Ezek
|
RWebster
|
9:8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy the whole remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
NHEBJE
|
9:8 |
It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, "Ah Lord Jehovah! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?"
|
Ezek
|
ABP
|
9:8 |
And it came to pass in their smiting, that I fell upon my face, and I yelled out, and said, Alas, Adonai, O lord, do you wipe away the remnant of Israel in the pouring out of your rage upon Jerusalem?
|
Ezek
|
NHEBME
|
9:8 |
It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, "Ah Lord God! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?"
|
Ezek
|
Rotherha
|
9:8 |
And it came to pass, while they were smiting them—I being left remaining, that I fell upon my face and made outcry, and said Alas! My Lord. Yahweh art thou about to destroy all the remnant of Israel, in that thou art pouring out of thine indignation upon Jerusalem?
|
Ezek
|
LEB
|
9:8 |
⌞And then⌟ ⌞as they were striking⌟, and I was left behind, I fell on my face, and I cried out, and I said, “Ah, Lord Yahweh! “Will you be destroying all of the remnant of Israel ⌞while you pour out your rage⌟ on Jerusalem?”
|
Ezek
|
RNKJV
|
9:8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah, Sovereign יהוה! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
Jubilee2
|
9:8 |
And it came to pass, after they had slain them, I was left, and I fell upon my face and cried out and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
Webster
|
9:8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
Darby
|
9:8 |
And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou destroy all the remnant of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
ASV
|
9:8 |
And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Jehovah! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
|
Ezek
|
LITV
|
9:8 |
And it happened as they struck, and I remained, even I. Then I fell on my face and I cried out and said, Ah, Lord Jehovah! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem?
|
Ezek
|
Geneva15
|
9:8 |
Nowe when they had slaine them, and I had escaped, I fell downe vpon my face, and cryed, saying, Ah Lord God, wilt thou destroy all the residue of Israel, in powring out thy wrath vpon Ierusalem?
|
Ezek
|
CPDV
|
9:8 |
And when the slaughter was completed, I remained. And I fell upon my face, and crying out, I said: “Alas, alas, alas, O Lord God! Will you now destroy the entire remnant of Israel, by pouring out your fury upon Jerusalem?”
|
Ezek
|
BBE
|
9:8 |
Now while they were doing so, and I was untouched, I went down on my face, and crying out, I said, Ah, Lord! will you give all the rest of Israel to destruction in letting loose your wrath on Jerusalem?
|
Ezek
|
DRC
|
9:8 |
And the slaughter being ended I was left; and I fell upon my face, and crying, I said: Alas, alas, alas, O Lord God, wilt thou then destroy all the remnant of Israel, by pouring out thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
GodsWord
|
9:8 |
As they were killing people, I was left alone. So I immediately bowed down. I cried, "Almighty LORD, will you destroy everyone who is left in Israel while you pour out your anger on Jerusalem?"
|
Ezek
|
JPS
|
9:8 |
And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said: 'Ah L-rd GOD! wilt Thou destroy all the residue of Israel in Thy pouring out of Thy fury upon Jerusalem?'
|
Ezek
|
KJVPCE
|
9:8 |
¶ And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord God! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
NETfree
|
9:8 |
While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, "Ah, sovereign LORD! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?"
|
Ezek
|
AB
|
9:8 |
And it came to pass as they were striking, that I fell upon my face and cried out, and said, Alas, O Lord! Will You destroy the remnant of Israel, in pouring out Your wrath upon Jerusalem?
|
Ezek
|
AFV2020
|
9:8 |
And it came to pass as they were slaying them, and I was left alone, then I fell on my face and cried, and said, "Ah, Lord GOD! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem?"
|
Ezek
|
NHEB
|
9:8 |
It happened, while they were smiting, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, "Ah Lord God! Will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your wrath on Jerusalem?"
|
Ezek
|
NETtext
|
9:8 |
While they were striking them down, I was left alone, and I threw myself face down and cried out, "Ah, sovereign LORD! Will you destroy the entire remnant of Israel when you pour out your fury on Jerusalem?"
|
Ezek
|
UKJV
|
9:8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
Noyes
|
9:8 |
And while they were smiting them, I alone was left; and I fell upon my face, and cried, and said, Ah, Lord Jehovah! wilt thou destroy all the remnant of Israel, while thou pourest out thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
KJV
|
9:8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord God! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
KJVA
|
9:8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord God! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
AKJV
|
9:8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell on my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! will you destroy all the residue of Israel in your pouring out of your fury on Jerusalem?
|
Ezek
|
RLT
|
9:8 |
And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord Yhwh! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
|
Ezek
|
MKJV
|
9:8 |
And it happened as they were slaying them, and I remained, then I fell on my face and cried, and said, Ah Lord Jehovah! Will You destroy all the remnant of Israel in Your pouring out of Your fury on Jerusalem?
|
Ezek
|
YLT
|
9:8 |
And it cometh to pass, as they are smiting, and I--I am left--that I fall on my face, and cry, and say, `Ah, Lord Jehovah, art Thou destroying all the remnant of Israel, in Thy pouring out Thy wrath on Jerusalem?'
|
Ezek
|
ACV
|
9:8 |
And it came to pass, while they were smiting, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah lord Jehovah! Will thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy wrath upon Jerusalem?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
9:8 |
E aconteceu que, havendo os ferido, e eu ficando de resto, caí sobre meu rosto, clamei, e disse: Ah, Senhor DEUS! Por acaso destruirás todo o restante de Israel, derramando tua ira sobre Jerusalém?
