Gene
|
RWebster
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she fled from her face.
|
Gene
|
NHEBJE
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
|
Gene
|
SPE
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
ABP
|
16:6 |
[3said 1And 2Abram] to Sarai, Behold, your maidservant is in your hands, treat her however [2pleasing to you 1might be]. And [2maltreated 3her 1Sarai], and she ran away from her face.
|
Gene
|
NHEBME
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
|
Gene
|
Rotherha
|
16:6 |
And Abram said unto Sarai, Lo! thy handmaid, is in thy hand, do to her what is good in thine eyes. So Sarai humbled her, and she fled from her face.
|
Gene
|
LEB
|
16:6 |
And Abram said to Sarai, “Look, your servant is ⌞under your authority⌟. Do to her that which is good in your eyes.” And Sarai mistreated her, and she fled from her presence.
|
Gene
|
RNKJV
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
Jubilee2
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleases thee. Then Sarai afflicted her, and [she] fled from her face.
|
Gene
|
Webster
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, Behold, thy maid [is] in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
Darby
|
16:6 |
And Abram said to Sarai, Behold, thy maidservant is in thy hand: do to her what is good in thine eyes. And Sarai oppressed her; and she fled from her face.
|
Gene
|
ASV
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face.
|
Gene
|
LITV
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, See, your slave girl is in your hand. Do to her what is good in your eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from before her.
|
Gene
|
Geneva15
|
16:6 |
Then Abram saide to Sarai, Beholde, thy maide is in thine hand: doe with her as it pleaseth thee. Then Sarai dealt roughly with her: wherefore she fled from her.
|
Gene
|
CPDV
|
16:6 |
Abram responded to her by saying, “Behold, your handmaid is in your hand to treat as it pleases you.” And so, when Sarai afflicted her, she took flight.
|
Gene
|
BBE
|
16:6 |
And Abram said, The woman is in your power; do with her whatever seems good to you. And Sarai was cruel to her, so that she went running away from her.
|
Gene
|
DRC
|
16:6 |
And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away.
|
Gene
|
GodsWord
|
16:6 |
Abram answered Sarai, "Here, she's your slave. Do what you like with her." Then Sarai mistreated Hagar so much that she ran away.
|
Gene
|
JPS
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai: 'Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes.' And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
|
Gene
|
Tyndale
|
16:6 |
Than sayde Abra to Sarai: beholde thy mayde is in thy hande do with hyr as it pleaseth the.And because Sarai fared foule with her she fled from her.
|
Gene
|
KJVPCE
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
NETfree
|
16:6 |
Abram said to Sarai, "Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best." Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.
|
Gene
|
AB
|
16:6 |
And Abram said to Sarai, Behold your handmaid is in your hands, use her as it may seem good to you. And Sarai afflicted her, and she fled from her face.
|
Gene
|
AFV2020
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, "Behold, your maidservant is in your hand. Do to her as it pleases you." And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her presence.
|
Gene
|
NHEB
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, "Behold, your maid is in your hand. Do to her whatever is good in your eyes." Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
|
Gene
|
NETtext
|
16:6 |
Abram said to Sarai, "Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best." Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai.
|
Gene
|
UKJV
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
KJV
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
KJVA
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
AKJV
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, Behold, your maid is in your hand; do to her as it pleases you. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
RLT
|
16:6 |
But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt harshly with her, she fled from her face.
|
Gene
|
MKJV
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, Behold, your slave woman is in your hand. Do to her as it pleases you. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
|
Gene
|
YLT
|
16:6 |
And Abram saith unto Sarai, `Lo, thine handmaid is in thine hand, do to her that which is good in thine eyes;' and Sarai afflicted her, and she fleeth from her presence.
|
Gene
|
ACV
|
16:6 |
But Abram said to Sarai, Behold, thy maid is in thy hand, do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt harshly with her, and she fled from her face.
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:6 |
E respondeu Abrão a Sarai: Eis aí tua serva em tua mão, faze com ela o que bem te parecer. E quando Sarai a afligiu, fugiu de sua presença.
|
Gene
|
Mg1865
|
16:6 |
Ary hoy Abrama tamin’ i Saray: Indro, eo an-tananao ihany ny mpanompovavinao; ataovy aminy izay sitraponao. Ary raha nampahorin’ i Saray Hagara, dia nandositra ny tavany izy.
|
Gene
|
FinPR
|
16:6 |
Abram sanoi Saaraille: "Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot". Niin Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan.
|
Gene
|
FinRK
|
16:6 |
Abram sanoi Saaraille: ”Onhan orjattaresi sinun vallassasi. Tee hänelle, mitä hyväksi näet.” Silloin Saarai kuritti Haagaria, ja tämä pakeni hänen luotaan.
