Gene
|
RWebster
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:10 |
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
|
Gene
|
SPE
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
ABP
|
26:10 |
[3said 1And 4to him 2Abimelech], What is this you did to us? Is it a small thing [4went to bed 1if someone 3kind 2of my] with your wife, and you brought upon us a sin of ignorance?
|
Gene
|
NHEBME
|
26:10 |
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
|
Gene
|
Rotherha
|
26:10 |
Then, said, Abimelech, What is this thou hast done to us? A little more, and one of the people might have lien with thy wife, so shouldst thou have brought upon us, guilt.
|
Gene
|
LEB
|
26:10 |
And Abimelech said, “What is this you have done to us? One of the people might easily have slept with your wife! Then you would have brought guilt upon us!”
|
Gene
|
RNKJV
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:10 |
And Abimelech said, What [is] this thou hast done unto us? One of the people might easily have slept with thy wife, and thou should have brought the sin upon us.
|
Gene
|
Webster
|
26:10 |
And Abimelech said, What [is] this thou hast done to us? one of the people might lightly have lain with thy wife, and thou wouldst have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
Darby
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done to us? But a little and one of the people might have lain with thy wife, and thou wouldest have brought a trespass on us.
|
Gene
|
ASV
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
LITV
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people had in a little lain with your wife, and you would have caused to come on us guilt.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:10 |
Then Abimelech said, Why hast thou done this vnto vs? one of the people had almost lien by thy wife, so shouldest thou haue brought sinne vpon vs.
|
Gene
|
CPDV
|
26:10 |
And Abimelech said: “Why have you burdened us? Someone from the people could have lain with your wife, and you would have brought a great sin upon us.” And he instructed all the people, saying,
|
Gene
|
BBE
|
26:10 |
Then Abimelech said, What have you done to us? one of the people might well have had connection with your wife, and the sin would have been ours.
|
Gene
|
DRC
|
26:10 |
And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:
|
Gene
|
GodsWord
|
26:10 |
Then Abimelech said, "What have you done to us! One of the people might have easily gone to bed with your wife, and then you would have made us guilty of sin."
|
Gene
|
JPS
|
26:10 |
And Abimelech said: 'What is this thou hast done unto us? one of the people might easily have lain with thy wife, and thou wouldest have brought guiltiness upon us.'
|
Gene
|
Tyndale
|
26:10 |
The fayde Abimelech: whi hast thou done this vnto vs? one of ye people myght lightely haue lyne by thy wife and so shuldest thou haue broughte synne vpon vs
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
NETfree
|
26:10 |
Then Abimelech exclaimed, "What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!"
|
Gene
|
AB
|
26:10 |
And Abimelech said to him, Why have you done this to us? One of my kindred might soon have lain with your wife, and you would have brought a sin of ignorance upon us.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:10 |
And Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us!"
|
Gene
|
NHEB
|
26:10 |
Abimelech said, "What is this you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought guilt on us!"
|
Gene
|
NETtext
|
26:10 |
Then Abimelech exclaimed, "What in the world have you done to us? One of the men might easily have had sexual relations with your wife, and you would have brought guilt on us!"
|
Gene
|
UKJV
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this you have done unto us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
KJV
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
KJVA
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
AKJV
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this you have done to us? one of the people might lightly have lien with your wife, and you should have brought guiltiness on us.
|
Gene
|
RLT
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
MKJV
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this you have done to us? One of the people might have lain with your wife, and you would have brought guilt upon us.
|
Gene
|
YLT
|
26:10 |
And Abimelech saith, `What is this thou hast done to us? as a little thing one of the people had lain with thy wife, and thou hadst brought upon us guilt;'
|
Gene
|
ACV
|
26:10 |
And Abimelech said, What is this thou have done to us? One of the people might easily have lain with thy wife, and thou would have brought guiltiness upon us.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:10 |
E Abimeleque disse: Por que nos fizeste isto? Por pouco haveria dormido alguém do povo com tua mulher, e haverias trazido sobre nós o pecado.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:10 |
Ary hoy Abimeleka: Inona izao nataonao taminay izao? Saiky nisy nandry tamin’ ny vadinao ny olona, dia ho nahatonga heloka taminay ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
26:10 |
Abimelek sanoi: "Mitä oletkaan meille tehnyt! Kuinka helposti olisikaan voinut tapahtua, että joku kansasta olisi maannut sinun vaimosi kanssa, ja niin sinä olisit saattanut meidät syyhyn!"
