Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene NHEBJE 22:8  Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
Gene SPE 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene ABP 22:8  [3said 1And 2Abraham], God will see to himself a sheep for a whole offering, child. [3going 1And 2both] together,
Gene NHEBME 22:8  Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
Gene Rotherha 22:8  And Abraham said, God, will provide for himself the lamb for an ascending-sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together.
Gene LEB 22:8  And Abraham said, “⌞God will provide⌟ the lamb for a burnt offering, my son.” And the two of them went together.
Gene RNKJV 22:8  And Abraham said, My son, Elohim will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene Jubilee2 22:8  And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.
Gene Webster 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together.
Gene Darby 22:8  And Abraham said, My son,God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
Gene ASV 22:8  And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
Gene LITV 22:8  And Abraham said, My son, God will see to the lamb for Himself, for a burnt offering. And the two of them went together.
Gene Geneva15 22:8  Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together.
Gene CPDV 22:8  But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together.
Gene BBE 22:8  And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
Gene DRC 22:8  And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
Gene GodsWord 22:8  Abraham answered, "God will provide a lamb for the burnt offering, Son." The two of them went on together.
Gene JPS 22:8  And Abraham said: 'G-d will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.
Gene Tyndale 22:8  And Abraham sayde: my sonne God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. So went they both together.
Gene KJVPCE 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene NETfree 22:8  "God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son," Abraham replied. The two of them continued on together.
Gene AB 22:8  And Abraham said, God will provide for Himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both, having gone together,
Gene AFV2020 22:8  And Abraham said, "My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering." So they both went on together.
Gene NHEB 22:8  Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
Gene NETtext 22:8  "God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son," Abraham replied. The two of them continued on together.
Gene UKJV 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene KJV 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene KJVA 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene AKJV 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene RLT 22:8  And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
Gene MKJV 22:8  And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together.
Gene YLT 22:8  and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
Gene ACV 22:8  And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
Gene VulgSist 22:8  Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter:
Gene VulgCont 22:8  Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter:
Gene Vulgate 22:8  dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter
Gene VulgHetz 22:8  Dixit autem Abraham: Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter:
Gene VulgClem 22:8  Dixit autem Abraham : Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.
Gene CzeBKR 22:8  Odpověděl Abraham: Bůh opatří sobě hovádko k oběti zápalné, synu můj. A šli předce oba spolu.
Gene CzeB21 22:8  „Bůh si opatří beránka k zápalné oběti, můj synu,“ odpověděl Abraham. A tak šli oba spolu.
Gene CzeCEP 22:8  Nato Abraham řekl: „Můj synu, Bůh sám si vyhlédne beránka k oběti zápalné.“ A šli oba spolu dál.
Gene CzeCSP 22:8  Abraham odpověděl: Bůh si opatří beránka k zápalné oběti, můj synu. A šli oba spolu.
Gene PorBLivr 22:8  E respondeu Abraão: Deus se proverá de cordeiro para o holocausto, filho meu. E iam juntos.
Gene Mg1865 22:8  Fa hoy Abrahama: Anaka. Andriamanitra no hahita izay ondry hatao fanatitra dorana; dia niara-nandeha izy mianaka.
Gene FinPR 22:8  Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä.
Gene FinRK 22:8  Abraham vastasi: ”Jumala kyllä katsoo itselleen lampaan polttouhriksi, poikani.” He kulkivat edelleen yhdessä
Gene ChiSB 22:8  亞巴郎答說:「我兒! 天主自會照料作全燔祭的羔羊。」於是二人再繼續一同前行。
Gene CopSahBi 22:8  ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛ[ⲁⲩ] ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲡⲧⲁⲗⲟ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
Gene ArmEaste 22:8  Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին
Gene ChiUns 22:8  亚伯拉罕说:「我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。」于是二人同行。
Gene BulVeren 22:8  И Авраам каза: Сине мой, Бог ще си предвиди агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.
Gene AraSVD 22:8  فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «ٱللهُ يَرَى لَهُ ٱلْخَرُوفَ لِلْمُحْرَقَةِ يَا ٱبْنِي». فَذَهَبَا كِلَاهُمَا مَعًا.
Gene Esperant 22:8  Kaj Abraham diris: Dio antaŭvidos al Si la ŝafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaŭ kune.
