Gene
|
RWebster
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
NHEBJE
|
16:2 |
Sarai said to Abram, "See now, Jehovah has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
SPE
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
ABP
|
16:2 |
[3said 1And 2Sarai] to Abram, Behold, [2closed me up 1the lord] to not bear. Enter then to my maidservant, that I may produce children from her! [3obeyed 1And 2Abram] the voice of Sarai.
|
Gene
|
NHEBME
|
16:2 |
Sarai said to Abram, "See now, the Lord has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
Rotherha
|
16:2 |
So then Sarai said unto Abram Behold, I pray thee, Yahweh hath restrained me, from bearing, go in I pray thee unto, my handmaid, peradventure I may be built up from, her, And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
LEB
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, “Look, please, Yahweh has prevented me from bearing children. Please go in to my servant; perhaps ⌞I will have children by her⌟.” And Abram listened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
RNKJV
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, יהוה hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
Jubilee2
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing; I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
Webster
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, Behold, now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
Darby
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has shut me up, that I do not bear. Go in, I pray thee, to my maidservant: it may be that I shall be built up by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
ASV
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
LITV
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, See, now, Jehovah has kept me from bearing; go in now to my slave-girl; perhaps I may be built up from her. And Abram listened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
Geneva15
|
16:2 |
And Sarai said vnto Abram, Beholde now, the Lord hath restrained me from childe bearing. I pray thee goe in vnto my maide: it may be that I shall receiue a childe by her. And Abram obeyed the voyce of Sarai.
|
Gene
|
CPDV
|
16:2 |
she said to her husband: “Behold, the Lord has closed me, lest I give birth. Enter to my handmaid, so that perhaps I may receive sons of her at least.” And when he agreed to her supplication,
|
Gene
|
BBE
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, See, the Lord has not let me have children; go in to my servant, for I may get a family through her. And Abram did as Sarai said.
|
Gene
|
DRC
|
16:2 |
She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request,
|
Gene
|
GodsWord
|
16:2 |
So Sarai said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Why don't you sleep with my slave? Maybe I can build a family through her." Abram agreed with Sarai.
|
Gene
|
JPS
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram: 'Behold now, HaShem hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall be builded up through her.' And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
Tyndale
|
16:2 |
Wherfore the sayde vnto Abram. Beholde the LORde hath closed me that I can not bere. I praye the goo in vnto my mayde peradueture I shall be multiplyed by meanes of her And Abram herde the voyce of Sarai. Than Sarai
|
Gene
|
KJVPCE
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
NETfree
|
16:2 |
So Sarai said to Abram, "Since the LORD has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her." Abram did what Sarai told him.
|
Gene
|
AB
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, Behold, the Lord has restrained me from bearing, go therefore in to my maid, that I may get children for myself through her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
AFV2020
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, "Behold now, the LORD has kept me from bearing. I pray you, go in to my maidservant. It may be that I may obtain children by her." And Abram hearkened to the words of Sarai.
|
Gene
|
NHEB
|
16:2 |
Sarai said to Abram, "See now, the Lord has restrained me from bearing. Please go in to my handmaid. It may be that I will obtain children by her." Abram listened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
NETtext
|
16:2 |
So Sarai said to Abram, "Since the LORD has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her." Abram did what Sarai told him.
|
Gene
|
UKJV
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
KJV
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
KJVA
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, the Lord hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
AKJV
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has restrained me from bearing: I pray you, go in to my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram listened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
RLT
|
16:2 |
And Sarai said unto Abram, Behold now, Yhwh hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
MKJV
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, Behold now, the LORD has kept me from bearing. I pray you, go in to my slave woman. It may be that I may be built by her. And Abram listened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
YLT
|
16:2 |
and Sarai saith unto Abram, `Lo, I pray thee, Jehovah hath restrained me from bearing, go in, I pray thee, unto my handmaid; perhaps I am built up from her;' and Abram hearkeneth to the voice of Sarai.
|
Gene
|
ACV
|
16:2 |
And Sarai said to Abram, Behold now, Jehovah has restrained me from bearing. Go in, I pray thee, to my handmaid. It may be that I will obtain sons by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:2 |
Disse, pois, Sarai a Abrão: Já vês que o SENHOR me fez estéril: rogo-te que entres a minha serva; talvez terei filhos dela. E atendeu Abrão ao dito de Sarai.
|
Gene
|
Mg1865
|
16:2 |
Ary hoy Saray tamin’ i Abrama: Indro, efa tsy nanome zanaka ahy Jehovah; masìna ianao, mivadia amin’ ny mpanompovaviko; angamba hahazo zaza aminy aho. Dia neken’ i Abrama ny tenin’ i Saray.
|
Gene
|
FinPR
|
16:2 |
Ja Saarai sanoi Abramille: "Katso, Herra on sulkenut minut synnyttämästä; yhdy siis minun orjattareeni, ehkä minä saisin lapsia hänestä". Ja Abram kuuli Saaraita.
|
Gene
|
FinRK
|
16:2 |
Niin Saarai sanoi Abramille: ”Näethän, että Herra on estänyt minua synnyttämästä. Yhdy siis orjattareeni – ehkä minä saan lapsia hänen avullaan.” Ja Abram kuuli Saaraita.