|
Gene
|
FinRK
|
26:10 |
Abimelek sanoi: ”Mitä oletkaan meille tehnyt! Vähältä piti, ettei joku kansasta maannut vaimosi kanssa. Näin olisit saattanut meidät syyllisiksi!”
|
Gene
|
ChiSB
|
26:10 |
阿彼默肋客說:「你對我們作的是什麼事﹖差一點百姓中就有人與你妻子同睡,叫我們陷於罪惡。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:10 |
ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓⲙⲉ[ⲗⲉⲕ ⲛⲁϥ ϫ]ⲉ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ [ⲛⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲛⲙⲙ]ⲁⲛ ⲡⲁⲣⲁ [ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛⲉⲣⲉⲟⲩ]ⲁ ⲉⲛⲕⲟ[ⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁ]ⲅⲉⲛⲟⲥ [ⲙⲛ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲕ]ⲉⲓⲛⲉ [ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:10 |
Աբիմելէքը նրան ասաց. «Ինչո՞ւ այդ բանն արեցիր մեզ հետ: Քիչ էր մնում, որ իմ ազգակիցներից մէկը պառկէր քո կնոջ հետ եւ մեզ մեղքի մէջ գցէիր»: Եւ Աբիմելէքը հրաման արձակեց իր ողջ ժողովրդին՝ ասելով.
|
Gene
|
ChiUns
|
26:10 |
亚比米勒说:「你向我们做的是甚么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。」
|
Gene
|
BulVeren
|
26:10 |
И Авимелех каза: Какво е това, което си ни сторил? Лесно можеше някой от народа да лежи с жена ти, и ти щеше да ни навлечеш грях!
|
Gene
|
AraSVD
|
26:10 |
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «مَا هَذَا ٱلَّذِي صَنَعْتَ بِنَا؟ لَوْلَا قَلِيلٌ لَٱضْطَجَعَ أَحَدُ ٱلشَّعْبِ مَعَ ٱمْرَأَتِكَ فَجَلَبْتَ عَلَيْنَا ذَنْبًا».
|
Gene
|
Esperant
|
26:10 |
Kaj Abimeleĥ diris: Kion do vi faris al ni! preskaŭ jam kuŝiĝis unu el la popolo kun via edzino, kaj vi venigus sur nin krimon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:10 |
อาบีเมเลคตรัสว่า “ท่านทำอะไรแก่พวกเรา ดังนี้ประชาชนคนหนึ่งอาจจะเข้าไปนอนกับภรรยาของเจ้าง่ายๆ แล้วเจ้าจะนำความผิดมาสู่พวกเรา”
|
Gene
|
SPMT
|
26:10 |
ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם
|
Gene
|
OSHB
|
26:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:10 |
အဘိမလက်မင်းကလည်း၊ ငါတို့၌ သင်ပြုသော အမှုကား အဘယ်သို့နည်း။ တစုံတယောက်သော သူသည်၊ သင်၏မယားနှင့် အမှတ်တမဲ့သင့်နေလျှင်၊ ငါတို့ ခေါင်းပေါ်မှာ သင်သည် အပြစ်ရောက်စေလိမ့်မည် တကားဟု ဆိုပြီးမှ၊
|
Gene
|
FarTPV
|
26:10 |
ابیملک گفت: «این چهكاری بود كه با ما كردی؟ ممكن بود یكی از مردان من به آسانی با همسر تو همخواب شود. در آن صورت تو مسئول گناه ما بودی.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:10 |
Abīmalik ne kahā, “Āp ne hamāre sāth kaisā sulūk kar dikhāyā! Kitnī āsānī se mere ādmiyoṅ meṅ se koī āp kī bīwī se hambistar ho jātā. Is tarah ham āp ke sabab se ek baṛe jurm ke qusūrwār ṭhaharte.”
|
Gene
|
SweFolk
|
26:10 |
Då sade Abimelek: ”Vad har du gjort mot oss? Hur lätt kunde inte någon i vårt folk ha legat med din hustru? Och då hade du dragit skuld över oss.”
|
Gene
|
GerSch
|
26:10 |
Abimelech sprach: Warum hast du uns das getan? Wie leicht hätte jemand vom Volk sich zu deinem Weibe legen können, so hättest du eine Schuld auf uns gebracht!
