Gene
|
RWebster
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:11 |
Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
|
Gene
|
SPE
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
ABP
|
26:11 |
[3gave orders 1And 2Abimelech] to all his people, saying, Any one touching this man and his wife [3unto death 2liable 1will be].
|
Gene
|
NHEBME
|
26:11 |
Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
|
Gene
|
Rotherha
|
26:11 |
And Abimelech commanded all the people saying,—He that toucheth this man or his wife, shall surely be put to death
|
Gene
|
LEB
|
26:11 |
Then Abimelech instructed all the people, saying, “The one who touches this man or his wife shall certainly die.”
|
Gene
|
RNKJV
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:11 |
Then Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
Webster
|
26:11 |
And Abimelech charged all [his] people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
Darby
|
26:11 |
And Abimelech charged all the people, saying, He that touches this man or his wife shall certainly be put to death.
|
Gene
|
ASV
|
26:11 |
And Abimelech charged all the people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
LITV
|
26:11 |
And Abimelech commanded all the people, saying, Anyone touching this man and his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:11 |
Then Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man, or his wife, shall die the death.
|
Gene
|
CPDV
|
26:11 |
“Whoever will touch the wife of this man will die a death.”
|
Gene
|
BBE
|
26:11 |
And Abimelech gave orders to his people that anyone touching Isaac or his wife was to be put to death.
|
Gene
|
DRC
|
26:11 |
He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:11 |
So Abimelech ordered his people, "Anyone who touches this man or his wife will be put to death."
|
Gene
|
JPS
|
26:11 |
And Abimelech charged all the people, saying: 'He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.'
|
Gene
|
Tyndale
|
26:11 |
Tha Abimelech charged all his people saynge: he yt toucheth this man or his wife shall surely dye for it.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
NETfree
|
26:11 |
So Abimelech commanded all the people, "Whoever touches this man or his wife will surely be put to death."
|
Gene
|
AB
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, Every man that touches this man and his wife shall be liable to death.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, "He who touches this man or his wife shall surely be put to death."
|
Gene
|
NHEB
|
26:11 |
Abimelech commanded all the people, saying, "He who touches this man or his wife will surely be put to death."
|
Gene
|
NETtext
|
26:11 |
So Abimelech commanded all the people, "Whoever touches this man or his wife will surely be put to death."
|
Gene
|
UKJV
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
KJV
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
KJVA
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
AKJV
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
RLT
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
MKJV
|
26:11 |
And Abimelech charged all his people, saying, He that touches this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
YLT
|
26:11 |
and Abimelech commandeth all the people, saying, `He who cometh against this man or against his wife, dying doth die.'
|
Gene
|
ACV
|
26:11 |
And Abimelech ordered all the people, saying, He who touches this man or his wife shall surely be put to death.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:11 |
Então Abimeleque mandou a todo o povo, dizendo: O que tocar a este homem ou a sua mulher certamente morrerá.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:11 |
Dia nandidy ny vahoakany rehetra Abimeleka ka nanao hoe: Izay manendry io lehilahy io na ny vadiny dia hatao maty tokoa.
|
Gene
|
FinPR
|
26:11 |
Ja Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava".
|
Gene
|
FinRK
|
26:11 |
Abimelek antoi koko kansalle käskyn: ”Jokainen, joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, on surmattava.”
|
Gene
|
ChiSB
|
26:11 |
於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:11 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:11 |
«Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:11 |
于是亚比米勒晓谕众民说:「凡沾著这个人,或是他妻子的,定要把他治死。」
|
Gene
|
BulVeren
|
26:11 |
Затова Авимелех заповяда на целия народ, като каза: Който се допре до този човек или до жена му, непременно ще се умъртви!
|
Gene
|
AraSVD
|
26:11 |
فَأَوْصَى أَبِيمَالِكُ جَمِيعَ ٱلشَّعْبِ قَائِلًا: «ٱلَّذِي يَمَسُّ هَذَا ٱلرَّجُلَ أَوِ ٱمْرَأَتَهُ مَوْتًا يَمُوتُ».
