Gene
|
RWebster
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:12 |
Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. Jehovah blessed him.
|
Gene
|
SPE
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
|
Gene
|
ABP
|
26:12 |
[3sowed 1And 2Isaac] in that land. And he found in that year [2bearing a hundred fold 1barley], [3blessed 1and 4him 2the lord].
|
Gene
|
NHEBME
|
26:12 |
Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The Lord blessed him.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land, and found in the same year, a hundredfold,—seeing that Yahweh had blessed him.
|
Gene
|
LEB
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land and reaped in that same year a hundredfold, and Yahweh blessed him.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and יהוה blessed him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land and received in the same year one hundred-fold, and the LORD blessed him.
|
Gene
|
Webster
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundred-fold: and the LORD blessed him:
|
Gene
|
Darby
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and Jehovah blessed him.
|
Gene
|
ASV
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold: and Jehovah blessed him.
|
Gene
|
LITV
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land. And a hundredfold was found in that year, and Jehovah blessed him.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:12 |
Afterwarde Izhak sowed in that lande, and founde in the same yeere an hundreth folde by estimation: and so the Lord blessed him.
|
Gene
|
CPDV
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and he found, in that same year, one hundredfold. And the Lord blessed him.
|
Gene
|
BBE
|
26:12 |
Now Isaac, planting seed in that land, got in the same year fruit a hundred times as much, for the blessing of the Lord was on him.
|
Gene
|
DRC
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:12 |
Isaac planted crops in that land. In that same year he harvested a hundred times as much as he had planted because the LORD had blessed him.
|
Gene
|
JPS
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundred-fold; and HaShem blessed him.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:12 |
And Isaac sowed in yt lade and founde in ye same yere an hudred bushels: for ye LORde blessed hi
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
|
Gene
|
NETfree
|
26:12 |
When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the LORD blessed him.
|
Gene
|
AB
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land, and he found barley in that year, and reaped one hundred fold, and the Lord blessed him.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold. And the LORD blessed him.
|
Gene
|
NHEB
|
26:12 |
Isaac sowed in that land, and reaped in the same year one hundred times what he planted. The Lord blessed him.
|
Gene
|
NETtext
|
26:12 |
When Isaac planted in that land, he reaped in the same year a hundred times what he had sown, because the LORD blessed him.
|
Gene
|
UKJV
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.
|
Gene
|
KJV
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
|
Gene
|
KJVA
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the Lord blessed him.
|
Gene
|
AKJV
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundred times: and the LORD blessed him.
|
Gene
|
RLT
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: And Yhwh blessed him.
|
Gene
|
MKJV
|
26:12 |
Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold. And the LORD blessed him.
|
Gene
|
YLT
|
26:12 |
And Isaac soweth in that land, and findeth in that year a hundredfold, and Jehovah blesseth him;
|
Gene
|
ACV
|
26:12 |
And Isaac sowed in that land, and found in the same year a hundredfold. And Jehovah blessed him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:12 |
E semeou Isaque naquela terra, e achou aquele ano cem por um: e o SENHOR o abençoou.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:12 |
Dia namafy tamin’ izany tany izany Isaka ka nahazo zato heny tamin’ izay taona izay, satria efa notahin’ i Jehovah izy.
|
Gene
|
FinPR
|
26:12 |
Ja Iisak kylvi siinä maassa ja sai sinä vuonna satakertaisesti, sillä Herra siunasi häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
26:12 |
Iisak kylvi siinä maassa ja sai sinä vuonna satakertaisen sadon, sillä Herra siunasi häntä.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:12 |
依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍的收成。上主實在祝福了他,
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:12 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:12 |
Իսահակը գարի ցանեց այդ երկրում եւ նոյն տարում էլ հարիւրապատիկ բերք ստացաւ: Տէրն օրհնեց նրան,
|
Gene
|
ChiUns
|
26:12 |
以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,
|
Gene
|
BulVeren
|
26:12 |
И Исаак зася в онази земя и събра през същата година стократно, и ГОСПОД го благослови.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:12 |
وَزَرَعَ إِسْحَاقُ فِي تِلْكَ ٱلْأَرْضِ فَأَصَابَ فِي تِلْكَ ٱلسَّنَةِ مِئَةَ ضِعْفٍ، وَبَارَكَهُ ٱلرَّبُّ.
