|
Ezra
|
AB
|
4:21 |
Now therefore make a decree to stop the work of those men, and that city shall no more be built.
|
|
Ezra
|
ABP
|
4:21 |
And now establish a decree [3to cease work 2men 1for those], so that that city shall not be built up any more!
|
|
Ezra
|
ACV
|
4:21 |
Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city not be built until a decree shall be made by me.
|
|
Ezra
|
AFV2020
|
4:21 |
Now make a decree to cause these men to cease, and that this city be not built until the decree shall be given from me.
|
|
Ezra
|
AKJV
|
4:21 |
Give you now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until another commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
ASV
|
4:21 |
Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.
|
|
Ezra
|
BBE
|
4:21 |
Give an order now, that these men are to do nothing more, and that the building of the town is to be stopped, till I give an order.
|
|
Ezra
|
CPDV
|
4:21 |
Now therefore, hear the sentence: Prohibit those men, so that this city may be not built, until perhaps there may be further orders from me.
|
|
Ezra
|
DRC
|
4:21 |
Now therefore hear the sentence: Hinder those men, that this city be not built, till further orders be given by me.
|
|
Ezra
|
Darby
|
4:21 |
Now give order to make these men to cease, and that this city be not built, until the order shall be given from me;
|
|
Ezra
|
Geneva15
|
4:21 |
Make ye now a decree, that those men may cease, and that the citie be not buylt, till I haue giuen another commandement.
|
|
Ezra
|
GodsWord
|
4:21 |
So order these men to stop rebuilding. Keep this city from being rebuilt until I give the order.
|
|
Ezra
|
JPS
|
4:21 |
Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.
|
|
Ezra
|
Jubilee2
|
4:21 |
Give ye now commandment to cause these men to cease and that this city not be built until [another] commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
KJV
|
4:21 |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
KJVA
|
4:21 |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
KJVPCE
|
4:21 |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
LEB
|
4:21 |
So now, issue forth a decree that these men stop and this city not be built, until a decree is issued from me.
|
|
Ezra
|
LITV
|
4:21 |
Now make a decree to cause these men to cease, and that this city not be rebuilt until the decree shall be given from me.
|
|
Ezra
|
MKJV
|
4:21 |
Now make a decree to cause these men to cease, and that this city be not built until the decree shall be given from me.
|
|
Ezra
|
NETfree
|
4:21 |
Now give orders that these men cease their work and that this city not be rebuilt until such time as I so instruct.
|
|
Ezra
|
NETtext
|
4:21 |
Now give orders that these men cease their work and that this city not be rebuilt until such time as I so instruct.
|
|
Ezra
|
NHEB
|
4:21 |
Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree shall be made by me.
|
|
Ezra
|
NHEBJE
|
4:21 |
Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree shall be made by me.
|
|
Ezra
|
NHEBME
|
4:21 |
Make a decree now to cause these men to cease, and that this city not be built, until a decree shall be made by me.
|
|
Ezra
|
RLT
|
4:21 |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
RNKJV
|
4:21 |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
RWebster
|
4:21 |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until another commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
Rotherha
|
4:21 |
Now, issue ye an edict, to forbid these men,—that, this city, be not built, until, from me, the edict be issued.
|
|
Ezra
|
UKJV
|
4:21 |
Give all of you now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until another commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
Webster
|
4:21 |
Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not built, until [another] commandment shall be given from me.
|
|
Ezra
|
YLT
|
4:21 |
`Now, make ye a decree to cause these men to cease, and this city is not builded, till by me a decree is made.
|
|
Ezra
|
ABPGRK
|
4:21 |
και νυν θέτε γνώμην καταργήσαι τους άνδρας εκείνους και η πόλις εκείνη ουκ οικοδομηθήσεται έτι
|
|
Ezra
|
Afr1953
|
4:21 |
Gee nou bevel dat dié manne moet ophou en hierdie stad nie opgebou mag word totdat deur my bevel gegee sal word nie.
|
|
Ezra
|
Alb
|
4:21 |
Prandaj jepni urdhër që këta njerëz të pezullojnë punimet dhe ky qytet të mos rindërtohet deri sa të jetë dhënë nga unë urdhëri përkatës.
