Ezra
|
RWebster
|
4:11 |
this is the copy of the letter that they sent to him, even to Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side of the river, and now.
|
Ezra
|
NHEBJE
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
|
Ezra
|
ABP
|
4:11 |
This is the disposition of the letter which they sent to him -- To Artaxerxes the king. By your servants, the men on the other side of the river.
|
Ezra
|
NHEBME
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
|
Ezra
|
Rotherha
|
4:11 |
This, is a copy of the letter which they sent unto him—unto Artaxerxes the king,—Thy servants, the men Beyond the River and so forth:
|
Ezra
|
LEB
|
4:11 |
this is the copy of the letter which they sent to him: “To King Artaxerxes from your servants, the men of the province Beyond the River. And now,
|
Ezra
|
RNKJV
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
|
Ezra
|
Jubilee2
|
4:11 |
This [is] the copy of the letter that they sent: Unto Artaxerxes, the king: Thy servants, the men of the other side of the river, and of Cheenet.
|
Ezra
|
Webster
|
4:11 |
This [is] the copy of the letter that they sent to him, [even] to Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side of the river, and at such a time.
|
Ezra
|
Darby
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent to him: To Artaxerxes the king: Thy servants the men on this side the river, and so forth.
|
Ezra
|
ASV
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.
|
Ezra
|
LITV
|
4:11 |
this is the copy of the letter which they sent to him, to Artaxerxes the king: Your servants, the men of the province Beyond the River, and now,
|
Ezra
|
Geneva15
|
4:11 |
This is the copie of the letter that they sent vnto King Artahshashte, THY SERVANTS the men beyond the Riuer and Cheeneth, salute thee.
|
Ezra
|
CPDV
|
4:11 |
to king Artaxerxes. (This is a copy of the letter, which they sent to him.) Your servants, the men who are across the river, send a greeting.
|
Ezra
|
BBE
|
4:11 |
This is a copy of the letter which they sent to Artaxerxes the king: Your servants living across the river send these words:
|
Ezra
|
DRC
|
4:11 |
(This is the copy of the letter, which they sent to him:) To Artaxerxes the king, thy servants, the men that are on this side of the river, send greeting.
|
Ezra
|
GodsWord
|
4:11 |
This is the copy of the letter they sent to him: To King Artaxerxes, From your servants, the people west of the Euphrates:
|
Ezra
|
JPS
|
4:11 |
this is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king--thy servants the men beyond the River--and now
|
Ezra
|
KJVPCE
|
4:11 |
¶ This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
|
Ezra
|
NETfree
|
4:11 |
(This is a copy of the letter they sent to him:)"To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:
|
Ezra
|
AB
|
4:11 |
This is the contents of the letter which they sent to him: To King Artaxerxes from your servants the men of the region beyond the river:
|
Ezra
|
AFV2020
|
4:11 |
This is the copy of the letter which they sent to him, to Artaxerxes the king: "Your servants the men of the province beyond the River, and so now,
|
Ezra
|
NHEB
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Your servants the men beyond the River, and so forth.
|
Ezra
|
NETtext
|
4:11 |
(This is a copy of the letter they sent to him:)"To King Artaxerxes, from your servants in Trans-Euphrates:
|
Ezra
|
UKJV
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Your servants the men on this side the river, and at such a time.
|
Ezra
|
KJV
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
|
Ezra
|
KJVA
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
|
Ezra
|
AKJV
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent to him, even to Artaxerxes the king; Your servants the men on this side the river, and at such a time.
|
Ezra
|
RLT
|
4:11 |
This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.
|
Ezra
|
MKJV
|
4:11 |
this is the copy of the letter which they sent to him, to Artaxerxes the king. Your servants the men of the province Beyond the River, and so now,
|
Ezra
|
YLT
|
4:11 |
This is a copy of a letter that they have sent unto him, unto Artaxerxes the king: `Thy servants, men beyond the river, and at such a time;
|
Ezra
|
ACV
|
4:11 |
This is a copy of the letter that they sent to Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:11 |
Este é o teor da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes. De teus servos dalém do rio.
|
Ezra
|
Mg1865
|
4:11 |
Izao no teny amin’ ny taratasy nampitondrainy ho any amin’ i Artaksersesy mpanjaka: Ny lehilahy mpanomponao etỳ an-dafin’ ny ony etỳ ......