|
Gene
|
Esperant
|
26:12 |
Kaj Isaak semis en tiu lando, kaj havis en tiu jaro centoble-mezuran rikolton; kaj la Eternulo lin benis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:12 |
อิสอัคได้หว่านพืชในแผ่นดินนั้น ในปีเดียวกันนั้นก็เก็บผลได้หนึ่งร้อยเท่า พระเยโฮวาห์ทรงอวยพระพรแก่ท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
26:12 |
ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה
|
Gene
|
OSHB
|
26:12 |
וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:12 |
ထိုပြည်၌ ဣဇာက်သည် မျိုးစေ့ကိုကြဲ၍၊ တနှစ် ခြင်းတွင် အဆတရာသော အသီးအနှံကို ရလေ၏။ ထာဝရဘုရားသည်လည်း၊ ကောင်းကြီးပေးတော်မူသဖြင့်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
26:12 |
اسحاق در آن سرزمین زراعت كرد و در آن سال صد برابر آنچه كاشته بود محصول به دست آورد. چون خداوند او را بركت داده بود.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:12 |
Is'hāq ne us ilāqe meṅ kāshtkārī kī, aur usī sāl use sau gunā phal milā. Yoṅ Rab ne use barkat dī,
|
Gene
|
SweFolk
|
26:12 |
Isak sådde där i landet och fick det året hundrafalt, för Herren välsignade honom.
|
Gene
|
GerSch
|
26:12 |
Und Isaak säte in dem Lande und erntete in demselben Jahr hundertfältig; denn der HERR segnete ihn.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:12 |
At si Isaac ay naghasik sa lupaing yaon, at umani siya ng taong yaon, ng tigisang daan at pinagpala siya ng Panginoon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:12 |
Iisak kylvi siinä maassa ja sai sinä vuonna satakertaisesti, sillä Herra siunasi häntä.
|
Gene
|
Dari
|
26:12 |
اسحاق در آن سرزمین زراعت کرد و در آن سال صد برابر آنچه کاشته بود محصول به دست آورد، چون خداوند او را برکت داده بود.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:12 |
Isxaaqna dhulkaasuu wax ku beertay, isla sannaddiina wuxuu helay boqol laab; Rabbiguna wuu barakeeyey isagii.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:12 |
Isak sådde der i landet, og det året fekk han hundrad foll; for Herren velsigna honom.
|
Gene
|
Alb
|
26:12 |
Isaku mbolli në atë vend dhe po atë vit korri një prodhim njëqind herë më të madh; dhe Zoti e bekoi.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:12 |
Исһақ у йәрдә деханчилиқ қилатти. Пәрвәрдигар униңға бәрикәт бәргәчкә, у жили биргә йүз һәссә һосул алди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:12 |
그때에 이삭이 그 땅에서 씨를 뿌려 바로 그 해에 백 배를 받았고 주께서 복을 주시므로
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:12 |
И Исак стаде сијати у оној земљи, и доби оне године по сто, тако га благослови Господ.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:12 |
Forsothe Isaac sowide in that lond, and he foond an hundrid fold in that yeer; and the Lord blesside hym.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:12 |
യിസ്ഹാക്ക് ആ ദേശത്തു വിതെച്ചു; ആയാണ്ടിൽ നൂറുമേനി വിളവു കിട്ടി; യഹോവ അവനെ അനുഗ്രഹിച്ചു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:12 |
이삭이 그 땅에서 농사하여 그 해에 백배나 얻었고 여호와께서 복을 주시므로
|
Gene
|
Azeri
|
26:12 |
ائسحاق او تورپاقدا توخوم اَکدي و او ائل يوز قات محصول آلدي. بلجه رب اونا برکت وردی.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:12 |
Och Isaac sådde der i landet, och fick det året hundradefalt; ty HERren wälsignade honom.
|
Gene
|
KLV
|
26:12 |
Isaac sowed Daq vetlh puH, je reaped Daq the rap DIS wa' vatlh poHmey nuq ghaH planted. joH'a' ghurtaH ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:12 |
E Isacco seminò in quel paese; e quell’anno trovò cento per uno. E il Signore lo benedisse.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:12 |
И сеял Исаак в земле той и получил в тот год ячменя во сто крат: так благословил его Господь.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:12 |
Сея же Исаак в земли той, и приобрете в то лето стократный плод ячменя: благослови же его Господь.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:12 |
έσπειρε δε Ισαάκ εν τη γη εκείνη και εύρεν εν τω ενιαυτώ εκείνω εκατοστεύουσαν κριθήν ευλόγησε δε αυτόν κύριος
|
Gene
|
FreBBB
|
26:12 |
Et Isaac fit des semailles en ce pays-là, et il recueillit cette année le centuple. Et l'Eternel le bénit ;
|
Gene
|
LinVB
|
26:12 |
Izaka azalaki kokata bilanga mpe bobele o mobu mona azwi biloko ebele ; solo, Yawe abenisi ye,
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:12 |
És vetett Izsák abban az országban és elért abban az évben százszorost, mert megáldotta őt az Örökkévaló.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:12 |
以撒耕稼於斯、是年獲有百倍、耶和華錫之嘏、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:12 |
Y-sác gieo trồng trong xứ đó, năm ấy gặt hái được hơn trăm lần vì CHÚA ban phước cho ông.
