Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene NHEBJE 26:11  Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
Gene SPE 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene ABP 26:11  [3gave orders 1And 2Abimelech] to all his people, saying, Any one touching this man and his wife [3unto death 2liable 1will be].
Gene NHEBME 26:11  Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
Gene Rotherha 26:11  And Abimelech commanded all the people saying,—He that toucheth this man or his wife, shall surely be put to death
Gene LEB 26:11  Then Abimelech instructed all the people, saying, “The one who touches this man or his wife shall certainly die.”
Gene RNKJV 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene Jubilee2 26:11  Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
Gene Webster 26:11  And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene Darby 26:11  And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
Gene ASV 26:11  And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene LITV 26:11  And Abimelech commanded all the people, saying, Anyone touching this man and his wife shall surely be put to death.
Gene Geneva15 26:11  Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death.
Gene CPDV 26:11  “Whoever will touch the wife of this man will die a death.”
Gene BBE 26:11  And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
Gene DRC 26:11  He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
Gene GodsWord 26:11  So Abimelech ordered his people, "Anyone who touches this man or his wife will be put to death."
Gene JPS 26:11  And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
Gene Tyndale 26:11  Tha Abimelech charged all his people saynge: he yt toucheth this man or his wife shall surely dye for it.
Gene KJVPCE 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene NETfree 26:11  So Abimelech commanded all the people, "Whoever touches this man or his wife will surely be put to death."
Gene AB 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
Gene AFV2020 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
Gene NHEB 26:11  Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
Gene NETtext 26:11  So Abimelech commanded all the people, "Whoever touches this man or his wife will surely be put to death."
Gene UKJV 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
Gene KJV 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene KJVA 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene AKJV 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
Gene RLT 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
Gene MKJV 26:11  And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
Gene YLT 26:11  and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
Gene ACV 26:11  And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.
Gene VulgSist 26:11  Qui tetigerit hominis huius uxorem, morte morietur.
Gene VulgCont 26:11  Qui tetigerit hominis huius uxorem, morte morietur.
Gene Vulgate 26:11  qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
Gene VulgHetz 26:11  Qui tetigerit hominis huius uxorem, morte morietur.
Gene VulgClem 26:11  Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.
Gene CzeBKR 26:11  I přikázal Abimelech všemu lidu, řka: Kdo by se dotkl člověka toho, aneb manželky jeho, smrtí umře.
Gene CzeB21 26:11  Potom Abimelech přikázal všemu lidu: „Kdokoli se dotkne tohoto muže nebo jeho manželky, musí zemřít!“
Gene CzeCEP 26:11  Proto abímelek přikázal všemu lidu: „Kdo by se dotkl tohoto muže nebo jeho ženy, bude bez milosti usmrcen.“
Gene CzeCSP 26:11  Abímelek tedy přikázal všemu lidu: Ten, kdo by se dotkl tohoto muže nebo jeho ženy, bude jistě usmrcen.
Gene PorBLivr 26:11  Então Abimeleque mandou a todo o povo, dizendo: O que tocar a este homem ou a sua mulher certamente morrerá.
Gene Mg1865 26:11  Dia nandidy ny vahoakany rehetra Abimeleka ka nanao hoe: Izay manendry io lehilahy io na ny vadiny dia hatao maty tokoa.
Gene FinPR 26:11  Ja Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava".
Gene FinRK 26:11  Abimelek antoi koko kansalle käskyn: ”Jokainen, joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, on surmattava.”
Gene ChiSB 26:11  於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」
Gene CopSahBi 26:11 
Gene ArmEaste 26:11  «Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»:
Gene ChiUns 26:11  于是亚比米勒晓谕众民说:「凡沾著这个人,或是他妻子的,定要把他治死。」
Gene BulVeren 26:11  Затова Авимелех заповяда на целия народ, като каза: Който се допре до този човек или до жена му, непременно ще се умъртви!
Gene AraSVD 26:11  فَأَوْصَى أَبِيمَالِكُ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ قَائِلًا: «ٱلَّذِي يَمَسُّ هَذَا ٱلرَّجُلَ أَوِ ٱمْرَأَتَهُ مَوْتًا يَمُوتُ».
Gene Esperant 26:11  Kaj Abimeleĥ faris ordonon al la tuta popolo jene: Kiu tuŝos ĉi tiun viron aŭ lian edzinon, tiu mortos.