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:10 |
At sinabi ni Abimelech, Ano itong ginawa mo sa amin? hindi malayong ang sinoman sa bayan ay nakasiping sa iyong asawa, at sa gayon ay pinapagkasala mo kami.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:10 |
Abimelek sanoi: "Mitä oletkaan meille tehnyt! Kuinka helposti olisikaan voinut tapahtua, että joku kansasta olisi maannut vaimosi kanssa, ja olisit saattanut meidät syyllistymään syntiin!"
|
Gene
|
Dari
|
26:10 |
ابی ملک گفت: «این چه کاری بود که با ما کردی؟ شاید یکی از مردان من با همسر تو همبستر می شد. در آن صورت ما گناهکار می شدیم.»
|
Gene
|
SomKQA
|
26:10 |
Oo Abimelegna wuxuu ku yidhi, War waa maxay waxan aad nagu samaysay? Mid dadka ka mid ahu dhib yaraan buu ula jiifsan lahaa naagtaada, oo kolkaasaad eed noo soo jiidi lahayd.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:10 |
Då sagde Abimelek: «Kva er det du hev gjort imot oss! Kor lett kunde ikkje det ha hendt, at einkvar av folket hadde lege med kona di, og då hadde du lagt ei stor synd på oss.»
|
Gene
|
Alb
|
26:10 |
Abimeleku tha: "Ç'është kjo që na bëre? Ndokush nga populli mund të binte lehtë në shtrat me gruan tënde dhe ti do të na kishe ngarkuar me faj të rëndë".
|
Gene
|
UyCyr
|
26:10 |
Абимәләк униңға: — Бу немә қилғиниң? Әгәр хәлқим ичидә бири сениң аялиң билән бир орунда ятқан болса, сән пүтүн хәлқимизни гунаға тиққан болаттиң! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:10 |
아비멜렉이 이르되, 네가 우리에게 행한 이 일이 도대체 무엇이냐? 백성 중의 하나가 네 아내와 쉽게 누울 수 있었으니 네가 우리에게 죄를 가져올 뻔하였도다, 하고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:10 |
А Авимелех рече: шта си нам учинио? Лако је могао ко од народа овога лећи с твојом женом, те би нас ти увалио у гријех.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:10 |
And Abymelech seide, Whi hast thou disseyued vs? Sum man of the puple myyte do letcherie with thi wijf, and thou haddist brouyt in greuous synne on vs. And the kyng comaundide to al the puple,
|
Gene
|
Mal1910
|
26:10 |
അപ്പോൾ അബീമേലെക്ക്: നീ ഞങ്ങളോടു ഈ ചെയ്തതു എന്തു? ജനത്തിൽ ആരെങ്കിലും നിന്റെ ഭാൎയ്യയോടുകൂടെ ശയിപ്പാനും നീ ഞങ്ങളുടെ മേൽ കുറ്റം വരുത്തുവാനും സംഗതി വരുമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:10 |
아비멜렉이 가로되 네가 어찌 우리에게 이렇게 행하였느냐 백성중 하나가 네 아내와 동침하기 쉬웠을뻔 하였은즉 네가 죄를 우리에게 입혔으리라
|
Gene
|
Azeri
|
26:10 |
اَبئمِلِک ددي: "بو نه ائشدئر باشيميزا گتئردئن؟ خالقدان بئري راحاتجا سنئن آروادينلا ياتا بئلردي و بلجه باشيميزي خاطايا سالا بئلردئن."
