|
Ezek
|
AB
|
9:11 |
And behold, the man clothed with the long robe, and girded with the belt about his loins, answered and said, I have done as You have commanded me.
|
|
Ezek
|
ABP
|
9:11 |
And behold, the man, the one being clothed with the foot length robe, and having [3tied around 1the 2belt] his loin, even answered saying, I have done as you gave charge to me.
|
|
Ezek
|
ACV
|
9:11 |
And, behold, the man clothed in linen, who had the writing case by his side, reported the matter, saying, I have done as thou have commanded me.
|
|
Ezek
|
AFV2020
|
9:11 |
And behold, the man clothed with linen, with the inkhorn by his side, reported the matter, saying, "I have done as You have commanded me."
|
|
Ezek
|
AKJV
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me.
|
|
Ezek
|
ASV
|
9:11 |
And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
BBE
|
9:11 |
Then the man clothed in linen, who had the inkpot at his side, came back and said, I have done what you gave me orders to do.
|
|
Ezek
|
CPDV
|
9:11 |
And behold, the man who was clothed with linen, who had a writing instrument at his back, responded a word, saying: “I have done just as you instructed me.”
|
|
Ezek
|
DRC
|
9:11 |
And behold the man that was clothed with linen, that had the inkhorn at his back, returned the word, saying: I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
Darby
|
9:11 |
And behold, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
Geneva15
|
9:11 |
And beholde, the man clothed with linen which had the ynkhorne by his side, made report, and saide, Lord, I haue done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
GodsWord
|
9:11 |
Then the person dressed in linen who was carrying paper and pen reported, "I did everything you commanded."
|
|
Ezek
|
JPS
|
9:11 |
And, behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn on his side, reported, saying: 'I have done according to all that Thou hast commanded me.'
|
|
Ezek
|
Jubilee2
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, who [had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done according to all thou hast commanded me.:
|
|
Ezek
|
KJV
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
KJVA
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
KJVPCE
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
LEB
|
9:11 |
And look! The man clothed in linen and ⌞with a writing case at his side⌟ was bringing back a word, ⌞saying⌟, “I have done all that you commanded me.”
|
|
Ezek
|
LITV
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, with the ink horn at his loins, reported the matter, saying, I have done as You commanded me.
|
|
Ezek
|
MKJV
|
9:11 |
And behold, the man clothed with linen, with the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as You have commanded me.
|
|
Ezek
|
NETfree
|
9:11 |
Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: "I have done just as you commanded me."
|
|
Ezek
|
NETtext
|
9:11 |
Next I noticed the man dressed in linen with the writing kit at his side bringing back word: "I have done just as you commanded me."
|
|
Ezek
|
NHEB
|
9:11 |
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, "I have done as you have commanded me."
|
|
Ezek
|
NHEBJE
|
9:11 |
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, "I have done as you have commanded me."
|
|
Ezek
|
NHEBME
|
9:11 |
Behold, the man clothed in linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, "I have done as you have commanded me."
|
|
Ezek
|
Noyes
|
9:11 |
And lo, the man clothed with linen, who had the ink-horn by his side, returned answer, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
RLT
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
RNKJV
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, which had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
RWebster
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, who had the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
Rotherha
|
9:11 |
And lo! the man clothed in linen, having the ink-holder by his side, bringing back word saying,— I have done according to all which thou didst command me.
|
|
Ezek
|
UKJV
|
9:11 |
And, behold, the man clothed with linen, which had the ink holder by his side, reported the matter, saying, I have done as you have commanded me.
|
|
Ezek
|
Webster
|
9:11 |
And behold, the man clothed with linen, who [had] the inkhorn by his side, reported the matter, saying, I have done as thou hast commanded me.
|
|
Ezek
|
YLT
|
9:11 |
And lo, the man clothed with linen, at whose loins is the inkhorn, is bringing back word, saying, `I have done as Thou hast commanded me.'