|
Gene
|
ChiSB
|
16:2 |
撒辣依就對亞巴郎說:「請看,上主既使我不能生育,你可去親近我的婢女,或許我能由她得到孩子。」亞巴郎就聽了撒辣依的話。
|
Gene
|
CopSahBi
|
16:2 |
ⲡⲉϫⲉ ⲥⲁⲣⲁ ⲇⲉ ⲛⲁⲃⲣⲁⲙ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲧⲁⲙ ⲉⲣⲱⲓ ⲉⲧⲙⲧⲣⲁⲙⲓⲥⲉ ⲃⲱⲕ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ⲧⲁϩⲙϩⲁⲗ ϫⲉ ⲉⲕⲉϫⲡⲉϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲁⲁⲃⲣⲁⲙ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲁⲩ ⲛⲥⲁⲣⲁ
|
Gene
|
ArmEaste
|
16:2 |
Սարան Քանանացւոց երկրում ասաց Աբրամին. «Քանի որ Տէրն ինձ զրկել է երեխայ ունենալուց, պառկի՛ր իմ աղախնի հետ, որպէսզի նրա միջոցով որդի ունենամ»: Եւ Աբրամն անսաց Սարայի ասածին:
|
Gene
|
ChiUns
|
16:2 |
撒莱对亚伯兰说:「耶和华使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(得孩子:原文是被建立)」。亚伯兰听从了撒莱的话。
|
Gene
|
BulVeren
|
16:2 |
И Сарая каза на Аврам: Ето, ГОСПОД заключи утробата ми, да не раждам, затова влез при слугинята ми, може би ще придобия дете чрез нея. И Аврам послуша това, което каза Сарая.
|
Gene
|
AraSVD
|
16:2 |
فَقَالَتْ سَارَايُ لِأَبْرَامَ: «هُوَذَا ٱلرَّبُّ قَدْ أَمْسَكَنِي عَنِ ٱلْوِلَادَةِ. ٱدْخُلْ عَلَى جَارِيَتِي لَعَلِّي أُرْزَقُ مِنْهَا بَنِينَ». فَسَمِعَ أَبْرَامُ لِقَوْلِ سَارَايَ.
|
Gene
|
Esperant
|
16:2 |
Kaj Saraj diris al Abram: Jen la Eternulo ŝlosis min, ke mi ne nasku; eniru do al mia sklavino, eble mi havos infanojn per ŝi. Kaj Abram obeis la voĉon de Saraj.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
16:2 |
นางซารายจึงพูดกับอับรามว่า “ดูเถิด บัดนี้พระเยโฮวาห์ไม่ให้ข้าพเจ้ามีบุตร ขอท่านกรุณาเข้าไปหาสาวใช้ของข้าพเจ้า บางทีข้าพเจ้าอาจจะได้บุตรโดยนาง” และอับรามก็ฟังเสียงนางซาราย
|
Gene
|
OSHB
|
16:2 |
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
16:2 |
ותאמר שרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי
|
Gene
|
BurJudso
|
16:2 |
စာရဲက၊ အကျွန်ုပ်အား သားဘွားရသောအခွင့်ကို ထာဝရဘုရားပေးတော်မမူ။ အကျွန်ုပ်၏ ကျွန်မထံသို့ ဝင်ပါလော့။ သူ့အားဖြင့် အကျွန်ုပ်သည် တည်ဆောက်ခြင်း ရှိကောင်းရှိပါလိမ့်မည်ဟု အာဗြံအား ပြောဆို၍၊ အာဗြံသည် စာရဲ၏စကားကို နားထောင်လေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
16:2 |
سارای به اَبرام گفت: «خداوند مرا از بچّهدار شدن محروم كرده است. چرا تو با كنیز من هاجر همخواب نمیشوی؟ شاید او فرزندی برای من به دنیا بیاورد.» اَبرام با آنچه سارای گفت موافقت كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
16:2 |
aur ek din Sāray ne Abrām se kahā, “Rab ne mujhe bachche paidā karne se mahrūm rakhā hai, is lie merī launḍī ke sāth hambistar hoṅ. Shāyad mujhe us kī mārifat bachchā mil jāe.” Abrām ne Sāray kī bāt mān lī.
|
Gene
|
SweFolk
|
16:2 |
Och Saraj sade till Abram: ”Se, Herren har gjort mig ofruktsam. Gå in till min slavinna. Kanske kan jag få barn genom henne.” Och Abram lyssnade till Sarajs ord.
|
Gene
|
GerSch
|
16:2 |
Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebären kann. Gehe doch zu meiner Magd, ob ich mich vielleicht aus ihr erbauen kann! Abram gehorchte Sarais Stimme.
|
Gene
|
TagAngBi
|
16:2 |
At sinabi ni Sarai kay Abram, Narito, ngayon, ako'y hinadlangan ng Panginoon na ako'y magkaanak; ipinamamanhik ko sa iyong sumiping ka sa aking alilang babae; marahil ay magkakaanak ako sa pamamagitan niya. At dininig ni Abram ang sabi ni Sarai.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
16:2 |
Saarai sanoi Abramille: "Katso, Herra on sulkenut kohtuni synnyttämästä. Yhdy siis orjattareeni, ehkä saisin lapsia hänestä." Abram kuuli Saaraita.