|
Gene
|
ChiSB
|
16:6 |
亞巴郎對撒辣依說:「你的婢女是在你手中;你看怎樣好,就怎樣待她罷! 」於是撒辣依就虐待她,她便由撒辣依面前逃跑了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
16:6 |
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲣⲁⲙ ⲧⲉ ⲛⲥⲁⲣⲁ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲟⲩϩⲙϩⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲛⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉⲛⲉ ⲁⲥⲁⲣⲁ ⲙⲟⲩⲕϩ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲡⲱⲧ ⲙⲡⲥⲙⲡⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ
|
Gene
|
ArmEaste
|
16:6 |
Աբրամն ասաց Սարային. «Քո աղախինն ահա քո ձեռքում է, վարուի՛ր նրա հետ այնպէս, ինչպէս հաճոյ է քեզ»: Սարան չարչարեց նրան, եւ աղախինը փախաւ նրա մօտից:
|
Gene
|
ChiUns
|
16:6 |
亚伯兰对撒莱说:「使女在你手下,你可以随意待她。」撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。
|
Gene
|
BulVeren
|
16:6 |
А Аврам каза на Сарая: Ето, слугинята ти е в ръката ти. Направи с нея, както искаш. И Сарая се отнасяше зле с нея, така че тя побягна от лицето ѝ.
|
Gene
|
AraSVD
|
16:6 |
فَقَالَ أَبْرَامُ لِسَارَايَ: «هُوَذَا جَارِيَتُكِ فِي يَدِكِ. ٱفْعَلِي بِهَا مَا يَحْسُنُ فِي عَيْنَيْكِ». فَأَذَلَّتْهَا سَارَايُ، فَهَرَبَتْ مِنْ وَجْهِهَا.
|
Gene
|
Esperant
|
16:6 |
Kaj Abram diris al Saraj: Jen via sklavino estas en viaj manoj, faru kun ŝi ĉion, kio plaĉas al vi. Kaj Saraj komencis premi ŝin, kaj ŝi forkuris.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
16:6 |
แต่อับรามพูดกับนางซารายว่า “ดูเถิด สาวใช้ของเจ้าอยู่ในมือของเจ้า จงกระทำแก่เขาตามที่เจ้าเห็นควร” เมื่อนางซารายเคี่ยวเข็ญหญิงนั้น หญิงนั้นจึงหนีไปให้พ้นหน้าของนาง
|
Gene
|
OSHB
|
16:6 |
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
|
Gene
|
SPMT
|
16:6 |
ויאמר אברם אל שרי הנה שפחתך בידך עשי לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה
|
Gene
|
BurJudso
|
16:6 |
အာဗြံကလည်း၊ သင်၏ ကျွန်မသည် သင်၏လက်၌ရှိ၏။ သူ၌ ပြုချင်သမျှပြုပါလော့ဟု စာရဲအား ပြန်ပြောလျှင်၊ စာရဲသည် ကျွန်မကို ညှဉ်းဆဲသဖြင့်၊ ကျွန်မသည် သခင်မထံမှ ထွက်ပြေးလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
16:6 |
اَبرام در جواب گفت: «بسیار خوب او كنیز توست و زیر نظر تو میباشد. هر كاری كه میخواهی با او بكن.» پس سارای، آنقدر هاجر را اذیّت نمود تا او از آنجا فرار كرد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
16:6 |
Abrām ne jawāb diyā, “Dekho, yih tumhārī launḍī hai aur tumhāre iḳhtiyār meṅ hai. Jo tumhārā jī chāhe us ke sāth karo.” Is par Sāray us se itnā burā sulūk karne lagī ki Hājirā farār ho gaī.
|
Gene
|
SweFolk
|
16:6 |
Abram sade till Saraj: ”Se, din slavinna är i din hand. Gör med henne som du finner bäst.” När Saraj då bestraffade henne, flydde hon bort från henne.
|
Gene
|
GerSch
|
16:6 |
Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Gewalt, tue mit ihr, wie dir gefällt! Da nun Sarai sie demütigte, floh sie von ihr.
|
Gene
|
TagAngBi
|
16:6 |
Datapuwa't sinabi ni Abram kay Sarai, Narito, ang iyong alila ay nasa iyong kamay; gawin mo sa kaniya ang iyong minamagaling sa iyong paningin. At dinuwahagi siya ni Sarai, at si Agar ay tumakas mula sa kaniyang harap.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
16:6 |
Abram sanoi Saaraille: "Katso, orjattaresi on sinun vallassasi, tee hänelle, mitä tahdot." Saarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen luotaan.