|
|
Ezek
|
ABPGRK
|
9:11 |
και ιδού ο ανήρ ο ενδεδυκώς τον ποδήρη και εζωσμένος τη ζώνη την οσφύν αυτού και απεκρίνατο λέγων πεποίηκα καθώς ενετείλω μοι
|
|
Ezek
|
Afr1953
|
9:11 |
En kyk, die man wat met linne bekleed was, aan wie se heupe die inkpot was, het berig gebring en gesê: Ek het gedoen soos U my beveel het.
|
|
Ezek
|
Alb
|
9:11 |
Dhe ja, njeriu i veshur me rroba liri, që kishte një kallamar prej briri si shkrues në krah, bëri raportimin e tij, duke thënë: "Veprova ashtu si më urdhërove".
|
|
Ezek
|
Aleppo
|
9:11 |
והנה האיש לבש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי כאשר (ככל אשר) צויתני {פ}
|
|
Ezek
|
AraNAV
|
9:11 |
ثُمَّ مَا لَبِثَ الرَّجُلُ الْمُرْتَدِي الْكَتَّانَ الْحَامِلُ عَلَى خَاصِرَتِهِ دَاوَةَ الْكَاتِبِ أَنْ رَفَعَ تَقْرِيرَهُ قَائِلاً: «إِنِّي فَعَلْتُ كَمَا أَمَرْتَنِي».
|
|
Ezek
|
AraSVD
|
9:11 |
وَإِذَا بِٱلرَّجُلِ ٱللَّابِسِ ٱلْكَتَّانِ ٱلَّذِي ٱلدَّوَاةُ عَلَى جَانِبِهِ رَدَّ جَوَابًا قَائِلًا: «قَدْ فَعَلْتُ كَمَا أَمَرْتَنِي».
|
|
Ezek
|
Azeri
|
9:11 |
من گؤردوم کي، بِلئنده يازي قوطوسو اولان، کتان پالتار گِيئنمئش آدام خبر گتئرئب ددي: "منه امر اتدئيئن شيه عمل اتدئم."
|
|
Ezek
|
Bela
|
9:11 |
І вось, чалавек, апрануты ў ільняную вопратку, у якога на поясе пісцовыя прылады, даў адказ і сказаў: я зрабіў, як Ты загадаў мне.
|
|
Ezek
|
BulVeren
|
9:11 |
И ето, облеченият в лен мъж, който имаше на кръста си мастилницата, донесе отговор и каза: Направих, както Ти ми заповяда.
|
|
Ezek
|
BurJudso
|
9:11 |
ပိတ်အဝတ်ကို ဝတ်၍နံပါး၌ မှင်အိုးပါသော သူကလည်း၊ ကိုယ်တော်မှာထားတော်မူသည်အတိုင်း အကျွန်ုပ်ပြုပါပြီဟု ပြန်လျှောက်လေ၏။
|
|
Ezek
|
CSlEliza
|
9:11 |
И се, муж, оболченый в подир и препоясан поясом о чреслех своих, отвещаваше, глаголя: сотворих, якоже заповедал ми еси.
|
|
Ezek
|
CebPinad
|
9:11 |
Ug, ania karon, ang tawo nga sinul-oban sa lino, nga may sudlanan sa tinta diha sa iyang kiliran, nagtaho sa nahatabo, nga nagaingon: Ako nakabuhat sa sumala sa imong gisugo kanako.
|
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
9:11 |
那身穿细麻布衣服,腰间带着墨盒子的人回报这事,说:“我已经照着你所吩咐我的行了。”
|
|
Ezek
|
ChiSB
|
9:11 |
看啊,那身穿細麻衣,腰間帶著墨盒的人,回來報告說:「我已照你的吩咐的做了。」
|
|
Ezek
|
ChiUn
|
9:11 |
那穿細麻衣、腰間帶著墨盒子的人將這事回覆說:「我已經照你所吩咐的行了。」
|
|
Ezek
|
ChiUnL
|
9:11 |
衣枲衣、腰墨角者、復命曰、爾所命者、我已行之、
|
|
Ezek
|
ChiUns
|
9:11 |
那穿细麻衣、腰间带着墨盒子的人将这事回复说:「我已经照你所吩咐的行了。」
|
|
Ezek
|
CroSaric
|
9:11 |
I gle, čovjek odjeven u lan, koji imaše za pojasom pisarski pribor, javi vijesti: "Učinih kako si mi zapovjedio!"