|
Gene
|
LXX
|
26:12 |
ἔσπειρεν δὲ Ισαακ ἐν τῇ γῇ ἐκείνῃ καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐκείνῳ ἑκατοστεύουσαν κριθήν εὐλόγησεν δὲ αὐτὸν κύριος
|
Gene
|
CebPinad
|
26:12 |
Ug nagpugas si Isaac niadtong yutaa, ug nakapanuig niadtong tuiga ug usa ka gatus ka pilo, kay siya gipanalanginan ni Jehova.
|
Gene
|
RomCor
|
26:12 |
Isaac a făcut semănături în ţara aceea şi a strâns rod însutit în anul acela, căci Domnul l-a binecuvântat.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:12 |
Aisek eri padokedi wahntuhke nan sahpwo, e ahpw dolung pak epwiki tohtohsang me e padokedi, pwe KAUN-O ketin kupwuramwahwih.
|
Gene
|
HunUj
|
26:12 |
Izsák ezután vetett azon a földön, és százszorosát aratta abban az esztendőben, úgy megáldotta őt az Úr.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:12 |
Und Isaak säte in dem Lande, und er erntete in jenem Jahre hundertfältig; denn der Herr segnete ihn.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:12 |
Und Isaak säte in diesem Lande, und fand desselbigen Jahres hundert Maße; und Jehovah segnete ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:12 |
И сјялъ Исаакъ въ землј той, и получилъ въ тотъ годъ ячменя во сто кратъ; и Іегова благословилъ его.
|
Gene
|
PorAR
|
26:12 |
Isaque semeou naquela terra, e no mesmo ano colheu o cêntuplo; e o Senhor o abençoou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:12 |
En Izak zaaide in datzelve land, en hij vond in datzelve jaar honderd maten; want de Heere zegende hem.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:12 |
و اسحاق در آن زمین زراعت کرد، و در آن سال صد چندان پیدا نمود؛ و خداوند او را برکت داد.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:12 |
UIsaka wasehlanyela kulelolizwe, wathola ngalowomnyaka okuphindwe kalikhulu; iNkosi yasimbusisa.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:12 |
E semeou Isaque naquela terra, e achou aquele ano cem por um: e o SENHOR o abençoou.
|
Gene
|
Norsk
|
26:12 |
Isak sådde korn der i landet og fikk det år hundre fold, for Herren velsignet ham.
|
Gene
|
SloChras
|
26:12 |
In Izak je sejal v tej deželi, in žel je isto leto stotero, tako ga je blagoslovil Gospod.
|
Gene
|
Northern
|
26:12 |
İshaq o torpaqda toxum əkdi və o il yüz qat məhsul aldı. Beləcə Rəbb ona xeyir-dua verdi.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:12 |
Und Isaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem Jahre das Hundertfältige; und Jehova segnete ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:12 |
Un Īzaks sēja tanī zemē un dabūja tai gadā simtkārtīgus augļus, jo Tas Kungs to svētīja.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:12 |
E semeou Isaac n'aquella mesma terra, e achou n'aquelle mesmo anno cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:12 |
以撒在那地耕種,那一年有百倍的收成。耶和華賜福給他,
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:12 |
Och Isaac sådde der i landet, och fick det året hundradefaldt; ty Herren välsignade honom.
|
Gene
|
SPVar
|
26:12 |
ויזרע יצחק בארץ ההיא וימצא בשנה ההיא מאה שערים ויברכהו יהוה
|
Gene
|
FreKhan
|
26:12 |
Isaac sema dans ce pays-là et recueillit, cette même année, au centuple: tant le Seigneur le bénissait.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:12 |
Et Isaac fit les semailles dans ce pays, et il obtint cette année-là le centuple ; car l'Éternel le bénissait.
|
Gene
|
PorCap
|
26:12 |
*Isaac fez as suas sementeiras naquelas terras e, no mesmo ano, recolheu cem vezes mais, pois o Senhor abençoara-o.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:12 |
イサクはその地に種をまいて、その年に百倍の収穫を得た。このように主が彼を祝福されたので、
|
Gene
|
GerTextb
|
26:12 |
Isaak aber säete in jenem Land und erntete in jenem Jahre hundertfältig, denn Jahwe segnete ihn.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:12 |
Sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año el ciento por uno; pues Yahvé le bendijo.
|
Gene
|
Kapingam
|
26:12 |
Isaac gaa-dogi ana laagau huwa-meegai i-hongo tenua deelaa, malaa, i-lodo di ngadau deelaa mee ne-hadi ana huwa-laagau nnolongo e-lau laa-hongo ana mee ala ne-dogi, idimaa Dimaadua gu-haga-maluagina a-mee.
|
Gene
|
WLC
|
26:12 |
וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וֽ͏ַיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:12 |
Izaokas įdirbo žemę ir gavo tais metais šimteriopą derlių, nes Viešpats jį laimino.
|
Gene
|
Bela
|
26:12 |
І сеў Ісаак у зямлі той і меў у той год ячменю стакроць: так дабраславіў яго Гасподзь.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:12 |
Und Isaak saete in dem Lande und kriegte desselben Jahrs hundertfaltig; denn der HERR segnete ihn.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:12 |
Eräänä vuonna Iisak sai siinä maassa kylvöstään satakertaisen sadon. Herra siunasi häntä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:12 |
¶ Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año cien modios; y bendíjole Jehová.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:12 |
Nu begon Isaäk in dat land te zaaien, en won dat jaar een honderdvoudige oogst; want Jahweh zegende hem.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:12 |
Isaak säte in diesem Land Getreide aus und erntete in jenem Jahr das Hundertfache. So segnete Jahwe ihn.
|
Gene
|
Est
|
26:12 |
Ja Iisak külvas seal maal ja sai sel aastal sajakordselt, sest Issand õnnistas teda.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:12 |
اسحاق نے اُس علاقے میں کاشت کاری کی، اور اُسی سال اُسے سَو گُنا پھل ملا۔ یوں رب نے اُسے برکت دی،
|
Gene
|
AraNAV
|
26:12 |
وَزَرَعَ إِسْحقُ فِي تِلْكَ الأَرْضِ، فَحَصَدَ فِي تِلْكَ السَّنَةِ مِئَةَ ضِعْفٍ لأَنَّ اللهَ بَارَكَهُ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:12 |
以撒在那里耕种,那一年丰收百倍, 耶和华实在赐福给他。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:12 |
Isacco seminò in quel paese, e in quell’anno raccolse il centuplo; e l’Eterno lo benedisse.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:12 |
Isak het toe in dié land gesaai en daardie jaar honderdvoudig gewen, want die HERE het hom geseën.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:12 |
И сеял Исаак в земле той, и получил в тот год ячменя во сто крат – так благословил его Господь.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:12 |
इसहाक़ ने उस इलाक़े में काश्तकारी की, और उसी साल उसे सौ गुना फल मिला। यों रब ने उसे बरकत दी,
|
Gene
|
TurNTB
|
26:12 |
İshak o ülkede ekin ekti ve o yıl ektiğinin yüz katını biçti. RAB onu kutsamıştı.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:12 |
En Izak zaaide in datzelve land, en hij vond in datzelve jaar honderd maten; want de HEERE zegende hem.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:12 |
Izsák aztán vetett azon a földön, s százannyit aratott abban az esztendőben, mert megáldotta őt az Úr.
|
Gene
|
Maori
|
26:12 |
A i rui a Ihaka ki taua whenua, a maea ake i taua tau ano kotahi rau: i manaakitia hoki ia e Ihowa:
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:12 |
Manjari itu, ma Gerar pa'in si Isa'ak maglahat, maghuma iya ati ahāp to'ongan buwa' tinanomna ma tahun inān. Maghatusan buwa'na dampo'on maka dampo'on ma sabab lidjiki' min PANGHŪ'.
|
Gene
|
HunKar
|
26:12 |
És vete Izsák azon a földön, és lett néki abban az esztendőben száz annyia, mert megáldá őt az Úr.
|
Gene
|
Viet
|
26:12 |
Y-sác gieo hột giống trong xứ đó; năm ấy gặt được bội trăm phần; vì Ðức Giê-hô-va đã ban phước cho.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:12 |
Saˈ li chihab aˈan laj Isaac qui-au saˈ li naˈajej aˈan. Ut kˈaxal cuiˈchic nabal li ru li racui̱mk li quixxoc xban nak li Ka̱cuaˈ Dios quirosobtesi laj Isaac.
|
Gene
|
SP
|
26:12 |
ויזרע יצחק בארץ ההיא וימצא בשנה ההיא מאה שערים ויברכהו יהוה
|
Gene
|
Swe1917
|
26:12 |
Och Isak sådde där i landet och fick det året hundrafalt, ty HERREN välsignade honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
26:12 |
Izak je sijao u onom kraju i one godine urodilo mu stostruko. Jahve ga blagoslivljao
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:12 |
Ông I-xa-ác đã gieo vãi trong đất ấy, và năm đó ông thu hoạch gấp trăm lần. ĐỨC CHÚA chúc phúc cho ông
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:12 |
Et Isaac sema en cette terre-là, et il recueillit cette année-là le centuple ; car l’Eternel le bénit.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:12 |
Isaac ensemença cette terre, et il obtint, cette année, de l'orge au centuple, car le Seigneur le bénit.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:12 |
ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה
|
Gene
|
MapM
|
26:12 |
וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ יְהֹוָֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:12 |
ויזרע יצחק בארץ ההוא וימצא בשנה ההוא מאה שערים ויברכהו יהוה׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:12 |
Ысқақ осы жерге егін салып, сол жылы одан жүз есе өнім алды, себебі Жаратқан Ие оны жарылқаған болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
26:12 |
Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là le centuple ; et l’Éternel le bénit.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:12 |
Isaak aber säte in jenem Lande. Und er erntete in jenem Jahre hundert Speicher voll. So segnete der Herr ihn.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:12 |
Potem je Izak sejal v tej deželi in v istem letu prejel stokratno in Gospod ga je blagoslovil.
|
Gene
|
Haitian
|
26:12 |
Izarak fè jaden nan peyi a. Lè lanne a bout, li rekòlte san fwa valè sa l' te plante a, paske Seyè a te beni l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:12 |
Ja Isaak kylvi sillä maalla, ja sai sinä vuonna satakertaisesti: sillä Herra siunasi hänen.
|
Gene
|
Geez
|
26:12 |
ወዘርዐ ፡ ይስሐቅ ፡ ውስተ ፡ ይእቲ ፡ ምድር ፡ ወኮኖ ፡ ምእተ ፡ ምክዕቢተ ፡ ወባረኮ ፡ አምላክ ፡ እግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:12 |
Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno: y bendíjole Jehová.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:12 |
Dyma Isaac yn hau had ar y tir y flwyddyn honno a chafodd gnwd oedd gan gwaith cymaint yn ôl. Roedd yr ARGLWYDD yn ei fendithio.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:12 |
Isaak säte dann in jenem Lande und erntete in jenem Jahre das Hundertfache; denn der HERR segnete ihn.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:12 |
Έσπειρε δε ο Ισαάκ εν τη γη εκείνη και εσύναξε κατ' εκείνον τον χρόνον εκατονταπλάσια· και ευλόγησεν αυτόν ο Κύριος.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:12 |
І посіяв Ісак у землі тій, і зібрав того року стокротно, і Господь поблагословив був його.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:12 |
И Исак стаде сејати у оној земљи, и доби оне године по сто, тако га благослови Господ.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:12 |
Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là le centuple. Yahweh le bénit ;
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:12 |
Wówczas Izaak posiał w tej ziemi i zebrał w tym roku stokrotny plon, bo Pan mu błogosławił.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:12 |
Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:12 |
Y sembró Isaac en aquella tierra, y halló aquel año ciento por uno: y bendíjole Jehová.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:12 |
Izsák ezután vetett azon a földön, és százszorosát aratta abban az esztendőben, úgy megáldotta őt az Úr.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:12 |
Isak saaede der i Landet og fik samme Aar 100 Fold; og HERREN velsignede ham,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:12 |
¶ Orait Aisak i planim long dispela hap, na kisim long dispela yia stret 100 taims. Na BIKPELA i blesim em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:12 |
Og Isak saaede der i Landet og fik samme Aar hundrede Fold, og Herren velsignede ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:12 |
Isaac sema ensuite en ce pays-là, et il recueillit l’année même le centuple et le Seigneur le bénit.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:12 |
Tedy siał Izaak w onej ziemi, i zebrał roku onego sto korcy, albowiem błogosławił mu Pan.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:12 |
イサク彼地に種播て其年に百倍を獲たりヱホバ彼を祝みたまふ
|
Gene
|
GerElb18
|
26:12 |
Und Isaak säte in selbigem Lande und gewann in selbigem Jahre das Hundertfältige; und Jehova segnete ihn.
|