|
Ezra
|
FinPR
|
4:11 |
Tämä on jäljennös kirjeestä, jonka he lähettivät hänelle: "Kuningas Artahsastalle sinun palvelijasi, miehet tältä puolelta Eufrat-virran," ja niin edespäin.
|
Ezra
|
FinRK
|
4:11 |
Ja tämä on jäljennös kirjeestä, jonka he lähettivät hänelle: ”Kuningas Artahsastalle sinun palvelijasi, miehet Eufratvirran tältä puolelta” ja niin edelleen.
|
Ezra
|
ChiSB
|
4:11 |
以下是送於王的奏文本:「你的臣僕,河西的人民上奏阿塔薛西斯王:
|
Ezra
|
ChiUns
|
4:11 |
上奏亚达薛西王说:「河西的臣民云云:
|
Ezra
|
BulVeren
|
4:11 |
Ето препис от писмото, което пратиха на цар Артаксеркс: Слугите ти, мъжете, които са отвъд реката; и така:
|
Ezra
|
AraSVD
|
4:11 |
هَذِهِ صُورَةُ ٱلرِّسَالَةِ ٱلَّتِي أَرْسَلُوهَا إِلَيْهِ، إِلَى أَرْتَحْشَشْتَا ٱلْمَلِكِ: «عَبِيدُكَ ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ فِي عَبْرِ ٱلنَّهْرِ إِلَى آخِرِهِ.
|
Ezra
|
Esperant
|
4:11 |
Jen estas la teksto de la letero, kiun ili sendis al li: Al la reĝo Artaĥŝaŝt viaj sklavoj, la transriveranoj, kaj tiel plu.
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
4:11 |
และนี่เป็นสำเนาจดหมายที่เขาส่งไปถึงพระองค์ คือถึงกษัตริย์อารทาเซอร์ซีสว่า “ขอกราบทูล ข้าราชการของพระองค์ คือคนของมณฑลฟากแม่น้ำข้างนี้ เป็นต้น
|
Ezra
|
OSHB
|
4:11 |
דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃ פ
|
Ezra
|
BurJudso
|
4:11 |
အာတဇေရဇ် မင်းကြီးထံသို့ပေးလိုက်သော စာဟူမူကား၊ မြစ်အနောက်ဘက်၌နေသော ကိုယ်တော် ကျွန်တို့သည်၊ ဤမည်သောနေ့ ရက်ကာလတွင် လျှောက် ပါ၏။
|
Ezra
|
FarTPV
|
4:11 |
این است متن نامه: «به اردشیر شاهنشاه پارس، از طرف خادمانش، مردم ساکن غرب رود فرات.
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Ḳhat meṅ likhā thā, “Shahanshāh Artaḳhshastā ke nām, Az: āp ke ḳhādim jo Dariyā-e-Furāt ke maġhrib meṅ rahte haiṅ.
|
Ezra
|
SweFolk
|
4:11 |
Detta är en avskrift av brevet de sände till honom: ”Till kung Artashasta, från dina tjänare, männen på andra sidan floden.
|
Ezra
|
GerSch
|
4:11 |
Dieses ist die Abschrift des Briefes, den sie zum König Artasasta sandten: Deine Knechte, die Männer diesseits des Stromes, und so weiter.
|
Ezra
|
TagAngBi
|
4:11 |
Ito ang salin ng sulat na kanilang ipinadala kay Artajerjes na hari: Ang iyong mga lingkod na mga lalake sa dako roon ng Ilog, at iba pa.
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Tämä on jäljennös kirjeestä, jonka he lähettivät hänelle: "Kuningas Artahsastalle palvelijasi, miehet tältä puolelta Eufrat-virran," ja niin edespäin.
|
Ezra
|
Dari
|
4:11 |
این است متن نامه: «به اُردشیر، پادشاه فارس، از طرف خادمینش، مردم ساکن غرب دریای فرات.
|
Ezra
|
SomKQA
|
4:11 |
Kanu waa naqilkii warqaddii ay Boqor Artaxshasta u direen: Dadka webiga ka shisheeya, oo addoommadaada ahu waxay leeyihiin,
|
Ezra
|
NorSMB
|
4:11 |
Dette er avskrift av det brevet dei sende til kong Artahsasta: «Tenarane dine, mennerne på hi sida elvi og so burtetter.