Gene ThaiKJV 22:8  อับราฮัมตอบว่า “ลูกเอ๋ย พระเจ้าจะทรงจัดเตรียมลูกแกะสำหรับพระองค์เองไว้ให้เป็นเครื่องเผาบูชา” พ่อลูกทั้งสองก็เดินต่อไปด้วยกัน
Gene SPMT 22:8  ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו
Gene OSHB 22:8  וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
Gene BurJudso 22:8  အာဗြဟံက ငါ့သား၊ ယဇ်ရှို့စရာဘို့ သိုးသငယ်ကို ဘုရားသခင်သည် မိမိအဘို့ ပြင်ဆင်တော်မူလိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
Gene FarTPV 22:8  ابراهیم ‌جواب‌ داد: «خدا خودش‌ آن‌ را آماده‌ می‌كند.» هردوی آنها با هم ‌رفتند.
Gene UrduGeoR 22:8  Ibrāhīm ne jawāb diyā, “Allāh ḳhud qurbānī ke lie jānwar muhaiyā karegā, beṭā.” Wuh āge baṛh gae.
Gene SweFolk 22:8  Abraham svarade: ”Gud kommer att utse åt sig lammet till brännoffret, min son.” Så fortsatte de sin vandring tillsammans.
Gene GerSch 22:8  Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Lämmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander.
Gene TagAngBi 22:8  At sinabi ni Abraham, Dios ang maghahanda ng korderong pinakahandog na susunugin, anak ko: ano pa't sila'y kapuwa yumaong magkasama.
Gene FinSTLK2 22:8  Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani." He kulkivat molemmat yhdessä.
Gene Dari 22:8  ابراهیم جواب داد: «خدا خودش آنرا آماده می کند.» هر دوی آن ها با هم رفتند.
Gene SomKQA 22:8  Ibraahimna wuxuu yidhi, Ilaah qudhiisaa keeni doona wankii allabariga la gubo loo bixin lahaa, wiilkaygiiyow; saas daraaddeed labadoodiiba way israaceen.
Gene NorSMB 22:8  Og Abraham sagde: «Gud veit nok råd til eit offerlamb, barnet mitt.» Og so gjekk dei tvo eine.
Gene Alb 22:8  Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.
Gene UyCyr 22:8  Ибраһим униңға: — Әй оғлум! Қурванлиқ қилидиған қозини Худа Өзи йәткүзүп бериду, — дәп җавап бәрди. Иккиси тохтимай меңивәрди.
Gene KorHKJV 22:8  아브라함이 이르되, 내 아들아, 번제 헌물로 쓸 어린양은 하나님께서 자신을 위하여 예비하시리라, 하고 이처럼 그 두 사람이 함께 가서
Gene SrKDIjek 22:8  А Аврам одговори: Бог ће се, синко, постарати за јагње себи на жртву. И иђаху обојица заједно.
Gene Wycliffe 22:8  Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice.
Gene Mal1910 22:8  ദൈവം തനിക്കു ഹോമയാഗത്തിന്നു ഒരു ആട്ടിൻകുട്ടിയെ നോക്കിക്കൊള്ളും, മകനേ, എന്നു അബ്രാഹാം പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ ഇരുവരും ഒന്നിച്ചു നടന്നു.
Gene KorRV 22:8  아브라함이 가로되 아들아 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라 하고 두 사람이 함께 나아가서
Gene Azeri 22:8  ائبراهئم ددي: "اوغلوم، يانديرما قورباني اوچون قوزونو تاري اؤزو حاضيرلاياجاق." اونلار بئرلئکده گتدئلر.
Gene SweKarlX 22:8  Abraham swarade: Gud förser wäl fåret, min son, til bränneoffret: Och de gingo både tilsamman.
Gene KLV 22:8  Abraham ja'ta', “ joH'a' DichDaq provide himself the lamb vaD a meQqu'pu' cha'nob, wIj puqloD.” vaj chaH both mejta' tay'.
Gene ItaDio 22:8  Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme.
Gene RusSynod 22:8  Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
Gene CSlEliza 22:8  Рече же Авраам: Бог узрит Себе овча во всесожжение, чадо. Шедша же оба вкупе,
Gene ABPGRK 22:8  είπε δε Αβραάμ ο θεός όψεται εαυτώ πρόβατον εις ολοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δε αμφότεροι άμα
Gene FreBBB 22:8  Et Abraham dit : Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble.