|
Gene
|
Dari
|
16:6 |
ابرام در جواب گفت: «او کنیز تو است و زیر دست تو می باشد. هر کاری که دلت می خواهد با او بکن.» پس سارای، آنقدر هاجر را اذیت نمود تا او از آنجا فرار کرد.
|
Gene
|
SomKQA
|
16:6 |
Laakiinse Aabraam wuxuu ku yidhi Saaray, Bal eeg, midiidintaadii gacantaaday ku jirtaaye; waxaad doonto ku samee. Saarayna si adag bay ula macaamilootay, kolkaasay midiidintii ka carartay horteeda.
|
Gene
|
NorSMB
|
16:6 |
Då sagde Abram med Saraj: «Terna di råder du sjølv yver. Gjer med henne som du synest!» Sidan var Saraj hard med henne, og ho rømde sin veg.
|
Gene
|
Alb
|
16:6 |
Abrami iu përgjegj Sarajt: "Ja, shërbyesja jote është në dorën tënde; bëj me të ç'të duash". Atëherë Saraj e trajtoi në mënyrë të ashpër dhe ajo iku nga prania e saj.
|
Gene
|
UyCyr
|
16:6 |
Ибрам: — У сениң хизмәткариң, у сениң илкиңдә. Униңға қандақ муамилә қилиш сениң ихтияриң, — дәп җавап бәрди. Буниң билән Сараһ Һәҗәрни бозәк қилди, шуңа Һәҗәр Ибрамниң өйидин қечип кәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
16:6 |
그러나 아브람이 사래에게 이르되, 보라, 당신의 하녀는 당신의 손 안에 있으니 당신이 기뻐하는 대로 그녀에게 행하라, 하매 사래가 그녀를 학대하니 하갈이 그녀의 얼굴을 피해 도망하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
16:6 |
А Аврам рече Сари: ето, робиња је твоја у твојим рукама, чини с њом што ти је воља. И Сара је стаде злоставити, те она побјеже од ње.
|
Gene
|
Wycliffe
|
16:6 |
And Abram answerde and seide to hir, Lo! thi seruauntesse is in thin hond; vse thou hir as `it likith. Therfor for Sarai turmentide hir, sche fledde awei.
|
Gene
|
Mal1910
|
16:6 |
അബ്രാം സാറായിയോടു: നിന്റെ ദാസി നിന്റെ കയ്യിൽ ഇരിക്കുന്നു; ഇഷ്ടംപോലെ അവളോടു ചെയ്തുകൊൾക എന്നു പറഞ്ഞു. സാറായി അവളോടു കാഠിന്യം തുടങ്ങിയപ്പോൾ അവൾ അവളെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
16:6 |
아브람이 사래에게 이르되 그대의 여종은 그대의 수중에 있으니 그대의 눈에 좋은 대로 그에게 행하라 하매 사래가 하갈을 학대하였더니 하갈이 사래의 앞에서 도망하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
16:6 |
اَبرام سارايا ددي: "کنئزئني سنئن ائختئيارينا ورئرم، اونا نه ائستهيئرسن، ات." ساراي کنئزي ائله ياوا رفتار اتميه باشلادي و کنئزي اونون يانيندان قاچدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:6 |
Men Abram sade til Sarai: Si, din tjensteqwinna är under ditt wåld, gör med henne, som dig täckes. Då nu Sarai wille späka henne, flydde hon ifrå henne.
|
Gene
|
KLV
|
16:6 |
'ach Abram ja'ta' Daq Sarai, “ yIlegh, lIj maid ghaH Daq lIj ghop. ta' Daq Daj whatever ghaH QaQ Daq lIj mInDu'.” Sarai dealt harshly tlhej Daj, je ghaH Haw'ta' vo' Daj qab.
|
Gene
|
ItaDio
|
16:6 |
Ed Abramo rispose a Sarai: Ecco, la tua serva è in mano tua; falle come ti piacerà. Sarai adunque l’afflisse; laonde ella se ne fuggì dal suo cospetto.
|
Gene
|
RusSynod
|
16:6 |
Аврам сказал Саре: вот, служанка твоя в твоих руках; делай с нею, что тебе угодно. И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
|
Gene
|
CSlEliza
|
16:6 |
Рече же Аврам к Саре: се, раба твоя в руку твоею: твори ей, якоже ти есть угодно. И озлоби ю Сара: и отбеже от лица ея.
