Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EZRA
Prev Next
Ezra RWebster 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side of the river, and now.
Ezra NHEBJE 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
Ezra ABP 4:10  and the rest of the of the nations whom [7resettled 6Asnapper 1the 2great 3and 4the 5esteemed], and settled them in the cities of Samaria, and the rest on the other side of the river.
Ezra NHEBME 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
Ezra Rotherha 4:10  and the rest of the peoples, whom the great and noble Osnappar hath exiled, and set in the city of Samaria,—and the rest Beyond the River, and so forth:
Ezra LEB 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar deported and settled in the cities of Samaria and the rest of the province Beyond the River) and now
Ezra RNKJV 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Ezra Jubilee2 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Asnappar ([Sennacherib]) brought over and set in the cities of Samaria and the rest [that are] on the other side of the river, and of Cheenet.
Ezra Webster 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest [that are] on this side of the river, and at such a time.
Ezra Darby 4:10  and the rest of the peoples whom the great and noble Osnappar brought over and settled in the cities of Samaria, and the rest [of the country] on this side the river, and so forth.
Ezra ASV 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.
Ezra LITV 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Asnappar exiled and set in the cities of Samaria, and the rest of the province Beyond the River, and now,
Ezra Geneva15 4:10  And the rest of the people whom the great and noble Asnappar brought ouer, and set in the cities of Samaria, and other that are beyonde the Riuer and Cheeneth.
Ezra CPDV 4:10  and the rest of the nations, whom the great and glorious Osnappar transferred and caused to live in the cities of Samaria and in the rest of the regions across the river in peace:
Ezra BBE 4:10  And the rest of the nations which the great and noble Osnappar took over and put in Samaria and the rest of the country over the river:
Ezra DRC 4:10  And the rest of the nations, whom the great and glorious Asenaphar brought over: and made to dwell in the cities of Samaria and in the rest of the countries of this side of the river in peace.
Ezra GodsWord 4:10  and the rest of the people whom the great and noble Assurbanipal deported. (Assurbanipal settled them in the cities of Samaria and the rest of the lands west of the Euphrates River.)
Ezra JPS 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Asenappar brought over, and set in the city of Samaria, and the rest that are in the country beyond the River:-- 'And now--
Ezra KJVPCE 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Ezra NETfree 4:10  and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
Ezra AB 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper removed, and settled them in the cities of Samaria, and the rest of them beyond the river.
Ezra AFV2020 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over and set in the cities of Samaria, and in the rest of the province beyond the River—and now,
Ezra NHEB 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth, wrote.
Ezra NETtext 4:10  and the rest of nations whom the great and noble Ashurbanipal deported and settled in the cities of Samaria and other places in Trans-Euphrates.
Ezra UKJV 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Ezra KJV 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Ezra KJVA 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Ezra AKJV 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnapper brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Ezra RLT 4:10  And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.
Ezra MKJV 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over and set in the cities of Samaria, and the rest of the province Beyond the River, and now,
Ezra YLT 4:10  and the rest of the nations that the great and honourable Asnapper removed and set in the city of Samaria, and the rest beyond the river, and at such a time:
Ezra ACV 4:10  and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest beyond the River, and so forth.
Ezra VulgSist 4:10  et ceteri de Gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus: et habitare eas fecit in civitatibus Samariae, et in reliquis regionibus trans Flumen in pace:
Ezra VulgCont 4:10  et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus: et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans Flumen in pace:
Ezra Vulgate 4:10  et ceteri de gentibus quas transtulit Asennaphar magnus et gloriosus et habitare eas fecit in civitatibus Samariae et in reliquis regionibus trans Flumen in pace
Ezra VulgHetz 4:10  et ceteri de Gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus: et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans Flumen in pace:
Ezra VulgClem 4:10  et ceteri de gentibus, quas transtulit Asenaphar magnus et gloriosus, et habitare eas fecit in civitatibus Samariæ, et in reliquis regionibus trans flumen in pace
Ezra CzeBKR 4:10  I jiní národové, kteréž byl převedl Asnapar veliký a slavný, a rozsadil v městech Samařských, a jiní za řekou, i Cheenetští,
Ezra CzeB21 4:10  i všech ostatních národů, které veliký a vznešený Ašurbanipal přistěhoval a usadil ve městě Samaří i jinde za Eufratem.