Gene LinVB 22:8  Abarama azongisi : « Mwa­na, Nzambe yemei akopesa biso mpata ya libonza. » Mpe bango babale bakobi nzela ya bango.
Gene HunIMIT 22:8  És mondta Ábrahám: Isten fogja kiszemelni magának a bárányt az égőáldozatra, fiam; és mentek ketten együtt.
Gene ChiUnL 22:8  曰、吾子、上帝將自備羔、以爲燔祭、於是偕行、○
Gene VietNVB 22:8  Áp-ra-ham đáp: Con ơi, Đức Chúa Trời sẽ cung ứng chiên con làm tế lễ thiêu! Hai cha con tiếp tục đi với nhau.
Gene LXX 22:8  εἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
Gene CebPinad 22:8  Ug mitubag si Abraham: Ang Dios sa iyang kaugalingon magatagana sa nating carnero nga igahalad-nga-sinunog, anak ko; ug busa nagapadayon sila sa paglakaw nga nanagkuyog.
Gene RomCor 22:8  „Fiule”, a răspuns Avraam, „Dumnezeu Însuşi va purta grijă de mielul pentru arderea-de-tot.” Şi au mers amândoi împreună înainte.
Gene Pohnpeia 22:8  Eipraam sapeng, nda, “Samwa, Koht pahn pein ketikihda ata mehn meirong.” Ira eri dodouluhlla nanialo.
Gene HunUj 22:8  Ábrahám azt mondta: Isten majd gondoskodik az áldozatra való bárányról, fiam. Így mentek tovább ketten együtt.
Gene GerZurch 22:8  Abraham antwortete: Gott wird sich das Lamm zum Opfer selbst ersehen, mein Sohn. So gingen die beiden miteinander.
Gene GerTafel 22:8  Und Abraham sprach: Gott wird sich das Lamm zum Brandopfer ausersehen, mein Sohn; und sie beide gingen miteinander.
Gene RusMakar 22:8  Авраамъ сказалъ: Богъ усмотритъ для Себя агнца во всесожжеиіе, сынъ мой. И шли далје оба вмјстј.
Gene PorAR 22:8  Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
Gene DutSVVA 22:8  En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen.
Gene FarOPV 22:8  ابراهیم گفت: «ای پسر من، خدا بره قربانی رابرای خود مهیا خواهد ساخت.» و هر دو با هم رفتند.
Gene Ndebele 22:8  UAbrahama wasesithi: UNkulunkulu uzazibonela yena iwundlu lomnikelo wokutshiswa, ndodana yami. Bahamba-ke bobabili ndawonye.
Gene PorBLivr 22:8  E respondeu Abraão: Deus se proverá de cordeiro para o holocausto, filho meu. E iam juntos.
Gene Norsk 22:8  Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen.
Gene SloChras 22:8  Abraham pa reče: Bog si preskrbi jagnje za žgalno daritev, sin moj. In tako sta šla oba skupaj.
Gene Northern 22:8  İbrahim dedi: «Oğlum, yandırma qurbanı olacaq quzunu Allah Özü hazırlayacaq». Onlar birlikdə getdilər.
Gene GerElb19 22:8  Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
Gene LvGluck8 22:8  Tad Ābrahāms sacīja: Dievs Sev izredzēs jēru par dedzināmo upuri, mans dēls. Un tie gāja abi kopā.
Gene PorAlmei 22:8  E disse Abrahão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
Gene ChiUn 22:8  亞伯拉罕說:「我兒, 神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。
Gene SweKarlX 22:8  Abraham svarade: Gud förser väl fåret, min son, till bränneoffret: Och de gingo både tillsamman.
Gene SPVar 22:8  ויאמר אברהם אלהים יראה לו שה לעלה בני וילכו שניהם יחדו
Gene FreKhan 22:8  Abraham répondit: "Dieu choisira lui-même l’agneau de l’holocauste mon fils!" Et ils allèrent tous deux ensemble.
Gene FrePGR 22:8  Et Abraham répondit : Dieu verra à se trouver la victime pour l'holocauste, mon fils. Puis ils cheminèrent les deux ensemble.
Gene PorCap 22:8  Abraão respondeu: «Deus proverá quanto à vítima para o holocausto, meu filho.» E os dois prosseguiram juntos.