|
Gene
|
ABPGRK
|
16:6 |
είπε δε Άβραμ προς Σάραν ιδού η παιδίσκη σου εν ταις χερσί σου χρώ αυτή ως αν σοι αρεστόν η και εκάκωσεν αυτήν Σάρα και απέδρα από προσώπου αυτής
|
Gene
|
FreBBB
|
16:6 |
Et Abram dit à Saraï : Voici ta servante est en ton pouvoir ; fais-lui ce que bon te semble. Et Saraï la maltraita, et elle s'enfuit de devant elle.
|
Gene
|
LinVB
|
16:6 |
Abram azongisi : « Yo moko ozali mokonzi wa mosaleli wa yo ; sala na ye lokola olingi. » Sarai abandi konyokolo ye tee… Agar akimi.
|
Gene
|
HunIMIT
|
16:6 |
És mondta Ávrom Szórájnak: Íme, szolgálód kezedben van; tégy vele, amint jónak tetszik szemeidben. És Szóráj sanyargatta, úgy, hogy megszökött előle.
|
Gene
|
ChiUnL
|
16:6 |
亞伯蘭曰、婢爲爾所治、可任意以待、於是撒萊虐遇之、夏甲逃避焉、
|
Gene
|
VietNVB
|
16:6 |
Nhưng Áp-ram đáp: Đầy tớ gái của bà ở trong tay bà, bà muốn làm gì thì làm! Sa-rai hành hạ A-ga, nàng bỏ chủ trốn đi.
|
Gene
|
LXX
|
16:6 |
εἶπεν δὲ Αβραμ πρὸς Σαραν ἰδοὺ ἡ παιδίσκη σου ἐν ταῖς χερσίν σου χρῶ αὐτῇ ὡς ἄν σοι ἀρεστὸν ᾖ καὶ ἐκάκωσεν αὐτὴν Σαρα καὶ ἀπέδρα ἀπὸ προσώπου αὐτῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
16:6 |
Apan mitubag si Abram kang Sarai: Tan-awa, ang imong ulipon nga babaye anaa sa imong kamot; buhaton mo kaniya ang ginahunahuna mo nga maayo. Ug si Sarai nagsakit kaniya pag-ayo ug mikalagiw siya gikan sa iyang atubangan.
|
Gene
|
RomCor
|
16:6 |
Avram a răspuns Saraiei: „Iată, roaba ta este în mâna ta; fă-i ce-ţi place!” Atunci, Sarai s-a purtat rău cu ea, şi Agar a fugit de ea.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
16:6 |
Eipram ahpw sapengki, “Me mwahu. Kapwurewei omw liduwen, oh wiahiong nsenomw.” Sarai eri kapwurehla liduwo oh kin sakosakone, kahrehda Akar eh tangasang.
|
Gene
|
HunUj
|
16:6 |
Abrám így felelt Szárajnak: Hiszen kezedben van a szolgálód, csinálj vele, amit jónak látsz! Ettől fogva olyan rosszul bánt vele Száraj, hogy az elfutott tőle.
|
Gene
|
GerZurch
|
16:6 |
Abram aber sprach zu Sarai: Nun, deine Magd ist ja in deiner Gewalt; mache mit ihr, was dir gefällt. Da nun Sarai sie hart behandelte, entfloh sie ihr.
|
Gene
|
GerTafel
|
16:6 |
Abram aber sprach zu Sarai: Siehe, deine Dienstmagd ist in deiner Hand, tue ihr, was gut in deinen Augen ist. Und Sarai demütigte sie, und sie floh vor ihrem Angesicht.
|
Gene
|
RusMakar
|
16:6 |
Аврамъ сказалъ Сарј: вотъ, служанка твоя въ твоихъ рукахъ, дјлай съ нею, что тебј заблагоразсудится. Итакъ Сара стала смирять ее; а та убјжала отъ нея.
|
Gene
|
PorAR
|
16:6 |
Ao que disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está nas tuas mãos; faze-lhe como bem te parecer. E Sarai maltratou-a, e ela fugiu de sua face.
|
Gene
|
DutSVVA
|
16:6 |
En Abram zeide tot Sarai: Zie uw dienstmaagd is in uw hand; doe haar, wat goed is in uw ogen. En Sarai vernederde haar, en zij vluchtte van haar aangezicht.
|
Gene
|
FarOPV
|
16:6 |
ابرام به سارای گفت: «اینک کنیز تو بهدست توست، آنچه پسند نظر تو باشد با وی بکن.» پس چون سارای با وی بنای سختی نهاد، او از نزد وی بگریخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
16:6 |
UAbrama wasesithi kuSarayi: Khangela, incekukazi yakho isesandleni sakho. Yenza kuyo lokho okuhle emehlweni akho. USarayi waseyiphatha kubi, yasibaleka ebusweni bakhe.