|
|
Ezra
|
Aleppo
|
4:21 |
כען שימו טעם לבטלא גבריא אלך וקריתא דך לא תתבנא עד מני טעמא יתשם
|
|
Ezra
|
AraNAV
|
4:21 |
وَالآنَ أَصْدِرُوا أَمْراً إِلَى هَؤُلاَءِ بِالْكَفِّ عَنْ بِنَاءِ هَذِهِ الْمَدِينَةِ حَتَّى يَصْدُرَ أَمْرٌ مِنِّي.
|
|
Ezra
|
AraSVD
|
4:21 |
فَٱلْآنَ أَخْرِجُوا أَمْرًا بِتَوْقِيفِ أُولَئِكَ ٱلرِّجَالِ فَلَا تُبْنَى هَذِهِ ٱلْمَدِينَةُ حَتَّى يَصْدُرَ مِنِّي أَمْرٌ.
|
|
Ezra
|
Azeri
|
4:21 |
ائندي امر ورئن، بو آداملار، ائشي دايانديرسينلار و من امر ورنه قدر بو شهر تزهدن تئکئلمهسئن.
|
|
Ezra
|
Bela
|
4:21 |
Дык вось, дайце загад, каб людзі гэтыя перасталі працаваць, і горад гэты не будаваўся, пакуль ад мяне ня будзе дадзены загад.
|
|
Ezra
|
BulVeren
|
4:21 |
И така, заповядайте да се спрат онези мъже, за да не се строи отново този град, докато не бъде издадена заповед от мен.
|
|
Ezra
|
BurJudso
|
4:21 |
သို့ဖြစ်၍ ငါသည်အခွင့်မပေးမှီတိုင်အောင်၊ ထိုသူတို့သည် မြို့ကို မတည်ဘဲနေစေမည်အကြောင်း အမိန့်တော်ကိုဆင့်ဆိုကြလော့။
|
|
Ezra
|
CSlEliza
|
4:21 |
и ныне повелите мужем оным престати от дела, и град оный да не созидается ктому:
|
|
Ezra
|
CebPinad
|
4:21 |
Himoon ninyo karon ang usa ka pahibalo sa pagpahunong niining mga tawohana ug nga kining ciudara dili tukoron, hangtud nga ang usa ka pagbulot-an pagahimoon nako.
|
|
Ezra
|
ChiNCVs
|
4:21 |
现在你们要下令叫这些人停工,不得重建这城,等候我的谕令。
|
|
Ezra
|
ChiSB
|
4:21 |
所以現在,你們應發一道命令,叫這些人停工,不准修城,我們另發指令。
|
|
Ezra
|
ChiUn
|
4:21 |
現在你們要出告示命這些人停工,使這城不得建造,等我降旨。
|
|
Ezra
|
ChiUnL
|
4:21 |
爾當發令、俾其人止工、不建斯邑、俟我再降諭旨、
|
|
Ezra
|
ChiUns
|
4:21 |
现在你们要出告示命这些人停工,使这城不得建造,等我降旨。
|
|
Ezra
|
CroSaric
|
4:21 |
Zapovjedite, dakle, da se prekine pothvat onih ljudi: taj se grad neće zidati dok ja o tome ne odlučim.
|
|
Ezra
|
DaOT1871
|
4:21 |
Saa giver nu Befaling om at forhindre disse Mænd, at den Stad ikke bliver bygget, førend der bliver givet Befaling af mig.
|
|
Ezra
|
DaOT1931
|
4:21 |
Giv derfor Ordre til at standse disse Mænd og til, at denne By ikke maa genopbygges, før der kommer Befaling fra mig;
|
|
Ezra
|
Dari
|
4:21 |
بنابراین، شما خود تان امری صادر کنید و تا فرمان بعدی از جانب من از آبادی شهر جلوگیری نمائید.
|
|
Ezra
|
DutSVV
|
4:21 |
Geeft dan nu bevel, om diezelve mannen te beletten, dat diezelve stad niet opgebouwd worde, totdat van mij bevel zal worden gegeven.
|
|
Ezra
|
DutSVVA
|
4:21 |
Geeft dan nu bevel, om diezelve mannen te beletten, dat diezelve stad niet opgebouwd worde, totdat van mij bevel zal worden gegeven.
