Gene
|
RWebster
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
NHEBJE
|
22:8 |
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
|
Gene
|
SPE
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
ABP
|
22:8 |
[3said 1And 2Abraham], God will see to himself a sheep for a whole offering, child. [3going 1And 2both] together,
|
Gene
|
NHEBME
|
22:8 |
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
|
Gene
|
Rotherha
|
22:8 |
And Abraham said, God, will provide for himself the lamb for an ascending-sacrifice, my son! So they went on their way, both of them, together.
|
Gene
|
LEB
|
22:8 |
And Abraham said, “⌞God will provide⌟ the lamb for a burnt offering, my son.” And the two of them went together.
|
Gene
|
RNKJV
|
22:8 |
And Abraham said, My son, Elohim will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
Jubilee2
|
22:8 |
And Abraham answered, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering, so they both went together.
|
Gene
|
Webster
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt-offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
Darby
|
22:8 |
And Abraham said, My son,God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.
|
Gene
|
ASV
|
22:8 |
And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt-offering, my son: so they went both of them together.
|
Gene
|
LITV
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will see to the lamb for Himself, for a burnt offering. And the two of them went together.
|
Gene
|
Geneva15
|
22:8 |
Then Abraham answered, My sonne, God will prouide him a lambe for a burnt offering: so they went both together.
|
Gene
|
CPDV
|
22:8 |
But Abraham said, “God himself will provide the victim for the holocaust, my son.” Thus they continued on together.
|
Gene
|
BBE
|
22:8 |
And Abraham said, God himself will give the lamb for the burned offering: so they went on together.
|
Gene
|
DRC
|
22:8 |
And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together.
|
Gene
|
GodsWord
|
22:8 |
Abraham answered, "God will provide a lamb for the burnt offering, Son." The two of them went on together.
|
Gene
|
JPS
|
22:8 |
And Abraham said: 'G-d will provide Himself the lamb for a burnt-offering, my son.' So they went both of them together.
|
Gene
|
Tyndale
|
22:8 |
And Abraham sayde: my sonne God wyll prouyde him a shepe for sacrifyce. So went they both together.
|
Gene
|
KJVPCE
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
NETfree
|
22:8 |
"God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son," Abraham replied. The two of them continued on together.
|
Gene
|
AB
|
22:8 |
And Abraham said, God will provide for Himself a sheep for a whole burnt offering, my son. And both, having gone together,
|
Gene
|
AFV2020
|
22:8 |
And Abraham said, "My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering." So they both went on together.
|
Gene
|
NHEB
|
22:8 |
Abraham said, "God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son." So they both went together.
|
Gene
|
NETtext
|
22:8 |
"God will provide for himself the lamb for the burnt offering, my son," Abraham replied. The two of them continued on together.
|
Gene
|
UKJV
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
KJV
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
KJVA
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
AKJV
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
RLT
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.
|
Gene
|
MKJV
|
22:8 |
And Abraham said, My son, God will provide Himself a lamb for a burnt offering. So they both went together.
|
Gene
|
YLT
|
22:8 |
and Abraham saith, `God doth provide for Himself the lamb for a burnt-offering, my son;' and they go on both of them together.
|
Gene
|
ACV
|
22:8 |
And Abraham said, God will provide himself the lamb for a burnt offering, my son. So they went both of them together.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:8 |
E respondeu Abraão: Deus se proverá de cordeiro para o holocausto, filho meu. E iam juntos.
|
Gene
|
Mg1865
|
22:8 |
Fa hoy Abrahama: Anaka. Andriamanitra no hahita izay ondry hatao fanatitra dorana; dia niara-nandeha izy mianaka.
|
Gene
|
FinPR
|
22:8 |
Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani". Ja he astuivat molemmat yhdessä.