Gene ThaiKJV 26:11  อาบีเมเลคจึงทรงรับสั่งประชาชนทั้งปวงว่า “ผู้ใดแตะต้องชายคนนี้หรือภรรยาของเขาจะต้องถูกประหารชีวิตเป็นแน่”
Gene SPMT 26:11  ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת
Gene OSHB 26:11  וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
Gene BurJudso 26:11  ဤလင်မယားကို ပြစ်မှားသောသူသည် ဆက်ဆက်အသေခံရမည်ဟု မိမိလူအပေါင်းတို့ကို မှာထားသနည်း။
Gene FarTPV 26:11  ابی‌ملک‌ به‌ تمام‌ مردم‌ اخطار كرد كه‌ هركس‌ با این‌ مرد و همسرش ‌بدرفتاری كند، كشته‌ خواهد شد.
Gene UrduGeoR 26:11  Phir Abīmalik ne tamām logoṅ ko hukm diyā, “Jo bhī is mard yā us kī bīwī ko chheṛe use sazā-e-maut dī jāegī.”
Gene SweFolk 26:11  Sedan befallde Abimelek hela folket: ”Den som rör den här mannen eller hans hustru ska straffas med döden.”
Gene GerSch 26:11  Da gebot Abimelech dem ganzen Volke und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben!
Gene TagAngBi 26:11  At ibinilin ni Abimelech sa buong bayan, na sinabi, Ang gumalaw sa lalaking ito o sa kaniyang asawa ay tunay na papatayin.
Gene FinSTLK2 26:11  Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava."
Gene Dari 26:11  سپس ابی ملک به تمام مردم اخطار کرد که: «هر کس با این مرد یا همسرش بدرفتاری کند کشته خواهد شد.»
Gene SomKQA 26:11  Markaasaa Abimeleg wuxuu dadkii oo dhan ku amray, oo yidhi, Kii ninkan ama naagtiisa taabta hubaal naftaa laga qaadi doonaa.
Gene NorSMB 26:11  Sidan tala Abimelek til alt folket og lyste ut dei ordi: «Den som rører denne mannen eller kona hans, han skal lata livet.»
Gene Alb 26:11  Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje".
Gene UyCyr 26:11  Андин падиша Абимәләк өз хәлқигә буйруқ чүширип: — Кимду-ким бу кишигә яки аялиға тәгсә, җенидин җуда қилиниду, — деди.
Gene KorHKJV 26:11  아비멜렉이 자기의 온 백성에게 명하여 이르되, 이 사람이나 그의 아내를 건드리는 자는 반드시 죽임을 당하리라, 하였더라.
Gene SrKDIjek 26:11  И заповједи Авимелех свему народу својему говорећи: ко се дотакне овога човјека или жене његове, погинуће.
Gene Wycliffe 26:11  and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth.
Gene Mal1910 26:11  പിന്നെ അബീമേലെക്ക്: ഈ പുരുഷനെയോ അവന്റെ ഭാൎയ്യയെയോ തൊടുന്നവന്നു മരണശിക്ഷ ഉണ്ടാകും എന്നു സകലജനത്തോടും കല്പിച്ചു.
Gene KorRV 26:11  아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 가로되 이 사람이나 그 아내에게 범하는 자는 죽이리라 하였더라
Gene Azeri 26:11  سونرا اَبئمِلِک بوتون خالقا امر ورئب ددي: "اونا و اونون آروادينا توخونان هر کس موطلق اؤلومه ورئله‌جک."
Gene SweKarlX 26:11  Då böd Abimelech allo folkena, och sade: Hwilken som kommer wid denna mannen, eller hans hustru, han skall döden dö.
Gene KLV 26:11  Abimelech ra'ta' Hoch the ghotpu, ja'ta', “ ghaH 'Iv touches vam loD joq Daj taH'nal DichDaq DIch be lan Daq Hegh.”
Gene ItaDio 26:11  E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire.
Gene RusSynod 26:11  И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
Gene CSlEliza 26:11  Заповеда же Авимелех всем людем своим, глаголя: всяк, иже прикоснется мужу сему, или жене его, смерти повинен будет.
Gene ABPGRK 26:11  συνέταξε δε Αβιμέλεχ παντί τω λαώ αυτού λέγων πας ο αψάμενος του ανθρώπου τούτου και της γυναικός αυτού θανάτω ένοχος έσται
Gene FreBBB 26:11  Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.