|
|
Ezek
|
DaOT1871
|
9:11 |
Og se, den Mand, som var klædt i Linklæderne, og som havde Skriveredskaber ved Hoften, bragte Svar tilbage og sagde: Jeg har gjort, ligesom du befalede mig.
|
|
Ezek
|
DaOT1931
|
9:11 |
Og se, Manden i det linnede Klædebon og med Skrivetøjet ved Lænden kom tilbage og meldte: »Jeg har gjort, som du bød.«
|
|
Ezek
|
Dari
|
9:11 |
آنگاه مردی که لباس کتانی پوشیده بود و قلم و دوات با خود داشت، آمد و گفت: «امر تو بجا آورده شد.»
|
|
Ezek
|
DutSVV
|
9:11 |
En ziet, de man, die met linnen bekleed was, aan wiens lenden de inktkoker was, bracht bescheid weder, zeggende: Ik heb gedaan, gelijk als Gij mij geboden hadt.
|
|
Ezek
|
DutSVVA
|
9:11 |
En ziet, de man, die met linnen bekleed was, aan wiens lenden de inktkoker was, bracht bescheid weder, zeggende: Ik heb gedaan, gelijk als Gij mij geboden hadt.
|
|
Ezek
|
Esperant
|
9:11 |
Kaj jen la viro, kiu estis vestita per tolo kaj havis skribilon ĉe siaj lumboj, alportis respondon, dirante: Mi faris tion, kion Vi ordonis al mi.
|
|
Ezek
|
FarOPV
|
9:11 |
واینک آن مردی که به کتان ملبس بود و دوات را درکمر داشت، جواب داد و گفت: «به نهجی که مراامر فرمودی عمل نمودم.»
|
|
Ezek
|
FarTPV
|
9:11 |
آنگاه مردی که لباس کتانی پوشیده بود و وسایل نوشتن داشت، بازگشت و به خداوند گزارش داد: «آنچه را فرموده بودید، انجام دادم.»
|
|
Ezek
|
FinBibli
|
9:11 |
Ja katso, se mies, jonka yllä liinavaate oli, ja kirjoitustaulu vyöllä, vastasi ja sanoi: minä olen tehnyt, niinkuin sinä minulle käskenyt olet.
|
|
Ezek
|
FinPR
|
9:11 |
Ja katso, pellavavaatteisiin puettu mies, jolla oli kirjoitusneuvot vyöllänsä, toi tämän sanan: "Minä olen tehnyt, niinkuin sinä käskit minun tehdä".
|
|
Ezek
|
FinPR92
|
9:11 |
Silloin saapui pellavapukuinen mies, se, jolla oli kirjoitusvälineet vyössään, ja hän ilmoitti: "Olen tehnyt sen minkä käskit."
|
|
Ezek
|
FinRK
|
9:11 |
Silloin pellavapukuinen mies, jolla oli vyöllään kirjurin välineet, ilmoitti: ”Minä olen tehnyt aivan niin kuin sinä minua käskit.”
|
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
9:11 |
Katso, pellavavaatteisiin puettu mies, jolla oli kirjoitustarvikkeet vyötäisillään, toi tämän sanan: "Olen tehnyt kaiken, kuten käskit minun tehdä."
|
|
Ezek
|
FreBBB
|
9:11 |
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à la ceinture, vint rendre compte en disant : J'ai fait comme tu m'as commandé.
|
|
Ezek
|
FreBDM17
|
9:11 |
Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait le cornet sur ses reins, rapporta ce qui avait été fait, et il dit : J’ai fait comme tu m’as commandé.
