|
Ezra
|
AB
|
4:22 |
See that you be careful of the decree, not to be remiss concerning this matter, lest at any time destruction should abound to the harm of kings.
|
|
Ezra
|
ABP
|
4:22 |
So that of the decree [2guarding 1you were] you not be remiss to do concerning this, lest at any time [2should be multiplied 1an extinction of power] for an evil deed to happen to kings.
|
|
Ezra
|
ACV
|
4:22 |
And take heed that ye be not slack in this matter. Why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
4:22 |
And take heed that you do not fail to do this. Why should damage increase to the hurt of the kings?"
|
|
Ezra
|
AKJV
|
4:22 |
Take heed now that you fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
ASV
|
4:22 |
And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
BBE
|
4:22 |
Be certain to do this with all care: do not let trouble be increased to the king's damage.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
4:22 |
See to it that you are not negligent in fulfilling this, otherwise, little by little, the evil may increase against the kings.”
|
|
Ezra
|
DRC
|
4:22 |
See that you be not negligent in executing this, lest by little and little the evil grow to the hurt of the kings.
|
|
Ezra
|
Darby
|
4:22 |
and take heed that ye fail not to do this: why should harm grow to the damage of the kings?
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
4:22 |
Take heede nowe that ye fayle not to doe this: why should domage grow to hurt the King?
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
4:22 |
Be careful not to neglect your duty in this matter. Why should I, the king, suffer any more harm?
|
|
Ezra
|
JPS
|
4:22 |
And take heed that ye be not slack herein; why should damage grow to the hurt of the kings?'
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
4:22 |
Take heed now that ye not fail to do this; why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
KJV
|
4:22 |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
KJVA
|
4:22 |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
4:22 |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
LEB
|
4:22 |
And be careful not to be negligent on this matter. Why should damage grow to hurt kings?”
|
|
Ezra
|
LITV
|
4:22 |
And beware of being at fault, to act on this. Why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
MKJV
|
4:22 |
And take heed that you do not fail to do this. Why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
NETfree
|
4:22 |
Exercise appropriate caution so that there is no negligence in this matter. Why should danger increase to the point that kings sustain damage?"
|
|
Ezra
|
NETtext
|
4:22 |
Exercise appropriate caution so that there is no negligence in this matter. Why should danger increase to the point that kings sustain damage?"
|
|
Ezra
|
NHEB
|
4:22 |
Take heed that you not be slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
4:22 |
Take heed that you not be slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
4:22 |
Take heed that you not be slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
RLT
|
4:22 |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
4:22 |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
RWebster
|
4:22 |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the harm of the kings?
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
4:22 |
Beware, then, of failure to do thus,—wherefore should the damage increase, to inflict loss on the kings?
|
|
Ezra
|
UKJV
|
4:22 |
Take heed now that all of you fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
Webster
|
4:22 |
Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?
|
|
Ezra
|
YLT
|
4:22 |
And beware ye of negligence in doing this; why doth the hurt become great to the loss of the kings?'
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
4:22 |
όπως από της γνώμης πεφυλαγμένοι ήτε άνεσιν ποιήσαι περί τούτου μή ποτε πληθυνθή αφανισμός εις κακοποίησιν βασιλεύσι
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
4:22 |
En wees gewaarsku om hierin geen nalatigheid te begaan nie, dat daar nie groter skade tot nadeel van die konings ontstaan nie.
|
|
Ezra
|
Alb
|
4:22 |
Tregohuni të kujdesshëm tani dhe mos e lini pas dore këtë punë. Pse, pra, dëmi duhet të shtohet në kurriz të mbretit?".
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
4:22 |
וזהירין הוו שלו למעבד על דנה למה ישגא חבלא להנזקת מלכין {ס}
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
4:22 |
وَحَذَارِ أَنْ تَتَرَاخَوْا فِي تَنْفِيذِ هَذَا الأَمْرِ، إِذْ لِمَاذَا يَزْدَادُ الأَذَى، فَيُسَبِّبَ أَضْرَاراً تُلْحِقُ خَسَارَةً بِمَصَالِحِ الْمُلُوكِ؟»
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
4:22 |
فَٱحْذَرُوا مِنْ أَنْ تَقْصُرُوا عَنْ عَمَلِ ذَلِكَ. لِمَاذَا يَكْثُرُ ٱلضَّرَرُ لِخَسَارَةِ ٱلْمُلُوكِ؟».
|
|
Ezra
|
Azeri
|
4:22 |
بو ائشه اعتئناسيز اولماقدان اوزاق دورون. نئيه شر آرتيب پادشاهلارا زئيان وورولسون؟"
|
|
Ezra
|
Bela
|
4:22 |
І будзьце асьцярожныя, каб не зрабіць у гэтым недагляду. Навошта дазваляць памнажэньне шкоднага на страту царам?"