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:10 |
Abimelech sade: Hwi hafwer du då gjort oss det? Måtte sakta hafwa skett, at någon af folket hade lägrat sig med dine hustru, och så hade du kommit skuld uppå oss.
|
Gene
|
KLV
|
26:10 |
Abimelech ja'ta', “ nuq ghaH vam SoH ghaj ta'pu' Daq maH? wa' vo' the ghotpu might easily ghaj lain tlhej lIj be'nal, je SoH would ghaj qempu' guilt Daq maH!”
|
Gene
|
ItaDio
|
26:10 |
E Abimelecco gli disse: Che cosa è questo che tu ci hai fatto? per poco alcuno del popolo si sarebbe giaciuto con la tua moglie, e così tu ci avresti fatto venire addosso una gran colpa.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:10 |
Но Авимелех сказал [ему] : что это ты сделал с нами? едва один из народа [моего] не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:10 |
Рече же ему Авимелех: что сие сотворил еси нам? Вмале не бысть некто от рода моего с женою твоею, и навел бы еси на ны неведение.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:10 |
είπε δε αυτώ Αβιμέλεχ τι τούτο εποίησας ημίν μικρού εκοιμήθη τις του γένους μου μετά της γυναικός σου και επήγαγες εφ΄ ημάς άγνοιαν
|
Gene
|
FreBBB
|
26:10 |
Et Abimélek dit : Qu'est-ce que tu nous as fait là ? Il aurait bien pu arriver que quelqu'un eût pris ta femme et que tu nous eusses rendus coupables.
|
Gene
|
LinVB
|
26:10 |
Abimelek alobi lisusu : « Osali biso nini ko ? Soko moto wa mboka ya biso alalaki na mwasi wa yo, mbele omemisi biso ngambo. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:10 |
És szólt Ávimelech: Mit tettél velünk? Kevésbe múlt, hogy elvette volna valaki a népből a te feleségedet és hoztál volna ránk bűnt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:10 |
亞比米勒曰、爾於我儕、所爲何耶、幾致民中有人與爾妻寢、陷我於罪、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:10 |
A-bi-mê-léc trách: Ngươi làm chi cho chúng ta vậy? Nếu có ai trong dân ta ăn nằm với vợ ngươi, thế là ngươi gây cho chúng ta mắc tội đấy!
|
Gene
|
LXX
|
26:10 |
εἶπεν δὲ αὐτῷ Αβιμελεχ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν μικροῦ ἐκοιμήθη τις τοῦ γένους μου μετὰ τῆς γυναικός σου καὶ ἐπήγαγες ἐφ’ ἡμᾶς ἄγνοιαν
|
Gene
|
CebPinad
|
26:10 |
Ug si Abimelech miingon: Unsa kining gibuhat mo kanamo? Ang usa sa mga tawo diriyut makatipon paghigda sa imong asawa, ug ikaw mao unta ang magadala ug sala sa ibabaw kanamo.
|
Gene
|
RomCor
|
26:10 |
Şi Abimelec a zis: „Ce ne-ai făcut? Ce uşor s-ar fi putut ca vreunul din norod să se culce cu nevastă-ta, şi ne-ai fi făcut vinovaţi.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:10 |
Apimelek ahpw mahsanih, “Dahme ke wiahkihong kiht soangen piht wet? Emen ohl pwukat kakete engda rehn omw pwouden oh kowe me pahn pwukoahkihdi sapwung wet.”
|
Gene
|
HunUj
|
26:10 |
Akkor így szólt Abímelek: Miért tetted ezt velünk? Könnyen megeshetett volna, hogy valaki a nép közül a feleségeddel hál, és akkor bűnbe kevertél volna bennünket.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:10 |
Abimelech aber sprach: Was hast du uns da angetan! Wie leicht hätte einer aus dem Volke deinem Weibe Gewalt antun können, und du hättest eine Schuld über uns gebracht.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:10 |
Und Abimelech sagte. Warum hast du uns das getan? Um ein kleines, so wäre einer vom Volke bei deinem Weibe gelegen, und du hättest eine Schuld über uns gebracht.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:10 |
Но Авимелехъ сказалъ: что это ты сдјлалъ съ нами? едва одинъ изъ народа не совокупился съ женою твоею, и ты ввелъ бы насъ въ грјхъ.
|
Gene
|
PorAR
|
26:10 |
Replicou Abimeleque: Que é isso que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com tua mulher, e tu terias trazido culpa sobre nós.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:10 |
En Abimelech zeide: Wat is dit, dat gij ons gedaan hebt? Lichtelijk had een van dit volk bij uw huisvrouw gelegen, zodat gij een schuld over ons zoudt gebracht hebben.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:10 |
ابی ملک گفت: «این چهکاراست که با ما کردی؟ نزدیک بود که یکی از قوم، بازوجه ات همخواب شود، و بر ما جرمی آورده باشی.»