|
Ezra
|
Alb
|
4:11 |
Ja kopja e letrës që ata i dërguan: "Mbretit Artasers, nga shërbëtorët e tu, njerëzit e krahinës matanë Lumit, e të tjera.
|
Ezra
|
UyCyr
|
4:11 |
Мәктүпниң мәзмуни мундақ: «Артахшасти падишаға Фират дәриясиниң ғәрбидики хизмәткарлиридин салам!
|
Ezra
|
KorHKJV
|
4:11 |
¶그들이 그에게 곧 아닥사스다 왕에게 보낸 그 편지의 사본은 이러하니라. 강 이편에 있는 자들 즉 왕의 신하들은 이때에
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Ово је пријепис од књиге коју му послаше: Цару Артаксерксу. Слуге твоје, људи с ове стране ријеке, тада и тада.
|
Ezra
|
Wycliffe
|
4:11 |
This is the saumplere of the pistle, which thei senten to the kyng. `To Artaxerses, king, thi seruauntis, men `that ben biyende the flood, seyn helthe.
|
Ezra
|
Mal1910
|
4:11 |
അവർ അൎത്ഥഹ്ശഷ്ടാരാജാവിന്നു അയച്ച പത്രികയുടെ പകൎപ്പു എന്തെന്നാൽ: നദിക്കു ഇക്കരെയുള്ള നിന്റെ ദാസന്മാരായ പുരുഷന്മാർ ഇത്യാദി രാജാവു ബോധിപ്പാൻ:
|
Ezra
|
KorRV
|
4:11 |
아닥사스다 왕에게 올린 그 글의 초본은 이러하니 강 서편에 있는 신복들은
|
Ezra
|
Azeri
|
4:11 |
بودور اونلارين پادشاه اَرتَخشَستايا گؤندردئيي مکتوبون صورتي: "پادشاه اَرتَخشَستايا فَرات چايينين او بئري تايينين تورپاقلاريندا ياشايان قوللاريندان.
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och detta är brefvets lydelse, som de till Konung Arthahsasta sände: Dine tjenare, de män på desso sidona älfven, och Cheeneth.
|
Ezra
|
KLV
|
4:11 |
vam ghaH the copy vo' the letter vetlh chaH ngeHta' Daq Artaxerxes the joH: lIj toy'wI'pu' the loDpu' beyond the bIQtIQ, je vaj vo'.
|
Ezra
|
ItaDio
|
4:11 |
Questo è il tenor della lettera che gli mandarono. Al re Artaserse: i tuoi servitori, gli uomini di qua dal fiume, ecc.
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:11 |
И вот список с письма, которое послали к нему: Царю Артаксерксу — рабы твои, люди, живущие за рекою, и прочее.
|
Ezra
|
CSlEliza
|
4:11 |
Сие есть сказание послания, еже послаша к нему, ко Артаксерксу царю: раби твои, мужие, иже за рекою:
|
Ezra
|
ABPGRK
|
4:11 |
αυτή η διαταγή της επιστολής ης απέστειλαν προς αυτόν προς Αρθασασθά βασιλέα οι παίδές σου άνδρες πέραν του ποταμού
|
Ezra
|
FreBBB
|
4:11 |
Voici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, hommes d'au-delà du fleuve, etc.
|
Ezra
|
LinVB
|
4:11 |
Tala awa maloba ma monkanda batindeli ye : « Biso basaleli ba yo na bato banso bafandi o ngambo ya Efrate, tokomeli yo, mokonzi Artaksasta, monkanda moye :
|
Ezra
|
HunIMIT
|
4:11 |
Ez a levél másolata, amelyet küldtek hozzá, Artachsaszt királyhoz: Szolgáid, a Folyamontúlnak emberei – s így tovább.
|
Ezra
|
ChiUnL
|
4:11 |
奉表於亞達薛西王、其文曰、爾僕河西之人奏王、
|
Ezra
|
VietNVB
|
4:11 |
Đây là bản sao tờ sớ họ trình lên vua:Tôi tớ vua, trong tỉnh phía tây sông, kính tâu vua Át-ta-xét-xe.
|
Ezra
|
LXX
|
4:11 |
αὕτη ἡ διαταγὴ τῆς ἐπιστολῆς ἧς ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν πρὸς Αρθασασθα βασιλέα παῖδές σου ἄνδρες πέραν τοῦ ποταμοῦ
|
Ezra
|
CebPinad
|
4:11 |
Kini mao ang hulad sa sulat nga ilang gipadala kang Artajerjes nga hari: Ang imong mga alagad nga mga tawo unahan sa Suba, ug sa uban pa.
|
Ezra
|
RomCor
|
4:11 |
Iată cuprinsul scrisorii pe care au trimis-o împăratului Artaxerxe: „Robii tăi, oamenii de dincoace de Râu, şi aşa mai departe.