|
Ezek
|
Mg1865
|
9:8 |
Ary raha mbola namely izy, ary izaho ihany no sisa teo, dia niankohoka aho ka nitaraina hoe: Indrisy! Jehovah Tompo ô! haringanao va ny sisa rehetra amin’ ny Isiraely amin’ izao ampidinanao ny fahatezeranao amin’ i Jerosalema izao?
|
Ezek
|
FinPR
|
9:8 |
Mutta kun minä heidän surmatessaan olin jäänyt jäljelle, lankesin minä kasvoilleni, huusin ja sanoin: "Voi Herra, Herra! Hävitätkö sinä Israelin koko jäännöksen, kun vuodatat vihasi Jerusalemin ylitse?"
|
Ezek
|
FinRK
|
9:8 |
Mutta kun minä heidän surmatessaan olin jäänyt yksin jäljelle, minä heittäydyin kasvoilleni ja huusin: ”Voi Herra, Herra! Hävitätkö sinä Israelin koko jäännöksen, kun vuodatat vihasi Jerusalemin päälle?”
|
Ezek
|
ChiSB
|
9:8 |
他們去擊殺時,只留下我一人。我就伏地掩面呼求說:「哎! 吾主上主,你在耶路撒冷發洩你的憤怒,要滅絕以色列的遺民嗎﹖」
|
Ezek
|
ChiUns
|
9:8 |
他们击杀的时候,我被留下,我就俯伏在地,说:「哎!主耶和华啊,你将忿怒倾在耶路撒冷,岂要将以色列所剩下的人都灭绝吗?」
|
Ezek
|
BulVeren
|
9:8 |
А когато те поразяваха и аз останах, паднах на лицето си и виках, и казах: О, Господи БОЖЕ! Ще изтребиш ли целия остатък на Израил, като изливаш гнева Си върху Ерусалим?
|
Ezek
|
AraSVD
|
9:8 |
وَكَانَ بَيْنَمَا هُمْ يَقْتُلُونَ، وَأُبْقِيتُ أَنَا، أَنِّي خَرَرْتُ عَلَى وَجْهِي وَصَرَخْتُ وَقُلْتُ: «آهِ، يَا سَيِّدُ ٱلرَّبُّ! هَلْ أَنْتَ مُهْلِكٌ بَقِيَّةَ إِسْرَائِيلَ كُلَّهَا بِصَبِّ رِجْزِكَ عَلَى أُورُشَلِيمَ؟».
|
Ezek
|
Esperant
|
9:8 |
Kiam ili finis la mortigadon kaj mi restis, tiam mi ĵetis min vizaĝaltere, ekkriis, kaj diris: Ho Sinjoro, ho Eternulo! ĉu Vi ekstermos la tutan restaĵon de Izrael, elverŝante Vian koleron sur Jerusalemon?
|
Ezek
|
ThaiKJV
|
9:8 |
ต่อมาขณะที่เขากำลังฆ่าฟันอยู่นั้นเหลือข้าพเจ้าแต่ลำพัง ข้าพเจ้าก็ซบหน้าลงถึงดินร้องว่า “อนิจจา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้า พระองค์จะทรงทำลายคนอิสราเอลที่เหลืออยู่นั้นทั้งสิ้นในการที่พระองค์ทรงระบายความกริ้วของพระองค์เหนือเยรูซาเล็มหรือ”
|
Ezek
|
OSHB
|
9:8 |
וַֽיְהִי֙ כְּהַכּוֹתָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Ezek
|
BurJudso
|
9:8 |
ထိုသို့သူတို့သည် ကွပ်မျက်ကြသောအခါ၊ ငါ နေရစ်စဉ်တွင် ပြပ်ဝပ်၍၊ အိုအရှင်ထာဝရဘုရား၊ ယေရု ရှလင်မြို့အပေါ်သို့ အမျက်တော်ကို သွန်းလောင်း၍၊ ကျန်ကြွင်းသမျှသော ဣသရေလအမျိုးကို ဖျက်ဆီးတော် မူမည်လောဟု ကြွေးကြော်၍လျှောက်လေ၏။
|
Ezek
|
FarTPV
|
9:8 |
هنگامیکه کشتار ادامه داشت، من در آنجا تنها بودم. با صورت روی زمین افتادم و فریاد بر آوردم: «ای خداوند متعال، آیا اکنون که خشم خود را بر اورشلیم فرو میریزی، تمام بازماندگان اسرائیل را خواهی کشت؟»
|
Ezek
|
UrduGeoR
|
9:8 |
Rab ke ghar ke sahan meṅ sirf mujhe hī zindā chhoṛā gayā thā. Maiṅ aundhe muṅh gir kar chīḳh uṭhā, “Ai Rab Qādir-e-mutlaq, kyā tū Yarūshalam par apnā ġhazab nāzil karke Isrāīl ke tamām bache huoṅ ko maut ke ghāṭ utāregā?”
|
Ezek
|
SweFolk
|
9:8 |
När de slog folket blev jag ensam kvar. Då föll jag ner på mitt ansikte och ropade: ”O, Herre Gud! Tänker du förgöra allt som är kvar av Israel när du öser din vrede över Jerusalem?”
|
Ezek
|
GerSch
|
9:8 |
Als sie nun so mordeten und ich noch übrig war, fiel ich auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du in deinem Zorn, welchen du über Jerusalem ausgießest, alles umbringen, was von Israel noch übrig ist?
|
Ezek
|
TagAngBi
|
9:8 |
At nangyari, habang sila'y nananakit, at ako'y naiwan, na ako'y nasubasob, at sumigaw ako, at aking sinabi, Ah Panginoong Dios! iyo bagang lilipulin ang buong nalabi sa Israel, sa iyong pagbubugso ng iyong kapusukan sa Jerusalem?