Gene JapKougo 22:8  アブラハムは言った、「子よ、神みずから燔祭の小羊を備えてくださるであろう」。こうしてふたりは一緒に行った。
Gene GerTextb 22:8  Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird schon für ein Schaf zum Brandopfer sorgen! So gingen die beiden miteinander.
Gene SpaPlate 22:8  Contestó Abrahán: “Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío.” Y siguieron caminando los dos juntos.
Gene Kapingam 22:8  Abraham ga-helekai, “Ma go God gaa-dugu-mai-laa di mee belee hai-ai tigidaumaha.” Gei meemaa dogolua gaa-hula.
Gene GerOffBi 22:8  Da sprach Abraham: Gott wird sich auswählen (sehen) das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
Gene WLC 22:8  וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
Gene LtKBB 22:8  Abraomas atsakė: „Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!“ Taip juodu ėjo toliau.
Gene Bela 22:8  Абрагам сказаў: Бог нагледзіць сабе ягня на цэласпаленьне, сыне мой. І яны ішлі абодва разам
Gene GerBoLut 22:8  Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander.
Gene FinPR92 22:8  Abraham vastasi: "Jumala katsoo kyllä itselleen karitsan polttouhriksi, poikani." Sitten he jatkoivat yhdessä matkaa.
Gene SpaRV186 22:8  Y respondió Abraham: Dios proveerá para sí cordero para el holocausto, hijo mío. E iban ambos juntos.
Gene NlCanisi 22:8  Abraham antwoordde: God zelf zal wel voor het offerschaap zorgen, mijn kind. En samen gingen ze verder.
Gene GerNeUe 22:8  "Gott wird schon für ein Lamm sorgen, mein Sohn." So gingen beide miteinander.
Gene Est 22:8  Ja Aabraham vastas: „Küllap Jumal vaatab Enesele ohvritalle, mu poeg!" Nõnda läksid mõlemad üheskoos.
Gene UrduGeo 22:8  ابراہیم نے جواب دیا، ”اللہ خود قربانی کے لئے جانور مہیا کرے گا، بیٹا۔“ وہ آگے بڑھ گئے۔
Gene AraNAV 22:8  فَرَدَّ عَلَيْهِ إِبْرَاهِيمُ: «إِنَّ اللهَ يُدَبِّرُ لِنَفْسِهِ الْخَرُوفَ لِلْمُحْرَقَةِ يَاابْنِي». وَتَابَعَا مَسِيرَهُمَا مَعاً.
Gene ChiNCVs 22:8  亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。
Gene ItaRive 22:8  Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme.
Gene Afr1953 22:8  En Abraham antwoord: God sal vir Homself die lam vir 'n brandoffer voorsien, my seun. So het hulle twee dan saam geloop.
Gene RusSynod 22:8  Авраам сказал: «Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой». И шли далее оба вместе.
Gene UrduGeoD 22:8  इब्राहीम ने जवाब दिया, “अल्लाह ख़ुद क़ुरबानी के लिए जानवर मुहैया करेगा, बेटा।” वह आगे बढ़ गए।
Gene TurNTB 22:8  İbrahim, “Oğlum, yakmalık sunu için kuzuyu Tanrı kendisi sağlayacak” dedi. İkisi birlikte yürümeye devam ettiler.
Gene DutSVV 22:8  En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen.
Gene HunKNB 22:8  Ábrahám azt felelte: »Fiam, Isten majd gondoskodik magának egészen elégő áldozatról!« Így mentek ketten együtt,
Gene Maori 22:8  Ka mea a Aperahama, Kei te Atua te whakaaro, e taku tamaiti, ki tetahi reme mana hei tahunga tinana: na ka haere tahi raua.
Gene sml_BL_2 22:8  Anambung magtūy si Ibrahim, yukna, “Otō', Tuhan du ya amaniya' bili-bili pagkulbanta.” Manjari palanjal na sigā karuwangan.
Gene HunKar 22:8  És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égő áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt.
Gene Viet 22:8  Áp-ra-ham rằng: Con ơi! chính Ðức Chúa Trời sẽ sắm sẵn lấy chiên con đặng dùng làm của lễ thiêu; rồi cả hai cha con cứ đồng đi.
Gene Kekchi 22:8  Laj Abraham quixye re: —Matcˈoxlac, at cualal. Li Dios ta̱qˈuehok re li carner li takacˈat chokˈ re li kamayej, chan. Ut yo̱queb chi xic saˈ li tzu̱l.
