Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 26:17  And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene NHEBJE 26:17  Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Gene SPE 26:17  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene ABP 26:17  And Isaac went forth from there. And he rested up in the ravine of Gerar, and dwelt there.
Gene NHEBME 26:17  Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Gene Rotherha 26:17  So Isaac went from thence,—and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene LEB 26:17  So Isaac departed from there and camped in the valley of Gerar, and settled there.
Gene RNKJV 26:17  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene Jubilee2 26:17  And Isaac departed from there and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelt there.
Gene Webster 26:17  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene Darby 26:17  And Isaac departed thence, and pitched his camp in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene ASV 26:17  And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene LITV 26:17  And Isaac went from there and camped in Gerar Valley, and lived there.
Gene Geneva15 26:17  Therefore Izhak departed thence and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene CPDV 26:17  And departing, he then went toward the torrent of Gerar, and he dwelt there.
Gene BBE 26:17  So Isaac went away from there, and put up his tents in the valley of Gerar, making his living-place there.
Gene DRC 26:17  So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there:
Gene GodsWord 26:17  So Isaac moved away. He set up his tents in the Gerar Valley and lived there.
Gene JPS 26:17  And Isaac departed thence, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene Tyndale 26:17  Than Isaac departed thense and pitched his tente in the valey Gerar and dwelt there,
Gene KJVPCE 26:17  ¶ And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene NETfree 26:17  So Isaac left there and settled in the Gerar Valley.
Gene AB 26:17  And Isaac departed from there, and rested in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene AFV2020 26:17  So Isaac departed from there and pitched his tent in the valley of Gerar and lived there.
Gene NHEB 26:17  Isaac departed from there, encamped in the valley of Gerar, and lived there.
Gene NETtext 26:17  So Isaac left there and settled in the Gerar Valley.
Gene UKJV 26:17  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene KJV 26:17  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene KJVA 26:17  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene AKJV 26:17  And Isaac departed there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelled there.
Gene RLT 26:17  And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene MKJV 26:17  And Isaac departed from there, and pitched his tent in the valley of Gerar, and lived there.
Gene YLT 26:17  and Isaac goeth from thence, and encampeth in the valley of Gerar, and dwelleth there;
Gene ACV 26:17  And Isaac departed from there, and encamped in the valley of Gerar, and dwelt there.
Gene VulgSist 26:17  Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Gerarae, habitaretque ibi:
Gene VulgCont 26:17  Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi:
Gene Vulgate 26:17  et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
Gene VulgHetz 26:17  Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi:
Gene VulgClem 26:17  Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,
Gene CzeBKR 26:17  Tedy odšel odtud Izák, a rozbil stany v údolí Gerar, a bydlil tu.
Gene CzeB21 26:17  Izák proto odtud odešel, utábořil se v gerarském údolí a tam bydlel.
Gene CzeCEP 26:17  Izák tedy odtud odešel, utábořil se v Gerarském úvalu a usadil se tam.
Gene CzeCSP 26:17  Izák odtamtud odešel, utábořil se v Gerarském údolí a usídlil se tam.
Gene PorBLivr 26:17  E Isaque se foi dali; e assentou suas tendas no vale de Gerar, e habitou ali.
Gene Mg1865 26:17  Ary lasa niala teo Isaka, dia nanorina ny lainy teo an-dohasahan’ i Gerara ka nonina teo.
Gene FinPR 26:17  Niin Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
Gene FinRK 26:17  Niinpä Iisak lähti sieltä, leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
Gene ChiSB 26:17  依撒格遂離開了那裏,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裏。
Gene CopSahBi 26:17  ⲓⲥⲁⲁ[ⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ] ϩⲙ ⲡ[ⲉⲓⲙⲁ …
Gene ArmEaste 26:17  Իսահակն այդտեղից գնաց ու վրան խփեց գերարացիների ձորում: Նա բնակուեց այնտեղ:
Gene ChiUns 26:17  以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
Gene BulVeren 26:17  Затова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в долината Герар и живееше там.
Gene AraSVD 26:17  فَمَضَى إِسْحَاقُ مِنْ هُنَاكَ، وَنَزَلَ فِي وَادِي جَرَارَ وَأَقَامَ هُنَاكَ.
Gene Esperant 26:17  Kaj Isaak foriris de tie kaj aranĝis siajn tendojn en la valo de Gerar, kaj tie li ekloĝis.
Gene ThaiKJV 26:17  อิสอัคจึงออกจากที่นั่น ไปตั้งเต็นท์อยู่ที่หุบเขาเก-ราร์และอาศัยอยู่ที่นั่น
Gene SPMT 26:17  וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
Gene OSHB 26:17  וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
Gene BurJudso 26:17  ဣဇာက်သည် ထိုမြို့မှ ထွက်သွားပြီးလျှင်၊ ဂေရာချိုင့်၌တဲကို ဆောက်၍နေလေ၏။
Gene FarTPV 26:17  بنابراین ‌اسحاق‌ از آنجا رفت‌ و اردوی‌ خود را در اطراف‌ وادی جرار برپا كرد و مدّتی در آنجا ماند.