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
4:11 |
Iet audepen kisinlikowo: “Ong Nanmwarki Lapalap Ardaserksihs, sang sapwellime ladu kan, ohl akan en Palikapi-en-Iupreitis.
|
Ezra
|
HunUj
|
4:11 |
Ez annak a levélnek a szövege, amelyet Artahsasztá királynak küldtek: „Szolgáid, a Folyamon túli emberek jelentik:
|
Ezra
|
GerZurch
|
4:11 |
dieses ist die Abschrift des Briefes, den sie an ihn sandten: "An König Arthahsastha, deine Knechte, die Leute westlich des Stromes. Und nun
|
Ezra
|
PorAR
|
4:11 |
Eis, pois, a cópia da carta que mandaram ao rei Artaxerxes: Teus servos, os homens de além do Rio, assim escrevem:
|
Ezra
|
DutSVVA
|
4:11 |
Dit is een afschrift des briefs, dien zij aan hem, aan den koning Arthahsasta, zonden: Uw knechten, de mannen aan deze zijde der rivier, en op zulken tijd.
|
Ezra
|
FarOPV
|
4:11 |
(این است سواد مکتوبی که ایشان نزد ارتحشستا پادشاه فرستادند. بندگانت که ساکنان ماورای نهر میباشیم و امابعد. )
|
Ezra
|
Ndebele
|
4:11 |
Le yikhophi yencwadi abayithumeza kuye, kuAthakisekisi inkosi: Izinceku, amadoda anganeno komfula, langesikhathi esinje.
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:11 |
Este é o teor da carta que enviaram: Ao rei Artaxerxes. De teus servos dalém do rio.
|
Ezra
|
Norsk
|
4:11 |
Dette er en avskrift av det brev som de sendte til ham - til kong Artaxerxes: Dine tjenere mennene hinsides elven, og så videre.
|
Ezra
|
SloChras
|
4:11 |
To je prepis lista, ki so ga poslali Artakserksu kralju: Tvoji hlapci, možje tostran reke, in tako dalje.
|
Ezra
|
Northern
|
4:11 |
Padşah Artaxşastaya göndərdikləri məktubun surəti belədir: «Padşah Artaxşastaya Fərat çayının qərb torpaqlarında yaşayan qullarından.
|
Ezra
|
GerElb19
|
4:11 |
dies ist die Abschrift des Briefes, den sie an ihn, an den König Artasasta, sandten: Deine Knechte, die Männer diesseit des Stromes, und so weiter.
|
Ezra
|
LvGluck8
|
4:11 |
Un šis ir tas raksts, ko tie viņam, proti ķēniņam Artakserksum, sūtīja: tavi kalpi, tie vīri viņpus upes, un tā projām.
|
Ezra
|
PorAlmei
|
4:11 |
Este pois é o teor da carta que ao rei Artaxerxes lhe mandaram: "Teus servos, os homens d'áquem do rio, e em tal tempo.
|
Ezra
|
ChiUn
|
4:11 |
上奏亞達薛西王說:「河西的臣民云云:
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:11 |
Och detta är brefvets lydelse, som de till Konung Arthahsasta sände: Dine tjenare, de män på desso sidona älfven, och Cheeneth.
|
Ezra
|
FreKhan
|
4:11 |
Voici le contenu de la lettre qu’ils ont envoyée au roi Artahchasta: Tes serviteurs, les gens des territoires situés en deçà du fleuve et ainsi de suite.
|
Ezra
|
FrePGR
|
4:11 |
C'est ici la copie de la lettre qu'ils lui envoyèrent à lui, au roi Arthachsastha : « Tes serviteurs, hommes d'au delà du Fleuve et caetera.