|
|
Ezek
|
FreCramp
|
9:11 |
Et voici que l'homme vêtu de lin, qui portait une écritoire à sa ceinture, vint rendre compte en disant : " J'ai fait comme tu m'as commandé. "
|
|
Ezek
|
FreJND
|
9:11 |
Et voici, l’homme vêtu de lin, qui avait l’encrier à ses reins, rapporta, disant : J’ai fait comme tu m’as commandé.
|
|
Ezek
|
FreKhan
|
9:11 |
"Et voici que l’homme, vêtu de lin, qui avait l’écritoire aux reins, fit son rapport en disant: "J’Ai agi comme tu m’avais commandé."
|
|
Ezek
|
FreLXX
|
9:11 |
Et l'homme revêtu d'une robe traînante, avec une ceinture sur les reins, prit la parole, et dit : J'ai fait ce que vous m'avez commandé.
|
|
Ezek
|
FrePGR
|
9:11 |
Et voici, l'homme vêtu de lin, qui avait une écritoire à sa ceinture, fit la réponse et dit : J'ai fait comme tu m'as commandé.
|
|
Ezek
|
FreSegon
|
9:11 |
Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture, rendit cette réponse: J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
|
|
Ezek
|
FreVulgG
|
9:11 |
Et voici, l’homme vêtu de lin, et qui avait l’écritoire à la ceinture (son dos), fit cette réponse : J’ai fait ce que vous m’avez commandé.
|
|
Ezek
|
GerBoLut
|
9:11 |
Und siehe, der Mann, der die Leinwand anhatte und das Schreibzeug an seiner Seite, antwortete und sprach: Ich habe getan, wie du mirgeboten hast.
|
|
Ezek
|
GerElb18
|
9:11 |
Und siehe, der in Linnen gekleidete Mann, welcher das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast.
|
|
Ezek
|
GerElb19
|
9:11 |
Und siehe, der in Linnen gekleidete Mann, welcher das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir geboten hast.
|
|
Ezek
|
GerGruen
|
9:11 |
Und siehe da, der Mann, gehüllt in Linnen, mit dem Schreibgerät an seinen Hüften, erstattete hierauf Bericht und sprach: "Ich tat, wie Du mir anbefohlen."
|
|
Ezek
|
GerMenge
|
9:11 |
Da erstattete der in Linnen gekleidete Mann, an dessen Hüfte sich das Schreibzeug befand, Bericht mit den Worten: »Ich habe getan, wie du mir geboten hast!«
|
|
Ezek
|
GerNeUe
|
9:11 |
Da kam der Mann, der mit Leinen bekleidet war und Schreibzeug am Gürtel hatte, zurück und meldete: "Ich habe deinen Befehl ausgeführt."
|
|
Ezek
|
GerSch
|
9:11 |
Und siehe, der Mann, welcher das leinene Kleid trug und das Schreibzeug an der Seite hatte, brachte eine Meldung und sprach: Ich habe getan, wie du mir befohlen hast!
|
|
Ezek
|
GerTafel
|
9:11 |
Und siehe, der Mann, der mit der Lein war angetan und das Tintenfaß an seinen Lenden hatte, brachte Wort zurück und sprach: Ich habe getan, wie Du mir geboten hast.
|
|
Ezek
|
GerTextb
|
9:11 |
Es brachte aber der in Linnen Gekleidete, der das Schreibzeug an seiner Seite hatte, Bescheid und sprach: Ich habe gethan, wie du mir befohlen hattest.
|
|
Ezek
|
GerZurch
|
9:11 |
Und siehe, der Mann, der in Linnen gekleidet war und das Schreibzeug an der Seite hatte, erstattete Bericht: Ich habe getan, wie du mir befohlen hast.
|
|
Ezek
|
GreVamva
|
9:11 |
Και ιδού, ο ανήρ ο ενδεδυμένος τα λινά, ο έχων εν τη οσφύϊ αυτού το καλαμάριον, έφερεν απόκρισιν, λέγων, Έκαμον καθώς προσέταξας εις εμέ.