|
Gene
|
FinRK
|
22:8 |
Abraham vastasi: ”Jumala kyllä katsoo itselleen lampaan polttouhriksi, poikani.” He kulkivat edelleen yhdessä
|
Gene
|
ChiSB
|
22:8 |
亞巴郎答說:「我兒! 天主自會照料作全燔祭的羔羊。」於是二人再繼續一同前行。
|
Gene
|
CopSahBi
|
22:8 |
ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲛ[ⲁⲩ] ⲛⲁϥ ⲉⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲉⲡⲧⲁⲗⲟ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓⲟⲩⲥⲟⲡ ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
22:8 |
Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին
|
Gene
|
ChiUns
|
22:8 |
亚伯拉罕说:「我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。」于是二人同行。
|
Gene
|
BulVeren
|
22:8 |
И Авраам каза: Сине мой, Бог ще си предвиди агнето за всеизгаряне. И двамата вървяха заедно.
|
Gene
|
AraSVD
|
22:8 |
فَقَالَ إِبْرَاهِيمُ: «ٱللهُ يَرَى لَهُ ٱلْخَرُوفَ لِلْمُحْرَقَةِ يَا ٱبْنِي». فَذَهَبَا كِلَاهُمَا مَعًا.
|
Gene
|
Esperant
|
22:8 |
Kaj Abraham diris: Dio antaŭvidos al Si la ŝafon por la brulofero, mia filo. Kaj ili iris ambaŭ kune.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
22:8 |
อับราฮัมตอบว่า “ลูกเอ๋ย พระเจ้าจะทรงจัดเตรียมลูกแกะสำหรับพระองค์เองไว้ให้เป็นเครื่องเผาบูชา” พ่อลูกทั้งสองก็เดินต่อไปด้วยกัน
|
Gene
|
SPMT
|
22:8 |
ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו
|
Gene
|
OSHB
|
22:8 |
וַיֹּ֨אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
|
Gene
|
BurJudso
|
22:8 |
အာဗြဟံက ငါ့သား၊ ယဇ်ရှို့စရာဘို့ သိုးသငယ်ကို ဘုရားသခင်သည် မိမိအဘို့ ပြင်ဆင်တော်မူလိမ့်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
22:8 |
ابراهیم جواب داد: «خدا خودش آن را آماده میكند.» هردوی آنها با هم رفتند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
22:8 |
Ibrāhīm ne jawāb diyā, “Allāh ḳhud qurbānī ke lie jānwar muhaiyā karegā, beṭā.” Wuh āge baṛh gae.
|
Gene
|
SweFolk
|
22:8 |
Abraham svarade: ”Gud kommer att utse åt sig lammet till brännoffret, min son.” Så fortsatte de sin vandring tillsammans.
|
Gene
|
GerSch
|
22:8 |
Und Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird sich ein Lämmlein zum Brandopfer ersehen! Und sie gingen beide miteinander.
|
Gene
|
TagAngBi
|
22:8 |
At sinabi ni Abraham, Dios ang maghahanda ng korderong pinakahandog na susunugin, anak ko: ano pa't sila'y kapuwa yumaong magkasama.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
22:8 |
Aabraham vastasi: "Jumala on katsova itselleen lampaan polttouhriksi, poikani." He kulkivat molemmat yhdessä.
|
Gene
|
Dari
|
22:8 |
ابراهیم جواب داد: «خدا خودش آنرا آماده می کند.» هر دوی آن ها با هم رفتند.
|
Gene
|
SomKQA
|
22:8 |
Ibraahimna wuxuu yidhi, Ilaah qudhiisaa keeni doona wankii allabariga la gubo loo bixin lahaa, wiilkaygiiyow; saas daraaddeed labadoodiiba way israaceen.
|
Gene
|
NorSMB
|
22:8 |
Og Abraham sagde: «Gud veit nok råd til eit offerlamb, barnet mitt.» Og so gjekk dei tvo eine.
|
Gene
|
Alb
|
22:8 |
Abrahami u përgjegj: "Djali im, Perëndia do ta sigurojë vetë qengjin për sakrificën". Dhe vazhduan rrugën të dy bashkë.
|
Gene
|
UyCyr
|
22:8 |
Ибраһим униңға: — Әй оғлум! Қурванлиқ қилидиған қозини Худа Өзи йәткүзүп бериду, — дәп җавап бәрди. Иккиси тохтимай меңивәрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
22:8 |
아브라함이 이르되, 내 아들아, 번제 헌물로 쓸 어린양은 하나님께서 자신을 위하여 예비하시리라, 하고 이처럼 그 두 사람이 함께 가서
|
Gene
|
SrKDIjek
|
22:8 |
А Аврам одговори: Бог ће се, синко, постарати за јагње себи на жртву. И иђаху обојица заједно.
|
Gene
|
Wycliffe
|
22:8 |
Abraham seide, My sone, God schal puruey to hym the beeste of brent sacrifice.
|
Gene
|
Mal1910
|
22:8 |
ദൈവം തനിക്കു ഹോമയാഗത്തിന്നു ഒരു ആട്ടിൻകുട്ടിയെ നോക്കിക്കൊള്ളും, മകനേ, എന്നു അബ്രാഹാം പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ അവർ ഇരുവരും ഒന്നിച്ചു നടന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
22:8 |
아브라함이 가로되 아들아 번제할 어린 양은 하나님이 자기를 위하여 친히 준비하시리라 하고 두 사람이 함께 나아가서
|
Gene
|
Azeri
|
22:8 |
ائبراهئم ددي: "اوغلوم، يانديرما قورباني اوچون قوزونو تاري اؤزو حاضيرلاياجاق." اونلار بئرلئکده گتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:8 |
Abraham swarade: Gud förser wäl fåret, min son, til bränneoffret: Och de gingo både tilsamman.
|
Gene
|
KLV
|
22:8 |
Abraham ja'ta', “ joH'a' DichDaq provide himself the lamb vaD a meQqu'pu' cha'nob, wIj puqloD.” vaj chaH both mejta' tay'.
|
Gene
|
ItaDio
|
22:8 |
Ed Abrahamo disse: Figliuol mio, Iddio si provvederà d’agnello per l’olocausto. Ed essi se ne andarono amendue insieme.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:8 |
Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли далее оба вместе.
|
Gene
|
CSlEliza
|
22:8 |
Рече же Авраам: Бог узрит Себе овча во всесожжение, чадо. Шедша же оба вкупе,
|
Gene
|
ABPGRK
|
22:8 |
είπε δε Αβραάμ ο θεός όψεται εαυτώ πρόβατον εις ολοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δε αμφότεροι άμα
|
Gene
|
FreBBB
|
22:8 |
Et Abraham dit : Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. Et ils allaient tous deux ensemble.
|
Gene
|
LinVB
|
22:8 |
Abarama azongisi : « Mwana, Nzambe yemei akopesa biso mpata ya libonza. » Mpe bango babale bakobi nzela ya bango.
|
Gene
|
HunIMIT
|
22:8 |
És mondta Ábrahám: Isten fogja kiszemelni magának a bárányt az égőáldozatra, fiam; és mentek ketten együtt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
22:8 |
曰、吾子、上帝將自備羔、以爲燔祭、於是偕行、○
|
Gene
|
VietNVB
|
22:8 |
Áp-ra-ham đáp: Con ơi, Đức Chúa Trời sẽ cung ứng chiên con làm tế lễ thiêu! Hai cha con tiếp tục đi với nhau.
|
Gene
|
LXX
|
22:8 |
εἶπεν δὲ Αβρααμ ὁ θεὸς ὄψεται ἑαυτῷ πρόβατον εἰς ὁλοκάρπωσιν τέκνον πορευθέντες δὲ ἀμφότεροι ἅμα
|
Gene
|
CebPinad
|
22:8 |
Ug mitubag si Abraham: Ang Dios sa iyang kaugalingon magatagana sa nating carnero nga igahalad-nga-sinunog, anak ko; ug busa nagapadayon sila sa paglakaw nga nanagkuyog.
|
Gene
|
RomCor
|
22:8 |
„Fiule”, a răspuns Avraam, „Dumnezeu Însuşi va purta grijă de mielul pentru arderea-de-tot.” Şi au mers amândoi împreună înainte.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
22:8 |
Eipraam sapeng, nda, “Samwa, Koht pahn pein ketikihda ata mehn meirong.” Ira eri dodouluhlla nanialo.
|
Gene
|
HunUj
|
22:8 |
Ábrahám azt mondta: Isten majd gondoskodik az áldozatra való bárányról, fiam. Így mentek tovább ketten együtt.
|
Gene
|
GerZurch
|
22:8 |
Abraham antwortete: Gott wird sich das Lamm zum Opfer selbst ersehen, mein Sohn. So gingen die beiden miteinander.
|
Gene
|
GerTafel
|
22:8 |
Und Abraham sprach: Gott wird sich das Lamm zum Brandopfer ausersehen, mein Sohn; und sie beide gingen miteinander.
|
Gene
|
RusMakar
|
22:8 |
Авраамъ сказалъ: Богъ усмотритъ для Себя агнца во всесожжеиіе, сынъ мой. И шли далје оба вмјстј.
|
Gene
|
PorAR
|
22:8 |
Respondeu Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. E os dois iam caminhando juntos.
|
Gene
|
DutSVVA
|
22:8 |
En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen.
|
Gene
|
FarOPV
|
22:8 |
ابراهیم گفت: «ای پسر من، خدا بره قربانی رابرای خود مهیا خواهد ساخت.» و هر دو با هم رفتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
22:8 |
UAbrahama wasesithi: UNkulunkulu uzazibonela yena iwundlu lomnikelo wokutshiswa, ndodana yami. Bahamba-ke bobabili ndawonye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
22:8 |
E respondeu Abraão: Deus se proverá de cordeiro para o holocausto, filho meu. E iam juntos.
|
Gene
|
Norsk
|
22:8 |
Abraham svarte: Gud skal selv utse sig lammet til brennofferet, min sønn! Så gikk de begge sammen.
|
Gene
|
SloChras
|
22:8 |
Abraham pa reče: Bog si preskrbi jagnje za žgalno daritev, sin moj. In tako sta šla oba skupaj.
|
Gene
|
Northern
|
22:8 |
İbrahim dedi: «Oğlum, yandırma qurbanı olacaq quzunu Allah Özü hazırlayacaq». Onlar birlikdə getdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
22:8 |
Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
|
Gene
|
LvGluck8
|
22:8 |
Tad Ābrahāms sacīja: Dievs Sev izredzēs jēru par dedzināmo upuri, mans dēls. Un tie gāja abi kopā.
|
Gene
|
PorAlmei
|
22:8 |
E disse Abrahão: Deus proverá para si o cordeiro para o holocausto, meu filho. Assim caminharam ambos juntos.
|
Gene
|
ChiUn
|
22:8 |
亞伯拉罕說:「我兒, 神必自己預備作燔祭的羊羔。」於是二人同行。
|
Gene
|
SweKarlX
|
22:8 |
Abraham svarade: Gud förser väl fåret, min son, till bränneoffret: Och de gingo både tillsamman.
|
Gene
|
SPVar
|
22:8 |
ויאמר אברהם אלהים יראה לו שה לעלה בני וילכו שניהם יחדו
|
Gene
|
FreKhan
|
22:8 |
Abraham répondit: "Dieu choisira lui-même l’agneau de l’holocauste mon fils!" Et ils allèrent tous deux ensemble.
|
Gene
|
FrePGR
|
22:8 |
Et Abraham répondit : Dieu verra à se trouver la victime pour l'holocauste, mon fils. Puis ils cheminèrent les deux ensemble.
|
Gene
|
PorCap
|
22:8 |
Abraão respondeu: «Deus proverá quanto à vítima para o holocausto, meu filho.» E os dois prosseguiram juntos.
|
Gene
|
JapKougo
|
22:8 |
アブラハムは言った、「子よ、神みずから燔祭の小羊を備えてくださるであろう」。こうしてふたりは一緒に行った。
|
Gene
|
GerTextb
|
22:8 |
Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird schon für ein Schaf zum Brandopfer sorgen! So gingen die beiden miteinander.
|
Gene
|
SpaPlate
|
22:8 |
Contestó Abrahán: “Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío.” Y siguieron caminando los dos juntos.
|
Gene
|
Kapingam
|
22:8 |
Abraham ga-helekai, “Ma go God gaa-dugu-mai-laa di mee belee hai-ai tigidaumaha.” Gei meemaa dogolua gaa-hula.
|
Gene
|
GerOffBi
|
22:8 |
Da sprach Abraham: Gott wird sich auswählen (sehen) das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
|
Gene
|
WLC
|
22:8 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
|
Gene
|
LtKBB
|
22:8 |
Abraomas atsakė: „Dievas parūpins sau ėriuką deginamajai aukai, mano sūnau!“ Taip juodu ėjo toliau.
|
Gene
|
Bela
|
22:8 |
Абрагам сказаў: Бог нагледзіць сабе ягня на цэласпаленьне, сыне мой. І яны ішлі абодва разам
|
Gene
|
GerBoLut
|
22:8 |
Abraham antwortete: Mein Sohn, Gott wird ihm ersehen ein Schaf zum Brandopfer. Und gingen die beiden miteinander.
|
Gene
|
FinPR92
|
22:8 |
Abraham vastasi: "Jumala katsoo kyllä itselleen karitsan polttouhriksi, poikani." Sitten he jatkoivat yhdessä matkaa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
22:8 |
Y respondió Abraham: Dios proveerá para sí cordero para el holocausto, hijo mío. E iban ambos juntos.
|
Gene
|
NlCanisi
|
22:8 |
Abraham antwoordde: God zelf zal wel voor het offerschaap zorgen, mijn kind. En samen gingen ze verder.
|
Gene
|
GerNeUe
|
22:8 |
"Gott wird schon für ein Lamm sorgen, mein Sohn." So gingen beide miteinander.
|
Gene
|
Est
|
22:8 |
Ja Aabraham vastas: „Küllap Jumal vaatab Enesele ohvritalle, mu poeg!" Nõnda läksid mõlemad üheskoos.
|
Gene
|
UrduGeo
|
22:8 |
ابراہیم نے جواب دیا، ”اللہ خود قربانی کے لئے جانور مہیا کرے گا، بیٹا۔“ وہ آگے بڑھ گئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
22:8 |
فَرَدَّ عَلَيْهِ إِبْرَاهِيمُ: «إِنَّ اللهَ يُدَبِّرُ لِنَفْسِهِ الْخَرُوفَ لِلْمُحْرَقَةِ يَاابْنِي». وَتَابَعَا مَسِيرَهُمَا مَعاً.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
22:8 |
亚伯拉罕回答:“我儿, 神自己必亲自预备献燔祭用的羊羔。”于是二人继续一起前行。
|
Gene
|
ItaRive
|
22:8 |
Abrahamo rispose: "Figliuol mio, Iddio se lo provvederà l’agnello per l’olocausto". E camminarono ambedue assieme.
|
Gene
|
Afr1953
|
22:8 |
En Abraham antwoord: God sal vir Homself die lam vir 'n brandoffer voorsien, my seun. So het hulle twee dan saam geloop.
|
Gene
|
RusSynod
|
22:8 |
Авраам сказал: «Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой». И шли далее оба вместе.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
22:8 |
इब्राहीम ने जवाब दिया, “अल्लाह ख़ुद क़ुरबानी के लिए जानवर मुहैया करेगा, बेटा।” वह आगे बढ़ गए।
|
Gene
|
TurNTB
|
22:8 |
İbrahim, “Oğlum, yakmalık sunu için kuzuyu Tanrı kendisi sağlayacak” dedi. İkisi birlikte yürümeye devam ettiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
22:8 |
En Abraham zeide: God zal Zichzelven een lam ten brandoffer voorzien, mijn zoon! Zo gingen zij beiden samen.
|
Gene
|
HunKNB
|
22:8 |
Ábrahám azt felelte: »Fiam, Isten majd gondoskodik magának egészen elégő áldozatról!« Így mentek ketten együtt,
|
Gene
|
Maori
|
22:8 |
Ka mea a Aperahama, Kei te Atua te whakaaro, e taku tamaiti, ki tetahi reme mana hei tahunga tinana: na ka haere tahi raua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
22:8 |
Anambung magtūy si Ibrahim, yukna, “Otō', Tuhan du ya amaniya' bili-bili pagkulbanta.” Manjari palanjal na sigā karuwangan.
|
Gene
|
HunKar
|
22:8 |
És monda Ábrahám: Az Isten majd gondoskodik az égő áldozatra való bárányról, fiam; és mennek vala ketten együtt.
|
Gene
|
Viet
|
22:8 |
Áp-ra-ham rằng: Con ơi! chính Ðức Chúa Trời sẽ sắm sẵn lấy chiên con đặng dùng làm của lễ thiêu; rồi cả hai cha con cứ đồng đi.
|
Gene
|
Kekchi
|
22:8 |
Laj Abraham quixye re: —Matcˈoxlac, at cualal. Li Dios ta̱qˈuehok re li carner li takacˈat chokˈ re li kamayej, chan. Ut yo̱queb chi xic saˈ li tzu̱l.
|
Gene
|
SP
|
22:8 |
ויאמר אברהם אלהים יראה לו שה לעלה בני וילכו שניהם יחדו
|
Gene
|
Swe1917
|
22:8 |
Abraham svarade: »Gud utser nog åt sig fåret till brännoffret, min son.» Så gingo de båda tillsammans.
|
Gene
|
CroSaric
|
22:8 |
"Bog će već providjeti janje za žrtvu paljenicu, sine moj!" - odgovori Abraham. I nastave put.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
22:8 |
Ông Áp-ra-ham đáp : Cha đây con ! Cậu nói : Có lửa, có củi đây, còn chiên để làm lễ toàn thiêu đâu ? Ông Áp-ra-ham đáp : Chiên làm lễ toàn thiêu, chính Thiên Chúa sẽ liệu, con ạ. Rồi cả hai cùng đi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
22:8 |
Et Abraham répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l’holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble.
|
Gene
|
FreLXX
|
22:8 |
Abraham répondit : Dieu se pourvoira lui-même d'une brebis pour l'holocauste, mon enfant, et, ayant marché tous deux ensemble,
|
Gene
|
Aleppo
|
22:8 |
ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו
|
Gene
|
MapM
|
22:8 |
וַיֹּ֙אמֶר֙ אַבְרָהָ֔ם אֱלֹהִ֞ים יִרְאֶה־לּ֥וֹ הַשֶּׂ֛ה לְעֹלָ֖ה בְּנִ֑י וַיֵּלְכ֥וּ שְׁנֵיהֶ֖ם יַחְדָּֽו׃
|
Gene
|
HebModer
|
22:8 |
ויאמר אברהם אלהים יראה לו השה לעלה בני וילכו שניהם יחדו׃
|
Gene
|
Kaz
|
22:8 |
Ыбырайым:— Ұлым, Құдай құрбандыққа шалынып, өртелуге кажетті қойды Өзі береді, — деді. Осылай екеуі бірге әрі қарай жүре берді.
|
Gene
|
FreJND
|
22:8 |
Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
|
Gene
|
GerGruen
|
22:8 |
Da sprach Abraham: "Gott ersieht sich schon das Schaf zum Opfer, mein Sohn." So zogen sie beide zusammen dahin.
|
Gene
|
SloKJV
|
22:8 |
Abraham je rekel: „Moj sin, Bog si bo priskrbel jagnje za žgalno daritev,“ tako sta oba skupaj odšla.
|
Gene
|
Haitian
|
22:8 |
Abraram reponn: -Pitit mwen, se sou kont Bondye sa ye. Yo toude t'ap kontinye mache ansanm.
|
Gene
|
FinBibli
|
22:8 |
Abraham vastasi: Jumala on edeskatsova itsellensä lampaan polttouhriksi, poikani. Ja he kävivät molemmat ynnä.
|
Gene
|
Geez
|
22:8 |
ወይቤሎ ፡ አብርሃም ፡ እግዚአብሔር ፡ ይሬኢ ፡ ሎቱ ፡ በግዖ ፡ ለመሥዋዕት ፡ ወልድየ ፡ ወሖሩ ፡ ኅቡረ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
22:8 |
Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
|
Gene
|
WelBeibl
|
22:8 |
“Bydd Duw ei hun yn gwneud yn siŵr fod oen gynnon ni i'w aberthu, machgen i,” meddai Abraham. Felly dyma'r ddau yn mynd yn eu blaenau gyda'i gilydd.
|
Gene
|
GerMenge
|
22:8 |
Abraham erwiderte: »Gott wird schon für ein Schaf zum Brandopfer sorgen, mein Sohn.« So gingen die beiden zusammen weiter.
|
Gene
|
GreVamva
|
22:8 |
Και είπεν ο Αβραάμ, Ο Θεός, τέκνον μου, θέλει προβλέψει εις εαυτόν το πρόβατον διά την ολοκαύτωσιν. Και επορεύοντο οι δύο ομού.
|
Gene
|
UkrOgien
|
22:8 |
І відказав Авраам: „Бог нагледить ягня Собі на цілопалення, сину мій!“ І пішли вони ра́зом обоє.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
22:8 |
А Аврам одговори: Бог ће се, синко, постарати за јагње себи на жртву. И иђаху обојица заједно.
|
Gene
|
FreCramp
|
22:8 |
Abraham répondit : " Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. " Et ils allaient tous deux ensemble.
|
Gene
|
PolUGdan
|
22:8 |
Abraham odpowiedział: Bóg sobie upatrzy baranka na ofiarę całopalną, mój synu. I szli obaj razem.
|
Gene
|
FreSegon
|
22:8 |
Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
|
Gene
|
SpaRV190
|
22:8 |
Y respondió Abraham: Dios se proveerá de cordero para el holocausto, hijo mío. E iban juntos.
|
Gene
|
HunRUF
|
22:8 |
Ábrahám azt mondta: Isten majd gondoskodik bárányról az áldozathoz, fiam. Így mentek tovább ketten együtt.
|
Gene
|
DaOT1931
|
22:8 |
Abraham svarede: »Gud vil selv udse sig Dyret til Brændofferet, min Søn!« Og saa gik de to sammen.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
22:8 |
Na Ebraham i tok, Pikinini man bilong mi, God bai givim Em Yet wanpela pikinini sipsip bilong wanpela ofa i kuk olgeta. Olsem tasol tupela wantaim i go wantaim.
|
Gene
|
DaOT1871
|
22:8 |
Og Abraham sagde: Gud skal selv udse sig Lammet til Brændofferet, min Søn; saa gik de begge tilsammen.
|
Gene
|
FreVulgG
|
22:8 |
Abraham lui répondit : Mon fils, Dieu aura soin de fournir lui-même la victime de l’holocauste. Ils continuèrent donc à marcher ensemble,
|
Gene
|
PolGdans
|
22:8 |
Odpowiedział Abraham: Bóg sobie obmyśli baranka na ofiarę paloną, synu mój; i szli obaj pospołu.
|
Gene
|
JapBungo
|
22:8 |
アブラハム言けるは子よ神自ら燔祭の羔を備へたまはんと二人偕に進みゆきて
|
Gene
|
GerElb18
|
22:8 |
Und Abraham sprach: Gott wird sich ersehen das Schaf zum Brandopfer, mein Sohn. Und sie gingen beide miteinander.
|