|
Gene
|
Dari
|
16:2 |
سارای به ابرام گفت: «خداوند مرا از اولاد محروم کرده است. چرا تو با کنیز من هاجر همبستر نمی شوی؟ شاید او فرزندی برای من به دنیا بیاورد.» ابرام با آنچه سارای گفت موافقت کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
16:2 |
Oo Saaray waxay Aabraam ku tidhi, Bal eeg imminka, Rabbigu waa ii diiday inaan dhalo; haddaba waxaan kaa baryayaa inaad midiidintayda u tagto, mindhaa iyadaan carruur ka heli doonaaye, Aabraamna codkii Saaray buu maqlay.
|
Gene
|
NorSMB
|
16:2 |
Og Saraj sagde med Abram: «Du ser, Herren hev meinka meg born. Kjære deg, gakk inn til terna mi! Kann henda ho fær ein son åt meg.» Og Abram lydde rådi hennar Saraj.
|
Gene
|
Alb
|
16:2 |
Kështu Saraj i tha Abramit: "Ja, Zoti më ka ndaluar të kem fëmijë; oh, futu te shërbysja ime, ndofta mund të kem fëmijë prej saj". Dhe Abrami dëgjoi zërin e Sarajt.
|
Gene
|
UyCyr
|
16:2 |
Сараһ Ибрамға: — Пәрвәрдигар мени туғмас яритипту, әнди сиз мениң қиз хизмәткарим билән бир ястуққа баш қоюң! Бәлким у маңа бир оғул туғуп берәр, — деди. Ибрам Сараһниң бу сөзигә қошулди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
16:2 |
사래가 아브람에게 이르되, 이제 보소서, 주께서 나를 막으사 아이를 낳지 못하게 하셨으니 원하건대 내 하녀에게 들어가소서. 내가 혹시 그녀로 말미암아 아이들을 얻을까 하나이다, 하매 아브람이 사래의 목소리에 귀를 기울이니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
16:2 |
Па рече Сара Авраму: Господ ме је затворио да не родим; него иди к робињи мојој, не бих ли добила дјеце од ње. И Аврам приста на ријеч Сарину.
|
Gene
|
Wycliffe
|
16:2 |
the Lord hath closid me, that Y schulde not bere child; entre thou to my seruauntesse, if in hap Y schal take children, nameli of hir. And whanne he assentide to hir preiynge, sche took Agar Egipcian,
|
Gene
|
Mal1910
|
16:2 |
സാറായി അബ്രാമിനോടു: ഞാൻ പ്രസവിക്കാതിരിപ്പാൻ യഹോവ എന്റെ ഗൎഭം അടെച്ചിരിക്കുന്നുവല്ലോ. എന്റെ ദാസിയുടെ അടുക്കൽ ചെന്നാലും; പക്ഷേ അവളാൽ എനിക്കു മക്കൾ ലഭിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു. അബ്രാം സാറായിയുടെ വാക്കു അനുസരിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
16:2 |
사래가 아브람에게 이르되 여호와께서 나의 생산을 허락지 아니하셨으니 원컨대 나의 여종과 동침하라 내가 혹 그로 말미암아 자녀를 얻을까 하노라 하매 아브람이 사래의 말을 들으니라
|
Gene
|
Azeri
|
16:2 |
ساراي اَبراما ددي: "باخ، رب منئم بطنئمي باغلاييب کي، اوشاغيم اولماسين. کنئزئمله ياخينليق ات، بلکه اوندان اوشاق صاحئبي اونلارام." اَبرام سارايين سؤزونه قولاق آسدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:2 |
Och sade til Abram: Si, HERren hafwer igenlyckt mig, at jag icke kan få barn: Käre, lägg dig när mina tjensteqwinno, at jag dock tiläfwentyrs måtte upbyggd warda af henne. Abram hörde Sarai röst.
|
Gene
|
KLV
|
16:2 |
Sarai ja'ta' Daq Abram, “ legh DaH, joH'a' ghajtaH restrained jIH vo' qeng. Please jaH Daq Daq wIj handmaid. 'oH may taH vetlh jIH DichDaq obtain puqpu' Sum Daj.” Abram listened Daq the ghogh vo' Sarai.
|
Gene
|
ItaDio
|
16:2 |
ed avendo una serva egizia, nominata Agar, disse ad Abramo: Ecco, ora il Signore mi ha fatta sterile, tal che non posso far figliuoli; deh! entra dalla mia serva; forse avrò progenie da lei. Ed Abramo acconsentì alla voce di Sarai.
|
Gene
|
RusSynod
|
16:2 |
И сказала Сара Авраму: вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей: может быть, я буду иметь детей от нее. Аврам послушался слов Сары.
|
Gene
|
CSlEliza
|
16:2 |
Рече же Сара ко Авраму: се, заключи мя Господь, еже не раждати: вниди убо к рабе моей, да чада сотворю от нея. Послуша же Аврам гласа Сарина.