|
|
Ezek
|
Haitian
|
9:11 |
Apre sa, nonm ki te gen rad twal fin tou blan sou li a ak poban lank mare nan ren l' lan tounen. Li fè rapò l' bay Seyè a, li di l' konsa: -Mwen fè tou sa ou te ban m' lòd fè a.
|
|
Ezek
|
HebModer
|
9:11 |
והנה האיש לבש הבדים אשר הקסת במתניו משיב דבר לאמר עשיתי כאשר צויתני׃
|
|
Ezek
|
HunIMIT
|
9:11 |
És íme a lenbe öltözött férfi, kinek derekán az írószer volt, választ hozott, mondván: Tettem mind aszerint, amint parancsoltad nekem.
|
|
Ezek
|
HunKNB
|
9:11 |
Akkor íme, a gyolcsba öltözött férfi, akinek írószer volt az oldalán, azt mondta: »Úgy tettem, amint megparancsoltad nekem.«
|
|
Ezek
|
HunKar
|
9:11 |
És ímé a gyolcsba öltözött férfi, kinek íróeszköz vala derekán, választ hozott, mondván: Úgy cselekedtem, a mint parancsolád.
|
|
Ezek
|
HunRUF
|
9:11 |
Ekkor a gyolcsba öltözött férfi, akinek íróeszközök voltak az oldalán, jelentette: Megtettem, amit parancsoltál.
|
|
Ezek
|
HunUj
|
9:11 |
Ekkor a gyolcsba öltözött férfi, akinek íróeszközök voltak az oldalán, ilyen jelentést tett: Megtettem, amit parancsoltál.
|
|
Ezek
|
ItaDio
|
9:11 |
Ed ecco, l’uomo ch’era vestito di panni lini, che avea il calamaio sopra i lombi, fece il suo rapporto, dicendo: Io ho fatto secondo che tu mi comandasti.
|
|
Ezek
|
ItaRive
|
9:11 |
Ed ecco, l’uomo vestito di lino, che aveva il corno dello scrivano alla cintura, venne a fare il suo rapporto, dicendo: "Ho fatto come tu hai comandato".
|
|
Ezek
|
JapBungo
|
9:11 |
時にかの布の衣を着て腰に筆記人の墨盂をおぶる人復命まをして言ふ汝が我に命じたまひしごとく爲たりと
|
|
Ezek
|
JapKougo
|
9:11 |
時に、かの亜麻布を着、物を書く墨つぼを腰につけていた人が報告して言った、「わたしはあなたがお命じになったように行いました」。
|
|
Ezek
|
KLV
|
9:11 |
yIlegh, the loD clothed Daq linen, 'Iv ghajta' the inkhorn Sum Daj retlh, reported the matter, ja'ta', jIH ghaj ta'pu' as SoH ghaj ra'ta' jIH.
|
|
Ezek
|
Kapingam
|
9:11 |
Gei taane dela e-ulu i-di gahu lenge ga-hanimoi ga-hagailoo ang-gi Dimaadua, “Au gu-hai-hegau gii-hai be dau hai ne-haganoho-mai gi-di-au.”
|
|
Ezek
|
Kaz
|
9:11 |
Сонда беліне жазу құралдарын байлап алған, ақ бәтес киім киген періште қайтып келді де: «Бұйрығыңыз толығымен орындалды!» — деп (Жаратқан Иеге) баяндады.
|
|
Ezek
|
Kekchi
|
9:11 |
Ut li cui̱nk, li lino rakˈ, li cuan li tzˈi̱bleba̱l saˈ xcˈa̱mal xsaˈ quisukˈi ut quixye re li Ka̱cuaˈ: —La̱in xinba̱nu chixjunil li cˈaˈru xina̱takla cuiˈ, chan.
|
|
Ezek
|
KorHKJV
|
9:11 |
보라, 아마포 옷을 입고 옆구리에 잉크통을 찬 사람이 그 일을 보고하며 이르되, 주께서 내게 명령하신대로 내가 행하였나이다, 하더라.