|
|
Ezra
|
Esperant
|
4:21 |
Tial agu laŭ ĉi tiu ordono: malhelpu tiujn homojn en ilia laborado, ke la urbo ne estu rekonstruata, ĝis estos donita ordono de mi.
|
|
Ezra
|
FarOPV
|
4:21 |
پس فرمانی صادر کنید که آن مردان را از کار باز دارند و تا حکمی از من صادر نگردد این شهر بنا نشود.
|
|
Ezra
|
FarTPV
|
4:21 |
بنابراین شما خودتان دستوری صادر کنید و تا دستور بعدی از جانب من، از بازسازی شهر جلوگیری کنید.
|
|
Ezra
|
FinBibli
|
4:21 |
Tehkäät siis tämän käskyn jälkeen: estäkäät niitä miehiä rakentamasta kaupunkia, siihenasti kuin minä annan käskyn.
|
|
Ezra
|
FinPR
|
4:21 |
Antakaa siis käsky, että ne miehet on estettävä työstään ja että se kaupunki on jätettävä rakentamatta, kunnes minulta tulee käsky.
|
|
Ezra
|
FinPR92
|
4:21 |
Antakaa siis määräys, että noiden miesten on keskeytettävä työnsä. Kaupunkia ei saa rakentaa, ennen kuin minä annan luvan.
|
|
Ezra
|
FinRK
|
4:21 |
Antakaa siis käsky, että noita miehiä on estettävä eikä tuota kaupunkia saa rakentaa, ennen kuin minä annan siitä käskyn.
|
|
Ezra
|
FinSTLK2
|
4:21 |
Antakaa siis käsky, että miehet on estettävä työstään ja että kaupunki on jätettävä rakentamatta, kunnes minulta tulee käsky.
|
|
Ezra
|
FreBBB
|
4:21 |
Maintenant donnez des ordres pour empêcher ces gens, et que cette ville ne se rebâtisse pas sans un ordre de ma part.
|
|
Ezra
|
FreBDM17
|
4:21 |
Maintenant donc, donnez un ordre pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville ne soit point rebâtie, jusques à ce que je l’ordonne.
|
|
Ezra
|
FreCramp
|
4:21 |
En conséquence, donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu'à ce que je donne un ordre à ce sujet.
|
|
Ezra
|
FreJND
|
4:21 |
Ainsi, donnez ordre de faire cesser ces hommes, et que cette ville ne soit pas bâtie, jusqu’à ce que l’ordre en soit donné de par moi.
|
|
Ezra
|
FreKhan
|
4:21 |
Prenez donc des dispositions pour paralyser ces gens, afin que cette ville ne soit pas rebâtie jusqu’à nouvel ordre de ma part.
|
|
Ezra
|
FreLXX
|
4:21 |
Maintenant donc, faites un édit pour suspendre le travail de ces hommes ; cette ville ne sera plus rebâtie.
|
|
Ezra
|
FrePGR
|
4:21 |
En conséquence, donnez l'ordre d'empêcher ces gens de rebâtir cette ville jusqu'à ce que de moi un ordre en émane.
|
|
Ezra
|
FreSegon
|
4:21 |
En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.
|
|
Ezra
|
FreVulgG
|
4:21 |
Maintenant donc écoutez ma sentence : Empêchez ces hommes de rebâtir cette ville jusqu’à ce que je l’ordonne.
|
|
Ezra
|
GerBoLut
|
4:21 |
So tut nun nach diesem Befehl: Wehret denselben Mannern, daß die Stadt nicht gebauet werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde.
|
|
Ezra
|
GerElb18
|
4:21 |
So gebet nun Befehl, diesen Männern zu wehren, damit diese Stadt nicht wieder aufgebaut werde, bis von mir Befehl gegeben wird.
|
|
Ezra
|
GerElb19
|
4:21 |
So gebet nun Befehl, diesen Männern zu wehren, damit diese Stadt nicht wieder aufgebaut werde, bis von mir Befehl gegeben wird.
|
|
Ezra
|
GerGruen
|
4:21 |
Darum gebt Befehl, daß jenen Männern gewehrt werde! Jene Stadt soll nicht mehr aufgebaut werden, bis von mir Befehl hierzu erteilt wird.