|
Ezek
|
FinSTLK2
|
9:8 |
Mutta kun minä heidän surmatessaan olin jäänyt jäljelle, lankesin kasvoilleni, huusin ja sanoin: "Voi Herra, Herra! Hävitätkö sinä Israelin koko jäännöksen, kun vuodatat vihasi Jerusalemin päälle?"
|
Ezek
|
Dari
|
9:8 |
وقتی آن ها برای کشتن مردم رفتند و من تنها ماندم، رو بخاک افتادم و با زاری گفتم: «ای خداوند متعال، آیا تو بر اورشلیم آنقدر قهر هستی که می خواهی هر کسی را که در اسرائیل باقی مانده باشد، هلاک کنی؟»
|
Ezek
|
SomKQA
|
9:8 |
Oo intay dadka laynayeen oo aan anigu hadhay ayaan wejiga u dhacay, oo intaan qayliyey ayaan idhi, Sayidow, Rabbiyow, ma waxaad doonaysaa inaad kuwa reer binu Israa'iil ku hadha oo dhan ku wada baabbi'isid cadhadaada aad Yeruusaalem ku dul shubayso?
|
Ezek
|
NorSMB
|
9:8 |
Og då dei slo ned, og eg vart verande der, fall eg å gruve på mitt andlit og ropa og sagde: «Å, å! Herre, Herre! Vil du tyna alt som er leivt i Israel, når du renner ut din harm yver Jerusalem?»
|
Ezek
|
Alb
|
9:8 |
Ndërsa ata po bënin kërdi dhe unë kisha mbetur vetëm, rashë me fytyrë dhe bërtita, duke thënë: "Oh, Zot, Zot, a do ta shkatërrosh ti tërë mbetjen e Izraelit, duke e zbrazur tërbimin tënd mbi Jeruzalemin?".
|
Ezek
|
KorHKJV
|
9:8 |
¶그들이 저들을 죽이는 동안에 나는 남아서 얼굴을 댄 채 엎드려 부르짖으며 이르되, 아, 주 하나님이여! 주께서 예루살렘 위에 주의 격노를 부으사 이스라엘 중에서 남은 모든 자를 멸하려 하시나이까? 하매
|
Ezek
|
SrKDIjek
|
9:8 |
А кад убијаху и ја остах, падох на лице своје и повиках и рекох: јаох Господе Господе, еда ли ћеш затрти сав остатак Израиљев изливши гњев свој на Јерусалим?
|
Ezek
|
Wycliffe
|
9:8 |
And lo! whanne the sleyng was fillid, Y was left. And Y felle doun on my face, and Y criede, and seide, Alas! alas! alas! Lord God, therfor whether thou schalt leese alle remenauntis of Israel, and schalt schede out thi stronge veniaunce on Jerusalem?
|
Ezek
|
Mal1910
|
9:8 |
അവരെ കൊന്നുകളഞ്ഞശേഷം ഞാൻ മാത്രം ശേഷിച്ചു; ഞാൻ കവിണ്ണുവീണു; അയ്യോ, യഹോവയായ കൎത്താവേ, യെരൂശലേമിന്മേൽ നിന്റെ ക്രോധം പകരുന്നതിനാൽ യിസ്രായേലിൽ ശേഷിപ്പുള്ളവരെ ഒക്കെയും സംഹരിക്കുമോ? എന്നു നിലവിളിച്ചു പറഞ്ഞു.
|
Ezek
|
KorRV
|
9:8 |
그들이 칠 때에 내가 홀로 있는지라 엎드리어 부르짖어 가로되 오호라 주 여호와여 예루살렘을 향하여 분노를 쏟으시오니 이스라엘 남은 자를 모두 멸하려 하시나이까
|
Ezek
|
Azeri
|
9:8 |
اونلار آداملاري قيرارکَن، من تک قالميشديم. اوزو اوسته دوشوب فرياد اتدئم: "آمان، يارب پروردئگار! اورشَلئم اوستونه قضبئني تؤکَرکَن، مگر ائسرايئلئن بوتون يرده قالانلاريني دا هلاک ادهجکسن؟"
|
Ezek
|
KLV
|
9:8 |
'oH qaSta', qaStaHvIS chaH were smiting, je jIH ghaHta' poS, vetlh jIH pumta' Daq wIj qab, je SaQta', je ja'ta', toH joH joH'a'! DichDaq SoH Qaw' Hoch the residue vo' Israel Daq lIj pouring pa' vo' lIj QeHpu' Daq Jerusalem?
|
Ezek
|
ItaDio
|
9:8 |
E come essi andavano percotendo, io rimasi quivi solo, e caddi sopra la mia faccia, e gridai, e dissi: Oimè lasso, Signore Iddio! distruggi tu tutto il rimanente d’Israele, spandendo la tua ira sopra Gerusalemme?
|
Ezek
|
RusSynod
|
9:8 |
И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лице свое и возопил, и сказал: о, Господи Боже! неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?
|
Ezek
|
CSlEliza
|
9:8 |
И бысть внегда сечаху их, остах аз и падох ниц, и возопих и рех: горе, (горе,) о, люте мне, Адонаю Господи! Еда потребляеши Ты останки Израилевы, егда разливаеши ярость Твою на Иерусалим?