|
|
Ezek
|
KorRV
|
9:11 |
가는 베옷을 입고 허리에 먹 그릇을 찬 사람이 복명하여 가로되 주께서 내게 명하신 대로 내가 준행하였나이다 하더라
|
|
Ezek
|
LXX
|
9:11 |
καὶ ἰδοὺ ὁ ἀνὴρ ὁ ἐνδεδυκὼς τὸν ποδήρη καὶ ἐζωσμένος τῇ ζώνῃ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίνατο λέγων πεποίηκα καθὼς ἐνετείλω μοι
|
|
Ezek
|
LinVB
|
9:11 |
O ntango ena moto alati elamba mpembe mpe akangi ekomeli o mokaba, ayei koyebisa : « Nasali manso lokola otindaki ngai. »
|
|
Ezek
|
LtKBB
|
9:11 |
Vyras, apsirengęs drobiniais, laikantis rašymo priemones, pranešė: „Padariau, kaip įsakei“.
|
|
Ezek
|
LvGluck8
|
9:11 |
Un redzi, tas vīrs, kas ģērbies audeklī, kam tās rakstāmās lietas bija pie gurniem, atnesa vēsti atpakaļ un sacīja: es esmu darījis, kā Tu man pavēlējis.
|
|
Ezek
|
Mal1910
|
9:11 |
ശണവസ്ത്രം ധരിച്ചു അരയിൽ മഷിക്കുപ്പിയുമായുള്ള പുരുഷൻ: എന്നോടു കല്പിച്ചതുപോലെ ഞാൻ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു വസ്തുത ബോധിപ്പിച്ചു.
|
|
Ezek
|
Maori
|
9:11 |
Na, ko te tangata i te kakahu rinena, tera kei tona taha ra te pounamu mangumangu, korerotia ana e ia taua mea, i ki ia, Kua oti i ahau tau i whakahau ra ki ahau.
|
|
Ezek
|
MapM
|
9:11 |
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמׇתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי כאשר כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃
|
|
Ezek
|
Mg1865
|
9:11 |
Ary, indro, ralehilahy, ilay nitafy rongony fotsy sady nisy fitoeran-dranomainty teo am-balahany, dia nitondra teny niverina nanao hoe: Efa vitako izay nandidianao ahy.
|
|
Ezek
|
Ndebele
|
9:11 |
Khangela-ke, lowomuntu owayegqoke ilembu elicolekileyo, owayelophondo lweyinki okhalweni lwakhe, wabuyisela ilizwi esithi: Ngenzile njengoba ungilayile.
|
|
Ezek
|
NlCanisi
|
9:11 |
En zie, daar kwam de man in het linnen gewaad en met het schrijfgereedschap aan zijn gordel zeggen: Ik heb gedaan, zoals Gij mij hebt bevolen.
|
|
Ezek
|
NorSMB
|
9:11 |
Og sjå, mannen i linklædnaden som hadde skrivestellet ved lendi, kom tilbake med svar og sagde: «Eg hev gjort som du baud meg.»
|
|
Ezek
|
Norsk
|
9:11 |
Og se, den mann som var klædd i linklærne og hadde skrivetøiet ved sin lend, kom tilbake og meldte: Jeg har gjort som du bød mig.
|
|
Ezek
|
Northern
|
9:11 |
Mən gördüm ki, belində yazı qutusu olan, kətan paltar geyinmiş adam «mənə əmr etdiyin şeyə əməl etdim» deyib xəbər gətirdi.
|
|
Ezek
|
OSHB
|
9:11 |
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֨סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי כאשר צִוִּיתָֽנִי׃ ס
|
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
9:11 |
Eri, ohl me mi nan likou lineno ahpw pwurodo oh pakairkihong KAUN-O, “I kapwaiadahr sapwellimomwi koasoandi.”
|
|
Ezek
|
PolGdans
|
9:11 |
A oto mąż on odziany szatą lnianą, przy którego biodrach był kałamarz, oznajmił to mówiąc: Uczyniłem tak, jakoś mi rozkazał.