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
4:22 |
И внимавайте да не бъдете небрежни в това! Защо да расте злото за вреда на царете?
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
4:22 |
နိုင်ငံတော်အကျိုးမပျက်စီးစေခြင်းငှါ သတိပြု၍ ဤအမှုကို စေ့စေ့ကြည့်ရှုကြလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
4:22 |
яко да от повеления сего опасни будете нерадение творити о сем, да не когда умножится погибель на зло царем.
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
4:22 |
Ug pagbantay nga kamo dili magmaluya dinhi niini: ngano nga ang kadaut magadugang ngadto sa kapildihan sa mga hari?
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
4:22 |
你们要留心,不可疏忽这事,使王的亏损增加。”
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
4:22 |
你們應注意,對此不可疏忽,免得捐害加重,禍及君王」。
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
4:22 |
你們當謹慎,不可遲延,為何容害加重,使王受虧損呢?」
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
4:22 |
爾其愼之、勿延、奚可生害、致虧諸王哉、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
4:22 |
你们当谨慎,不可迟延,为何容害加重,使王受亏损呢?」
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
4:22 |
Čuvajte se svakog propusta u postupku, da ne bi zlo poraslo na štetu kraljeva."
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
4:22 |
Saa værer paamindede, at I ikke begaa en Forseelse herudi; hvorfor skal det fordærvelige faa Overhaand, Kongerne til Skade?
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
4:22 |
og tag eder vel i Vare for at vise Forsømmelighed i denne Sag, at ikke der skal lides store Tab til Skade for Kongerne!«
|
|
Ezra
|
Dari
|
4:22 |
این کار را فوراً، قبل از آن که زیان بیشتری به منافع امپراطوری وارد شود، انجام دهید.»
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
4:22 |
Weest gewaarschuwd, van feil in dezen te begaan; waarom zou het verderf tot schade der koningen aanwassen?
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
4:22 |
Weest gewaarschuwd, van feil in dezen te begaan; waarom zou het verderf tot schade der koningen aanwassen?
|
|
Ezra
|
Esperant
|
4:22 |
Kaj estu singardaj, ke vi ne estu malatentaj en tio, por ke ne naskiĝu granda malprofito por la reĝo.
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
4:22 |
پس باحذر باشید که در این کار کوتاهی ننمایید زیرا که چرا این فساد برای ضرر پادشاهان پیش رود؟»
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
4:22 |
این کار را فوراً انجام دهید، قبل از آن که زیان بیشتری به منافع من وارد شود.»
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
4:22 |
Niin karttakaat teitänne erehdyksestä tässä asiassa. Miksi semmoinen turmelus pitäis valtaa saaman kuninkaille vahingoksi?
|
|
Ezra
|
FinPR
|
4:22 |
Ja varokaa, ettette lyö laimin mitään tässä asiassa, etteivät kuninkaat kärsisi siitä suurta vahinkoa."
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
4:22 |
Huolehtikaa tarkoin tästä asiasta, jotta kuninkaalle ei koituisi vahinkoa."
|
|
Ezra
|
FinRK
|
4:22 |
Ja varokaa lyömästä laimin mitään tässä asiassa, ettei tästä koituisi vielä suurempaa vahinkoa kuninkaalle.”
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
4:22 |
Varokaa, ettette lyö laimin mitään tässä asiassa, etteivät kuninkaat kärsisi siitä suurta vahinkoa."
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
4:22 |
Gardez-vous de manquer à faire cela, afin que le dommage ne s'accroisse pas au préjudice des rois.
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
4:22 |
Et gardez-vous de manquer en ceci ; car pourquoi croîtrait le dommage au préjudice des Rois ?
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
4:22 |
Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au détriment des rois. "
|
|
Ezra
|
FreJND
|
4:22 |
Gardez-vous de manquer à faire cela : pourquoi le dommage augmenterait-il au préjudice des rois ?
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
4:22 |
Et soyez sur vos gardes pour éviter toute négligence en cette affaire: pourquoi laisser s’aggraver le mal au détriment des rois?"
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
4:22 |
Soyez attentifs à maintenir cet édit ; ne vous en relâchez point, de peur qu'un jour le mal ne s'y aggrave au détriment du roi.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
4:22 |
Et prenez garde de manquer d'agir en conséquence. Et pourquoi le dommage s'accroîtrait-il au détriment du roi ? »
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
4:22 |
Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n'augmente au préjudice des rois.
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
4:22 |
Prenez garde de ne pas accomplir négligemment cet ordre, et que le mal contre les rois ne croisse peu à peu.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
4:22 |
So sehet nun zu, daß ihr nicht hinlassig hierinnen seid; damit nicht Schaden entstehe dem Konige.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
4:22 |
Und hütet euch, hierin einen Fehler zu begehen; warum sollte der Schaden wachsen, um den Königen Nachteil zu bringen?
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
4:22 |
Und hütet euch, hierin einen Fehler zu begehen; warum sollte der Schaden wachsen, um den Königen Nachteil zu bringen?
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
4:22 |
Nehmt euch aber in acht, hierin keinen Fehler zu tun, damit nicht ein Schaden zum Nachteil der Könige erwachse!"
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
4:22 |
und seid auf der Hut, eine Nachlässigkeit in dieser Sache vorkommen zu lassen, damit nicht große Schädigung zum Nachteil des Königshauses daraus erwächst!«
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
4:22 |
Seid auf der Hut, dass diese Angelegenheit nicht verzögert wird und kein Schaden für das Königshaus entsteht!"
|
|
Ezra
|
GerOffBi
|
4:22 |
Und seid gewarnt, in dieser Angelegenheit (Sache) nachlässig zu handeln! Warum sollte der Schaden (Verletzung) [so] groß werden ([derart] wachsen), dass (um) dem König Schaden entsteht?“
|
|
Ezra
|
GerSch
|
4:22 |
Und seid hiermit gewarnt, daß ihr in dieser Sache keine Nachlässigkeit begehet! Denn warum sollte der Schaden groß werden, zum Nachteil der Könige?«
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
4:22 |
Und seid auf eurer Hut, daß ihr euch hierbei keine Versäumnis zu Schulden kommen laßt, damit nicht großer Schaden daraus erwachse zum Nachteil der Könige!”
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
4:22 |
Sehet zu, dass ihr hierin nicht lässig seid, damit nicht der Schaden gross werde zum Nachteil der Könige."
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
4:22 |
Και προσέξατε να μη αμελήσητε να κάμητε τούτο· διά να μη αυξηθή το κακόν επί ζημία των βασιλέων.
|
|
Ezra
|
Haitian
|
4:22 |
Piga nou pote neglijans nan zafè sa a, pou kès wa a pa fè plis defisi pase sa.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
4:22 |
וזהירין הוו שלו למעבד על דנה למה ישגא חבלא להנזקת מלכין׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
4:22 |
És óvatosak legyetek, nehogy hanyagságot kövessetek el az iránt, miért növekedjék a baj a királyok megkárosítására?
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
4:22 |
Vigyázzatok, ne járjatok el hanyagul a dologban, hogy a baj a királyok kárára lassankint el ne hatalmasodjék.«
|
|
Ezra
|
HunKar
|
4:22 |
És meglássátok, hogy ebben valami mulasztást el ne kövessetek, hogy ne nevekedjék a veszedelem a királyok megkárosítására!”
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
4:22 |
Ügyeljetek arra, hogy ne történjék hanyagság ebben a dologban, nehogy súlyos kár érje a királyokat!”
|
|
Ezra
|
HunUj
|
4:22 |
Ügyeljetek arra, hogy ne történjék hanyagság ebben a dologban, és így ne növekedjék a kár a királyok rovására!”
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
4:22 |
e guardatevi di far fallo in questo; perchè si lascerebbe crescere il male in detrimento dei re?
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
4:22 |
E badate di non esser negligenti in questo, onde il danno non venga a crescere in pregiudizio dei re".
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
4:22 |
汝ら愼め 之を爲ことを忽にする勿れ 何ぞ損害を増て王に害を及ぼすべけんやと
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
4:22 |
あなたがたは慎んでこのことについて怠ることのないようにしなさい。どうして損害を増して、王に害を及ぼしてよかろうか」。
|
|
Ezra
|
KLV
|
4:22 |
tlhap heed vetlh SoH ghobe' taH slack herein: qatlh should damage grow Daq the hurt vo' the joHpu'?
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
4:22 |
Goodou heia gi-limalima dolomeenei, gi-de-gila-aga-hua di haingadaa mai i dogu hiihai.”
|
|
Ezra
|
Kaz
|
4:22 |
Бұл іске ешкімнің немқұрайды қарамауын қадағалаңдар! Әйтпесе патшаның мүддесіне зиян келтіре алатын қауіп төніп тұр ғой».
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
4:22 |
Cheqˈuehak retal nak te̱ba̱nu chi us chixjunil. Incˈaˈ takacanabeb chi qˈui̱c li tenamit aˈan yal re teˈnumta̱k saˈ kabe̱n la̱o li cuanco saˈ kacuanquil, chan.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
4:22 |
이제 주의를 기울여 너희는 이 일 행하는 것을 그르치지 말라. 어찌하여 손해가 자라서 왕들에게 해를 끼치게 하랴? 하였더라.
|
|
Ezra
|
KorRV
|
4:22 |
너희는 삼가서 이 일에 게으르지 말라 어찌하여 화를 더하여 왕들에게 손해가 되게 하랴 하였더라
|
|
Ezra
|
LXX
|
4:22 |
πεφυλαγμένοι ἦτε ἄνεσιν ποιῆσαι περὶ τούτου μήποτε πληθυνθῇ ἀφανισμὸς εἰς κακοποίησιν βασιλεῦσιν
|
|
Ezra
|
LinVB
|
4:22 |
Botala likambo liye na bokebi mpo ’te mobulu mobima te mpe bakonzi bazwa matata te. »
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
4:22 |
Elkitės rūpestingai, kad karaliaus reikalai nenukentėtų“.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
4:22 |
Sargājaties tad, ka nepārskataties, lai ļaunums nevairojās un ķēniņam nenāk zudums.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
4:22 |
നിങ്ങൾ അതിൽ ഉപേക്ഷചെയ്യാതെ ജാഗ്രതയായിരിപ്പിൻ; രാജാക്കന്മാൎക്കു നഷ്ടവും ഹാനിയും വരരുതു.
|
|
Ezra
|
Maori
|
4:22 |
Na kia tupato kei mangere ki tenei mea: me tuku koia te he kia tupu hei he mo nga kingi?
|
|
Ezra
|
MapM
|
4:22 |
וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
4:22 |
Ary tandremo tsara, fandrao misy tsy vitanareo izany; fa nahoana no havela handroso ny ratsy ka hahatonga fatiantoka ho an’ ny fanjakana?
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
4:22 |
Njalo qaphelani ukuthi lingayekethisi ekwenzeni lokhu. Kungani ukonakala kuzakhula kukho ukulinyazwa kwamakhosi?
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
4:22 |
Brengt dit met grote zorg ten uitvoer, opdat dit euvel aan de koningen geen groter schade moge berokkenen.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
4:22 |
Og det lyt sjå vel til at ingenting vert gløymd eller forsømt i denne saki, so skaden ikkje skal verta verre og kongarne lida tap.»
|
|
Ezra
|
Norsk
|
4:22 |
og ta eder i vare for å gjøre eder skyldige i nogen forseelse i denne sak, så skaden ikke skal bli verre og kongene lide tap!
|
|
Ezra
|
Northern
|
4:22 |
Bu işə etinasız yanaşmaqdan çəkinin. Niyə şər artıb padşahlığıma ziyan vursun?»
|
|
Ezra
|
OSHB
|
4:22 |
וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃ ס
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
4:22 |
Kumwail wia met ni ahnsou mwadang, pwe ehu soangen mwekid de pil wiawi oh kauwehla ei koasoandi.”
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
4:22 |
Patrzcież, abyście się w tem nie omylili. Przeczżeby urość miało co złego na szkodę królom?
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
4:22 |
Pilnujcie, abyście nie zaniedbali tego. Dlaczego miałoby to wzrastać na szkodę królów?
|
|
Ezra
|
PorAR
|
4:22 |
E guardai-vos de serdes remissos nisto; não suceda que o dano cresça em prejuízo dos reis.
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
4:22 |
E guardae-vos de commetterdes erro n'isto; porque cresceria o damno para prejuizo dos reis?
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:22 |
E sede cuidadosos para que não falheis nisto; por que haveria de aumentar o dano para o prejuízo real?
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:22 |
E sede cuidadosos para que não falheis nisto; por que haveria de aumentar o dano para o prejuízo real?
|
|
Ezra
|
PorCap
|
4:22 |
Não negligencieis o cumprimento desta ordem, para que o mal não aumente, em prejuízo dos reis.»
|
|
Ezra
|
RomCor
|
4:22 |
Vedeţi să nu vă abateţi de la porunca aceasta, ca să nu crească răul acela spre paguba împăraţilor.”
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:22 |
И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям?
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:22 |
И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям?»
|
|
Ezra
|
SloChras
|
4:22 |
In glejte, da ne storite v tem pomote; čemu naj raste škoda, da bodo kralji na izgubi?
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
4:22 |
Pazite sedaj, da vam to ne spodleti. Zakaj bi škoda rasla na škodo kraljev?‘
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
4:22 |
Oo idinku iska jira inaydnaan xaalkaas daynin, waayo, bal maxaa khasaare ugu sii kordhaya in waxyeello boqorrada gaadho?
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
4:22 |
Y mirad que no seáis negligentes en esto, no sea que crezca el daño en perjuicio de los reyes.”
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
4:22 |
Y mirad bien que no hagáis error en esto: ¿por qué habrá de crecer el daño para perjuicio de los reyes?
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
4:22 |
Y mirád bien que no hagáis error en esto: ¿por qué crecerá el daño para perjuicio de los reyes?
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
4:22 |
Y mirad bien que no hagáis error en esto: ¿por qué habrá de crecer el daño para perjuicio de los reyes?
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
4:22 |
И пазите да не погрешите у том. Јер зашто би зло расло на штету царевима?
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
4:22 |
И пазите да не погријешите у том. Јер зашто би зло расло на штету царевима?
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
4:22 |
Och sen till, att I icke handlen försumligt i denna sak, så att skadan icke växer, konungarna till förfång.»
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
4:22 |
Se till att ni inte är försumliga med denna sak, så att skadan inte växer och kungarna blir lidande.”
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:22 |
Så ser nu till, att I härutinnan icke försummelige ären, att Konungenom ingen skada härar sker.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:22 |
Så ser nu till, att I härutinnan icke försummelige ären, att Konungenom ingen skada häraf sker.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
4:22 |
At kayo'y mangagingat na huwag kayong magpabaya dito: bakit ang pagkapahamak ay mangyayari sa ikapapahamak ng mga hari?
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
4:22 |
และขอระวังอย่าหย่อนในเรื่องนี้ ทำไมจะให้ความเสื่อมเสียเกิดขึ้นเป็นภยันตรายต่อกษัตริย์”
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
4:22 |
Was gut nau long yupela i no fel long mekim dispela. Bilong wanem bagarap i ken i go bikpela bilong bagarapim ol king?
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
4:22 |
Bu konuya özen gösterin; krallığıma daha fazla zarar gelmesin.”
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
4:22 |
І будьте бе́режні, щоб через це не зробити по́милки. На́що рости́ме зло на шкоду царям?“
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
4:22 |
دھیان دیں کہ اِس حکم کی تکمیل میں سُستی نہ کی جائے، ایسا نہ ہو کہ شہنشاہ کو بڑا نقصان پہنچے۔“
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
4:22 |
ध्यान दें कि इस हुक्म की तकमील में सुस्ती न की जाए, ऐसा न हो कि शहनशाह को बड़ा नुक़सान पहुँचे।”
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
4:22 |
Dhyān deṅ ki is hukm kī takmīl meṅ sustī na kī jāe, aisā na ho ki shahanshāh ko baṛā nuqsān pahuṅche.”
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
4:22 |
Еғир зиянға учримаслиғим үчүн, бу ишқа сәл қаримаңлар!»
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
4:22 |
Các ngươi hãy coi chừng chớ trễ nải công việc này, kẻo gây nhiều thiệt hại cho nhà vua.
|
|
Ezra
|
Viet
|
4:22 |
Khá cẩn thận về sự nấy, e các vua bị thiệt hại thêm chăng.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
4:22 |
Các khanh hãy thận trọng, đừng chểnh mảng trong công tác này, kẻo việc rủi ro này gây thiệt hại cho triều đình.
|
|
Ezra
|
WLC
|
4:22 |
וּזְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְמֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה לְמָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔א לְהַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
4:22 |
Gwnewch yn siŵr eich bod chi'n gwneud hyn. Dŷn ni ddim eisiau i'r frenhiniaeth fod ar ei cholled.”
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
4:22 |
Se ye, that this be not fillid necgligentli, and yuel encreesse litil `and litil ayens kyngis.
|