|
Ezek
|
ABPGRK
|
9:8 |
και εγένετο εν τω κόπτειν αυτούς και πίπτω επί πρόσωπόν μου και ανεβόησα και είπα οίμοι Αδωναϊ κύριε εξαλείφεις συ τους καταλοίπους του Ισραήλ εν τω εκχέαι τον θυμόν σου επί Ιερουσαλήμ
|
Ezek
|
FreBBB
|
9:8 |
Et pendant qu'ils frappaient, comme je restais seul, je tombai sur ma face et criai, disant : Ah ! Seigneur Eternel, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël en répandant ton courroux sur Jérusalem ?
|
Ezek
|
LinVB
|
9:8 |
Nzokande ntango bazalaki koboma, natikali ngai moko ; nakwei elongi o nse mpe nagangi : « E Mokonzi Yawe, okoboma nde bato banso batikali o Israel, zambi oyokeli Yeruzalem nkanda ? »
|
Ezek
|
HunIMIT
|
9:8 |
És volt, midőn vertek, én pedig megmaradtam, leborultam arcomra, kiáltottam és mondtam: Jaj, Uram, Örökkévaló, el akarod-e pusztítani Izrael egész maradékát, midőn haragodat kiöntöd Jeruzsálemre?
|
Ezek
|
ChiUnL
|
9:8 |
擊時、惟我獨留、我則面伏於地、呼曰、噫、主耶和華歟、爾傾怒於耶路撒冷、豈欲盡滅以色列遺民乎、
|
Ezek
|
VietNVB
|
9:8 |
Trong khi họ đang giết, tôi còn lại một mình, tôi quì gối, sấp mặt kêu khóc. Tôi nói: Ôi, lạy CHÚA, Ngài sẽ đổ cơn giận xuống Giê-ru-sa-lem và hủy diệt hết tất cả những người sống sót của Y-sơ-ra-ên sao?
|
Ezek
|
LXX
|
9:8 |
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κόπτειν αὐτοὺς καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου καὶ ἀνεβόησα καὶ εἶπα οἴμμοι κύριε ἐξαλείφεις σὺ τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐν τῷ ἐκχέαι σε τὸν θυμόν σου ἐπὶ Ιερουσαλημ
|
Ezek
|
CebPinad
|
9:8 |
Ug nahatabo, samtang nanagpanigbas sila, ug ako nahibilin, nga ako natumba nga nagahapa, ug mitiyabaw, ug miingon: Ah Ginoong Jehova! laglagon mo ba ang tanan nga salin sa Israel sa pagbubo mo sa imong kaligutgut sa ibabaw sa Jerusalem?
|
Ezek
|
RomCor
|
9:8 |
Pe când ucideau ei astfel, şi eu stăteam încă singur acolo, am căzut cu faţa la pământ şi am strigat: „Ah, Doamne, Dumnezeule, vrei să nimiceşti oare tot ce a mai rămas din Israel, vărsându-Ţi urgia asupra Ierusalimului?”
|
Ezek
|
Pohnpeia
|
9:8 |
Nindokon kamaramas eh wiewiawi, I kelekelehpw mwo, I ahpw poarikihdi meseiet nanpwel oh weriwerki, “Maing KAUN, Wasa Lapalahpie, ia duwe, komwi uhdahn engieng pahn Serusalem me kahrehda omwi pahn kemehla aramas koaros me luhwehdi nan Israel?”
|
Ezek
|
HunUj
|
9:8 |
Amíg öldököltek, én ott maradtam, arcra borultam, és így kiáltottam: Ó, Uram, Uram! El akarod pusztítani Izráel egész maradékát, amikor kitöltöd haragodat Jeruzsálemen?
|
Ezek
|
GerZurch
|
9:8 |
Als sie nun so dreinschlugen und ich allein zurückblieb, fiel ich auf mein Angesicht, schrie auf und sprach: Ach Herr, mein Gott, willst du den ganzen Rest Israels verderben, dass du deinen Zorn über Jerusalem ausgiessest? (a) Hes 11:13
|
Ezek
|
GerTafel
|
9:8 |
Und es geschah, da sie geschlagen hatten, daß ich verblieb. Und ich fiel auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr Jehovah, willst Du allen Überrest Israels verderben, daß Deinen Grimm Du ausgießest über Jerusalem?
|
Ezek
|
PorAR
|
9:8 |
Sucedeu pois que, enquanto eles estavam ferindo, e ficando eu sozinho, caí com o rosto em terra, e clamei, e disse: Ah Senhor Deus! Destruirás todo o restante de Israel, derramando a tua indignação sobre Jerusalém?
|
Ezek
|
DutSVVA
|
9:8 |
Het geschiedde nu, als zij hen geslagen hadden, en ik overgebleven was, dat ik op mijn aangezicht viel, en riep, en zeide: Ach, Heere Heere, zult Gij al het overblijfsel van Israël verderven, met Uw grimmigheid uit te gieten over Jeruzalem?
|
Ezek
|
FarOPV
|
9:8 |
وچون ایشان میکشتند و من باقیمانده بودم به روی خود درافتاده، استغاثه نمودم و گفتم: «آهای خداوند یهوه آیا چون غضب خود را براورشلیم میریزی تمامی بقیه اسرائیل را هلاک خواهی ساخت؟»
|
Ezek
|
Ndebele
|
9:8 |
Kwasekusithi besababulala, mina-ke ngasala, ngathi mbo ngobuso bami, ngakhala ngathi: Hawu, Nkosi Jehova! Uzachitha yini yonke insali yakoIsrayeli ekuthululeni kwakho intukuthelo yakho phezu kweJerusalema?
|
Ezek
|
PorBLivr
|
9:8 |
E aconteceu que, havendo os ferido, e eu ficando de resto, caí sobre meu rosto, clamei, e disse: Ah, Senhor DEUS! Por acaso destruirás todo o restante de Israel, derramando tua ira sobre Jerusalém?