|
Gene
|
Ndebele
|
26:10 |
UAbhimeleki wasesithi: Kuyini lokhu okwenze kithi? Bekulula ukuthi omunye wabantu alale lomkakho; ubususibeka icala.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:10 |
E Abimeleque disse: Por que nos fizeste isto? Por pouco haveria dormido alguém do povo com tua mulher, e haverias trazido sobre nós o pecado.
|
Gene
|
Norsk
|
26:10 |
Da sa Abimelek: Hvorfor har du gjort dette mot oss? Hvor lett kunde det ikke ha hendt at en eller annen av folket hadde lagt sig hos din hustru, og da hadde du ført skyld over oss.
|
Gene
|
SloChras
|
26:10 |
Tedaj reče Abimelek: Kaj si nam storil to? Malo, da ni ležal eden izmed tega ljudstva z ženo tvojo, in si nas zapeljal v pregreho.
|
Gene
|
Northern
|
26:10 |
Avimelek dedi: «Bu nə işdir başımıza gətirdin? Az qalmışdı ki, xalqdan biri sənin arvadınla yatsın. Beləcə bizi günaha batıracaqdın».
|
Gene
|
GerElb19
|
26:10 |
Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so hätte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du hättest eine Schuld über uns gebracht.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:10 |
Tad Abimelehs sacīja: kāpēc tu mums to esi darījis? Gandrīz viens no šiem ļaudīm būtu varējis gulēt pie tavas sievas, tad tu mums būtu uzvedis noziegumu.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:10 |
E disse Abimelech: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguem d'este povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delicto.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:10 |
亞比米勒說:「你向我們做的是甚麼事呢?民中險些有人和你的妻同寢,把我們陷在罪裡。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:10 |
Abimelech sade: Hvi hafver du då gjort oss det? Måtte sakta hafva skett, att någon af folket hade lägrat sig med dine hustru, och så hade du kommit skuld uppå oss.
|
Gene
|
SPVar
|
26:10 |
ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם
|
Gene
|
FreKhan
|
26:10 |
Abimélec dit: "Que nous as tu fait là! Peu s’en est fallu que l’un de nous n’eut commencé commerce avec ta femme et tu nous aurais rendu coupables."
|
Gene
|
FrePGR
|
26:10 |
Et Abimélech dit : Pourquoi nous as-tu fait cela ? peu s'en est fallu que quelqu'un de ce peuple n'ait habité avec ta femme, et tu nous aurais chargés d'un crime.
|
Gene
|
PorCap
|
26:10 |
*Abimélec retorquiu: «Que é que nos fizeste? Pouco faltou para que qualquer homem do nosso povo se tivesse deitado com a tua mulher, e terias, assim, atraído sobre nós um pecado.»
|
Gene
|
JapKougo
|
26:10 |
アビメレクは言った、「あなたはどうしてこんな事をわれわれにされたのですか。民のひとりが軽々しくあなたの妻と寝るような事があれば、その時あなたはわれわれに罪を負わせるでしょう」。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:10 |
Da sprach Abimelech: Was hast du uns da angethan! Wie leicht konnte irgend einer deinem Weibe beiwohnen, und du hättest damit schwere Schuld auf uns geladen.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:10 |
Replicó Abimelec: “¿Qué es esto que nos has hecho? Fácilmente alguno del pueblo hubiera podido tomar tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros un pecado.”
|
Gene
|
Kapingam
|
26:10 |
Abimelech ga-helekai, “Goe ne-hai dau-aha mai gi gimaadou? Dahi dangada i agu daane gu-haingoohia-hua di-kii i-baahi doo lodo, gei goe ga-hai-mee gi-di-madau ihala deelaa.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
26:10 |
Da sprach Abimelech: „Wie kannst du uns das antun? Wie leicht hätte einer aus dem Volk mit deiner Frau schlafen können und du hättest Schuld auf uns kommen lassen.“
|
Gene
|
WLC
|
26:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:10 |
Tada Abimelechas tarė: „Kodėl mums taip padarei? Juk kas nors galėjo sugulti su tavo žmona, ir tu būtum apkaltinęs mus!“
|
Gene
|
Bela
|
26:10 |
Але Авімэлэх сказаў: што гэта ты зрабіў з намі? адзін з народу ледзь не залучыўся з жонкаю тваёю, і ты ўвёў бы нас у грэх.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:10 |
Abimelech sprach: Warum hast du denn uns das getan? Es ware leicht geschehen, daß jemand vom Volk sich zu deinem Weibe gelegt hatte, und flattest also eine Schuld auf uns gebracht.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:10 |
Abimelek sanoi: "Mitä oletkaan tehnyt meille! Se vielä olisi puuttunut, että joku meikäläisistä olisi maannut sinun vaimosi kanssa! Silloin sinä olisit syössyt meidät raskaaseen syntiin."