|
Gene
|
PorBLivr
|
16:6 |
E respondeu Abrão a Sarai: Eis aí tua serva em tua mão, faze com ela o que bem te parecer. E quando Sarai a afligiu, fugiu de sua presença.
|
Gene
|
Norsk
|
16:6 |
Da sa Abram til Sarai: Se, din trælkvinne råder du selv over; gjør med henne som du synes. Og Sarai var hård mot henne, og hun rømte fra henne.
|
Gene
|
SloChras
|
16:6 |
Abram pa reče Saraji: Glej, dekla tvoja je v roki tvoji, stóri ji, kar se ti zdi dobro. Torej jo je poniževala Saraj, in ona je pobegnila izpred obličja njenega.
|
Gene
|
Northern
|
16:6 |
İbram Saraya dedi: «Qarabaşını sənin ixtiyarına verirəm, ona nə istəyirsən, elə». Saray qarabaşı ilə sərt rəftar etməyə başladı və qarabaşı onun yanından qaçdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
16:6 |
Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg.
|
Gene
|
LvGluck8
|
16:6 |
Un Ābrams sacīja uz Sāraī: redzi, tava kalpone ir tavā rokā, dari tai, kā tev patīk.
|
Gene
|
PorAlmei
|
16:6 |
E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva está na tua mão, faze-lhe o que bom é aos teus olhos. E affligiu-a Sarai, e ella fugiu de sua face.
|
Gene
|
ChiUn
|
16:6 |
亞伯蘭對撒萊說:「使女在你手下,你可以隨意待她。」撒萊苦待她,她就從撒萊面前逃走了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
16:6 |
Men Abram sade till Sarai: Si, din tjensteqvinna är under ditt våld, gör med henne, som dig täckes. Då nu Sarai ville späka henne, flydde hon ifrå henne.
|
Gene
|
SPVar
|
16:6 |
ויאמר אברם אל שרי הנה שפחתיך בידך עשי לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה
|
Gene
|
FreKhan
|
16:6 |
Abram dit à Sarai: "Voici, ton esclave est dans ta main, fais-lui ce que bon te semble." Sarai l’humilia, et elle s’enfuit de devant elle.
|
Gene
|
FrePGR
|
16:6 |
Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, traite-la comme tu le trouveras bon. Alors Saraï lui fit des avanies, et Agar s'enfuit loin de sa présence.
|
Gene
|
PorCap
|
16:6 |
Abrão respondeu-lhe: «A tua escrava está sob o teu domínio; faz dela o que te aprouver.» Então, Sarai tratou-a mal e humilhou-a, e Agar fugiu da sua presença.
|
Gene
|
JapKougo
|
16:6 |
アブラムはサライに言った、「あなたのつかえめはあなたの手のうちにある。あなたの好きなように彼女にしなさい」。そしてサライが彼女を苦しめたので、彼女はサライの顔を避けて逃げた。
|
Gene
|
GerTextb
|
16:6 |
Da sprach Abram zu Sarai: Deine Leibmagd ist ja in deiner Gewalt; verfahre mit ihr, wie es dir gut dünkt!
|
Gene
|
Kapingam
|
16:6 |
Gei Abram ga-helekai, “E-humalia-hua, mee di hege ni-aau, gei e-noho i-lala do mogobuna. Heia dau hai dela e-hiihai ginai goe e-hai gi mee.” Gei Sarai gaa-hai a-mee hagahuaidu, gei Hagar gaa-hana gaa-lele gi-daha.
|
Gene
|
SpaPlate
|
16:6 |
Respondió Abram a Sarai: Ahí tienes a tu sierva a tu disposición. Haz con ella como bien te parezca.” Luego la maltrató Sarai; y ella huyó de su presencia.
|
Gene
|
GerOffBi
|
16:6 |
Da sagte Abram zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand. Tu ihr was gut ist (das Gute) in deinen Augen. Da demütigte (erniedrigte, behandelte schlecht) Sarai sie, und sie brannte durch (floh) (von ihrem Angesicht =) vor ihr.
|
Gene
|
WLC
|
16:6 |
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
16:6 |
Abromas tarė Sarajai: „Tavo tarnaitė yra tavo rankose. Elkis su ja, kaip tau patinka“. Kai Saraja ėmė ją spausti, ta pabėgo.
|
Gene
|
Bela
|
16:6 |
Абрам сказаў Сары: вось, служанка твая ў тваіх руках; рабі зь ёю, што табе заўгодна. І Сара пачала ўціскаць яе, і тая ўцякла ад яе.
|
Gene
|
GerBoLut
|
16:6 |
Abram aber sprach zu Sarai: Siehe deine Magd ist unter deiner Gewalt; tue mit ihr, wie dir's gefallt. Da sie nun Sarai wollte demutigen, floh sie von ihr.