|
Gene
|
ABPGRK
|
16:2 |
είπε δε Σάρα προς Άβραμ ιδού συνέκλεισέ με κύριος του μη τίκτειν είσελθε ουν προς την παιδίσκην μου ίνα τεκνοποιήσωμαι εξ αυτής υπήκουσε δε Άβραμ της φωνής Σάρας
|
Gene
|
FreBBB
|
16:2 |
Et Saraï dit à Abram : Voici, l'Eternel m'a rendue stérile ; viens donc vers ma servante ; peut-être aurai-je d'elle des fils. Et Abram consentit à ce que disait sa femme.
|
Gene
|
LinVB
|
16:2 |
Sarai alobi na Abram : « Omoni, Yawe alingi te ’te nabota. Bongo kamata mosaleli wa ngai, mbele akobotela yo bana o esika ya ngai », mpe Abram andimi maloba ma Sarai.
|
Gene
|
HunIMIT
|
16:2 |
És mondta Szóráj Ávromnak: Íme, elzárt engem az Örökkévaló, hogy ne szüljek; menj be szolgálómhoz, talán felépülök általa. És Ávrom hallgatott Szórá szavára.
|
Gene
|
ChiUnL
|
16:2 |
撒萊謂亞伯蘭曰、耶和華禁我生育、請爾與我婢同室、我或可因之得子、亞伯蘭從其言、
|
Gene
|
VietNVB
|
16:2 |
Sa-rai nói với Áp-ram: Vì CHÚA không cho tôi sinh sản, ông hãy ăn ở với con đầy tớ gái của tôi đi; có lẽ nhờ nó tôi có thể có được gia đình.Áp-ram nghe theo lời Sa-rai.
|
Gene
|
LXX
|
16:2 |
εἶπεν δὲ Σαρα πρὸς Αβραμ ἰδοὺ συνέκλεισέν με κύριος τοῦ μὴ τίκτειν εἴσελθε οὖν πρὸς τὴν παιδίσκην μου ἵνα τεκνοποιήσῃς ἐξ αὐτῆς ὑπήκουσεν δὲ Αβραμ τῆς φωνῆς Σαρας
|
Gene
|
CebPinad
|
16:2 |
Busa miingon si Sarai kang Abram: Nakita mo na nga ako nahimo ni Jehova nga apuli; mangayo ako kanimo nga dumuol ka sa akong binatonan nga babaye; tingali nga ako makabaton ug mga anak pinaagi kaniya. Ug gipatalinghugan ni Abram ang giingon ni Sarai.
|
Gene
|
RomCor
|
16:2 |
Şi Sarai a zis lui Avram: „Iată, Domnul m-a făcut stearpă; intră, te rog, la roaba mea; poate că voi avea copii de la ea.” Avram a ascultat cele spuse de Sarai.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
16:2 |
Sarai eri ndaiong Eipram, “Kilang, KAUN-O sohte ketin kupwurehiong ie seri; dahme ke soh pekehikidahki ei liduwen? Mweinele e kak wiahiong ie emen serien.” Eipram ahpw pwungki dahme Sarai ndaiong.
|
Gene
|
HunUj
|
16:2 |
Száraj ezt mondta Abrámnak: Íme, az Úr nem engedett szülnöm, menj be a szolgálómhoz, talán az ő révén lesz fiam. És hallgatott Abrám Száraj szavára.
|
Gene
|
GerZurch
|
16:2 |
Und Sarai sprach zu Abram: Der Herr hat mir nun einmal Kinder versagt. So gehe denn zu meiner Magd; vielleicht, dass ich durch sie einen Sohn bekomme. Und Abram hörte auf Sarai.
|
Gene
|
GerTafel
|
16:2 |
Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehovah hat mich vom Gebären zurückgehalten; so gehe doch ein zu meiner Dienstmagd, vielleicht werde ich durch sie aufgebaut. Und Abram hörte auf Sarais Stimme.
|
Gene
|
RusMakar
|
16:2 |
то Сара сказала Авраму: вотъ Іегова заключилъ чрево мое, чтобы мнј нс раждать; итакъ войди къ служанкј моей; можетъ быть, я буду имјть дјтей отъ нея. Аврамъ послушался словъ Сары.
|
Gene
|
PorAR
|
16:2 |
Disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de ter filhos; toma, pois, a minha serva; porventura terei filhos por meio dela. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
|
Gene
|
DutSVVA
|
16:2 |
Zo zeide Sarai tot Abram: Zie toch, de Heere heeft mij toegesloten, dat ik niet bare; ga toch in tot mijn dienstmaagd, misschien zal ik uit haar gebouwd worden. En Abram hoorde naar de stem van Sarai.
|
Gene
|
FarOPV
|
16:2 |
پس سارای به ابرام گفت: «اینک خداوند مرا از زاییدن باز داشت. پس به کنیز من درآی، شاید از او بنا شوم.» و ابرام سخن سارای را قبول نمود.
|
Gene
|
Ndebele
|
16:2 |
USarayi wasesithi kuAbrama: Khangela-ke, iNkosi ingivalile ukuze ngingazali; ake ungene encekukazini yami, mhlawumbe ngingakhiwa ngayo. UAbrama waselalela ilizwi likaSarayi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:2 |
Disse, pois, Sarai a Abrão: Já vês que o SENHOR me fez estéril: rogo-te que entres a minha serva; talvez terei filhos dela. E atendeu Abrão ao dito de Sarai.