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:10 |
Y Abimelec dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:10 |
Abimélek hernam: Maar wat hebt ge ons gedaan! Hoe gemakkelijk had iemand van ons volk met uw vrouw gemeenschap kunnen houden; ge zoudt dan een zware schuld op ons hebben geladen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:10 |
"Was hast du uns da angetan?", rief Abimelech. "Wie leicht hätte es geschehen können, dass einer meiner Leute mit ihr geschlafen hätte! Dann hättest du uns in schwere Schuld gestürzt!"
|
Gene
|
Est
|
26:10 |
Aga Abimelek ütles: „Miks sa meile seda tegid? Kui kergesti oleks võinud keegi rahva hulgast magada su naisega ja sa oleksid meie peale toonud süü!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:10 |
ابی مَلِک نے کہا، ”آپ نے ہمارے ساتھ کیسا سلوک کر دکھایا! کتنی آسانی سے میرے آدمیوں میں سے کوئی آپ کی بیوی سے ہم بستر ہو جاتا۔ اِس طرح ہم آپ کے سبب سے ایک بڑے جرم کے قصوروار ٹھہرتے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
26:10 |
فَقَالَ أَبِيمَالِكُ: «مَا هَذَا الَّذِي فَعَلْتَ بِنَا؟ لَقَدْ كَانَ يَسِيراً عَلَى أَيِّ وَاحِدٍ مِنَ الشَّعْبِ أَنْ يَضْطَجِعَ مَعَ زَوْجَتِكَ فَتَجْلِبُ بِذَلِكَ عَلَيْنَا إِثْماً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:10 |
亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?人民中间险些有人与你的妻子同睡,那你就把我们陷在罪恶里了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
26:10 |
E Abimelec: "Che cos’è questo che ci hai fatto? Poco è mancato che qualcuno del popolo si giacesse con tua moglie, e tu ci avresti tirato addosso una gran colpa".
|
Gene
|
Afr1953
|
26:10 |
En Abiméleg sê: Wat het jy ons nou aangedoen? Hoe maklik kon een van die mense met jou vrou gemeenskap gehad en jy 'n skuld oor ons gebring het!
|
Gene
|
RusSynod
|
26:10 |
Но Авимелех сказал: «Что это ты сделал с нами? Едва один из народа не совокупился с женою твоею, и ты ввел бы нас в грех».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:10 |
अबीमलिक ने कहा, “आपने हमारे साथ कैसा सुलूक कर दिखाया! कितनी आसानी से मेरे आदमियों में से कोई आपकी बीवी से हमबिसतर हो जाता। इस तरह हम आपके सबब से एक बड़े जुर्म के क़ुसूरवार ठहरते।”
|
Gene
|
TurNTB
|
26:10 |
Avimelek, “Nedir bize bu yaptığın?” dedi, “Az kaldı halkımdan biri karınla yatacaktı. Bize suç işletecektin.”
|
Gene
|
DutSVV
|
26:10 |
En Abimelech zeide: Wat is dit, dat gij ons gedaan hebt? Lichtelijk had een van dit volk bij uw huisvrouw gelegen, zodat gij een schuld over ons zoudt gebracht hebben.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:10 |
Azt mondta erre Abimelek: »Miért szedtél rá minket? Valaki a nép közül elcsábíthatta volna a feleségedet, s nagy bűnt hoztál volna ránk!« Megparancsolta tehát az egész népnek:
|
Gene
|
Maori
|
26:10 |
Na ka mea a Apimereke, He aha tenei mahi au ki a matou? wahi iti kua takoto tetahi o te iwi nei ki tau wahine, a kua takina mai e koe he hara ki runga ki a matou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:10 |
Yuk si Abimelek, “Angay kami tala'atnu buwattilu? Bang saupama aniya' a'aku bay makabihing atuli ma iya, na, ka'a ya sababna bang kami kat'kkahan dusa.”