|
|
Ezek
|
PolUGdan
|
9:11 |
A oto ten mąż odziany w lnianą szatę, który miał kałamarz u boku, oznajmił: Uczyniłem tak, jak mi rozkazałeś.
|
|
Ezek
|
PorAR
|
9:11 |
E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cintura estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me ordenaste.
|
|
Ezek
|
PorAlmei
|
9:11 |
E eis que o homem que estava vestido de linho, a cuja cinta estava o tinteiro, tornou com a resposta, dizendo: Fiz como me mandaste.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
9:11 |
E eis que o homem vestido de linho, que tinha o estojo na cintura, trouxe resposta, dizendo: Fiz conforme o que me mandaste.
|
|
Ezek
|
PorBLivr
|
9:11 |
E eis que o homem vestido de linho, que tinha o estojo na cintura, trouxe resposta, dizendo: Fiz conforme o que me mandaste.
|
|
Ezek
|
PorCap
|
9:11 |
E então, o homem que vestia de branco e que tinha na cintura os apetrechos de escriba veio prestar contas, nestes termos: «Fiz o que me mandaste.»
|
|
Ezek
|
RomCor
|
9:11 |
Şi iată că omul cel îmbrăcat în haina de in şi care avea călimara la brâu a adus următorul răspuns: „Am făcut ce mi-ai poruncit!”
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
9:11 |
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: я сделал, как Ты повелел мне.
|
|
Ezek
|
RusSynod
|
9:11 |
И вот человек, одетый в льняную одежду, у которого при поясе прибор писца, дал ответ и сказал: «Я сделал, как Ты повелел мне».
|
|
Ezek
|
SloChras
|
9:11 |
In glej, mož v platnenem oblačilu, ki je imel pisalno pripravo ob strani, prinese sporočilo, rekoč: Storil sem, kakor si mi zapovedal.
|
|
Ezek
|
SloKJV
|
9:11 |
In glej, mož, oblečen z lanenim platnom, ki je imel ob svoji strani pisarski rog s črnilom, je poročal zadevo, rekoč: „Storil sem, kakor si mi zapovedal.“
|
|
Ezek
|
SomKQA
|
9:11 |
Oo bal eeg, ninkii dharkii wanaagsanaa qabay oo geeska khadka dhinaciisa ku sitay ayaa war keenay, oo wuxuu yidhi, Wixii aad igu amartay ayaan sameeyey.
|
|
Ezek
|
SpaPlate
|
9:11 |
Y he aquí que aquel varón vestido de lino, que tenía en su cintura el tintero, vino a dar parte, diciendo: “He hecho según me mandaste.”
|
|
Ezek
|
SpaRV
|
9:11 |
Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía la escribanía á su cintura, respondió una palabra diciendo: Hecho he conforme á todo lo que me mandaste.
|
|
Ezek
|
SpaRV186
|
9:11 |
Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía la escribanía a su cinta, respondió una palabra, diciendo: Hecho he conforme a todo lo que me mandaste.
|
|
Ezek
|
SpaRV190
|
9:11 |
Y he aquí que el varón vestido de lienzos, que tenía la escribanía á su cintura, respondió una palabra diciendo: Hecho he conforme á todo lo que me mandaste.
|
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
9:11 |
И гле, човек обучени у платно, коме уз бедрицу беше оправа писарска, јави говорећи: Учинио сам како си ми заповедио.
|
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
9:11 |
И гле, човјек, обучен у платно, којему уз бедрицу бијаше оправа писарска, јави говорећи: учинио сам како си ми заповједио.
|
|
Ezek
|
Swe1917
|
9:11 |
Och mannen som var klädd i linnekläderna och hade skrivtyget vid sin länd kom nu tillbaka och gav besked och sade: »Jag har gjort såsom du bjöd mig.»
|
|
Ezek
|
SweFolk
|
9:11 |
Mannen som var klädd i linnekläderna och hade skrivdonet vid sin höft kom nu tillbaka och meddelade: ”Jag har gjort som du befallde mig.”
|
|
Ezek
|
SweKarlX
|
9:11 |
Och si, den mannen, som linnkläden uppå hade, och skriftyget vid sina sido, svarade, och sade: Jag hafver gjort såsom du mig budit hafver.
|
|
Ezek
|
TagAngBi
|
9:11 |
At, narito, ang lalaking nakapanamit ng kayong lino, na may tintero ng manunulat sa kaniyang tagiliran, nagbalita ng bagay; na sinabi, Aking ginawa na gaya ng iniutos mo sa akin.
|
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
9:11 |
และดูเถิด ชายคนที่นุ่งห่มผ้าป่านหนีบหีบเครื่องเขียนนั้น ได้นำถ้อยคำกลับมากล่าวว่า “ข้าพระองค์ได้กระทำตามที่พระองค์ทรงบัญชาข้าพระองค์ไว้นั้นแล้ว”
|
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
9:11 |
Na, lukim, dispela man i werim klos bilong naispela laplap, husat i gat kom bilong holim ing klostu long sait bilong em, i givim ripot long dispela samting, i spik, Mi bin mekim olsem Yu bin tok strong long mi.
|
|
Ezek
|
TurNTB
|
9:11 |
Derken keten giysili, belinde yazı takımı olan adam, “Buyruklarını yerine getirdim” diye haber verdi.
|
|
Ezek
|
UkrOgien
|
9:11 |
І ось чоловік, одя́гнений в льняне́, що калама́р був при сте́гнах його, приніс відповідь, кажучи: „Я зробив, як мені наказав Ти!“
|
|
Ezek
|
UrduGeo
|
9:11 |
پھر کتان سے ملبّس وہ آدمی لوٹ آیا جس کے پٹکے سے کاتب کا سامان لٹکا ہوا تھا۔ اُس نے اطلاع دی، ”جو کچھ تُو نے فرمایا وہ مَیں نے پورا کیا ہے۔“
|
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
9:11 |
फिर कतान से मुलब्बस वह आदमी लौट आया जिसके पटके से कातिब का सामान लटका हुआ था। उसने इत्तला दी, “जो कुछ तूने फ़रमाया वह मैंने पूरा किया है।”
|
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
9:11 |
Phir katān se mulabbas wuh ādmī lauṭ āyā jis ke paṭke se kātib kā sāmān laṭkā huā thā. Us ne ittalā dī, “Jo kuchh tū ne farmāyā wuh maiṅ ne pūrā kiyā hai.”
|
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
9:11 |
Và kìa, người mặc áo vải gai, đeo tráp ở ngang lưng, thuật lại rằng : Con đã thi hành như lệnh Ngài truyền cho con.
|
|
Ezek
|
Viet
|
9:11 |
Nầy, người mặc vải gai, lưng đeo sừng mực, đến trình việc rằng: Tôi đã làm y như lời Ngài truyền.
|
|
Ezek
|
VietNVB
|
9:11 |
Kìa, người mặc áo vải và mang hộp bút mực bên hông trở lại trình rằng: Tôi đã làm y như điều Ngài truyền.
|
|
Ezek
|
WLC
|
9:11 |
וְהִנֵּ֞ה הָאִ֣ישׁ ׀ לְבֻ֣שׁ הַבַּדִּ֗ים אֲשֶׁ֤ר הַקֶּ֙סֶת֙ בְּמָתְנָ֔יו מֵשִׁ֥יב דָּבָ֖ר לֵאמֹ֑ר עָשִׂ֕יתִי כאשר כְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתָֽנִי׃
|
|
Ezek
|
WelBeibl
|
9:11 |
Wedyn, dyma'r dyn mewn gwisg o liain oedd yn cario offer ysgrifennu yn cyrraedd yn ôl, a dweud, “Dw i wedi gwneud beth ddwedaist ti.”
|
|
Ezek
|
Wycliffe
|
9:11 |
And lo! the man that was clothid in lynun clothis, that hadde a pennere in his bak, answeride a word, and seide, Y haue do, as thou comaundidist to me.
|