Gene UrduGeoR 26:17  Chunāṅche Is'hāq ne wahāṅ se jā kar Jirār kī Wādī meṅ apne ḍere lagāe.
Gene SweFolk 26:17  Då flyttade Isak därifrån och slog sig ner i Gerars dalgång och bodde där.
Gene GerSch 26:17  Da zog Isaak von dannen und lagerte sich im Tale Gerar und wohnte daselbst.
Gene TagAngBi 26:17  At umalis si Isaac doon, at humantong sa libis ng Gerar, at tumahan doon.
Gene FinSTLK2 26:17  Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
Gene Dari 26:17  بنابرین، اسحاق از آنجا رفت و خیمه های خود را در اطراف درۀ جرار برپا کرد و مدتی در آنجا ماند.
Gene SomKQA 26:17  Markaasaa Isxaaq halkaas ka tegey, oo dooxadii Geraar degay, halkaasuuna joogay.
Gene NorSMB 26:17  So flutte Isak burt, og lægra i Gerardalen, og der vart han buande.
Gene Alb 26:17  Kështu Isaku u largua që andej dhe u vendos në luginën e Gerarit, dhe aty banoi.
Gene UyCyr 26:17  Буниң билән Исһақ у йәрдин кетип, Гирар җилғисиға берип, у йәргә орунлишип, бир мәзгил турди.
Gene KorHKJV 26:17  ¶이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 거하며
Gene SrKDIjek 26:17  И Исак отиде оданде, и разапе шаторе у долини Герарској, и настани се ондје.
Gene Wycliffe 26:17  And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there.
Gene Mal1910 26:17  അങ്ങനെ യിസ്ഹാക്ക് അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഗേരാർതാഴ്വരയിൽ കൂടാരമടിച്ചു, അവിടെ പാൎത്തു.
Gene KorRV 26:17  이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 우거하며
Gene Azeri 26:17  ائسحاق اورادان گدئب گِرار دره‌سئنده چادير قوردو و اورادا ساکئن اولدو.
Gene SweKarlX 26:17  Då for Isaac dädan, och slog up sin tjäll i Gerars dal, och bodde der.
Gene KLV 26:17  Isaac departed vo' pa', Dabta' Daq the ngech vo' Gerar, je yInta' pa'.
Gene ItaDio 26:17  Isacco adunque si partì di là, e tese i padiglioni nella Valle di Gherar, e dimorò quivi.
Gene RusSynod 26:17  И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
Gene CSlEliza 26:17  И отиде оттуду Исаак и обита в дебри Герарстей, и вселися тамо.
Gene ABPGRK 26:17  και απήλθεν Ισαάκ εκείθεν και κατέλυσεν εν τη φάραγγι Γεράρων και κατώκησεν εκεί
Gene FreBBB 26:17  Et Isaac s'en alla ; il campa dans la vallée de Guérar et s'y établit.
Gene LinVB 26:17  Izaka alongwi mpe akei kofanda o lobwaku la Gerar.
Gene HunIMIT 26:17  És elment onnan Izsák és táborozott Geror völgyében és ott lakott.
Gene ChiUnL 26:17  遂去之、張幕於基拉耳谷居焉、○
Gene VietNVB 26:17  Y-sác từ đó ra đi và cắm trại tại thung lũng Ghê-ra và cư ngụ tại đó.
Gene LXX 26:17  καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ
Gene CebPinad 26:17  Ug si Isaac mipahawa didto. Ug gipatindog niya ang iyang mga balongbalong sa walog sa Gerar, ug mipuyo didto.
Gene RomCor 26:17  Isaac a plecat de acolo şi a tăbărât în valea Gherar, unde s-a aşezat cu locuinţa.
Gene Pohnpeia 26:17  Aisek eri mwesel kohkohla oh kauwada imwe impwal kan nan Wahun Kerar, wasa me e kousoanla ie ahnsou kis.
Gene HunUj 26:17  El is ment onnan Izsák, és Gerár völgyében ütött tábort, és ott lakott.
Gene GerZurch 26:17  Da zog Isaak von dannen. Und er lagerte sich im Tale von Gerar und blieb daselbst.
Gene GerTafel 26:17  Und Isaak ging von dannen, und lagerte im Bachtal Gerar, und wohnte allda.
Gene RusMakar 26:17  Итакъ Исаакъ удалился оттуда, и расположился шатрами въ долинј Герарской, и жилъ тамъ,
Gene PorAR 26:17  Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
Gene DutSVVA 26:17  Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar.
Gene FarOPV 26:17  پس اسحاق از آنجا برفت، و در وادی جرارفرود آمده، در آنجا ساکن شد.
Gene Ndebele 26:17  UIsaka wasesuka lapho, wamisa inkamba esigodini seGerari, wahlala khona.
Gene PorBLivr 26:17  E Isaque se foi dali; e assentou suas tendas no vale de Gerar, e habitou ali.