|
Ezra
|
PorCap
|
4:11 |
Eis a cópia da carta que enviaram a Artaxerxes: «Os teus servos, os povos da outra margem do rio, saúdam-te.
|
Ezra
|
JapKougo
|
4:11 |
送った手紙の写しはこれである。――「アルタシャスタ王へ、川向こうのあなたのしもべども、あいさつを申し上げます。
|
Ezra
|
GerTextb
|
4:11 |
Dies ist der Inhalt des Briefs, den sie an den König Arthahsastha sandten: Deine Knechte, die Männer im Gebiete jenseits des Stroms, und so weiter.
|
Ezra
|
SpaPlate
|
4:11 |
He aquí la copia de la carta que le enviaron: “Al rey Artajerjes, tus siervos, las gentes de la otra parte del Río, etc.
|
Ezra
|
Kapingam
|
4:11 |
Aanei nia helekai o-di lede: “Ang-gi-di king aamua Artaxerxes mai ana gau hai-hegau, go nia daane o bahi-i-dai o Euphrates.
|
Ezra
|
GerOffBi
|
4:11 |
Dies [ist] eine Abschrift (Kopie) des Briefes, den sie an ihn sandten: An den König Artaxerxes (Artachschaste) [schreiben] deine Sklaven (Diener), die Männer [der Provinz] Transeuphrat (»Jenseits des Stroms (Flusses)«). {Absatz}
|
Ezra
|
WLC
|
4:11 |
דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃
|
Ezra
|
LtKBB
|
4:11 |
Tai nuorašas laiško, kurį jie pasiuntė: „Karaliui Artakserksui. Tavo tarnai, vyrai iš šiapus upės,
|
Ezra
|
Bela
|
4:11 |
І вось сьпіс зь пісьма, якое паслалі яму, цару Артаксэрксу — рабы твае, людзі за ракою, і іншае.
|
Ezra
|
GerBoLut
|
4:11 |
Und dies ist der Inhalt des Briefes, den sie zu dem Konige Arthahsastha sandten: Deine Knechte, die Manner diesseit des Wassers und in Kanaan.
|
Ezra
|
FinPR92
|
4:11 |
Tässä on jäljennös heidän lähettämästään kirjeestä: "Kuningas Artakserkseelle palvelijoiltasi, Eufratin länsipuolisen maakunnan miehiltä.
|
Ezra
|
SpaRV186
|
4:11 |
Este es el traslado de la carta que enviaron al rey Artaxerxes: Tus siervos de la otra parte del río, y Cheenet.
|
Ezra
|
NlCanisi
|
4:11 |
Dit is de tekst van de brief, die zij aan koning Artaxerxes zonden: Uw dienaren, die de overzijde van de Rivier bewonen: en zo voort.
|
Ezra
|
GerNeUe
|
4:11 |
Das Schreiben lautet: "An König Artasasta von seinen Untertanen westlich des Euphrat.
|
Ezra
|
UrduGeo
|
4:11 |
خط میں لکھا تھا، ”شہنشاہ ارتخشستا کے نام، از: آپ کے خادم جو دریائے فرات کے مغرب میں رہتے ہیں۔
|
Ezra
|
AraNAV
|
4:11 |
وَهَذَا نَصُّ الرِّسَالَةِ الَّتِي رَفَعُوهَا إِلَى أَرْتَحْشَشْتَا الْمَلِكِ: «مِن عَبِيدِكَ الرَّعَايَا الْمُقِيمِينَ فِي عَبْرِ نَهْرِ الْفُرَاتِ،
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
4:11 |
这就是他们呈给亚达薛西王的奏文副本:“你的臣仆,就是河西那边的人,上奏亚达薛西王:
|
Ezra
|
ItaRive
|
4:11 |
Ecco la copia della lettera che inviarono al re Artaserse: "I tuoi servi, la gente d’oltre il fiume, ecc.
|
Ezra
|
Afr1953
|
4:11 |
dit is 'n afskrif van die brief wat hulle aan hom gestuur het: Aan koning Artasásta, u dienaars, die manne wes van die Eufraat. En nou —
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:11 |
И вот список с письма, которое послали к нему: «Царю Артаксерксу – рабы твои, люди, живущие за рекой, и прочее.