|
Gene
|
Norsk
|
16:2 |
Og Sarai sa til Abram: Se, Herren har nektet mig barn; gå derfor inn til min trælkvinne! Kanskje jeg kunde få et barn ved henne. Og Abram lød Sarais råd.
|
Gene
|
SloChras
|
16:2 |
Reče torej Saraj Abramu: Glej sedaj, Gospod me je zaprl, da ne rodim; pojdi, prosim, k dekli moji, morda dobim otrok iz nje. In Abram je slušal Saraje glas.
|
Gene
|
Northern
|
16:2 |
Saray İbrama dedi: «Bax Rəbb mənim bətnimi bağladı ki, uşağım olmasın. Qarabaşımla yaxınlıq et, qoy o mənim üçün uşaq doğsun». İbram Sarayın sözünə qulaq asdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
16:2 |
Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais.
|
Gene
|
LvGluck8
|
16:2 |
Un Sāraī sacīja uz Ābramu: redzi, Tas Kungs man ir liedzis dzemdēt, ej jel pie manas kalpones, vai es caur viņu nemantotu dzimumu. Un Ābrams klausīja Sāraī balsij.
|
Gene
|
PorAlmei
|
16:2 |
E disse Sarai a Abrão: Eis que o Senhor me tem impedido de parir; entra pois á minha serva; porventura terei filhos d'ella. E ouviu Abrão a voz de Sarai.
|
Gene
|
ChiUn
|
16:2 |
撒萊對亞伯蘭說:「耶和華使我不能生育。求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(得孩子:原文是被建立)」。亞伯蘭聽從了撒萊的話。
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:2 |
Och sade till Abram: Si, Herren hafver igenlyckt mig, att jag icke kan få barn: Käre, lägg dig när mina tjensteqvinno, att jag dock tilläfventyrs måtte uppbyggd varda af henne. Abram hörde Sarai röst.
|
Gene
|
SPVar
|
16:2 |
ותאמר שרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי
|
Gene
|
FreKhan
|
16:2 |
Saraï dit à Abram: "Hélas! l’Éternel m’a refusé l’enfantement; approche-toi donc de mon esclave: peut-être, par elle, aurai-je un enfant." Abram obéit à la voix de Saraï.
|
Gene
|
FrePGR
|
16:2 |
Et Saraï dit à Abram : Voici, l'Éternel met donc obstacle à ce que j'aie des enfants : approche-toi donc de ma servante, peut-être par elle fonderai-je ma maison. Et Abram prêta l'oreille à la voix de Saraï.
|
Gene
|
PorCap
|
16:2 |
*Sarai disse a Abrão: «Visto que o Senhor me tornou uma estéril, peço-te que vás ter com a minha escrava. Talvez, por ela, eu consiga ter filhos.» Abrão aceitou a proposta de Sarai.
|
Gene
|
JapKougo
|
16:2 |
サライはアブラムに言った、「主はわたしに子をお授けになりません。どうぞ、わたしのつかえめの所におはいりください。彼女によってわたしは子をもつことになるでしょう」。アブラムはサライの言葉を聞きいれた。
|
Gene
|
GerTextb
|
16:2 |
Da sprach Sarai zu Abram: Da mir Jahwe nun einmal Kinder versagt hat, so gehe doch ein zu meiner Leibmagd: vielleicht werde ich durch sie zu Kindern kommen! Und Abram gehorchte den Worten Sarais.
|
Gene
|
Kapingam
|
16:2 |
Gei Sarai ga-helekai gi Abram, “Dimaadua guu-dugu au bolo gi-dee-hai agu dama, gei goe de-ga-kii i-baahi dagu hege ahina? Holongo mee gaa-hai dana dama e-hai-ai dagu dama.” Abram guu-donu gi-di hai a Sarai ne-hai.
|
Gene
|
SpaPlate
|
16:2 |
y dijo Sarai a Abram: “Mira que Yahvé me ha hecho estéril; llégate, pues, te ruego, a mi esclava. Quizás podré tener hijos de ella.” Escuchó Abram la voz de Sarai.
|
Gene
|
GerOffBi
|
16:2 |
Und Sarai sagte zu Abram: Sieh doch, JHWH hat mich verschlossen vom Gebären, schlafe doch mit meiner Sklavin, vielleicht erhalte ich ein Kind durch sie. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais.
|
Gene
|
WLC
|
16:2 |
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
16:2 |
Saraja tarė Abromui: „Viešpats nedavė man vaikų gimdyti. Prašau, įeik pas mano tarnaitę, galbūt per ją aš turėsiu vaikų“. Abromas paklausė Sarajos.
|
Gene
|
Bela
|
16:2 |
І сказала Сара Абраму: вось, Гасподзь замкнуў чэрава маё, каб мне не раджаць; увайдзі ж да служанкі маёй: можа, я буду мець дзяцей ад яе. Абрам паслухаўся Сарыных слоў.
|
Gene
|
GerBoLut
|
16:2 |
Und sie sprach zu Abram: Siehe, der HERR hat mich verschlossen, daß ich nicht gebaren kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd, ob ich doch vielleicht aus ihr mich bauen moge. Abram, der gehorchte der Stimme Sarais.