|
|
Ezra
|
GerMenge
|
4:21 |
So erlaßt nun den Befehl, daß jenen Männern der Wiederaufbau ihrer Stadt untersagt werde, bis von mir die Erlaubnis dazu erteilt wird;
|
|
Ezra
|
GerNeUe
|
4:21 |
Darum sollt ihr den Leuten dort befehlen, die Bauarbeiten einzustellen. Jerusalem darf erst wieder aufgebaut werden, wenn ich selbst es ausdrücklich anordne.
|
|
Ezra
|
GerOffBi
|
4:21 |
Nun erteilt Befehl, dass diese Männer zum Einstellen [ihrer Bauarbeiten] gebracht werden und diese Stadt nicht [weiter] aufgebaut werden darf, bis ich den Befehl [dazu] erteile.
|
|
Ezra
|
GerSch
|
4:21 |
So gebet nun Befehl, daß man diesen Männern wehre, damit diese Stadt nicht gebaut werde, bis von mir Befehl gegeben wird.
|
|
Ezra
|
GerTextb
|
4:21 |
So erteilt nun Befehl, daß diese Männer ihre Arbeit einstellen, damit diese Stadt nicht aufgebaut werde, bis von mir Befehl erteilt werden wird.
|
|
Ezra
|
GerZurch
|
4:21 |
So gebet nun Befehl, dass man jenen Männern Einhalt tue und dass jene Stadt nicht aufgebaut werde, bis der Befehl von mir gegeben wird.
|
|
Ezra
|
GreVamva
|
4:21 |
Τώρα λοιπόν προστάξατε να παύσωσι τους ανθρώπους εκείνους, και η πόλις αύτη να μη οικοδομηθή, εωσού εκδοθή διαταγή παρ' εμού.
|
|
Ezra
|
Haitian
|
4:21 |
Se poutèt sa, nou mèt bay lòd pou yo rete travay mesye yo ap fè a: Pesonn p'ap gen dwa rebati lavil sa a toutotan mwen pa bay lòd pou sa.
|
|
Ezra
|
HebModer
|
4:21 |
כען שימו טעם לבטלא גבריא אלך וקריתא דך לא תתבנא עד מני טעמא יתשם׃
|
|
Ezra
|
HunIMIT
|
4:21 |
Már most adjatok parancsot, hogy gátolják meg azokat a férfiakat s ez a város föl ne épittessék, mignem tőlem parancs adatik.
|
|
Ezra
|
HunKNB
|
4:21 |
Ennélfogva tehát halljátok az utasítást! Akadályozzátok meg azokat az embereket a város felépítésében mindaddig, amíg csak újra nem rendelkezem.
|
|
Ezra
|
HunKar
|
4:21 |
Mostan azért parancsoljátok meg, hogy akadályozzák meg a férfiakat, s e város ne építtessék addig, míg tőlem parancsolat nem jövend;
|
|
Ezra
|
HunRUF
|
4:21 |
Most azért adjátok parancsba: Meg kell akadályozni ezeket a férfiakat abban, hogy újjáépítsék a várost, amíg tőlem újabb parancs nem érkezik.
|
|
Ezra
|
HunUj
|
4:21 |
Most azért adjatok parancsot, hogy akadályozzák meg ezeket a férfiakat, és ne építsék azt a várost, amíg tőlem újabb parancs nem érkezik.
|
|
Ezra
|
ItaDio
|
4:21 |
Ora dunque provvedete di far cessare quelle genti, acciocchè cotesta città non si riedifichi, finchè da me sia altrimenti ordinato;
|
|
Ezra
|
ItaRive
|
4:21 |
Date dunque ordine che quella gente sospenda i lavori, e che cotesta città non si riedifichi prima che ordine ne sia dato da me.
|
|
Ezra
|
JapBungo
|
4:21 |
然ば汝ら詔言を傳へて其人々を止め我が詔言を下すまで此邑を建ること無らしめよ
|
|
Ezra
|
JapKougo
|
4:21 |
それであなたがたは命令を伝えて、その人々をとどめ、わたしの命令の下るまで、この町を建てさせてはならない。
|
|
Ezra
|
KLV
|
4:21 |
chenmoH a decree DaH Daq cause Dochvammey loDpu' Daq mev, je vetlh vam veng ghobe' taH chenta', until a decree DIchDaq taH chenmoHta' Sum jIH.