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
4:11 |
ख़त में लिखा था, “शहनशाह अर्तख़शस्ता के नाम, अज़ : आपके ख़ादिम जो दरियाए-फ़ुरात के मग़रिब में रहते हैं।
|
Ezra
|
TurNTB
|
4:11 |
İşte Kral Artahşasta'ya gönderilen mektubun örneği: “Kral Artahşasta'ya, “Fırat'ın batı yakasındaki bölgede yaşayan kullarından:
|
Ezra
|
DutSVV
|
4:11 |
Dit is een afschrift des briefs, dien zij aan hem, aan den koning Arthahsasta, zonden: Uw knechten, de mannen aan deze zijde der rivier, en op zulken tijd.
|
Ezra
|
HunKNB
|
4:11 |
A levél mása, amelyet elküldtek neki, a következő: »Artaxerxész király, szolgáid, a férfiak a folyamon túlról, üdvözölnek!
|
Ezra
|
Maori
|
4:11 |
Ko nga kupu tenei o te pukapuka i tukua e ratou ki a Kingi Arataherehe, Na au pononga, na nga tangata i tera taha o te awa, a tera atu nga kupu.
|
Ezra
|
HunKar
|
4:11 |
Ez mássa a levélnek, melyet hozzá, Artaxerxes királyhoz küldének: „A te szolgáid, a folyóvizen túl lévő férfiak, és a többi.
|
Ezra
|
Viet
|
4:11 |
Nầy là bổn sao lại của bức biểu chúng gởi tấu vua Aït-ta-xét-xe. Các tôi tớ vua ở bên phía nầy sông, kính tấu vua A-ta-xét-xe.
|
Ezra
|
Kekchi
|
4:11 |
Joˈcaˈin naxye li hu li queˈxtakla riqˈuin li rey: —At rey Artajerjes, la̱o laj cˈanjel cha̱cuu li cuanco jun pacˈal li nimaˈ Eufrates, nakatakla xsahil a̱chˈo̱l.
|
Ezra
|
Swe1917
|
4:11 |
Och detta är vad som stod skrivet i det brev som de sände till konung Artasasta: »Dina tjänare, männen på andra sidan floden o. s. v.
|
Ezra
|
CroSaric
|
4:11 |
Evo prijepisa pisma koje su mu poslali: "Kralju Artakserksu, tvoje sluge, ljudi s onu stranu Rijeke. Sada, dakle,
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
4:11 |
(Đây là bản sao bức thư họ gửi :) Tâu vua Ác-tắc-sát-ta, bầy tôi của đức vua, những người ở Vùng bên kia sông Êu-phơ-rát xin thưa : Và bây giờ,
|
Ezra
|
FreBDM17
|
4:11 |
C’est donc ici la teneur de la Lettre qu’ils lui envoyèrent. Au Roi Artaxerxes. Tes serviteurs les gens de deçà le fleuve, et de telle date.
|
Ezra
|
FreLXX
|
4:11 |
Suit la teneur de la lettre qu'ils envoyèrent : À Arthasastha, roi, ses serviteurs, en deçà du fleuve :
|
Ezra
|
Aleppo
|
4:11 |
דנה פרשגן אגרתא די שלחו עלוהי על ארתחששתא מלכא—עבדיך (עבדך) אנש עבר נהרה וכענת {פ}
|
Ezra
|
MapM
|
4:11 |
דְּנָה֙ פַּרְשֶׁ֣גֶן אִגַּרְתָּ֔א דִּ֚י שְׁלַ֣חוּ עֲל֔וֹהִי עַל־אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מַלְכָּ֑א עַבְדָ֛יךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖ה וּכְעֶֽנֶת׃
|
Ezra
|
HebModer
|
4:11 |
דנה פרשגן אגרתא די שלחו עלוהי על ארתחששתא מלכא עבדיך אנש עבר נהרה וכענת׃
|
Ezra
|
Kaz
|
4:11 |
Осы қызметкерлер жолдаған хаттың көшірмесі төмендегідей:«Артақсерікс патша ағзамға Батыс Евфрат өлкесіндегі қызметкерлерінен сәлем!
|
Ezra
|
FreJND
|
4:11 |
C’est ici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent : Au roi Artaxerxès : Tes serviteurs, les hommes de ce côté du fleuve, etc.
|
Ezra
|
GerGruen
|
4:11 |
Dies ist eine Abschrift des Briefes, den sie dem König Artachsast sandten: "Deine Sklaven, die Leute von Syrien usw.