|
Gene
|
FinPR92
|
16:6 |
Abram sanoi Saraille: "Hän on sinun orjattaresi. Voit tehdä hänelle, mitä hyväksi näet." Ja Sarai kuritti Hagaria niin että Hagar pakeni hänen luotaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
16:6 |
Y respondió Abram a Sarai: He ahí tu sierva en tu mano: haz con ella lo que bueno te pareciere. Entonces Sarai la afligió, y ella se huyó de delante de ella.
|
Gene
|
NlCanisi
|
16:6 |
Abram gaf Sarai ten antwoord: Welnu, uw slavin is in uw macht; doe met haar wat ge wilt. Toen begon Sarai haar te kwellen, zodat zij de vlucht voor haar nam.
|
Gene
|
GerNeUe
|
16:6 |
Abram erwiderte: "Hier ist deine Sklavin. Sie ist ja in deiner Gewalt. Mach mit ihr, was du willst!" Da behandelte Sarai sie so hart, dass sie ihr davonlief.
|
Gene
|
Est
|
16:6 |
Aga Aabram ütles Saaraile: „Vaata, su ümmardaja on sinu käes! Talita temaga, nagu sa heaks arvad." Siis Saarai alandas teda, aga seejärel ta põgenes tema juurest.
|
Gene
|
UrduGeo
|
16:6 |
ابرام نے جواب دیا، ”دیکھو، یہ تمہاری لونڈی ہے اور تمہارے اختیار میں ہے۔ جو تمہارا جی چاہے اُس کے ساتھ کرو۔“ اِس پر سارئی اُس سے اِتنا بُرا سلوک کرنے لگی کہ ہاجرہ فرار ہو گئی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
16:6 |
فَأَجَابَهَا أَبْرَامُ: «هَا هِيَ جَارِيَتُكِ تَحْتَ تَصَرُّفِكِ، فَافْعَلِي بِهَا مَا يَحْلُو لَكِ». فَأَذَلَّتْهَا سَارَايُ حَتَّى هَرَبَتْ مِنْهَا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
16:6 |
亚伯兰对撒莱说:“你的婢女在你手中,你看怎样好,就怎样待她吧。”于是撒莱虐待夏甲,她就从撒莱面前逃走了。
|
Gene
|
ItaRive
|
16:6 |
E Abramo rispose a Sarai: "Ecco, la tua serva è in tuo potere; fa’ con lei come ti piacerà". Sarai la trattò duramente, ed ella se ne fuggì da lei.
|
Gene
|
Afr1953
|
16:6 |
En Abram antwoord Sarai: Daar is jou slavin in jou hand — doen met haar soos dit goed is in jou oë. Toe het Sarai haar sleg behandel, en sy het van haar af weggevlug.
|
Gene
|
RusSynod
|
16:6 |
Аврам сказал Саре: «Вот, служанка твоя в твоих руках, делай с нею, что тебе угодно». И Сара стала притеснять ее, и она убежала от нее.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
16:6 |
अब्राम ने जवाब दिया, “देखो, यह तुम्हारी लौंडी है और तुम्हारे इख़्तियार में है। जो तुम्हारा जी चाहे उसके साथ करो।” इस पर सारय उससे इतना बुरा सुलूक करने लगी कि हाजिरा फ़रार हो गई।
|
Gene
|
TurNTB
|
16:6 |
Avram, “Cariyen senin elinde” dedi, “Neyi uygun görürsen yap.” Böylece Saray cariyesine sert davranmaya başladı. Hacer onun yanından kaçtı.
|
Gene
|
DutSVV
|
16:6 |
En Abram zeide tot Sarai: Zie uw dienstmaagd is in uw hand; doe haar, wat goed is in uw ogen. En Sarai vernederde haar, en zij vluchtte van haar aangezicht.
|
Gene
|
HunKNB
|
16:6 |
Ábrám azt felelte neki: »Íme, kezedben van szolgálód, tégy vele, ahogy tetszik.« Erre Sárai úgy megsanyargatta, hogy az megszökött.
|
Gene
|
Maori
|
16:6 |
Na ka mea a Aperama ki a Harai, Ha, kei tou ringa ano tau pononga; mau e mea ki a ia te mea e pai ana ki tau titiro iho. Na ka whakatupu kino a Harai i a ia, a rere ana ia i tona aroaro.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
16:6 |
Anambung si Ibram, yukna, “Ipatannu ko' ilu, baya'-baya'nu na minsan ai hinangnu ma iya.” Manjari alahi si Hajara pagka kinabigsi'an e' si Saray.