Ezra CzeCEP 4:10  a ostatní národy, které veliký a slavný Asenapar zajal a přesídlil do měst samařských a do ostatního Zaeufratí. Nuže,
Ezra CzeCSP 4:10  a z jiných národů, které veliký a vznešený Osnappar přestěhoval a usadil v samařských městech a ostatním Zaeufratí. Nuže
Ezra PorBLivr 4:10  E os demais povos que o grande e famoso Asnapar transportou, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os demais da região dalém do rio.
Ezra Mg1865 4:10  mbamin’ ny firenena sisa izay nentin’ i Asnapara lehibe sady malaza ho babo, ka namponeniny tany an-tanàna Samaria sy tany amin’ ny tany sasany etỳ an-dafin’ ny ony etỳ ......
Ezra FinPR 4:10  ja muut kansat, jotka suuri ja mainehikas Aasenappar vei pakkosiirtolaisuuteen ja sijoitti Samarian kaupunkiin ja muualle, tälle puolelle Eufrat-virran," ja niin edespäin.
Ezra FinRK 4:10  ja muut kansat, jotka suuri ja maineikas Aasenappar vei pakkosiirtolaisuuteen ja sijoitti Samarian kaupunkiin ja muualle Eufratvirran tämänpuoleiselle alueelle” ja niin edelleen.
Ezra ChiSB 4:10  以及偉大和顯貴的阿斯納帕所遺來,安置在撒馬黎雅城和河西其餘地區的各民族。──
Ezra ChiUns 4:10  和尊大的亚斯那巴所迁移、安置在撒马利亚城,并大河西一带地方的人等,
Ezra BulVeren 4:10  и останалите народи, които великият и славният Асенафар доведе и засели в градовете на Самария и в другите градове отвъд реката; и така:
Ezra AraSVD 4:10  وَسَائِرِ ٱلْأُمَمِ ٱلَّذِينَ سَبَاهُمْ أُسْنَفَّرُ ٱلْعَظِيمُ ٱلشَّرِيفُ وَأَسْكَنَهُمْ مُدُنَ ٱلسَّامِرَةِ، وَسَائِرِ ٱلَّذِينَ فِي عَبْرِ ٱلنَّهْرِ وَإِلَى آخِرِهِ.
Ezra Esperant 4:10  kaj la aliaj popoloj, kiujn transloĝigis Asnapar, la granda kaj glora, kaj enloĝigis en Samario kaj en la aliaj urboj transriveraj, kaj tiel plu.
Ezra ThaiKJV 4:10  และคนประชาชาติอื่นๆ ผู้ซึ่งโอสนัปปาร์ เจ้านายผู้ใหญ่ได้ส่งมาให้ตั้งอยู่ในหัวเมืองสะมาเรีย และในส่วนที่เหลือของมณฑลทางฟากแม่น้ำข้างนี้ เป็นต้น
Ezra OSHB 4:10  וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃
Ezra BurJudso 4:10  ကြီးမြတ်သောမင်း အာသနပ္ပါးဆောင်ခဲ့၍၊ ရှမာရိမြို့ရွာတို့၌ နေရာချသော သူများနှင့်၊ မြစ်နောက် ဘက်၌နေသော အခြားသူများတို့သည်၊ ဤမည်သော နေ့ရက်ကာလတွင်၊
Ezra FarTPV 4:10  به اتّفاق دیگر مردمانی که توسط آشور بانیپالِ کبیر و ارجمند از وطن خودشان کوچ داده شده‌اند و در شهر سامره و سایر نقاط در استان غربی رود فرات، سکونت یافته‌اند.»
Ezra UrduGeoR 4:10  nīz bāqī tamām qaumeṅ jin ko azīm aur azīz bādshāh Ashūrbanīpāl ne uṭhā kar Sāmariya aur Dariyā-e-Furāt ke bāqīmāndā maġhribī ilāqe meṅ basā diyā thā.