|
|
Ezra
|
Kapingam
|
4:21 |
Dela go di-maa belee hai ginai di-godou haganoho bolo nia daane aalaa gii-lawa hudee haga-duulia-aga di waahale gaa-dae-loo gi-di-au ma-ga-dumaalia.
|
|
Ezra
|
Kaz
|
4:21 |
Сондықтан сол адамдарға: «Жұмысты тоқтатыңдар! Мен арнайы жарлық шығармайынша қала қайта тұрғызылмасын!» деген бұйрық беріңдер!
|
|
Ezra
|
Kekchi
|
4:21 |
Joˈcan ut anakcuan la̱ex te̱qˈue jun li chakˈrab re nak teˈxcanab cˈanjelac li cui̱nk aˈan ut incˈaˈ chic teˈxyi̱b li tenamit toj tinye reheb nak naru teˈxba̱nu.
|
|
Ezra
|
KorHKJV
|
4:21 |
이제 너희는 명령을 내려 이 사람들이 일을 중단하게 하고 내가 다른 명령을 내릴 때까지 이 도시를 건축하지 못하게 하라.
|
|
Ezra
|
KorRV
|
4:21 |
이제 너희는 명을 전하여 그 사람들로 역사를 그치게 하여 그 성을 건축지 못하게 하고 내가 다시 조서 내리기를 기다리라
|
|
Ezra
|
LXX
|
4:21 |
καὶ νῦν θέτε γνώμην καταργῆσαι τοὺς ἄνδρας ἐκείνους καὶ ἡ πόλις ἐκείνη οὐκ οἰκοδομηθήσεται ἔτι ὅπως ἀπὸ τῆς γνώμης
|
|
Ezra
|
LinVB
|
4:21 |
Yebisa bango sikawa ’te batika mosala, batonga engumba te tee ngai moko nakokata likambo.
|
|
Ezra
|
LtKBB
|
4:21 |
Įsakykite tiems vyrams liautis statyti miestą, kol bus duotas jiems mano įsakymas.
|
|
Ezra
|
LvGluck8
|
4:21 |
Tāpēc pavēliet, ka šiem vīriem būs liegt, šo pilsētu uztaisīt, kamēr no manis nāks pavēle.
|
|
Ezra
|
Mal1910
|
4:21 |
ആകയാൽ നാം മറ്റൊരു കല്പന അയക്കുന്നതുവരെ അവർ പട്ടണം പണിയുന്നതു നിൎത്തിവെക്കേണ്ടതിന്നു ആജ്ഞാപിപ്പിൻ.
|
|
Ezra
|
Maori
|
4:21 |
Na, kiia e koutou kia whakamutua te mahi a ena tangata, kia kaua hoki tena pa e hanga, kia hoatu ra ano e ahau tetahi atu ture.
|
|
Ezra
|
MapM
|
4:21 |
כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃
|
|
Ezra
|
Mg1865
|
4:21 |
Koa dia manaova didy hampitsahatra ireo olona ireo, mba tsy hamboarina io tanàna io, raha tsy mahazo teny avy atỳ amiko.
|
|
Ezra
|
Ndebele
|
4:21 |
Khathesi bekani umthetho ukwenza ukuthi lababantu bayekele ukuze lumuzi ungakhiwa kuze kwenziwe umthetho yimi.
|
|
Ezra
|
NlCanisi
|
4:21 |
Gelast dus die mensen, het werk te staken, zodat die stad niet herbouwd wordt, eer ik daartoe bevel zal geven.
|
|
Ezra
|
NorSMB
|
4:21 |
No lyt de skipa det so at desse folki ikkje fær halda på med arbeidet, og at byen ikkje skal verta uppbygd att, utan det skulde koma løyve frå meg.
|
|
Ezra
|
Norsk
|
4:21 |
Så gi nu befaling til å hindre disse menn, så denne by ikke blir bygget op igjen, før det kommer befaling fra mig,
|
|
Ezra
|
Northern
|
4:21 |
İndi əmr verin, bu adamlar işi dayandırsınlar və mən əmr verənə qədər bu şəhəri bərpa etməsinlər.
|
|
Ezra
|
OSHB
|
4:21 |
כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃
|
|
Ezra
|
Pohnpeia
|
4:21 |
Ihme kahrehda kumwail pahn wiahda koasoandi kei me ohl akan en tokedihsang arail onesapahl kahnimwo lao I pahn kihda ehu koasoandi mwurin met.
|
|
Ezra
|
PolGdans
|
4:21 |
Przetoż wydajcie wyrok, aby zabroniono onym mężom, aby to miasto nie było budowane, pókiby odemnie inszy rozkaz nie wyszedł.
|
|
Ezra
|
PolUGdan
|
4:21 |
Wydajcie więc wyrok, aby powstrzymać tych mężczyzn, żeby to miasto nie zostało odbudowane, dopóki inny rozkaz nie będzie przeze mnie wydany.
|
|
Ezra
|
PorAR
|
4:21 |
Agora, pois, dai ordem para que aqueles homens parem, a fim de que não seja edificada aquela cidade até que eu dê ordem.
|
|
Ezra
|
PorAlmei
|
4:21 |
Agora pois dae ordem para impedirdes aquelles homens, afim de que não se edifique aquella cidade, até que se dê uma ordem por mim.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:21 |
Agora, pois, dai ordem que impeçam aqueles homens, e aquela cidade não seja reconstruída, até que seja dado mandamento de minha parte.
|
|
Ezra
|
PorBLivr
|
4:21 |
Agora, pois, dai ordem que impeçam aqueles homens, e aquela cidade não seja reconstruída, até que seja dado mandamento de minha parte.
|
|
Ezra
|
PorCap
|
4:21 |
Consequentemente, ordeno que cessem os trabalhos dessa gente, a fim de que não se reconstrua essa cidade, até que eu dê ordens em contrário.
|
|
Ezra
|
RomCor
|
4:21 |
Ca urmare, porunciţi să înceteze lucrările oamenilor acelora şi să nu se mai zidească cetatea aceasta până ce nu vor avea o învoire din partea mea.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:21 |
Итак дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.
|
|
Ezra
|
RusSynod
|
4:21 |
Итак, дайте приказание, чтобы люди эти перестали работать и чтобы город этот не строился, доколе от меня не будет дано повеление.
|
|
Ezra
|
SloChras
|
4:21 |
Izdajte torej povelje, da se zabrani tistim možem in da se to mesto ne bo zidalo, dokler ne izide moje povelje.
|
|
Ezra
|
SloKJV
|
4:21 |
Izdajte sedaj zapoved, da ti možje prenehajo in da to mesto ne bo zgrajeno, dokler od mene ne bo izdana druga zapoved.
|
|
Ezra
|
SomKQA
|
4:21 |
Haddaba idinku waxaad amar ku bixisaan in nimankaasu shuqulka joojiyaan iyo inaan magaaladaas la dhisin ilaa aan amar bixiyo.
|
|
Ezra
|
SpaPlate
|
4:21 |
Por lo tanto dad orden a esos hombres, que desistan y que esta ciudad no sea reconstruida hasta que yo dé la orden correspondiente.
|
|
Ezra
|
SpaRV
|
4:21 |
Ahora pues dad orden que cesen aquellos hombres, y no sea esa ciudad edificada, hasta que por mí sea dado mandamiento.
|
|
Ezra
|
SpaRV186
|
4:21 |
Ahora dad mandamiento que cesen aquellos varones: y aquella ciudad no sea edificada, hasta que por mí sea dado mandamiento.
|
|
Ezra
|
SpaRV190
|
4:21 |
Ahora pues dad orden que cesen aquellos hombres, y no sea esa ciudad edificada, hasta que por mí sea dado mandamiento.
|
|
Ezra
|
SrKDEkav
|
4:21 |
Зато наредите да се забрани оним људима да се онај град не зида докле ја не заповедим.
|
|
Ezra
|
SrKDIjek
|
4:21 |
Зато наредите да се забрани онијем људима да се онај град не зида докле ја не заповједим.
|
|
Ezra
|
Swe1917
|
4:21 |
Så utfärden nu en befallning att man förhindrar dessa män att bygga upp denna stad, till dess jag giver befallning därom.