|
Gene
|
HunKar
|
16:6 |
És monda Ábrám Szárainak: Ímé a te szolgálód kezedben van, azt tedd vele a mit jónak látsz. Nyomorgatja vala azért Szárai, és az elfuta ő előle.
|
Gene
|
Viet
|
16:6 |
Áp-ram đáp cùng Sa-rai rằng: Nầy, con đòi đó ở trong tay ngươi, phân xử thể nào, mặc ý ngươi cho vừa dạ. Ðoạn Sa-rai hành hạ A-ga, thì nàng trốn đi khỏi mặt người.
|
Gene
|
Kekchi
|
16:6 |
Quichakˈoc laj Abram ut quixye re: —La̱at nacanau nak la̱ mo̱s cuan rubel a̱takl. La̱at yal a̱cue cˈaˈru ta̱ba̱nu riqˈuin, chan laj Abram. Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ lix Sarai saˈ xbe̱n lix mo̱s ut cˈajoˈ nak quixchˈila. Tojoˈnak lix Agar quie̱lelic.
|
Gene
|
Swe1917
|
16:6 |
Abram sade till Sarai: »Din tjänstekvinna är ju i din hand, gör med henne vad du finner för gott.» När då Sarai tuktade henne, flydde hon bort ifrån henne.
|
Gene
|
SP
|
16:6 |
ויאמר אברם אל שרי הנה שפחתיך בידך עשי לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה
|
Gene
|
CroSaric
|
16:6 |
Nato Abram odvrati Saraji: "Tvoja je sluškinja u tvojoj ruci: kako ti se čini da je dobro, tako prema njoj postupi!" Saraja postupi prema njoj tako loše da ona od nje pobježe.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Ông Áp-ram nói với bà Xa-rai : Nữ tỳ của bà ở trong tay bà đấy ; đối với nó, cái gì tốt cho bà thì bà cứ làm ! Bà Xa-rai hành hạ Ha-ga khiến nàng phải trốn bà.
|
Gene
|
FreBDM17
|
16:6 |
Alors Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, traite-la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et Agar s’enfuit de devant elle.
|
Gene
|
FreLXX
|
16:6 |
Abram lui répondit : Voici la servante dans tes mains ; uses-en avec elle comme il te sera agréable. Et Sara la maltraita, et elle s'enfuit loin de sa face.
|
Gene
|
Aleppo
|
16:6 |
ויאמר אברם אל שרי הנה שפחתך בידך—עשי לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה
|
Gene
|
MapM
|
16:6 |
וַיֹּ֨אמֶר אַבְרָ֜ם אֶל־שָׂרַ֗י הִנֵּ֤ה שִׁפְחָתֵךְ֙ בְּיָדֵ֔ךְ עֲשִׂי־לָ֖הּ הַטּ֣וֹב בְּעֵינָ֑יִךְ וַתְּעַנֶּ֣הָ שָׂרַ֔י וַתִּבְרַ֖ח מִפָּנֶֽיהָ׃
|
Gene
|
HebModer
|
16:6 |
ויאמר אברם אל שרי הנה שפחתך בידך עשי לה הטוב בעיניך ותענה שרי ותברח מפניה׃
|
Gene
|
Kaz
|
16:6 |
Ыбырам:— Күңің өз қолыңда, не істеуді дұрыс десең, соны істе, — деп жауап берді. Содан Сарай Ажарға қысымшылық көрсете бастады. Сол себептен Ажар оның қасынан қашып кетті.
|
Gene
|
FreJND
|
16:6 |
Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
|
Gene
|
GerGruen
|
16:6 |
Da sprach Abram zu Sarai: "In deiner Hand ist deine Magd. Tue mit ihr, wie es dir gefällt!" Da drückte Sarai sie so, daß sie ihr entfloh.
|
Gene
|
SloKJV
|
16:6 |
Toda Abram je rekel Saráji: „Glej, tvoja služabnica je v tvoji roki. Stôri ji, kakor ti ugaja.“ Ko pa je Sarája z njo trdo postopala, je ta pobegnila pred njenim obrazom.
|
Gene
|
Haitian
|
16:6 |
Abram reponn Sarayi, li di l'. Sèvant ou pou ou. Li sou zòd ou. Ou gen dwa fè sa ou vle avè l'. Se konsa, Sarayi pran maltrete Aga sitèlman, Aga blije sove kite kay la pou li.
|
Gene
|
FinBibli
|
16:6 |
Mutta Abram sanoi Saraille: katso, sinun piikas on sinun käsissäs, tee hänen kanssansa mitäs tahdot: Niin Sarai kuritti häntä, ja hän pakeni hänen tyköänsä.