|
Gene
|
Esperant
|
26:11 |
Kaj Abimeleĥ faris ordonon al la tuta popolo jene: Kiu tuŝos ĉi tiun viron aŭ lian edzinon, tiu mortos.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:11 |
อาบีเมเลคจึงทรงรับสั่งประชาชนทั้งปวงว่า “ผู้ใดแตะต้องชายคนนี้หรือภรรยาของเขาจะต้องถูกประหารชีวิตเป็นแน่”
|
Gene
|
SPMT
|
26:11 |
ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת
|
Gene
|
OSHB
|
26:11 |
וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:11 |
ဤလင်မယားကို ပြစ်မှားသောသူသည် ဆက်ဆက်အသေခံရမည်ဟု မိမိလူအပေါင်းတို့ကို မှာထားသနည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:11 |
ابیملک به تمام مردم اخطار كرد كه هركس با این مرد و همسرش بدرفتاری كند، كشته خواهد شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:11 |
Phir Abīmalik ne tamām logoṅ ko hukm diyā, “Jo bhī is mard yā us kī bīwī ko chheṛe use sazā-e-maut dī jāegī.”
|
Gene
|
SweFolk
|
26:11 |
Sedan befallde Abimelek hela folket: ”Den som rör den här mannen eller hans hustru ska straffas med döden.”
|
Gene
|
GerSch
|
26:11 |
Da gebot Abimelech dem ganzen Volke und sprach: Wer diesen Mann oder sein Weib antastet, der soll des Todes sterben!
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:11 |
At ibinilin ni Abimelech sa buong bayan, na sinabi, Ang gumalaw sa lalaking ito o sa kaniyang asawa ay tunay na papatayin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:11 |
Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle sanoen: "Joka koskee tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, se on kuolemalla rangaistava."
|
Gene
|
Dari
|
26:11 |
سپس ابی ملک به تمام مردم اخطار کرد که: «هر کس با این مرد یا همسرش بدرفتاری کند کشته خواهد شد.»
|
Gene
|
SomKQA
|
26:11 |
Markaasaa Abimeleg wuxuu dadkii oo dhan ku amray, oo yidhi, Kii ninkan ama naagtiisa taabta hubaal naftaa laga qaadi doonaa.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:11 |
Sidan tala Abimelek til alt folket og lyste ut dei ordi: «Den som rører denne mannen eller kona hans, han skal lata livet.»
|
Gene
|
Alb
|
26:11 |
Kështu Abimeleku i dha këtë urdhër tërë popullit: "Kushdo që prek këtë njeri ose të shoqen do të dënohet pa tjetër me vdekje".
|
Gene
|
UyCyr
|
26:11 |
Андин падиша Абимәләк өз хәлқигә буйруқ чүширип: — Кимду-ким бу кишигә яки аялиға тәгсә, җенидин җуда қилиниду, — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:11 |
아비멜렉이 자기의 온 백성에게 명하여 이르되, 이 사람이나 그의 아내를 건드리는 자는 반드시 죽임을 당하리라, 하였더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:11 |
И заповједи Авимелех свему народу својему говорећи: ко се дотакне овога човјека или жене његове, погинуће.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:11 |
and seide, He that touchith the wijf of this man schal die bi deeth.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:11 |
പിന്നെ അബീമേലെക്ക്: ഈ പുരുഷനെയോ അവന്റെ ഭാൎയ്യയെയോ തൊടുന്നവന്നു മരണശിക്ഷ ഉണ്ടാകും എന്നു സകലജനത്തോടും കല്പിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:11 |
아비멜렉이 이에 모든 백성에게 명하여 가로되 이 사람이나 그 아내에게 범하는 자는 죽이리라 하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
26:11 |
سونرا اَبئمِلِک بوتون خالقا امر ورئب ددي: "اونا و اونون آروادينا توخونان هر کس موطلق اؤلومه ورئلهجک."