|
Ezra
|
SloKJV
|
4:11 |
To je prepis pisma, ki so ga poslali k njemu, celó kralju Artakserksu: ‚Tvoji služabniki, ljudje na tej strani reke, itd.
|
Ezra
|
Haitian
|
4:11 |
Men kopi lèt yo te voye bay wa a. -Pou wa Atagzèsès. Se nou menm sèvitè ou yo, moun pwovens lòt bò larivyè Lefrat la, k'ap voye di ou bonjou.
|
Ezra
|
FinBibli
|
4:11 |
Ja kirja, jonka he lähettivät kuningas Artahsastalle, oli näin kirjoitettu: palvelias, miehet, jotka asuvat toisella puolella virtaa, jotka siihen aikaan olivat.
|
Ezra
|
SpaRV
|
4:11 |
Este es el traslado de la carta que enviaron: Al rey Artajerjes: Tus siervos de la otra parte del río, etcétera.
|
Ezra
|
WelBeibl
|
4:11 |
(Mae hwn yn gopi o'r llythyr gafodd ei anfon:) “At y Brenin Artaxerxes, oddi wrth dy weision yn Traws-Ewffrates.
|
Ezra
|
GerMenge
|
4:11 |
dies ist die Abschrift des Berichts, den sie an ihn sandten: »An den König Arthasastha: Deine Knechte, die Männer jenseits des Euphrats und so weiter.
|
Ezra
|
GreVamva
|
4:11 |
Τούτο είναι το αντίγραφον της επιστολής, την οποίαν έστειλαν προς αυτόν, προς Αρταξέρξην τον βασιλέα· οι δούλοί σου, οι άνδρες οι πέραν του ποταμού, και τα λοιπά.
|
Ezra
|
UkrOgien
|
4:11 |
Оце ві́дпис листа, що послали до нього: „До царя Артаксеркса твої раби, люди Зарі́ччя. І ось
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Ово је препис од књиге коју му послаше: Цару Артаксерксу. Слуге твоје, људи с ове стране реке, тада и тада.
|
Ezra
|
FreCramp
|
4:11 |
Voici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès : " Tes serviteurs, les gens d'au delà du fleuve, etc.
|
Ezra
|
PolUGdan
|
4:11 |
To jest odpis listu, który posłali do króla Artakserksesa – Twoi słudzy, ludzie mieszkający za rzeką – otóż:
|
Ezra
|
FreSegon
|
4:11 |
C'est ici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.
|
Ezra
|
SpaRV190
|
4:11 |
Este es el traslado de la carta que enviaron: Al rey Artajerjes: Tus siervos de la otra parte del río, etcétera.
|
Ezra
|
HunRUF
|
4:11 |
Ez a szövege annak a levélnek, amelyet Artahsasztá királynak küldtek: „Szolgáid, a Folyamon túli emberek jelentik:
|
Ezra
|
DaOT1931
|
4:11 |
Dette er en Afskrift af Brevet, de sendte ham: »Til Kong Artaxerxes. Dine Trælle, Folkene hinsides Floden, og saa videre:
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Dispela em i kopi bilong dispela pas ol i salim long em, yes, i go long king Artaserksis. Ol wokboi bilong yu, ol man long dispela sait long riva, na long kain taim olsem.
|
Ezra
|
DaOT1871
|
4:11 |
Dette er Afskriften af Brevet, som de sendte til ham, til Kong Artakserkses: Dine Tjenere, de Mænd paa denne Side Floden, og saa videre:
|
Ezra
|
FreVulgG
|
4:11 |
(Voici la copie de la lettre qu’ils lui envoyèrent :) Au roi Artaxercès, vos serviteurs, les hommes qui sont au-delà du fleuve, souhaitent le (disent) salut.
|
Ezra
|
PolGdans
|
4:11 |
A tenci jest przepis listu, który posłali do Artakserksesa króla:
|
Ezra
|
JapBungo
|
4:11 |
其アルタシヤスタ王に上りし書の稿は是なく云く河外ふの汝の僕等云々
|
Ezra
|
GerElb18
|
4:11 |
dies ist die Abschrift des Briefes, den sie an ihn, an den König Artasasta, sandten: Deine Knechte, die Männer diesseit des Stromes, und so weiter.
|