Gene SP 22:8  ויאמר אברהם אלהים יראה לו שה לעלה בני וילכו שניהם יחדו
Gene Swe1917 22:8  Abraham svarade: »Gud utser nog åt sig fåret till brännoffret, min son.» Så gingo de båda tillsammans.
Gene CroSaric 22:8  "Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj!" - odgovori Abraham. I nastave put.
Gene VieLCCMN 22:8  Ông Áp-ra-ham đáp : Cha đây con ! Cậu nói : Có lửa, có củi đây, còn chiên để làm lễ toàn thiêu đâu ? Ông Áp-ra-ham đáp : Chiên làm lễ toàn thiêu, chính Thiên Chúa sẽ liệu, con ạ. Rồi cả hai cùng đi.
Gene FreBDM17 22:8  Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
Gene FreLXX 22:8  Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même d'une brebis pour l'holocauste, mon enfant, et, ayant marché tous deux ensemble,
Gene Aleppo 22:8  ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו
Gene MapM 22:8  וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
Gene HebModer 22:8  ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃
Gene Kaz 22:8  Ыбырайым:— Ұлым, Құдай құрбандыққа шалынып, өртелуге кажетті қойды Өзі береді, — деді. Осылай екеуі бірге әрі қарай жүре берді.
Gene FreJND 22:8  Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
Gene GerGruen 22:8  Da sprach Abraham: "Gott ersieht sich schon das Schaf zum Opfer, mein Sohn." So zogen sie beide zusammen dahin.
Gene SloKJV 22:8  Abraham je rekel: „Moj sin, Bog si bo priskrbel jagnje za žgalno daritev,“ tako sta oba skupaj odšla.
Gene Haitian 22:8  Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm.
Gene FinBibli 22:8  Abraham vastasi: Jumala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä.
Gene Geez 22:8  ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እግዚአብሔር ፡ ይሬኢ ፡ ሎቱ ፡ በግዖ ፡ ለመሥዋዕት ፡ ወልድየ ፡ ወሖሩ ፡ ኅቡረ ።
Gene SpaRV 22:8  Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
Gene WelBeibl 22:8  “Bydd Duw ei hun yn gwneud yn siŵr fod oen gynnon ni i'w aberthu, machgen i,” meddai Abraham. Felly dyma'r ddau yn mynd yn eu blaenau gyda'i gilydd.
Gene GerMenge 22:8  Abraham erwiderte: »Gott wird schon für ein Schaf zum Brandopfer sorgen, mein Sohn.« So gingen die beiden zusammen weiter.
Gene GreVamva 22:8  Και είπεν ο Αβραάμ, Ο Θεός, τέκνον μου, θέλει προβλέψει εις εαυτόν το πρόβατον διά την ολοκαύτωσιν. Και επορεύοντο οι δύο ομού.
Gene UkrOgien 22:8  І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє.
Gene SrKDEkav 22:8  А Аврам одговори: Бог ће се, синко, постарати за јагње себи на жртву. И иђаху обојица заједно.
Gene FreCramp 22:8  Abraham répondit : " Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble.
Gene PolUGdan 22:8  Abraham odpowiedział: Bóg sobie upatrzy baranka na ofiarę całopalną, mój synu. I szli obaj razem.
Gene FreSegon 22:8  Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
Gene SpaRV190 22:8  Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
Gene HunRUF 22:8  Ábrahám azt mondta: Isten majd gondoskodik bárányról az áldozathoz, fiam. Így mentek tovább ketten együtt.
Gene DaOT1931 22:8  Abraham svarede: »Gud vil selv udse sig Dyret til Brændofferet, min Søn!« Og saa gik de to sammen.
Gene TpiKJPB 22:8  Na Ebraham i tok, Pikinini man bilong mi, God bai givim Em Yet wanpela pikinini sipsip bilong wanpela ofa i kuk olgeta. Olsem tasol tupela wantaim i go wantaim.
Gene DaOT1871 22:8  Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen.
Gene FreVulgG 22:8  Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,
Gene PolGdans 22:8  Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu.
Gene JapBungo 22:8  アブラハム言けるは子よ神自ら燔祭の羔を備へたまはんと二人偕に進みゆきて
Gene GerElb18 22:8  Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.