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:11 |
Då böd Abimelech allo folkena, och sade: Hwilken som kommer wid denna mannen, eller hans hustru, han skall döden dö.
|
Gene
|
KLV
|
26:11 |
Abimelech ra'ta' Hoch the ghotpu, ja'ta', “ ghaH 'Iv touches vam loD joq Daj taH'nal DichDaq DIch be lan Daq Hegh.”
|
Gene
|
ItaDio
|
26:11 |
E Abimelecco fece un comandamento a tutto il popolo, dicendo: Chiunque toccherà quest’uomo, o la sua moglie, del tutto sarà fatto morire.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:11 |
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: кто прикоснется к сему человеку и к жене его, тот предан будет смерти.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:11 |
Заповеда же Авимелех всем людем своим, глаголя: всяк, иже прикоснется мужу сему, или жене его, смерти повинен будет.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:11 |
συνέταξε δε Αβιμέλεχ παντί τω λαώ αυτού λέγων πας ο αψάμενος του ανθρώπου τούτου και της γυναικός αυτού θανάτω ένοχος έσται
|
Gene
|
FreBBB
|
26:11 |
Et Abimélek donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera cet homme ou sa femme, sera mis à mort.
|
Gene
|
LinVB
|
26:11 |
Abimelek apesi bato ba ye banso mobeko moye : « Tokoboma moto oyo akomeka kozala mobali oyo na mwasi wa ye mabe. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:11 |
És megparancsolta Ávimelech az egész népnek, mondván: Aki hozzányúl a férfiúhoz és az ő feleségéhez, ölessék meg.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:11 |
乃諭民曰、犯此人與其妻者、殺無赦、○
|
Gene
|
VietNVB
|
26:11 |
Vua A-bi-mê-léc truyền cho tất cả dân chúng: Ai đụng đến người này hay vợ người thì sẽ bị xử tử!
|
Gene
|
LXX
|
26:11 |
συνέταξεν δὲ Αβιμελεχ παντὶ τῷ λαῷ αὐτοῦ λέγων πᾶς ὁ ἁπτόμενος τοῦ ἀνθρώπου τούτου ἢ τῆς γυναικὸς αὐτοῦ θανάτου ἔνοχος ἔσται
|
Gene
|
CebPinad
|
26:11 |
Unya si Abimelech nagsugo sa tanan nga mga tawo nga nagaingon: Ang magatandog niining tawohana kun sa iyang asawa, sa pagkamatuod, pagapatyon siya.
|
Gene
|
RomCor
|
26:11 |
Atunci, Abimelec a dat următoarea poruncă întregului norod: „Cine se va atinge de omul acesta sau de nevasta lui va fi omorât.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:11 |
Apimelek ahpw mahsanihong aramas koaros koasoandi wet, “Mehmen me pahn kedirapwa ohl menet de eh pwoud pahn kamakamala.”
|
Gene
|
HunUj
|
26:11 |
Abímelek ezért ilyen parancsot adott az egész népnek: Aki ehhez az emberhez és feleségéhez nyúl, annak meg kell halnia!
|
Gene
|
GerZurch
|
26:11 |
Darnach gebot Abimelech dem ganzen Volke: Wer diesen Mann oder sein Weib anrührt, ist des Todes!
|
Gene
|
GerTafel
|
26:11 |
Und Abimelech gebot allem Volk und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib berührt, der soll des Todes sterben.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:11 |
И далъ Авимелехъ повелјніе всему народу, сказавъ: если кто прикоснется къ сему человјку и къ женј его, смертію умретъ.
|
Gene
|
PorAR
|
26:11 |
E Abimeleque ordenou a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste homem ou em sua mulher, certamente morrerá.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:11 |
En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden!
|
Gene
|
FarOPV
|
26:11 |
و ابی ملک تمامی قوم را قدغن فرموده، گفت: «کسیکه متعرض این مرد و زوجهاش بشود، هر آینه خواهد مرد.»
|
Gene
|
Ndebele
|
26:11 |
UAbhimeleki waselaya wonke umuntu, esithi: Othinta lindoda lomkayo uzabulawa isibili.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:11 |
Então Abimeleque mandou a todo o povo, dizendo: O que tocar a este homem ou a sua mulher certamente morrerá.
|
Gene
|
Norsk
|
26:11 |
Så bød Abimelek alt folket og sa: Den som rører ved denne mann eller hans hustru, han skal late sitt liv.
|
Gene
|
SloChras
|
26:11 |
In Abimelek zapove vsemu ljudstvu svojemu, veleč: Kdor se dotakne tega moža ali žene njegove, smrt ga zadene gotovo.
|
Gene
|
Northern
|
26:11 |
Sonra Avimelek «bu adama və onun arvadına toxunan mütləq öldürüləcək» deyə bütün xalqa elan etdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:11 |
Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:11 |
Un Abimelehs pavēlēja visiem ļaudīm sacīdams: kas šo vīru vai viņa sievu aizskar, tam būs mirt.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:11 |
E mandou Abimelech a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar a este varão ou a sua mulher, certamente morrerá.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:11 |
於是亞比米勒曉諭眾民說:「凡沾著這個人,或是他妻子的,定要把他治死。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:11 |
Då böd Abimelech allo folkena, och sade: Hvilken som kommer vid denna mannen, eller hans hustru, han skall döden dö.
|
Gene
|
SPVar
|
26:11 |
ויצו אבימלך את כל עמו לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת
|
Gene
|
FreKhan
|
26:11 |
Abimélec fit une injonction à tout le peuple, en disant: "Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme sera puni de mort."
|
Gene
|
FrePGR
|
26:11 |
Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : Qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera mis à mort.
|
Gene
|
PorCap
|
26:11 |
Então, Abimélec mandou proclamar esta ordenação a todo o povo: «Quem tocar neste homem ou na sua mulher será morto.»
|
Gene
|
JapKougo
|
26:11 |
それでアビメレクはすべての民に命じて言った、「この人、またはその妻にさわる者は必ず死ななければならない」。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:11 |
Hierauf gebot Abimelech allem Volke: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll mit dem Tode bestraft werden!
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:11 |
Por lo cual dio Abimelec a todo el pueblo una orden que decía: “Quien tocare a este hombre o a su mujer, morirá irremisiblemente.”
|
Gene
|
Kapingam
|
26:11 |
Abimelech ga-aago ana daangada huogodoo, “Di-ingoo-hua tangada ma-ga-hagahuaidu taane deenei be go dono lodo le e-daaligi gii-made.”
|
Gene
|
GerOffBi
|
26:11 |
Nun befahl Abimelech dem gesamten Volk, indem er sprach: „Wer diesen Mann oder seine Frau antastet, wird mit dem Tod bestraft.“
|
Gene
|
WLC
|
26:11 |
וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:11 |
Abimelechas įspėjo visą tautą: „Kas palies šitą vyrą ar jo žmoną, bus baudžiamas mirtimi“.
|
Gene
|
Bela
|
26:11 |
І даў Авімэлэх загад усяму народу, сказаўшы: хто кране гэтага чалавека і жонку ягоную, той аддадзены будзе сьмерці.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:11 |
Da gebot Abimelech allem Volk und sprach: Wer diesen Mann Oder sein Weib antastet, der soil des Todes sterben.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:11 |
Ja Abimelek ilmoitti koko kansalleen: "Joka kajoaa tähän mieheen tai hänen vaimoonsa, on kuoleman oma."
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:11 |
Entonces Abimelec mandó a todo el pueblo, diciendo: El que tocare a este hombre, o a su mujer, muriendo morirá.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:11 |
Toen liet Abimélek aan heel het volk afkondigen: Wie dezen man of zijn vrouw enig leed durft doen, zal sterven.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:11 |
Darauf ließ Abimelech dem ganzen Volk bekannt machen: "Wer diesen Mann oder seine Frau antastet, wird in jedem Fall mit dem Tod bestraft."
|
Gene
|
Est
|
26:11 |
Ja Abimelek andis käsu kogu rahvale, öeldes: „Kes puudutab seda meest ja tema naist, peab surema!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:11 |
پھر ابی مَلِک نے تمام لوگوں کو حکم دیا، ”جو بھی اِس مرد یا اُس کی بیوی کو چھیڑے اُسے سزائے موت دی جائے گی۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
26:11 |
وَأَنْذَرَ أَبِيمَالِكُ كُلَّ الشَّعْبِ قَائِلاً: «كُلُّ مَنْ يَمَسُّ هَذَا الرَّجُلَ أَوْ زَوْجَتَهُ فَحَتْماً يَمُوتُ».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:11 |
于是,亚比米勒吩咐全国人民,说:“凡是触犯这人或是他的妻子的,必被处死。”
|
Gene
|
ItaRive
|
26:11 |
E Abimelec diede quest’ordine a tutto il popolo: "Chiunque toccherà quest’uomo o sua moglie sia messo a morte".
|
Gene
|
Afr1953
|
26:11 |
Daarop gee Abiméleg bevel aan die hele volk en sê: Wie hierdie man of sy vrou aanraak, sal sekerlik gedood word.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:11 |
И дал Авимелех повеление всему народу, сказав: «Кто прикоснется к этому человеку и к жене его, тот предан будет смерти».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:11 |
फिर अबीमलिक ने तमाम लोगों को हुक्म दिया, “जो भी इस मर्द या उस की बीवी को छेड़े उसे सज़ाए-मौत दी जाएगी।”
|
Gene
|
TurNTB
|
26:11 |
Sonra bütün halka, “Kim bu adama ya da karısına dokunursa, kesinlikle öldürülecek” diye buyruk verdi.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:11 |
En Abimelech gebood het ganse volk, zeggende: Zo wie deze man of zijn huisvrouw aanroert, zal voorzeker gedood worden!
|
Gene
|
HunKNB
|
26:11 |
»Aki ennek az embernek a feleségét érinti, halállal lakol!«
|
Gene
|
Maori
|
26:11 |
Na ka whakatupato a Apimereke ki tona iwi katoa, ka mea, Ko te tangata e pa ki tenei tangata, ki tana wahine ranei, he pono ka mate ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:11 |
Angkanna sinanggupan e' si Abimelek saga tendogna kamemon, yukna, “Sai-sai angala'at a'a itu atawa h'ndana, pat'nna'anku iya hukuman ni kamatay.”
|
Gene
|
HunKar
|
26:11 |
Parancsola azért Abimélek mind az egész népnek, ezt mondván: A ki ezt az embert vagy ennek feleségét illeténdi, bizonynyal meg kell halnia.
|
Gene
|
Viet
|
26:11 |
A-bi-mê-léc bèn truyền lịnh cho cả dân chúng rằng: Kẻ nào động đến người nầy, hay là vợ người nầy, thì sẽ bị xử tử.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:11 |
Ut laj Abimelec quixye reheb chixjunileb li cristian: —Li ani ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk re li cui̱nk aˈin joˈ ajcuiˈ li rixakil ta̱camsi̱k, chan.
|
Gene
|
SP
|
26:11 |
ויצו אבימלך את כל עמו לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת
|
Gene
|
Swe1917
|
26:11 |
Sedan bjöd Abimelek allt folket och sade: »Den som kommer vid denne man eller vid hans hustru, han skall straffas med döden.»
|
Gene
|
CroSaric
|
26:11 |
Onda Abimelek izda naredbu svemu narodu: "Tko se god dotakne ovog čovjeka i njegove žene, glavu će izgubiti."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:11 |
Vua A-vi-me-léc truyền cho toàn dân rằng : Ai mà động đến ông này và vợ ông, sẽ bị xử tử.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:11 |
Abimélec donc fit une ordonnance à tout le peuple, en disant : Celui qui touchera cet homme, ou sa femme, sera certainement puni de mort.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:11 |
Abimélech aussitôt donna ses ordres à son peuple, disant : Quiconque touchera à cet homme ou à sa femme périra.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:11 |
ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו—מות יומת
|
Gene
|
MapM
|
26:11 |
וַיְצַ֣ו אֲבִימֶ֔לֶךְ אֶת־כׇּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר הַנֹּגֵ֜עַ בָּאִ֥ישׁ הַזֶּ֛ה וּבְאִשְׁתּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:11 |
ויצו אבימלך את כל העם לאמר הנגע באיש הזה ובאשתו מות יומת׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:11 |
Содан Әбумәлік халыққа мынандай жарлық шығарды: «Кімде-кім мына ерлі-зайыптыға тиіссе, сол өлімге кесіледі!»
|
Gene
|
FreJND
|
26:11 |
Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant : Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à mort.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:11 |
Da gebot Abimelech allem Volke: "Wer diesen Mann und sein Weib berührt, soll des Todes sterben."
|
Gene
|
SloKJV
|
26:11 |
Abiméleh je vsem svojim ljudem naročil, rekoč: „Kdor se dotakne tega moža ali njegove žene, bo zagotovo usmrčen.“
|
Gene
|
Haitian
|
26:11 |
Se konsa Abimelèk pase lòd sa a bay tout pèp la: -Si yon moun manyen nonm sa a, osinon madanm li, y'ap touye l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:11 |
Niin Abimelek antoi käskyn kaikelle kansalle, sanoen: joka ryhtyy tähän mieheen, tahi hänen emäntäänsä, hänen pitää totisesti kuoleman.
|
Gene
|
Geez
|
26:11 |
ወአዘዘ ፡ ለኵሉ ፡ አሕዛቢሁ ፡ ወይቤሎሙ ፡ ኵሉ ፡ ዘሰሐጦ ፡ ለዝንቱ ፡ ብእሲ ፡ ሞት ፡ እኩይ ፡ ኵነኔሁ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:11 |
Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:11 |
Felly dyma Abimelech yn rhoi gorchymyn i'w bobl, “Os bydd unrhyw un yn cyffwrdd â'r dyn yma neu ei wraig, y gosb fydd marwolaeth.”
|
Gene
|
GerMenge
|
26:11 |
Hierauf gebot Abimelech dem ganzen Volke: »Wer sich an diesem Manne oder an seiner Frau vergreift, soll unfehlbar mit dem Tode bestraft werden!«
|
Gene
|
GreVamva
|
26:11 |
Και προσέταξεν ο Αβιμέλεχ εις πάντα τον λαόν, λέγων, Όστις εγγίση τον άνθρωπον τούτον ή την γυναίκα αυτού, θέλει εξάπαντος θανατωθή.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:11 |
І наказав Авімелех усьому народові, говорячи: „Хто доторкнеться цього чоловіка та жінки його, той певно буде забитий“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:11 |
И заповеди Авимелех свему народу свом говорећи: Ко се дотакне овог човека или жене његове, погинуће.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:11 |
Alors Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:11 |
Rozkazał więc Abimelek całemu ludowi: Kto by dotknął tego człowieka albo jego żony, na pewno umrze.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:11 |
Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:11 |
Entonces Abimelech mandó á todo el pueblo, diciendo: El que tocare á este hombre ó á su mujer, de cierto morirá.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:11 |
Abímelek ezért megparancsolta az egész népnek: Aki ehhez az emberhez és feleségéhez nyúl, halállal lakoljon!
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:11 |
Saa bød Abimelek alt Folket: »Hver den, der rører denne Mand eller hans Hustru, skal lide Døden.«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:11 |
Na Abimelek i givim tok long olgeta manmeri bilong en, i spik, Em husat i tasim dispela man o meri bilong em, tru tumas, mi bai mekim em long dai.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:11 |
Saa bød Abimelek alt Folket og sagde: Hvo, som rører ved denne Mand og ved hans Hustru, skal visselig dødes.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:11 |
Quiconque touchera la femme de cet homme, sera puni (mourra) de mort.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:11 |
Rozkazał tedy Abimelech wszystkiemu ludowi mówiąc: Kto by się dotknął męża tego, albo żony jego, śmiercią umrze.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:11 |
アビメレク乃ちすべて民に皆命じて此人と其妻にさはるものは必ず死すべしと言り
|
Gene
|
GerElb18
|
26:11 |
Und Abimelech gebot allem Volke und sprach: Wer diesen Mann und sein Weib antastet, soll gewißlich getötet werden.
|