|
Gene
|
HunKar
|
26:10 |
És monda Abimélek: Miért mívelted ezt mi velünk? Kevésbe múlt, hogy feleségeddel nem hált valaki a nép közűl, és bűnt hoztál volna mi reánk.
|
Gene
|
Viet
|
26:10 |
A-bi-mê-léc hỏi: Ngươi làm chi cho chúng ta vậy? Ngộ có một người dân đến nằm cùng vợ ngươi, ngươi làm cho chúng ta phải phạm tội!
|
Gene
|
Kekchi
|
26:10 |
Laj Abimelec quixye re laj Isaac: —¿Cˈaˈut nak xaba̱nu ke chi joˈcaˈin? —¿Cˈaˈut nak xoa̱balakˈi? Cui ta incˈaˈ xkanau nak a̱cuixakil lix Rebeca, ma̱re xchapeˈ raj xban junak li cui̱nk li cuan saˈ katenamit. Cui xba̱nu raj aˈin, la̱at raj cuan a̱cue nak xkaba̱nu li ma̱c aˈin, chan.
|
Gene
|
SP
|
26:10 |
ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם
|
Gene
|
Swe1917
|
26:10 |
Då sade Abimelek: »Vad har du gjort mot oss! Huru lätt kunde det icke hava skett att någon av folket hade lägrat din hustru? Och så hade du dragit skuld över oss.»
|
Gene
|
CroSaric
|
26:10 |
Abimelek reče: "Zašto si nam to učinio? Umalo netko od ljudi nije legao s tvojom ženom. Tako bi na nas svalio krivnju."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:10 |
Vua A-vi-me-léc nói : Ông đã làm gì chúng tôi thế ? Thiếu chút nữa là một người trong dân sẽ nằm với vợ ông, và ông làm cho chúng tôi phải vương vào một tội !
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:10 |
Et Abimélec dit : Que nous as-tu fait ? Il s’en est peu fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et que tu ne nous aies fait tomber dans le crime.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:10 |
Abimélech lui dit : Pourquoi nous as-tu traités de la sorte ? Peu s'en est fallu que quelqu'un de notre race n'ait dormi avec ta femme, et tu nous aurais fait tomber par ignorance.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:10 |
ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם
|
Gene
|
MapM
|
26:10 |
וַיֹּ֣אמֶר אֲבִימֶ֔לֶךְ מַה־זֹּ֖את עָשִׂ֣יתָ לָּ֑נוּ כִּ֠מְעַ֠ט שָׁכַ֞ב אַחַ֤ד הָעָם֙ אֶת־אִשְׁתֶּ֔ךָ וְהֵבֵאתָ֥ עָלֵ֖ינוּ אָשָֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:10 |
ויאמר אבימלך מה זאת עשית לנו כמעט שכב אחד העם את אשתך והבאת עלינו אשם׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:10 |
Әбумәлік:— Сен неге бұлай істедің? Жергілікті ер адамдардың біреуі әйеліңе жақындап қоюы мүмкін еді. Сонда біз кінәлі болып қалатын едік, — деп сөкті.
|
Gene
|
FreJND
|
26:10 |
Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ? Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité sur nous.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:10 |
Abimelech sprach: "Was hast du uns da getan? Wie leicht hätte einer aus dem Volke deinem Weibe beiwohnen können. Dann hättest du Schuld über uns gebracht."
|
Gene
|
SloKJV
|
26:10 |
Abiméleh je rekel: „Kaj je to, kar si nam storil? Nekdo izmed ljudstva bi lahko mirno ležal s tvojo ženo in ti bi nad nas privedel krivdo.“
|
Gene
|
Haitian
|
26:10 |
Abimelèk di l': -Kisa ou fè nou konsa? Yonn nan mesye nou yo ta ka byen rive kouche avèk madanm ou! Se ou ki ta lakòz nou fè peche sa a.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:10 |
Abimelek sanoi: miksis tämän meille teit? olis pikaisesti tapahtunut, että joku kansasta olis maannut sinun emäntäs kanssa, ja niin sinä olisit saattanut meidän päällemme rikoksen.