Gene LinVB 26:11  Abimelek apesi bato ba ye banso mobeko moye : « Tokoboma moto oyo akomeka kozala mobali oyo na mwasi wa ye mabe. »
Gene HunIMIT 26:11  És megparancsolta Ávimelech az egész népnek, mondván: Aki hozzányúl a férfiúhoz és az ő feleségéhez, ölessék meg.
Gene ChiUnL 26:11  乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○
Gene VietNVB 26:11  Vua A-bi-mê-léc truyền cho tất cả dân chúng: Ai đụng đến người này hay vợ người thì sẽ bị xử tử!
Gene LXX 26:11  συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται
Gene CebPinad 26:11  Unya si Abimelech nagsugo sa tanan nga mga tawo nga nagaingon: Ang magatandog niining tawohana kun sa iyang asawa, sa pagkamatuod, pagapatyon siya.
Gene RomCor 26:11  Atunci, Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod: „Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui va fi omorât.”
Gene Pohnpeia 26:11  Apimelek ahpw mahsanihong aramas koaros koasoandi wet, “Mehmen me pahn kedirapwa ohl menet de eh pwoud pahn kamakamala.”
Gene HunUj 26:11  Abímelek ezért ilyen parancsot adott az egész népnek: Aki ehhez az emberhez és feleségéhez nyúl, annak meg kell halnia!
Gene GerZurch 26:11  Darnach gebot Abimelech dem ganzen Volke: Wer diesen Mann oder sein Weib anrührt, ist des Todes!
Gene GerTafel 26:11  Und Abimelech gebot allem Volk und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib berührt, der soll des Todes sterben.
Gene RusMakar 26:11  И далъ Авимелехъ повелјніе всему народу, сказавъ: если кто прикоснется къ сему человјку и къ женј его, смертію умретъ.
Gene PorAR 26:11  E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
Gene DutSVVA 26:11  En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden!
Gene FarOPV 26:11  و ابی ملک تمامی قوم را قدغن فرموده، گفت: «کسی‌که متعرض این مرد و زوجه‌اش بشود، هر آینه خواهد مرد.»
Gene Ndebele 26:11  UAbhimeleki waselaya wonke umuntu, esithi: Othinta lindoda lomkayo uzabulawa isibili.
Gene PorBLivr 26:11  Então Abimeleque mandou a todo o povo, dizendo: O que tocar a este homem ou a sua mulher certamente morrerá.
Gene Norsk 26:11  Så bød Abimelek alt folket og sa: Den som rører ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv.
Gene SloChras 26:11  In Abimelek zapove vsemu ljudstvu svojemu, veleč: Kdor se dotakne tega moža ali žene njegove, smrt ga zadene gotovo.
Gene Northern 26:11  Sonra Avimelek «bu adama və onun arvadına toxunan mütləq öldürüləcək» deyə bütün xalqa elan etdi.
Gene GerElb19 26:11  Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden.
Gene LvGluck8 26:11  Un Abimelehs pavēlēja visiem ļaudīm sacīdams: kas šo vīru vai viņa sievu aizskar, tam būs mirt.
Gene PorAlmei 26:11  E mandou Abimelech a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar a este varão ou a sua mulher, certamente morrerá.
Gene ChiUn 26:11  於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
Gene SweKarlX 26:11  Då böd Abimelech allo folkena, och sade: Hvilken som kommer vid denna mannen, eller hans hustru, han skall döden dö.
Gene SPVar 26:11  ויצו אבימלך את כל עמו לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת
Gene FreKhan 26:11  Abimélec fit une injonction à tout le peuple, en disant: "Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme sera puni de mort."
Gene FrePGR 26:11  Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.
Gene PorCap 26:11  Então, Abimélec mandou proclamar esta ordenação a todo o povo: «Quem tocar neste homem ou na sua mulher será morto.»
Gene JapKougo 26:11  それでアビメレクはすべての民に命じて言った、「この人、またはその妻にさわる者は必ず死ななければならない」。
Gene GerTextb 26:11  Hierauf gebot Abimelech allem Volke: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll mit dem Tode bestraft werden!
Gene SpaPlate 26:11  Por lo cual dio Abimelec a todo el pueblo una orden que decía: “Quien tocare a este hombre o a su mujer, morirá irremisiblemente.”