|
Gene
|
Geez
|
16:6 |
ወይቤላ ፡ አብራም ፡ ለሶራ ፡ ብእሲቱ ፡ አመትኪ ፡ ውስተ ፡ አዴኪ ፡ ግበርያ ፡ ዘከመ ፡ ይደልወኪ ፡ ወሣቀየታ ፡ ሶራ ፡ ለአጋር ፡ ወትኀጥአት ፡ እምኔሃ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
16:6 |
Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia.
|
Gene
|
WelBeibl
|
16:6 |
Ond atebodd Abram, “Gan mai dy forwyn di ydy hi, gwna di beth wyt ti eisiau gyda hi.” Felly dyma Sarai yn dechrau ei cham-drin hi, a dyma Hagar yn rhedeg i ffwrdd.
|
Gene
|
GerMenge
|
16:6 |
Da sagte Abram zu Sarai: »Deine Leibmagd steht ja doch unter deiner Gewalt: verfahre mit ihr, wie es dich gut dünkt!« Als nun Sarai sie hart behandelte, entfloh sie ihr.
|
Gene
|
GreVamva
|
16:6 |
Ο δε Άβραμ είπε προς την Σάραν, Ιδού, η δούλη σου είναι εις την χείρα σου· κάμε εις αυτήν όπως είναι αρεστόν εις τους οφθαλμούς σου. Και μετεχειρίσθη η Σάρα αυτήν κακώς, και εκείνη έφυγεν από προσώπου αυτής.
|
Gene
|
UkrOgien
|
16:6 |
І промовив Аврам до Сари: „Таж невільниця твоя в руці твоїй! Зроби їй те, що вгодне в очах твоїх“. І Сара гноби́ла її. І втекла Аґар від обличчя її.
|
Gene
|
FreCramp
|
16:6 |
Abram répondit à Saraï : " Voici, ta servante est sous ta puissance ; agis à son égard comme bon te semblera. " Alors Saraï la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
16:6 |
А Аврам рече Сари: Ето, робиња је твоја у твојим рукама, учини с њом шта ти је воља. И Сара је стаде злостављати, те она побеже од ње.
|
Gene
|
PolUGdan
|
16:6 |
Abram powiedział do Saraj: Oto twoja służąca jest w twoim ręku, zrób z nią, co uważasz za słuszne. I gdy Saraj dręczyła ją, uciekła od niej.
|
Gene
|
FreSegon
|
16:6 |
Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita; et Agar s'enfuit loin d'elle.
|
Gene
|
SpaRV190
|
16:6 |
Y respondió Abram á Sarai: He ahí tu sierva en tu mano, haz con ella lo que bien te pareciere. Y como Sarai la afligiese, huyóse de su presencia.
|
Gene
|
HunRUF
|
16:6 |
Abrám így felelt Szárajnak: Hiszen a te szolgálóleányod, a te kezedben van: csinálj vele, amit jónak látsz! Ettől fogva olyan rosszul bánt vele Száraj, hogy az elfutott tőle.
|
Gene
|
DaOT1931
|
16:6 |
Abram svarede Saraj: »Din Trælkvinde er i din Haand, gør med hende, hvad du finder for godt!« Da plagede Saraj hende, saa hun flygtede for hende.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
16:6 |
Tasol Ebram i tokim Sarai, Lukim, wokmeri bilong yu i stap long han bilong yu. Mekim long em olsem em i amamasim yu. Na taim Sarai i mekim pasin i hat tru long em, em i ranawe long pes bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
16:6 |
Da sagde Abram til Sarai: Se, din Pige er i din Haand, gør med hende, som dig godt synes; og Sarai ydmygede hende, saa flyede hun fra hendes Aasyn.
|
Gene
|
FreVulgG
|
16:6 |
Abram lui répondit : Ta servante est entre tes mains ; uses-en avec elle comme il te plaira. Saraï l’ayant donc châtiée, Agar s’enfuit.
|
Gene
|
PolGdans
|
16:6 |
I rzekł Abram do Sarai: Oto służebnica twoja w rękach twoich, czyń z nią coć się zda najlepszego; i trapiła ją Saraj, i uciekła od oblicza jej.
|
Gene
|
JapBungo
|
16:6 |
アブラム、サライに言けるは視よ汝の侍女は汝の手の中にあり汝の目に善と見ゆる所を彼に爲すべしサライ乃ち彼を苦めければ彼サライの面を避て逃たり
|
Gene
|
GerElb18
|
16:6 |
Und Abram sprach zu Sarai: Siehe, deine Magd ist in deiner Hand; tue ihr, was gut ist in deinen Augen. Und Sarai behandelte sie hart, und sie floh von ihr hinweg.
|