|
Gene
|
Geez
|
26:10 |
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ምንትኑ ፡ ዝንቱ ፡ ዘረሰይከነ ፡ ሕቀ ፡ ክመ ፡ ዘእምሰከበ ፡ ምስለ ፡ ብእሲትከ ፡ ዘእምአዝማድየ ፡ ብእሲ ፡ ወእምአምጻእከ ፡ ላዕሌየ ፡ ኀጢአተ ፡ በኢያእምሮ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:10 |
Y Abimelech dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:10 |
“Beth yn y byd wyt ti'n meddwl ti'n wneud?” meddai Abimelech. “Gallai unrhyw un o'r dynion fod wedi cysgu hefo hi. Byddet ti wedi'n gwneud ni i gyd yn euog!”
|
Gene
|
GerMenge
|
26:10 |
Da erwiderte Abimelech: »Was hast du uns da angetan! Wie leicht hätte es geschehen können, daß einer aus dem Volke hier deiner Frau Gewalt angetan hätte! Dann würdest du eine Verschuldung über uns gebracht haben.«
|
Gene
|
GreVamva
|
26:10 |
Και είπεν ο Αβιμέλεχ, Τι είναι τούτο, το οποίον έκαμες εις ημάς; παρ' ολίγον ήθελε κοιμηθή τις εκ του λαού μετά της γυναικός σου, και ήθελες φέρει εφ' ημάς ανομίαν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:10 |
І сказав Авімелех: „Що́ ж то нам учинив ти? Один із народу був мало не ліг із твоєю жінкою, — і ти гріх би спровадив на нас!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:10 |
А Авимелех рече: Шта си нам учинио? Лако је могао ко од народа овог лећи с твојом женом, те би нас ти увалио у грех.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:10 |
Et Abimélech dit : " Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu aurais fait venir sur nous un péché. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:10 |
Abimelek powiedział: Coś ty nam zrobił? Mało brakowało, a ktoś z ludu spałby z twoją żoną i tak sprowadziłbyś na nas grzech.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:10 |
Et Abimélec dit: Qu'est-ce que tu nous as fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:10 |
Y Abimelech dijo: ¿Por qué nos has hecho esto? Por poco hubiera dormido alguno del pueblo con tu mujer, y hubieras traído sobre nosotros el pecado.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:10 |
Akkor így szólt Abímelek: Miért tetted ezt velünk? Könnyen megeshetett volna, hogy valaki a nép közül a feleségeddel hál, és akkor bűnbe kevertél volna bennünket.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:10 |
Men Abimelek sagde: »Hvad er det dog, du har gjort imod os! Hvor let kunde det ikke være sket, at en af Folket havde ligget hos din Hustru, og saa havde du bragt Skyld over os!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:10 |
Na Abimelek i tok, Dispela em i wanem samting yu bin mekim long mipela? I gat sans long wanpela bilong dispela lain i bin slip nating wantaim meri bilong yu, na yu bin bringim dispela rong i kam antap long mipela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:10 |
Da sagde Abimelek: Hvi har du gjort os dette? En af Folket kunde snart have ligget hos din Hustru, saa havde du ført Skyld over os.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:10 |
Abimélech ajouta : Pourquoi nous en as-tu imposé ? Quelqu’un de nous aurait pu abuser de ta femme, et tu nous aurais fait tomber dans un grand péché. Il fit ensuite cette défense à tout son peuple :
|
Gene
|
PolGdans
|
26:10 |
I rzekł Abimelech: Cóżeś nam to uczynił? bez mała ktokolwiek z ludu nie spał z żoną twoją: i przywiódłbyś był na nas grzech.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:10 |
アビメレクいひけるは汝なんぞ此事を我等になすや民の一人もし輕々しく汝の妻と寢ることあらんその時は汝罪を我等に蒙らしめんと
|
Gene
|
GerElb18
|
26:10 |
Und Abimelech sprach: Was hast du uns da getan! Wenig fehlte, so hätte einer aus dem Volke bei deinem Weibe gelegen, und du hättest eine Schuld über uns gebracht.
|