Ezra SweFolk 4:10  och de andra folk som den store och mäktige Asenappar förde bort och lät bosätta sig i staden Samaria och i resten av landet på andra sidan floden.
Ezra GerSch 4:10  welche der große und berühmte Asnappar herübergebracht und in die Städte Samarias gesetzt hat, und die Übrigen diesseits des Euphrat- Stromes und so weiter.
Ezra TagAngBi 4:10  At ang nalabi sa mga bansa na itinawid ng dakila at marangal na si Asnappar, at inilagay sa bayan ng Samaria, at sa nalabi sa lupain, na nasa dako roon ng Ilog, at sa iba pa.
Ezra FinSTLK2 4:10  ja muut kansat, jotka suuri ja maineikas Aasenappar vei karkotukseen ja sijoitti Samarian kaupunkiin ja muualle, tälle puolelle Eufrat-virran," ja niin edespäin.
Ezra Dari 4:10  به اتفاق مردمانی که توسط آشور بانیپال کبیر و مقتدر از وطن خود شان بیرون رانده شده اند و در شهر سامره و سایر نقاط در ایالت غربی دریای فرات سکونت اختیار کردند.»
Ezra SomKQA 4:10  iyo quruumaha intoodii kale oo boqorkii weynaa oo gobta ahaa Aasnafar u soo gudbiyey oo dejiyey magaalada Samaariya iyo dalka intiisa kaloo webiga ka shishaysa iyo wixii la mid ah.
Ezra NorSMB 4:10  og dei andre folki som den store og velduge Asnappar hadde ført burt og late bu i Samaria-byen og det andre landet på hi sida elvi, og so burtetter.
Ezra Alb 4:10  dhe popujt e tjerë që i madhi dhe i famshmi Osnapar ka internuar dhe ka vendosur në qytetin e Samarisë dhe në pjesën tjetër të krahinës matanë Lumit, e të tjera".
Ezra UyCyr 4:10  улуқ вә шанлиқ Оснаппар падиша тәрипидин жутидин сүргүн қилинип, Самарийәниң шәһәрлиридә вә Фират дәриясиниң ғәрбидики башқа җайларда яшиған хәлиқләр.
Ezra KorHKJV 4:10  민족들 중에서 남은 자들 즉 위대하고 존귀한 아스납발이 데려다가 사마리아의 도시들에 둔 자들과 강 이편에 남아 있는 자들이 이때에 편지를 썼더라.
Ezra SrKDIjek 4:10  И остали народ који пресели велики и славни Асенафар и насели по градовима Самаријским, и остали с ове стране ријеке, тада и тада.
Ezra Wycliffe 4:10  and othere of hethene men, whiche the grete and gloriouse Asennaphar translatide, and made hem to dwelle in the citees of Samarie, and in othere cuntrees biyonde the flood, `in pees.
Ezra Mal1910 4:10  മഹാനും ശ്രേഷ്ഠനുമായ അസ്നപ്പാർ പിടിച്ചു കൊണ്ടുവന്നു ശമൎയ്യാപട്ടണങ്ങളിലും നദിക്കു ഇക്കരെ മറ്റു ദിക്കുകളിലും പാൎപ്പിച്ചിരിക്കുന്ന ശേഷംജാതികളും ഇത്യാദി.
Ezra KorRV 4:10  기타 백성 곧 존귀한 오스납발이 사마리아 성과 강 서편 다른 땅에 옮겨 둔 자들과 함께 고한다 하였더라
Ezra Azeri 4:10  و باشقا خالقلاردان کي، بؤيوک و شانلي آشوربانئپال اونلاري اسئر آپاريب سامئرئيه شهرئنده و فَرات چايينين قرب تورپاقلاريندا يِرلَشدئرمئشدي، ائمضا ييغديلار.
Ezra SweKarlX 4:10  Och de andre folk, hvilken den store och högprisade Asnappar försändt hade, och satt uti Samarie städer, och andre på desso sidon älfven, och i Canaan.