Gene Kapingam 26:11  Abimelech ga-aago ana daangada huogodoo, “Di-ingoo-hua tangada ma-ga-hagahuaidu taane deenei be go dono lodo le e-daaligi gii-made.”
Gene GerOffBi 26:11  Nun befahl Abimelech dem gesamten Volk, indem er sprach: „Wer diesen Mann oder seine Frau antastet, wird mit dem Tod bestraft.“
Gene WLC 26:11  וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
Gene LtKBB 26:11  Abimelechas įspėjo visą tautą: „Kas palies šitą vyrą ar jo žmoną, bus baudžiamas mirtimi“.
Gene Bela 26:11  І даў Авімэлэх загад усяму народу, сказаўшы: хто кране гэтага чалавека і жонку ягоную, той аддадзены будзе сьмерці.
Gene GerBoLut 26:11  Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann Oder sein Weib antastet, der soil des Todes sterben.
Gene FinPR92 26:11  Ja Abimelek ilmoitti koko kansalleen: "Joka kajoaa tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, on kuoleman oma."
Gene SpaRV186 26:11  Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre, o a su mujer, muriendo morirá.
Gene NlCanisi 26:11  Toen liet Abimélek aan heel het volk afkondigen: Wie dezen man of zijn vrouw enig leed durft doen, zal sterven.
Gene GerNeUe 26:11  Darauf ließ Abimelech dem ganzen Volk bekannt machen: "Wer diesen Mann oder seine Frau antastet, wird in jedem Fall mit dem Tod bestraft."
Gene Est 26:11  Ja Abimelek andis käsu kogu rahvale, öeldes: „Kes puudutab seda meest ja tema naist, peab surema!"
Gene UrduGeo 26:11  پھر ابی مَلِک نے تمام لوگوں کو حکم دیا، ”جو بھی اِس مرد یا اُس کی بیوی کو چھیڑے اُسے سزائے موت دی جائے گی۔“
Gene AraNAV 26:11  وَأَنْذَرَ أَبِيمَالِكُ كُلَّ الشَّعْبِ قَائِلاً: «كُلُّ مَنْ يَمَسُّ هَذَا الرَّجُلَ أَوْ زَوْجَتَهُ فَحَتْماً يَمُوتُ».
Gene ChiNCVs 26:11  于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
Gene ItaRive 26:11  E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: "Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte".
Gene Afr1953 26:11  Daarop gee Abiméleg bevel aan die hele volk en sê: Wie hierdie man of sy vrou aanraak, sal sekerlik gedood word.
Gene RusSynod 26:11  И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: «Кто прикоснется к этому человеку и к жене его, тот предан будет смерти».
Gene UrduGeoD 26:11  फिर अबीमलिक ने तमाम लोगों को हुक्म दिया, “जो भी इस मर्द या उस की बीवी को छेड़े उसे सज़ाए-मौत दी जाएगी।”
Gene TurNTB 26:11  Sonra bütün halka, “Kim bu adama ya da karısına dokunursa, kesinlikle öldürülecek” diye buyruk verdi.
Gene DutSVV 26:11  En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden!
Gene HunKNB 26:11  »Aki ennek az embernek a feleségét érinti, halállal lakol!«
Gene Maori 26:11  Na ka whakatupato a Apimereke ki tona iwi katoa, ka mea, Ko te tangata e pa ki tenei tangata, ki tana wahine ranei, he pono ka mate ia.
Gene sml_BL_2 26:11  Angkanna sinanggupan e' si Abimelek saga tendogna kamemon, yukna, “Sai-sai angala'at a'a itu atawa h'ndana, pat'nna'anku iya hukuman ni kamatay.”
Gene HunKar 26:11  Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia.
Gene Viet 26:11  A-bi-mê-léc bèn truyền lịnh cho cả dân chúng rằng: Kẻ nào động đến người nầy, hay là vợ người nầy, thì sẽ bị xử tử.
Gene Kekchi 26:11  Ut laj Abimelec quixye reheb chixjunileb li cristian: —Li ani ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk re li cui̱nk aˈin joˈ ajcuiˈ li rixakil ta̱camsi̱k, chan.
Gene SP 26:11  ויצו אבימלך את כל עמו לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת
Gene Swe1917 26:11  Sedan bjöd Abimelek allt folket och sade: »Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med döden.»