|
Ezek
|
Norsk
|
9:8 |
Men mens de slo ned, og jeg blev igjen, falt jeg på mitt ansikt og ropte: Akk, Herre, Herre! Vil du ødelegge alt som er igjen av Israel, idet du utøser din harme over Jerusalem?
|
Ezek
|
SloChras
|
9:8 |
In zgodi se, ko so pobijali, in jaz sem ostal sam, da padem na obličje in zavpijem in rečem: Ah, Gospod Jehova! hočeš li pokončati ves ostanek Izraelov, ko izlivaš srd svoj nad Jeruzalem?
|
Ezek
|
Northern
|
9:8 |
Onlar adamları qırarkən mən tək qalmışdım. Onda mən üzüstə düşərək fəryad edib dedim: «Aman, ya Xudavənd Rəbb! Yerusəlim üzərinə qəzəbini tökərkən İsrailin bütün yerdə qalanlarını da həlak edəcəksənmi?»
|
Ezek
|
GerElb19
|
9:8 |
Und es geschah, als sie schlugen, und ich allein übrigblieb, da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr, Jehova! Willst du den ganzen Überrest Israels verderben, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießest?
|
Ezek
|
LvGluck8
|
9:8 |
Un notikās, kad tie tos sita un es atliku, tad es kritu uz savu vaigu un brēcu un sacīju: ak Kungs, Dievs! Vai Tu visus atlikušos iekš Israēla gribi izdeldēt, izgāzdams Savu bardzību pār Jeruzālemi?
|
Ezek
|
PorAlmei
|
9:8 |
Succedeu pois que, havendo-os ferido, e ficando eu de resto, cahi sobre a minha face, e clamei, e disse: Ah! Senhor Jehovah! dar-se-ha caso que destruas todo o restante de Israel, derramando a tua indignação sobre Jerusalem?
|
Ezek
|
ChiUn
|
9:8 |
他們擊殺的時候,我被留下,我就俯伏在地,說:「哎!主耶和華啊,你將忿怒傾在耶路撒冷,豈要將以色列所剩下的人都滅絕嗎?」
|
Ezek
|
SweKarlX
|
9:8 |
Och då de utslagit hade, var jag ännu qvar blifven, och jag föll på mitt ansigte, ropade och sade: Ack! Herre Herre, vill du då förgöra alla de qvarlefda i Israel, att du så utgjuter dina vrede öfver Jerusalem?
|
Ezek
|
FreKhan
|
9:8 |
Or, comme ils frappaient, et que je demeurais là, je tombai sur ma face, je criai et dis: "Hélas! Seigneur Dieu, vas-tu détruire tout ce qui reste d’Israël en épanchant ta colère sur Jérusalem?"
|
Ezek
|
FrePGR
|
9:8 |
Et comme ils frappaient, et que seul j'étais resté, je tombai sur ma face et je m'écriai, et dis : Ah ! Seigneur Éternel, veux-tu donc détruire tous les restes d'Israël en versant ta colère sur Jérusalem ?
|
Ezek
|
PorCap
|
9:8 |
*E sucedeu que, enquanto eles feriam, eu fiquei no meu lugar, caí de rosto por terra e gritei: «Ah! Senhor Deus, vais exterminar tudo o que resta de Israel, desencadeando o teu furor sobre Jerusalém?»
|
Ezek
|
JapKougo
|
9:8 |
さて彼らが人々を打ち殺していた時、わたしひとりだけが残されたので、ひれ伏して、叫んで言った、「ああ主なる神よ、あなたがエルサレムの上に怒りを注がれるとき、イスラエルの残りの者を、ことごとく滅ぼされるのですか」。
|
Ezek
|
GerTextb
|
9:8 |
Während sie so dreinschlugen, fiel ich auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr Jahwe! Willst du denn den ganzen Überrest Israels vertilgen, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausschüttest?
|
Ezek
|
SpaPlate
|
9:8 |
Mientras ellos mataban y quedándome yo (solo), me postré sobre mi rostro y clamé, diciendo: “¡Ay, Señor Yahvé! ¿Vas a destruir todo el resto de Israel, derramando tu cólera sobre Jerusalén?”
|
Ezek
|
Kapingam
|
9:8 |
I-di madagoaa-hua taaligi dangada dela e-hai, gei au gu-modogoau-hua, gei au gaa-bala-ia gi-hongo di gelegele mo-di wolo gi-nua, “Meenei Tagi go Yihowah, Goe gu-hagawelewele huoloo gi Jerusalem, dela ga-daaligi digau huogodoo ala ne-dubu i Israel?”
|
Ezek
|
WLC
|
9:8 |
וַֽיְהִי֙ כְּהַכּוֹתָ֔ם וְנֵֽאשֲׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשָׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
Ezek
|
LtKBB
|
9:8 |
Kai jie juos žudė, aš, likęs vienas, kritau veidu į žemę ir šaukiau: „Viešpatie Dieve, argi sunaikinsi Izraelio likutį, išliedamas savo rūstybę ant Jeruzalės?“
|
Ezek
|
Bela
|
9:8 |
І калі яны іх забілі, а я застаўся, тады я ўпаў на аблічча сваё і закрычаў, і сказаў: о Госпадзе Божа! няўжо Ты загубіш усю рэшту Ізраіля, выліваючы гнеў Твой на Ерусалім?
|
Ezek
|
GerBoLut
|
9:8 |
Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, Herr HERR, willst du denn alle Ubrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschuttest uber Jerusalem?
|
Ezek
|
FinPR92
|
9:8 |
Kun he olivat lähteneet surmatyöhönsä, jäin minä yksin paikalle. Minä lankesin kasvoilleni ja huusin: "Voi, Herra! Aiotko tuhota kaikki, jotka Israelista vielä ovat jäljellä, kun vihassasi näin lyöt Jerusalemia?"
|
Ezek
|
SpaRV186
|
9:8 |
Y aconteció, que habiéndolos herido, yo quedé, y postréme sobre mi rostro, y clamé, y dije: Ah, Señor Jehová, ¿has de destruir todo el resto de Israel, derramando tu furor sobre Jerusalem?
|
Ezek
|
NlCanisi
|
9:8 |
Terwijl ze nu aan het moorden waren, en ik alleen achterbleef, viel ik plat ter aarde en snikte het uit: Ach Jahweh, mijn Heer, gaat Gij dan de hele rest van Israël vernielen, als Ge uw toorn over Jerusalem laat woeden?
|
Ezek
|
GerNeUe
|
9:8 |
Als sie so die Menschen erschlugen und nur mich verschonten, warf ich mich nieder und schrie: "Ach Herr, Jahwe, willst du in deinem Zorn über Jerusalem denn den ganzen Rest Israels vernichten?"
|
Ezek
|
UrduGeo
|
9:8 |
رب کے گھر کے صحن میں صرف مجھے ہی زندہ چھوڑا گیا تھا۔ مَیں اوندھے منہ گر کر چیخ اُٹھا، ”اے رب قادرِ مطلق، کیا تُو یروشلم پر اپنا غضب نازل کر کے اسرائیل کے تمام بچے ہوؤں کو موت کے گھاٹ اُتارے گا؟“
|
Ezek
|
AraNAV
|
9:8 |
وَبَيْنَمَا هُمْ يَقْتُلُونَ بَقِيتُ أَنَا وَحْدِي. فَانْطَرَحْتُ عَلَى وَجْهِي وَصَرَخْتُ قَائِلاً: «آهِ أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ، أَتُفْنِي جَمِيعَ الْبَقِيَّةِ الْبَاقِيَةِ مِنْ إِسْرَائِيلَ فِي سَخَطِكَ عَلَى أُورُشَلِيمَ؟»
|
Ezek
|
ChiNCVs
|
9:8 |
他们杀戮的时候,只留下我一个人,我就脸伏在地,呼叫说:“哎,主耶和华啊!难道你要向耶路撒冷倾倒你的烈怒,使所有以色列余剩的人都灭绝么?”
|
Ezek
|
ItaRive
|
9:8 |
E com’essi colpivano ed io ero rimasto solo, caddi sulla mia faccia e gridai: "Ahimè, Signore, Eterno, distruggerai tu tutto ciò che rimane d’Israele, riversando il tuo furore su Gerusalemme?"
|
Ezek
|
Afr1953
|
9:8 |
En toe hulle besig was om neer te slaan en ek oorgebly het, het ek op my aangesig geval en uitgeroep en gesê: Ag, Here HERE, gaan U die hele oorblyfsel van Israel vernietig deurdat U u grimmigheid oor Jerusalem uitgiet?
|
Ezek
|
RusSynod
|
9:8 |
И когда они их убили, а я остался, тогда я пал на лицо свое и возопил и сказал: «О Господи Боже! Неужели Ты погубишь весь остаток Израиля, изливая гнев Твой на Иерусалим?»
|
Ezek
|
UrduGeoD
|
9:8 |
रब के घर के सहन में सिर्फ़ मुझे ही ज़िंदा छोड़ा गया था। मैं औंधे मुँह गिरकर चीख़ उठा, “ऐ रब क़ादिरे-मुतलक़, क्या तू यरूशलम पर अपना ग़ज़ब नाज़िल करके इसराईल के तमाम बचे हुओं को मौत के घाट उतारेगा?”
|
Ezek
|
TurNTB
|
9:8 |
Onlar halkı öldürürken ben tek başıma kaldım. Yüzüstü yere kapanıp, “Ah, ey Egemen RAB! Öfkeni Yeruşalim üzerine boşaltırken, geri kalan bütün İsrailliler'i de mi yok edeceksin?” diye haykırdım.
|
Ezek
|
DutSVV
|
9:8 |
Het geschiedde nu, als zij hen geslagen hadden, en ik overgebleven was, dat ik op mijn aangezicht viel, en riep, en zeide: Ach, Heere HEERE, zult Gij al het overblijfsel van Israel verderven, met Uw grimmigheid uit te gieten over Jeruzalem?
|
Ezek
|
HunKNB
|
9:8 |
Mikor aztán véget ért az öldöklés, csak én maradtam meg. Erre arcra borultam és hangosan kiáltottam: »Jaj, Úr Isten! Hát megsemmisíted-e Izrael minden maradékát, amikor kiöntöd haragodat Jeruzsálemre?«
|
Ezek
|
Maori
|
9:8 |
Na i a ratou e patu ana, a ka mahue ahau, ka tapapa ahau, ka karanga, ka mea, Aue, e te Ariki, e Ihowa! ka ngaro ianei i a koe nga morehu katoa o Iharaira, i te mea ka ringihia nei e koe tou weriweri ki runga ki Hiruharama?
|
Ezek
|
HunKar
|
9:8 |
És lőn, hogy levágák őket, és én megmaradtam és esém az én orczámra és kiálték és mondék: Ah, ah, Uram Isten, avagy ki akarod-é írtani Izráel egész maradékát, mikor kiöntöd búsulásodat Jeruzsálemre?
|
Ezek
|
Viet
|
9:8 |
Trong khi họ đánh, thì ta ở lại một mình. Ta bèn ngã sấp mặt xuống và kêu lên rằng: ôi! hãy Chúa Giê-hô-va, Chúa hầu đổ cơn giận trên thành Giê-ru-sa-lem mà diệt hết thảy dân sót của Y-sơ-ra-ên, hay sao?
|
Ezek
|
Kekchi
|
9:8 |
La̱in quincana injunes nak yo̱queb chi camsi̱nc. Quinhupub cuib saˈ chˈochˈ ut quinjap cue chixyebal: —At Ka̱cuaˈ, at nimajcual Dios, ¿ma ta̱choy xsachbal ruheb laj Israel li joˈ qˈuial chic xeˈcana xban nak yo̱ a̱joskˈil saˈ xbe̱neb laj Jerusalén? chanquin.
|
Ezek
|
Swe1917
|
9:8 |
Då nu jag blev lämnad kvar, när de så slogo folket, föll jag ned på mitt ansikte och ropade och sade: »Ack, Herre, HERRE, vill du då förgöra hela kvarlevan av Israel, eftersom du så utgjuter din vrede över Jerusalem?»
|
Ezek
|
CroSaric
|
9:8 |
Dok su oni klali, ja ostadoh, bacih se ničice i zavapih: "Jao, Jahve Gospode! Zar ćeš zaista uništiti sve što preostade od Izraela da iskališ svoj gnjev nad Jeruzalemom?"
|
Ezek
|
VieLCCMN
|
9:8 |
Vậy, đang khi họ chém giết, tôi ở lại một mình ; tôi sấp mặt xuống và kêu xin rằng : Ôi, lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng, khi Ngài trút cơn lôi đình xuống Giê-ru-sa-lem, Ngài tính tiêu diệt tất cả những người còn sót lại của Ít-ra-en sao ?
|
Ezek
|
FreBDM17
|
9:8 |
Or il arriva que comme ils frappaient, je demeurai là, et m’étant prosterné le visage contre terre, je criai, et dis : Ah ! ah ! Seigneur Eternel ! t’en vas-tu donc détruire tous les restes d’Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
|
Ezek
|
FreLXX
|
9:8 |
Et pendant qu'ils frappaient, je tombai la face contre terre, et je dis : Hélas ! Seigneur, détruisez-vous les restes d'Israël, en répandant votre colère sur Jérusalem ?
|
Ezek
|
Aleppo
|
9:8 |
ויהי כהכותם ונאשאר אני ואפלה על פני ואזעק ואמר אהה אדני יהוה המשחית אתה את כל שארית ישראל בשפכך את חמתך על ירושלם
|
Ezek
|
MapM
|
9:8 |
וַֽיְהִי֙ כְּהַכּוֹתָ֔ם וְנֵֽאשְׁאַ֖ר אָ֑נִי וָאֶפְּלָ֨ה עַל־פָּנַ֜י וָאֶזְעַ֗ק וָֽאֹמַר֙ אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה הֲמַשְׁחִ֣ית אַתָּ֗ה אֵ֚ת כׇּל־שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל בְּשׇׁפְכְּךָ֥ אֶת־חֲמָתְךָ֖ עַל־יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
Ezek
|
HebModer
|
9:8 |
ויהי כהכותם ונאשאר אני ואפלה על פני ואזעק ואמר אהה אדני יהוה המשחית אתה את כל שארית ישראל בשפכך את חמתך על ירושלם׃
|
Ezek
|
Kaz
|
9:8 |
Олар соларды қырып жатқанда, жалғыз қалған мен жерге етпетімнен жата кетіп:— Уа, Жаратушы Тәңір Ие! Бүкіл Иерусалимге қаһарыңды төгіп, Исраилден қалғандарды ең соңғы адамына дейін құртпақсың ба? — деп дауыстап сиындым.
|
Ezek
|
FreJND
|
9:8 |
Et il arriva que, comme ils frappaient et que moi je demeurais de reste, je tombai sur ma face, et je criai et dis : Ah, Seigneur Éternel ! veux-tu détruire tout le reste d’Israël en versant ta fureur sur Jérusalem ?
|
Ezek
|
GerGruen
|
9:8 |
Nach ihrem Niedermetzeln blieb ich ganz allein zurück; da fiel ich auf mein Antlitz, schrie und sprach: "Ach Herr, o Herr! Vernichtest Du den ganzen Rest von Israel? Ergießest Deinen Grimm Du auf Jerusalem?"
|
Ezek
|
SloKJV
|
9:8 |
In pripetilo se je, medtem ko so jih pobijali in sem ostal sam, da sem padel na svoj obraz in jokal ter rekel: „Ah, Gospod Bog! Ali boš ves Izraelov preostanek uničil v izlivanju svoje razjarjenosti nad [prestolnico] Jeruzalem?“
|
Ezek
|
Haitian
|
9:8 |
Pandan yo t'ap touye moun yo, mwen te rete pou kont mwen. Mwen tonbe ajenou, mwen bese tèt mwen atè, mwen rele byen fò: -Wouy! Seyè Bondye sèl Mèt la, èske ou pral touye tout rès pèp Izrayèl la, paske nan kòlè ou ou soti pou pini lavil Jerizalèm?
|
Ezek
|
FinBibli
|
9:8 |
Ja kuin he olivat tappaneet heidät, jäin minä vielä, ja lankesin kasvoilleni, huusin ja sanoin: ah Herra, Herra, tahdotkos siis hukuttaa kaikki jääneet Israelissa, ettäs niin vuodatat sinun vihas Jerusalemin päälle?
|
Ezek
|
SpaRV
|
9:8 |
Y aconteció que, habiéndolos herido, yo quedé y postréme sobre mi rostro, y clamé, y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ¿has de destruir todo el resto de Israel derramando tu furor sobre Jerusalem?
|
Ezek
|
WelBeibl
|
9:8 |
Pan aethon nhw allan i'r ddinas ces fy ngadael yn sefyll yno ar fy mhen fy hun. A dyma fi'n mynd ar fy wyneb ar lawr, a gweddïo'n uchel ar Dduw, “O, na! ARGLWYDD, Feistr. Wyt ti'n mynd i ladd pawb sydd ar ôl yn Israel drwy dywallt dy lid ar Jerwsalem fel yma?”
|
Ezek
|
GerMenge
|
9:8 |
Als sie nun so mordeten und ich allein übriggeblieben war, da warf ich mich auf mein Angesicht nieder, schrie laut auf und rief: »Ach, HERR, mein Gott! Willst du denn alles umbringen, was von Israel noch übrig ist, indem du deinen Zorn über Jerusalem ausschüttest?«
|
Ezek
|
GreVamva
|
9:8 |
Ενώ δε ούτοι επάτασσον αυτούς, εναπολειφθείς εγώ έπεσον επί πρόσωπόν μου και ανεβόησα και είπα, Οίμοι, Κύριε Θεέ· συ εξαλείφεις άπαν το υπόλοιπον του Ισραήλ, εκχέων την οργήν σου επί την Ιερουσαλήμ;
|
Ezek
|
UkrOgien
|
9:8 |
І сталося, коли вони вбивали, то я позостався, і впав на своє обличчя, і кли́кав та казав: „О Господи, Боже, чи Ти ви́губиш увесь останок Ізраїлів, виливаючи гнів Свій на Єрусалим?“
|
Ezek
|
SrKDEkav
|
9:8 |
А кад убијаху и ја остах, падох на лице своје и повиках и рекох: Јаох Господе Господе, еда ли ћеш затрти сав остатак Израиљев изливши гнев свој на Јерусалим?
|
Ezek
|
FreCramp
|
9:8 |
Et quand ils eurent frappé, comme je restais seul, je tombai sur ma face, je m'écriai et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem ? "
|
Ezek
|
PolUGdan
|
9:8 |
A gdy ich zabijali, a ja pozostałem, wtedy padłem na twarz i zawołałem: Ach, Panie Boże! Czy wytracisz całą resztkę Izraela, wylewając swoją zapalczywość na Jerozolimę?
|
Ezek
|
FreSegon
|
9:8 |
Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma face, et je m'écriai: Ah! Seigneur Éternel, détruiras-tu tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem?
|
Ezek
|
SpaRV190
|
9:8 |
Y aconteció que, habiéndolos herido, yo quedé y postréme sobre mi rostro, y clamé, y dije: ¡Ah, Señor Jehová! ¿has de destruir todo el resto de Israel derramando tu furor sobre Jerusalem?
|
Ezek
|
HunRUF
|
9:8 |
Miközben folyt az öldöklés, én ott maradtam, arcra borultam, és így kiáltottam: Ó, Uram, Uram! El akarod pusztítani Izráel egész maradékát, amikor kitöltöd haragodat Jeruzsálemen?
|
Ezek
|
DaOT1931
|
9:8 |
Men medens de huggede ned og jeg var ene tilbage, faldt jeg paa mit Ansigt og raabte: »Ak, Herre, HERRE vil du da tilintetgøre alt, hvad der er levnet af Israel, ved at udøse din Vrede over Jerusalem?«
|
Ezek
|
TpiKJPB
|
9:8 |
Na em i kamap olsem, taim ol i wok long kilim ol i dai, na mi stap yet, long mi pundaun long pes bilong mi, na singaut, na tok, Ah GOD Bikpela! Bai Yu bagarapim olgeta olgeta lain i stap yet bilong Isrel taim Yu kapsaitim belhat nogut tru bilong Yu antap long Jerusalem?
|
Ezek
|
DaOT1871
|
9:8 |
Og det skete, der de ihjelsloge dem, og jeg blev tilbage, da faldt jeg ned paa mit Ansigt og raabte og sagde: Ak, Herre, Herre! vil du da ødelægge alt det, som er blevet tilovers af Israel, idet du udøser din Harme over Jerusalem?
|
Ezek
|
FreVulgG
|
9:8 |
Et après ce carnage, je demeurai là, et je me jetai la face contre terre, et je dis en criant : Hélas ! hélas ! hélas ! Seigneur Dieu ; perdrez-vous donc tous les restes d’Israël, en répandant votre fureur sur Jérusalem ?
|
Ezek
|
PolGdans
|
9:8 |
A gdy ich pozabijali, a jam pozostał, tedym padł na oblicze moje, i zawołałem a rzekłem: Ach panujący Panie! izali ty wytracisz wszystek ostatek Izraelski, wylewając popędliwość swoję na Jeruzalem?
|
Ezek
|
JapBungo
|
9:8 |
彼等人を撃ちける時我遺されたれば俯伏て叫び言ふ嗚呼主ヱホバよ汝怒をヱルサレムにもらしてイスラエルの殘餘者を悉くほろぼしたまふや
|
Ezek
|
GerElb18
|
9:8 |
Und es geschah, als sie schlugen, und ich allein übrigblieb, da fiel ich nieder auf mein Angesicht und schrie und sprach: Ach, Herr, Jehova! willst du den ganzen Überrest Israels verderben, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießest?
|