Ezra KLV 4:10  je the leS vo' the tuqpu' 'Iv the Dun je noble Osnappar qempu' Dung, je cher Daq the veng vo' Samaria, je Daq the leS vo' the Hatlh beyond the bIQtIQ, je vaj vo'.
Ezra ItaDio 4:10  e gli altri popoli, che il grande e glorioso Osnappar avea tramutati di stanza, e fatti abitar nella città di Samaria, e gli altri di di là dal fiume, ecc. scrissero al re Artaserse.
Ezra RusSynod 4:10  и прочие народы, которых переселил Аснафар [Сеннахирим] великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих городах за рекою, и прочее.
Ezra CSlEliza 4:10  и прочии от язык, ихже преведе Ассенафар великий и преславный и всели их во градех Самарийских и прочих об он пол реки.
Ezra ABPGRK 4:10  και οι κατάλοιποι των εθνών ων απώκισεν Ασσεναφάρ ο μέγας και ο τίμιος και κατώκισεν αυτούς εν πόλεσι της Σαμαρείας και το κατάλοιπον πέραν του ποταμού
Ezra FreBBB 4:10  et le reste des peuples que le grand et illustre Osnappar a déportés et fait habiter dans la ville de Samarie et autres lieux, au-delà du fleuve, etc.
Ezra LinVB 4:10  na bato ba bikolo bisusu, baye mokonzi monene mpe wa lokumu Asurbanipal akangaki mpe afa­ndisi o Samaria mpe o bingumba bisusu o ngambo ya Efrate. »
Ezra HunIMIT 4:10  és a többi népek, akiket számkivetett Osznappár, a nagy és dicső, és letelepítette őket Sómrón városában és a Folyamontúlnak többi vidékén, és igy tovább.
Ezra ChiUnL 4:10  與其餘諸族、卽尊大之亞斯那巴所遷、置於撒瑪利亞邑、及伯拉河西者、
Ezra VietNVB 4:10  và những sắc dân khác mà vua Ô-náp-ba vĩ đại và cao trọng đưa đến lập nghiệp tại thành Sa-ma-ri và các nơi khác trong tỉnh phía tây sông.
Ezra LXX 4:10  καὶ οἱ κατάλοιποι ἐθνῶν ὧν ἀπῴκισεν Ασενναφαρ ὁ μέγας καὶ ὁ τίμιος καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν πόλεσιν τῆς Σομορων καὶ τὸ κατάλοιπον πέραν τοῦ ποταμοῦ
Ezra CebPinad 4:10  Ug ang uban sa mga nasud nga gipanala sa daku ug halangdon nga Asnappar, ug gipahamutang didto sa ciudad sa Samaria, ug didto sa uban nga yuta unahan sa Suba, ug sa uban pa.
Ezra RomCor 4:10  şi celelalte popoare pe care le-a mutat marele şi vestitul Osnapar şi le-a aşezat în cetatea Samariei şi în celelalte locuri de dincoace de Râu şi aşa mai departe.
Ezra Pohnpeia 4:10  iangahki aramas teikan me kemwekidsang arail wasa kan sang ni manamanlap en Asurpanipal oh kousoanla nan kahnimw en Sameria oh wasa teikan en Pwallap en Palikapi-en-Iupreitis.”
Ezra HunUj 4:10  meg a többi népek, amelyeket a nagy és dicső Asznappar vitt fogságba, és telepített le Samária városaiba, meg a többiekbe a Folyamon túl.
Ezra GerZurch 4:10  und die übrigen Völker, die der grosse und erlauchte Asnappar weggeführt und in den Städten Samariens und den übrigen Ländern westlich des (Euphrat-)Stromes angesiedelt hat, (1) d.i. Assurbanipal.
Ezra PorAR 4:10  e as demais nações que o grande e afamado Osnapar transportou, e que fez habitar na cidade de Samaria e no restante da província dalém do Rio.
Ezra DutSVVA 4:10  En de overige volkeren, die de grote en vermaarde Asnappar heeft vervoerd, en doen wonen in de stad van Samaria, ook de overigen, aan deze zijde der rivier, en op zulken tijd.
Ezra FarOPV 4:10  و سایر امت هایی که اسنفر عظیم و شریف ایشان را کوچانیده، در شهرسامره ساکن گردانیده است و سایر ساکنان ماورای نهر و اما بعد.
Ezra Ndebele 4:10  lezinye izizwe uAsinaphari omkhulu lodumileyo azithumbayo wazihlalisa emzini ongoweSamariya, lezinye phetsheya komfula, lakhathesi.
Ezra PorBLivr 4:10  E os demais povos que o grande e famoso Asnapar transportou, e fez habitar nas cidades de Samaria, e os demais da região dalém do rio.
Ezra Norsk 4:10  og de andre folk som den store og navnkundige Osnappar førte bort og lot bo i byen Samaria og ellers i landet hinsides elven, og så videre.
Ezra SloChras 4:10  in drugi tistih narodov, ki jih je veliki in presvetli Oznapar sem pripeljal in jih naselil v mestih Samarije in v ostali deželi na tej strani reke Evfrata, in tako dalje.)
Ezra Northern 4:10  böyük və şanlı Aşurbanipalın sürgün edib Samariya şəhərlərində və Fərat çayının qərb torpaqlarında yerləşdirdiyi başqa xalqlar imza qoydular.
Ezra GerElb19 4:10  und die übrigen Völker, welche der große und erlauchte Osnappar wegführte und in den Städten Samarias und in dem übrigen Gebiete jenseit des Stromes wohnen ließ, und so weiter: -
Ezra LvGluck8 4:10  Un citas tautas, ko tas lielais un slavējamais Aznavars atvedis un tām licis dzīvot Samarijas pilsētās, un tie citi viņpus upes, un tā projām.
Ezra PorAlmei 4:10  E os outros povos, que transportou o grande e afamado Asnappar, e que elle fez habitar na cidade de Samaria, e os outros d'áquem do rio, e em tal tempo.
Ezra ChiUn 4:10  和尊大的亞斯那巴所遷移、安置在撒馬利亞城,並大河西一帶地方的人等,
Ezra SweKarlX 4:10  Och de andre folk, hvilken den store och högprisade Asnappar försändt hade, och satt uti Samarie städer, och andre på desso sidon älfven, och i Canaan.
Ezra FreKhan 4:10  et les autres peuplades que Asnappar le grand et le glorieux a déportés et établis dans la ville de Samarie et d’autres territoires en deçà du fleuve, et ainsi de suite.
Ezra FrePGR 4:10  et les autres peuples qu'a déportés Osnappar, le grand et le puissant, et auxquels il a assigné un domicile dans la ville de Samarie, et les autres peuples en deçà du Fleuve et cætera. »
Ezra PorCap 4:10  *e os outros povos que o grande e ilustre Asnapar trouxe consigo e instalou em paz na localidade de Samaria e nas outras regiões da outra margem do rio.»
Ezra JapKougo 4:10  およびその他の民すなわち大いなる尊いオスナパルが、移してサマリヤの町々および川向こうのその他の地に住ませた者どもが、
Ezra GerTextb 4:10  und die übrigen Völker, die der große und erlauchte Asnappar aus ihrer Heimat weggeführt und in der Stadt Samarien und in den übrigen Gebieten jenseits des Euphratstroms angesiedelt hat, und so weiter.
Ezra SpaPlate 4:10  y los demás pueblos que el grande e ilustre Asnapar transportó y estableció en las ciudades de Samaria y en los otros lugares de la otra parte del Río, etc.”
Ezra Kapingam 4:10  ngaadahi mono gau ala ne-hagatanga gi-daha mo nadau gowaa i-nia mogobuna o Ashurbanipal gaa-noho i-lodo di waahale go Samaria mo di-ingoo-hua di gowaa i-bahi-i-dai o Euphrates.”
Ezra GerOffBi 4:10  und die übrigen Völker, die der große und berühmte (edle, vornehme) Asenappar (Osnappar; Assurbanipal) verschleppt (in die Verbannung geführt) und {sie} in den Ortschaften (Städten) Samarias und in der übrigen [Provinz (Gebieten)] Transeuphrat (»Jenseits des Stroms (Flusses)«) angesiedelt hat. {Absatz}“„
Ezra WLC 4:10  וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃
Ezra LtKBB 4:10  ir kitų tautų, kurias didysis ir garbingasis Asnaparas atvedė ir įkurdino Samarijos miestuose ir kitose vietovėse šiapus upės“.
Ezra Bela 4:10  і іншыя народы, якіх перасяліў Аснафар вялікі і славуты і пасяліў у гарадах Самарыйскіх і ў іншых гарадах за ракою, і астатняе.
Ezra GerBoLut 4:10  und die andern Volker, welche der große und beruhmte Asnaphar herubergebracht und sie gesetzt hat in die Stadte Samarias und andere diesseit des Wassers und in Kanaan.
Ezra FinPR92 4:10  sekä muut kansat, jotka suuri ja kuuluisa Assurbanipal on siirtänyt Samarian kaupunkeihin ja sijoittanut asumaan tänne ja muualle Eufratin länsipuoliseen maakuntaan."
Ezra SpaRV186 4:10  Y los demás pueblos que traspasó Asnafar el grande y glorioso, y los hizo habitar en las ciudades de Samaria, y los demás de la otra parte del río, y Cheenet.
Ezra NlCanisi 4:10  en over de andere volkeren, welke de grote en roemrijke Asenappar heeft weggevoerd, en in de stad Samaria en in de andere steden aan de overzijde van de Rivier heeft gevestigd. En zo voort.
Ezra GerNeUe 4:10  sowie die Vertreter der übrigen Volksgruppen, die der große und berühmte Assurbanipal in die Städte Samarias und das übrige Gebiet westlich des Euphrat umgesiedelt hat.
Ezra UrduGeo 4:10  نیز باقی تمام قومیں جن کو عظیم اور عزیز بادشاہ اشور بنی پال نے اُٹھا کر سامریہ اور دریائے فرات کے باقی ماندہ مغربی علاقے میں بسا دیا تھا۔
Ezra AraNAV 4:10  وَبَقِيَّةِ الأُمَمِ الَّذِينَ أَجْلاَهُمْ أُسْنَفَّرُ الْعَظِيمُ النَّبِيلُ، وَأَسْكَنَهُمْ فِي مُدُنِ السَّامِرَةِ، وَسَائِرِ الَّذِينَ يُقِيمُونَ فِي عَبْرِ نَهْرِ الْفُرَاتِ».
Ezra ChiNCVs 4:10  还有伟大尊贵的亚斯那巴掳来,安置在撒玛利亚城和河西那边其余地方的居民,呈上奏文。
Ezra ItaRive 4:10  e gli altri popoli che il grande e illustre Osnapar ha trasportati e stabiliti nella città di Samaria, e gli altri che stanno di là dal fiume…" ecc.
Ezra Afr1953 4:10  en die ander volke wat die groot en beroemde Asnappar weggevoer en in die stad Samaría en die orige gebied wes van die Eufraat laat woon het. En nou —
Ezra RusSynod 4:10  и прочие народы, которых переселил Аснафар, Сеннахирим, великий и славный, и поселил в городах самарийских и в прочих городах за рекою, и прочее».
Ezra UrduGeoD 4:10  नीज़ बाक़ी तमाम क़ौमें जिनको अज़ीम और अज़ीज़ बादशाह अशूरबनीपाल ने उठाकर सामरिया और दरियाए-फ़ुरात के बाक़ीमाँदा मग़रिबी इलाक़े में बसा दिया था।
Ezra TurNTB 4:10  büyük ve onurlu Asurbanipal'ın sürüp Samiriye Kenti'yle Fırat'ın batı yakasındaki bölgeye yerleştirdiği öbür halklarından.”
Ezra DutSVV 4:10  En de overige volkeren, die de grote en vermaarde Asnappar heeft vervoerd, en doen wonen in de stad van Samaria, ook de overigen, aan deze zijde der rivier, en op zulken tijd.