Gene CroSaric 26:11  Onda Abimelek izda naredbu svemu narodu: "Tko se god dotakne ovog čovjeka i njegove žene, glavu će izgubiti."
Gene VieLCCMN 26:11  Vua A-vi-me-léc truyền cho toàn dân rằng : Ai mà động đến ông này và vợ ông, sẽ bị xử tử.
Gene FreBDM17 26:11  Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
Gene FreLXX 26:11  Abimélech aussitôt donna ses ordres à son peuple, disant : Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme périra.
Gene Aleppo 26:11  ויצו אבימלך את כל העם לאמר  הנגע באיש הזה ובאשתו—מות יומת
Gene MapM 26:11  וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כׇּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
Gene HebModer 26:11  ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת׃
Gene Kaz 26:11  Содан Әбумәлік халыққа мынандай жарлық шығарды: «Кімде-кім мына ерлі-зайыптыға тиіссе, сол өлімге кесіледі!»
Gene FreJND 26:11  Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
Gene GerGruen 26:11  Da gebot Abimelech allem Volke: "Wer diesen Mann und sein Weib berührt, soll des Todes sterben."
Gene SloKJV 26:11  Abiméleh je vsem svojim ljudem naročil, rekoč: „Kdor se dotakne tega moža ali njegove žene, bo zagotovo usmrčen.“
Gene Haitian 26:11  Se konsa Abimelèk pase lòd sa a bay tout pèp la: -Si yon moun manyen nonm sa a, osinon madanm li, y'ap touye l'.
Gene FinBibli 26:11  Niin Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: joka ryhtyy tähän mieheen, tahi hänen emäntäänsä, hänen pitää totisesti kuoleman.
Gene Geez 26:11  ወአዘዘ ፡ ለኵሉ ፡ አሕዛቢሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኵሉ ፡ ዘሰሐጦ ፡ ለዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ሞት ፡ እኩይ ፡ ኵነኔሁ ።
Gene SpaRV 26:11  Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.
Gene WelBeibl 26:11  Felly dyma Abimelech yn rhoi gorchymyn i'w bobl, “Os bydd unrhyw un yn cyffwrdd â'r dyn yma neu ei wraig, y gosb fydd marwolaeth.”
Gene GerMenge 26:11  Hierauf gebot Abimelech dem ganzen Volke: »Wer sich an diesem Manne oder an seiner Frau vergreift, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden!«
Gene GreVamva 26:11  Και προσέταξεν ο Αβιμέλεχ εις πάντα τον λαόν, λέγων, Όστις εγγίση τον άνθρωπον τούτον ή την γυναίκα αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή.
Gene UkrOgien 26:11  І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: „Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий“.
Gene SrKDEkav 26:11  И заповеди Авимелех свему народу свом говорећи: Ко се дотакне овог човека или жене његове, погинуће.
Gene FreCramp 26:11  Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "
Gene PolUGdan 26:11  Rozkazał więc Abimelek całemu ludowi: Kto by dotknął tego człowieka albo jego żony, na pewno umrze.
Gene FreSegon 26:11  Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
Gene SpaRV190 26:11  Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.
Gene HunRUF 26:11  Abímelek ezért megparancsolta az egész népnek: Aki ehhez az emberhez és feleségéhez nyúl, halállal lakoljon!
Gene DaOT1931 26:11  Saa bød Abimelek alt Folket: »Hver den, der rører denne Mand eller hans Hustru, skal lide Døden.«
Gene TpiKJPB 26:11  Na Abimelek i givim tok long olgeta manmeri bilong en, i spik, Em husat i tasim dispela man o meri bilong em, tru tumas, mi bai mekim em long dai.
Gene DaOT1871 26:11  Saa bød Abimelek alt Folket og sagde: Hvo, som rører ved denne Mand og ved hans Hustru, skal visselig dødes.
Gene FreVulgG 26:11  Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort.
Gene PolGdans 26:11  Rozkazał tedy Abimelech wszystkiemu ludowi mówiąc: Kto by się dotknął męża tego, albo żony jego, śmiercią umrze.
Gene JapBungo 26:11  アビメレク乃ちすべて民に皆命じて此人と其妻にさはるものは必ず死すべしと言り
Gene GerElb18 26:11  Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden.