og jeg! — mit Øje skal heller ikke spare, og jeg vil ikke skaane; men jeg vil lade deres Vej falde tilbage paa deres Hoved.
|
Ezek
|
FreVulgG
|
9:10 |
C’est pourquoi mon œil n’épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber leur(s) œuvres (voie) sur leurs têtes.
|
Ezek
|
PolGdans
|
9:10 |
Przetoż i Ja toż uczynię, nie sfolguje oko moje, ani się zmiłuję, drogę ich na głowę ich obrócę.
|
Ezek
|
JapBungo
|
9:10 |
然ば亦わが目かれらを惜み見ず我かれらを憐まじ彼らの行ふところを彼等の首に報いん
|
Ezek
|
GerElb18
|
9:10 |
So auch ich, -mein Auge soll nicht schonen, und ich werde mich nicht erbarmen; ihren Weg will ich auf ihren Kopf bringen.
|