|
|
Ezra
|
SweFolk
|
4:21 |
Utfärda därför en befallning att dessa män ska sluta. Denna stad ska inte byggas upp förrän jag befaller det.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:21 |
Så görer nu efter denna befallning: Förtager de samma män, att staden icke byggd varder, intilldess befallning af mig gifven varder.
|
|
Ezra
|
SweKarlX
|
4:21 |
Så görer nu efter denna befallning: Förtager de samma män, att staden icke byggd varder, intilldess befallning af mig gifven varder.
|
|
Ezra
|
TagAngBi
|
4:21 |
Magpasiya kayo ngayon na inyong patigilin ang mga taong ito, at upang ang bayang ito ay huwag matayo, hanggang sa ang pasiya ay magawa ko.
|
|
Ezra
|
ThaiKJV
|
4:21 |
เพราะฉะนั้นท่านทั้งหลายจงออกคำสั่งว่า ให้คนเหล่านี้หยุดและไม่ต้องสร้างเมืองนี้ใหม่ จนกว่าเราจะออกกฤษฎีกา
|
|
Ezra
|
TpiKJPB
|
4:21 |
Yupela givim tok strong nau long mekim ol dispela man long lusim wok, na long ol i no ken wokim dispela biktaun, inap long taim mi bai givim narapela tok strong.
|
|
Ezra
|
TurNTB
|
4:21 |
Şimdi işi durdurmaları için bu adamlara bir buyruk çıkarın. Öyle ki, ben buyruk vermedikçe kent yeniden kurulmasın.
|
|
Ezra
|
UkrOgien
|
4:21 |
А тепер видайте нака́за, щоб спини́лися ці люди, а місто це не будува́лося, поки від мене не буде ви́даний новий нака́з.
|
|
Ezra
|
UrduGeo
|
4:21 |
چنانچہ اب حکم دیں کہ یہ آدمی شہر کی تعمیر کرنے سے باز آئیں۔ جب تک مَیں خود حکم نہ دوں اُس وقت تک شہر کو نئے سرے سے تعمیر کرنے کی اجازت نہیں ہے۔
|
|
Ezra
|
UrduGeoD
|
4:21 |
चुनाँचे अब हुक्म दें कि यह आदमी शहर की तामीर करने से बाज़ आएँ। जब तक मैं ख़ुद हुक्म न दूँ उस वक़्त तक शहर को नए सिरे से तामीर करने की इजाज़त नहीं है।
|
|
Ezra
|
UrduGeoR
|
4:21 |
Chunāṅche ab hukm deṅ ki yih ādmī shahr kī tāmīr karne se bāz āeṅ. Jab tak maiṅ ḳhud hukm na dūṅ us waqt tak shahr ko nae sire se tāmīr karne kī ijāzat nahīṅ hai.
|
|
Ezra
|
UyCyr
|
4:21 |
Шуңа силәр буйруқ чүширип таки мән әмир қилғичә, у шәһәрниң қайтидин қурулишини тосаңлар.
|
|
Ezra
|
VieLCCMN
|
4:21 |
Vì thế, các ngươi hãy ra lệnh cấm chúng không được tái thiết thành ấy, cho đến khi có lệnh ta ban.
|
|
Ezra
|
Viet
|
4:21 |
Vì vậy, các ngươi hãy truyền lịnh ngăn cản những người đó cất lại cái thành nầy, cho đến chừng ta ban chiếu chỉ về việc đó.
|
|
Ezra
|
VietNVB
|
4:21 |
Vì thế các khanh hãy ra lệnh cho các người đó ngưng việc xây cất thành này cho đến khi ta ban lệnh mới.
|
|
Ezra
|
WLC
|
4:21 |
כְּעַן֙ שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְבַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֑ךְ וְקִרְיְתָ֥א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖י טַעְמָ֥א יִתְּשָֽׂם׃
|
|
Ezra
|
WelBeibl
|
4:21 |
Felly dw i am i chi orchymyn fod y gwaith i stopio, ac na ddylai'r ddinas gael ei hailadeiladu nes bydda i wedi dweud fel arall.
|
|
Ezra
|
Wycliffe
|
4:21 |
Now therfor here ye the sentence, that ye forbede tho men, and that thilke citee be not bildid, til if perauenture it be comaundid of me.
|