|
Gene
|
FinPR92
|
16:2 |
Niin Sarai sanoi Abramille: "Herra ei ole sallinut minun synnyttää. Makaa siis minun orjattareni kanssa; ehkäpä hän voi synnyttää minulle lapsen." Abram myöntyi Sarain ehdotukseen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
16:2 |
Dijo, pues, Sarai a Abram: He aquí ahora, Jehová me ha vedado de parir: ruégote que entres a mi sierva, quizá tendré hijos de ella. Y obedeció Abram al dicho de Sarai.
|
Gene
|
NlCanisi
|
16:2 |
En Sarai zeide tot Abram: Zie, Jahweh heeft mijn schoot gesloten; ga dus tot mijn slavin: misschien krijg ik kinderen van haar. Abram stemde met Sarai in.
|
Gene
|
GerNeUe
|
16:2 |
Da sagte sie zu Abram: "Du siehst, dass Jahwe mich keine Kinder bekommen lässt. Wenn du dich jedoch mit meiner Sklavin einlässt, komme ich vielleicht durch sie zu einem Kind." Abram war einverstanden.
|
Gene
|
Est
|
16:2 |
Ja Saarai ütles Aabramile: „Vaata, Issand on mind keelanud last saamast. Heida nüüd mu ümmardaja juurde, vahest saan järeltulija temalt!" Ja Aabram kuulis Saarai sõna.
|
Gene
|
UrduGeo
|
16:2 |
اور ایک دن سارئی نے ابرام سے کہا، ”رب نے مجھے بچے پیدا کرنے سے محروم رکھا ہے، اِس لئے میری لونڈی کے ساتھ ہم بستر ہوں۔ شاید مجھے اُس کی معرفت بچہ مل جائے۔“ ابرام نے سارئی کی بات مان لی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
16:2 |
فَقَالَتْ سَارَايُ لأَبْرَامَ: «هُوَذَا الرَّبُّ قَدْ حَرَمَنِي مِنَ الْوِلاَدَةِ، فَادْخُلْ عَلَيْهَا لَعَلَّنِي أُرْزَقُ مِنْهَا بَنِينَ». فَسَمِعَ أَبْرَامُ لِكَلاَمِ زَوْجَتِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
16:2 |
撒莱对亚伯兰说:“请看,耶和华使我不能生育,求你去亲近我的婢女,或者我可以从她得孩子。”亚伯兰就听从了撒莱的话。
|
Gene
|
ItaRive
|
16:2 |
E Sarai disse ad Abramo: "Ecco, l’Eterno m’ha fatta sterile; deh, va’ dalla mia serva; forse avrò progenie da lei". E Abramo dette ascolto alla voce di Sarai.
|
Gene
|
Afr1953
|
16:2 |
En Sarai het vir Abram gesê: Jy weet, die HERE het my nie toegelaat om moeder te word nie. Gaan tog in by my slavin; miskien sal ek uit haar gebou word. En Abram het na Sarai geluister.
|
Gene
|
RusSynod
|
16:2 |
И сказала Сара Авраму: «Вот, Господь заключил чрево мое, чтобы мне не рождать; войди же к служанке моей, может быть, я буду иметь детей от нее». Аврам послушался слов Сары.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
16:2 |
और एक दिन सारय ने अब्राम से कहा, “रब ने मुझे बच्चे पैदा करने से महरूम रखा है, इसलिए मेरी लौंडी के साथ हमबिसतर हों। शायद मुझे उस की मारिफ़त बच्चा मिल जाए।” अब्राम ने सारय की बात मान ली।
|
Gene
|
TurNTB
|
16:2 |
Saray Avram'a, “RAB çocuk sahibi olmamı engelledi” dedi, “Lütfen, cariyemle yat. Belki bu yoldan bir çocuk sahibi olabilirim.” Avram Saray'ın sözünü dinledi.
|
Gene
|
DutSVV
|
16:2 |
Zo zeide Sarai tot Abram: Zie toch, de HEERE heeft mij toegesloten, dat ik niet bare; ga toch in tot mijn dienstmaagd, misschien zal ik uit haar gebouwd worden. En Abram hoorde naar de stem van Sarai.
|
Gene
|
HunKNB
|
16:2 |
Azt mondta Sárai Ábrámnak: »Íme, az én méhemet bezárta az Úr, hogy ne szüljek. Menj be hát a szolgálómhoz, hátha legalább az ő révén nyerek gyermeket!« Ábrám hallgatott Sárai szavára.
|
Gene
|
Maori
|
16:2 |
Na ka mea a Harai ki a Aperama, Nana, kua tutakina nei ahau e Ihowa kei whanau tamariki: mau e haere ki roto, ki taku pononga; mana pea ahau e tu ai. A ka whakarongo a Aperama ki te reo o Harai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
16:2 |
Manjari itu, ta'abut pa'in sangpū' tahun kapaglahat si Ibram ma Kana'an, ah'lling ma iya si Saray, yukna, “Kahandak min PANGHŪ' ya angkan aku mbal maka'anak. Bang bahā' hulidnu ipatanku itu. Kalu aniya' anakku labay min iya.” Kasulutan isab si Ibram ma h'lling si Saray. Jari binowa e' si Saray ipatanna si Hajara pamah'ndana ma h'llana.
|
Gene
|
HunKar
|
16:2 |
Monda azért Szárai Ábrámnak: Ímé az Úr bezárolta az én méhemet, hogy ne szűljek: kérlek, menj be az én szolgálómhoz, talán az által megépülök; és engede Ábrám a Szárai szavának.
|
Gene
|
Viet
|
16:2 |
Sa-rai nói cùng Áp-ram rằng: Nầy, Ðức Giê-hô-va đã làm cho tôi son sẻ, vậy xin ông hãy lại ăn ở cùng con đòi tôi, có lẽ tôi sẽ nhờ nó mà có con chăng. Áp-ram bèn nghe theo lời của Sa-rai.
|
Gene
|
Kekchi
|
16:2 |
Lix Sarai quixye re laj Abram: —La̱at nacanau nak ma̱ jun incˈulaˈal. La̱in tincuaj junak incˈulaˈal, aban li Ka̱cuaˈ Dios incˈaˈ naxqˈue cue. Naru tatcua̱nk riqˈuin lin mo̱s. Ma̱re ta̱cua̱nk junak a̱cˈulaˈal riqˈuin ut la̱in tinxoc chokˈ cue, chan lix Sarai. Ut laj Abram quixpa̱b li cˈaˈru quiyeheˈ re xban lix Sarai.
|
Gene
|
Swe1917
|
16:2 |
och Sarai sade till Abram: »Se, HERREN har gjort mig ofruktsam, så att jag icke föder barn; gå in till min tjänstekvinna, kanhända skall jag få avkomma genom henne.» Abram lyssnade till Sarais ord;
|
Gene
|
SP
|
16:2 |
ותאמר שרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי
|
Gene
|
CroSaric
|
16:2 |
I reče Saraja Abramu: "Vidiš, Jahve me učinio nerotkinjom. Hajde k mojoj sluškinji, možda ću imati djece." Abram posluša riječ Sarajinu.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
16:2 |
Bà Xa-rai nói với ông Áp-ram : Ông coi : ĐỨC CHÚA đã không cho phép tôi sinh con. Vậy xin ông đi lại với nữ tỳ của tôi ; may ra nhờ nó mà tôi sẽ có con. Ông Áp-ram nghe lời bà Xa-rai.
|
Gene
|
FreBDM17
|
16:2 |
Et elle dit à Abram : Voici maintenant, l’Eternel m’a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï.
|
Gene
|
FreLXX
|
16:2 |
Elle dit donc à Abram : Le Seigneur a clos mes entrailles pour que je n'enfante point : Approche-toi de ma servante, afin que d'elle il me vienne un enfant. Abram prêta l'oreille à la parole de Sara.
|
Gene
|
Aleppo
|
16:2 |
ותאמר שרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת—בא נא אל שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי
|
Gene
|
MapM
|
16:2 |
וַתֹּ֨אמֶר שָׂרַ֜י אֶל־אַבְרָ֗ם הִנֵּה־נָ֞א עֲצָרַ֤נִי יְהֹוָה֙ מִלֶּ֔דֶת בֹּא־נָא֙ אֶל־שִׁפְחָתִ֔י אוּלַ֥י אִבָּנֶ֖ה מִמֶּ֑נָּה וַיִּשְׁמַ֥ע אַבְרָ֖ם לְק֥וֹל שָׂרָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
16:2 |
ותאמר שרי אל אברם הנה נא עצרני יהוה מלדת בא נא אל שפחתי אולי אבנה ממנה וישמע אברם לקול שרי׃
|
Gene
|
Kaz
|
16:2 |
Сонда Сарай күйеуіне:— Жаратқан Ие маған ана болуды сыйламаған екен. Ал енді, күңіммен жақындас. Мүмкін, соның арқасында балалы болармын, — деп ұсынды.Ыбырам бұған көніп,
|
Gene
|
FreJND
|
16:2 |
Et Saraï dit à Abram : Tu vois que l’Éternel m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
|
Gene
|
GerGruen
|
16:2 |
Nun sprach Sarai zu Abram: "Der Herr hat mir Kinder versagt. Heirate meine Magd! Vielleicht komme ich durch sie zu Kindern. Und Abram folgte den Worten Sarais.
|
Gene
|
SloKJV
|
16:2 |
§ Sarája je Abramu rekla: „Glej torej, Gospod me je zadržal pred rojevanjem. Prosim te, pojdi noter v mojo služkinjo, lahko se zgodi, da dosežem otroke prek nje.“ Abram je prisluhnil Sarájinemu glasu.
|
Gene
|
Haitian
|
16:2 |
Sarayi di Abram konsa. Gade! Seyè a pa kite mwen fè pitit. Al kouche ak sèvant mwen an non. Ou pa janm konnen, li ka fè pitit pou mwen. Abram tonbe dakò ak sa Sarayi te di l' la.
|
Gene
|
FinBibli
|
16:2 |
Ja Sarai sanoi Abramille: katso nyt; Herra on minun sulkenut synnyttämästä, menes siis minun piikani sivuun, jos minä sittenkin saisin lapsia hänestä. Ja Abram otti Sarain sanan.
|
Gene
|
Geez
|
16:2 |
ወትቤሎ ፡ ሶራ ፡ ለአብራም ፡ በምድረ ፡ ከናአን ፡ ናሁ ፡ ዐጸወኒ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወኢይወልድ ፡ ሑር ፡ ወባእ ፡ እንከሰ ፡ ኀበ ፡ አመትየ ፡ ከመ ፡ ትለድ ፡ እምኔሃ ፡ ወሰምዐ ፡ አብራም ፡ ቃላ ፡ ለሶራ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
16:2 |
Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.
|
Gene
|
WelBeibl
|
16:2 |
A dyma Sarai yn dweud wrth Abram, “Dydy'r ARGLWYDD ddim wedi gadael i mi gael plant, felly dw i am i ti gysgu gyda fy morwyn i. Falle y ca i blant drwyddi hi.” A dyma Abram yn gwneud beth ddwedodd Sarai wrtho.
|
Gene
|
GerMenge
|
16:2 |
Da sagte Sarai zu Abram: »Du siehst, daß der HERR mir Kindersegen versagt hat. So gehe doch ein zu meiner Leibmagd: vielleicht komme ich durch sie zu Kindern.« Als Abram auf diesen Vorschlag seiner Frau einging,
|
Gene
|
GreVamva
|
16:2 |
Και είπεν η Σάρα προς τον Άβραμ, Ιδού, ο Κύριος με απέκλεισε της τεκνοποιΐας· είσελθε λοιπόν προς την δούλην μου, ίσως αποκτήσω τέκνον εξ αυτής. Υπήκουσε δε ο Άβραμ εις τον λόγον της Σάρας.
|
Gene
|
UkrOgien
|
16:2 |
І сказала Сара Аврамові: „Ось Господь затримав мене від породу. Прийди ж до моєї невільниці, — може від неї одержу я сина“. І послухався Аврам голосу Сари.
|
Gene
|
FreCramp
|
16:2 |
Saraï dit à Abram : " Voici que Yahweh m'a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d'elle des fils. " Abram écouta la voix de Saraï.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
16:2 |
Па рече Сара Авраму: Господ ме је затворио да не родим; него иди к робињи мојој, не бих ли добила деце од ње. И Аврам приста на реч Сарину.
|
Gene
|
PolUGdan
|
16:2 |
I powiedziała Saraj do Abrama: Oto Pan nie pozwolił mi urodzić. Wejdź, proszę, do mojej służącej, może z niej będę miała dzieci. I Abram usłuchał głosu Saraj.
|
Gene
|
FreSegon
|
16:2 |
Et Saraï dit à Abram: Voici, l'Éternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
|
Gene
|
SpaRV190
|
16:2 |
Dijo, pues, Sarai á Abram: Ya ves que Jehová me ha hecho estéril: ruégote que entres á mi sierva; quizá tendré hijos de ella. Y atendió Abram al dicho de Sarai.
|
Gene
|
HunRUF
|
16:2 |
Száraj ezt mondta Abrámnak: Íme, az Úr bezárta méhemet, és így nem szülhetek. Menj hát be a szolgálóleányomhoz: talán az ő révén lesz fiam! És hallgatott Abrám Száraj szavára.
|
Gene
|
DaOT1931
|
16:2 |
og Saraj sagde til Abram: »HERREN har jo nægtet mig Børn; gaa derfor ind til min Trælkvinde, maaske kan jeg faa en Søn ved hende!« Og Abram adlød Saraj.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
16:2 |
Na Sarai i tokim Ebram, Lukim nau, BIKPELA i bin pasim mi long karim. Mi askim plis long yu, go insait i go long wokmeri bilong mi. Em i ken stap olsem long mi ken kisim ol pikinini long em. Na Ebram i bihainim nek bilong Sarai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
16:2 |
Og Sarai sagde til Abram: Se nu, Herren har tillukket mig, at jeg kan ikke føde; kære, gak til min Pige, maaske jeg kunde bygges ved hende; og Abram lød Sarais Røst.
|
Gene
|
FreVulgG
|
16:2 |
elle dit à son mari : Vous savez que le Seigneur m’a mise hors d’état d’avoir des enfants ; prenez donc ma servante, afin que je voie si j’aurai au moins des enfants par elle. Et Abram s’étant rendu à sa prière,
|
Gene
|
PolGdans
|
16:2 |
I rzekła Saraj do Abrama: Oto teraz zamknął mię Pan, abym nie rodziła; wnijdź, proszę, do służebnicy mojej, azali wżdy z niej będę miała dziatki; i usłuchał Abram głosu Sarai.
|
Gene
|
JapBungo
|
16:2 |
サライ、アブラムに言けるは視よヱホバわが子を生むことを禁めたまひければ請ふ我が侍女の所に入れ我彼よりして子女を得ることあらんとアブラム、サライの言を聽いれたり
|
Gene
|
GerElb18
|
16:2 |
Und Sarai sprach zu Abram: Siehe doch, Jehova hat mich verschlossen, daß ich nicht gebäre; gehe doch ein zu meiner Magd, vielleicht werde ich aus ihr erbaut werden. Und Abram hörte auf die Stimme Sarais.
|