Ezra HunKNB 4:10  és egyéb népek, amelyeket a nagy és dicső Aszenafár hozott ide és telepített le békességben Szamaria városaiban meg a többi vidéken a folyamon túl.«
Ezra Maori 4:10  Me era atu ano o nga iwi i whakahekea mai e Ahanapere, e taua tangata nui, ingoa nui, a whakanohoia ana e ia ki nga pa o Hamaria, me era atu wahi i tera taha o te awa, a tera atu nga kupu.
Ezra HunKar 4:10  És a többi népek, a kiket a nagy és dicsőséges Asznapár vitt el és tett lakosokká Samária városában és a többi városokban, melyek a folyóvizen túl vannak és a többi.
Ezra Viet 4:10  và dân sự khác mà Ô-náp-ba cao trọng và vang hiển đã đem qua, khiến ở trong thành Sa-ma-ri và trong các miền khác phía bên nầy sông.
Ezra Kekchi 4:10  Ut rochbeneb ajcuiˈ li jalan chic tenamit li queˈtakla̱c chi cua̱nc saˈ li tenamit Samaria xban laj Asnapar li nim xcuanquil ut rochbeneb ajcuiˈ li queˈtakla̱c saˈ eb li naˈajej li cuanqueb jun pacˈal li nimaˈ Eufrates.
Ezra Swe1917 4:10  och de andra folk som den store och mäktige Asenappar hade fört bort och låtit bosätta sig i staden Samaria och annorstädes i landet på andra sidan floden o. s. v.
Ezra CroSaric 4:10  i ostali narodi koje je veliki i slavni Asurbanipal bio odveo u sužanjstvo i naselio ih u gradove Samarije i druge krajeve s onu stranu Rijeke.
Ezra VieLCCMN 4:10  và các dân tộc khác mà vua Át-náp-pa vĩ đại và lừng danh đã bắt đi đày và cho định cư tại các thành của Sa-ma-ri và các miền khác thuộc Vùng bên kia sông Êu-phơ-rát, đồng tấu :
Ezra FreBDM17 4:10  Et les autres peuples que le grand et glorieux Osnapar avait transportés, et fait habiter dans la ville de Samarie, et les autres qui étaient de deçà le fleuve ; de telle date.
Ezra FreLXX 4:10  Et les autres nations que le grand et vénérable Assenaphar a transportées dans les villes de Samarie ; celles qui résident sur le territoire en deçà du fleuve.
Ezra Aleppo 4:10  ושאר אמיא די הגלי אסנפר רבא ויקירא והותב המו בקריה די שמרין—ושאר עבר נהרה וכענת
Ezra MapM 4:10  וּשְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗א דִּ֤י הַגְלִי֙ אׇסְנַפַּר֙ רַבָּ֣א וְיַקִּירָ֔א וְהוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּקִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּשְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃
Ezra HebModer 4:10  ושאר אמיא די הגלי אסנפר רבא ויקירא והותב המו בקריה די שמרין ושאר עבר נהרה וכענת׃
Ezra Kaz 4:10  Ұлы да даңқты Аснапар патша кезінде жер аударып, Самарияға және Батыс Евфрат өлкесіндегі өзге жерлерге қоныстандырған басқа ұлттардың адамдары да сол қызметкерлердің қарамағында болды.
Ezra FreJND 4:10  et le reste des peuplades que le grand et noble Osnappar transporta et fit habiter dans les villes de Samarie et dans le reste [du pays] de ce côté du fleuve, etc.
Ezra GerGruen 4:10  und solche der anderen Nationen, die Osnappar, der Große und Erlauchte, weggeführt und in den Städten Samarias und in dem übrigen Syrien angesiedelt hat usw."
Ezra SloKJV 4:10  in preostanek narodov, katere je veliki in plemeniti Asenapár privedel čez in nastanil v mestih Samarije in preostanek, ki so na tej strani reke in, itd.
Ezra Haitian 4:10  avèk chèf tout lòt pèp k'ap viv koulye a nan lavil peyi Samari yo ak nan rès pwovens ki bò solèy kouche larivyè Lefrat la. Se gran wa Asnapa, wa ki te fè tout moun respekte l' la, ki te depòte yo al fè yo viv kote yo ye koulye a.
Ezra FinBibli 4:10  Ja muut kansat, jotka suuri ja kuuluisa Asnappar toi tänne, ja pani heidät asumaan Samarian kaupunkeihin, ja ne muut toisella puolen virtaa, sillä ajalla.
Ezra SpaRV 4:10  Y los demás pueblos que el grande y glorioso Asnappar trasportó, é hizo habitar en las ciudades de Samaria, y los demás de la otra parte del río, etcétera, escribieron.
Ezra WelBeibl 4:10  a phawb arall gafodd eu symud i fyw yn Samaria a threfi Traws-Ewffrates gan y brenin mawr ac enwog, Ashwrbanipal.”
Ezra GerMenge 4:10  und alle übrigen Völkerschaften, die der große und erlauchte Osnappar weggeführt und in den Ortschaften Samarias und in den übrigen Gebieten jenseits des Euphrats angesiedelt hat, und so weiter: –
Ezra GreVamva 4:10  και οι λοιποί εκ των εθνών, τα οποία ο μέγας και ένδοξος Ασεναφάρ μετεκόμισε και κατώκισεν εις τας πόλεις της Σαμαρείας, και οι λοιποί οι πέραν του ποταμού, και τα λοιπά.
Ezra UkrOgien 4:10  та решта наро́дів, яких повиганяв Аснаппар, великий та славний, й осадив їх у місті Самарії та в решті Заріччя.
Ezra SrKDEkav 4:10  И остали народ који пресели велики и славни Асенафар и насели по градовима самаријским, и остали с ове стране реке, тада и тада.
Ezra FreCramp 4:10  et le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux d'au delà du fleuve, etc. "
Ezra PolUGdan 4:10  I reszta narodów, które wielki i sławny Asnappar przyprowadził i osiedlił w miastach Samarii, oraz pozostali, którzy są za rzeką – otóż;
Ezra FreSegon 4:10  et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc.
Ezra SpaRV190 4:10  Y los demás pueblos que el grande y glorioso Asnappar trasportó, é hizo habitar en las ciudades de Samaria, y los demás de la otra parte del río, etcétera, escribieron.
Ezra HunRUF 4:10  meg a többi nép, akiket a nagy és dicső Asznappar vitt fogságba, és telepített le Samária városaiba meg a többi városba a Folyamon túl.
Ezra DaOT1931 4:10  Susaniterne, Dehaviterne, Elamiterne og de andre Folk, som den store og navnkundige Asenappar havde ført bort og ladet bosætte sig i Samarias Byer og andetsteds hinsides Floden, og saa videre.
Ezra TpiKJPB 4:10  Na olgeta arapela bilong ol kantri husat dispela bikpela bikman Asnapar i bringim hapsait, na putim long ol biktaun bilong Samaria, na olgeta arapela husat i stap long dispela sait bilong riva, na long kain taim olsem, i raitim pas.
Ezra DaOT1871 4:10  og de øvrige Folk, som den store og navnkundige Osnappar forflyttede og satte i Samarias Stad, og de øvrige paa denne Side Floden, og saa videre. —
Ezra FreVulgG 4:10  et les autres d’entre les peuples, que le grand et glorieux Asénaphat a transférés, et qu’il a fait habiter en paix dans les villes de Samarie, et dans les autres provinces au-delà du fleuve.
Ezra PolGdans 4:10  I inne narody, które był przyprowadził Asnapar wielki i sławny, a osadził nimi miasta Samaryjskie; i inni, którzy byli za rzeką, i Cheenetczycy.
Ezra JapBungo 4:10  ならびに其他の民すなはち大臣オスナパルが移してサマリアの邑および河外ふのその他の地に置し者等云々
Ezra GerElb18 4:10  und die übrigen Völker, welche der große und erlauchte Osnappar wegführte und in den Städten Samarias und in dem übrigen Gebiete jenseit des Stromes wohnen ließ, und so weiter: -