Gene Norsk 26:17  Så drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der.
Gene SloChras 26:17  Izak torej odide odondod ter razpne šatore v dolini Gerarski in prebiva tam.
Gene Northern 26:17  İshaq oradan getdi, Gerar vadisində məskən saldı və orada qaldı.
Gene GerElb19 26:17  Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst.
Gene LvGluck8 26:17  Tad Īzaks no turienes aizgāja un nometās Ģeraras ielejā, un dzīvoja tur.
Gene PorAlmei 26:17  Então Isaac foi-se d'ali e fez o seu assento no valle de Gerar, e habitou lá.
Gene ChiUn 26:17  以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。
Gene SweKarlX 26:17  Då for Isaac dädan, och slog upp sin tjäll i Gerars dal, och bodde der.
Gene SPVar 26:17  וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
Gene FreKhan 26:17  Isaac se retira de ce lieu, fit halte dans la vallée de Gherar et s’y établit.
Gene FrePGR 26:17  Alors Isaac partit de là et campa dans le ravin de Gérar, et il y demeura.
Gene PorCap 26:17  Isaac partiu e, erguendo as suas tendas na torrente de Guerar, ali resolveu permanecer.
Gene JapKougo 26:17  イサクはそこを去り、ゲラルの谷に天幕を張ってその所に住んだ。
Gene GerTextb 26:17  Da zog Isaak von dort hinweg, schlug sein Lager im Thale von Gerar auf und blieb daselbst.
Gene SpaPlate 26:17  Fuése, pues, Isaac de allí, y acampó en el valle de Gerar, donde fijó su residencia.
Gene Kapingam 26:17  Isaac ga-hagatanga gaa-hana, ga-hagaduu-aga dono waahale-laa i-di gowaa mehanga gonduu i Gerar, ga-noho-ai.
Gene WLC 26:17  וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
Gene LtKBB 26:17  Izaokas pasitraukė iš ten, pasistatė palapinę Geraros slėnyje ir ten gyveno.
Gene Bela 26:17  І Ісаак сышоў адтуль, і разьмясьціўся з намётамі ў даліне Герарскай, і пасяліўся там.
Gene GerBoLut 26:17  Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda.
Gene FinPR92 26:17  Iisak lähti sieltä, pystytti telttansa Gerarin joenuoman varrelle ja jäi sinne asumaan.
Gene SpaRV186 26:17  ¶ E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
Gene NlCanisi 26:17  Isaäk trok dus vandaar weg, sloeg zijn tent op in het dal van Gerar, en bleef daar wonen.
Gene GerNeUe 26:17  Da verließ Isaak die Stadt und schlug sein Lager im Tal von Gerar auf.
Gene Est 26:17  Siis Iisak läks sealt ära ja lõi oma telgid üles Gerari orgu ning elas seal.
Gene UrduGeo 26:17  چنانچہ اسحاق نے وہاں سے جا کر جرار کی وادی میں اپنے ڈیرے لگائے۔
Gene AraNAV 26:17  فَانْصَرَفَ إِسْحقُ مِنْ هُنَاكَ وَضَرَبَ خِيَامَهُ فِي وَادِي جَرَارَ حَيْثُ أَقَامَ.
Gene ChiNCVs 26:17  以撒于是离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
Gene ItaRive 26:17  Isacco allora si partì di là, s’accampò nella valle di Gherar, e quivi dimorò.
Gene Afr1953 26:17  Daarop het Isak vandaar weggetrek en laer opgeslaan in die dal by Gerar en daar bly woon.
Gene RusSynod 26:17  И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
Gene UrduGeoD 26:17  चुनाँचे इसहाक़ ने वहाँ से जाकर जिरार की वादी में अपने डेरे लगाए।
Gene TurNTB 26:17  İshak oradan ayrıldı. Gerar Vadisi'nde çadır kurup oraya yerleşti.
Gene DutSVV 26:17  Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar.
Gene HunKNB 26:17  Erre eltávozott, hogy Gerár völgyébe menjen, és ott lakjon.
Gene Maori 26:17  Na haere atu ana a Ihaka i reira, a whakaturia ana tona puni ki te awaawa o Kerara, a noho ana i reira.
Gene sml_BL_2 26:17  Sakali pauntas disi Isa'ak pehē' ni L'bbak Gerar ati mahē' na sigām pat'nna'.
Gene HunKar 26:17  Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék.
Gene Viet 26:17  Vậy, Y-sác bỏ chốn nầy đi đến đóng trại tại trũng Ghê-ra và ở đó.
Gene Kekchi 26:17  Ut laj Isaac queˈel aran ut co̱ toj saˈ li ru takˈa re Gerar. Ut aran queˈcana chi cua̱nc.
Gene SP 26:17  וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
Gene Swe1917 26:17  Då drog Isak bort därifrån och slog upp sitt läger i Gerars dal och bodde där.
Gene CroSaric 26:17  Tako Izak ode odande, postavi svoj šator u gerarskoj dolini i nastani se ondje.
Gene VieLCCMN 26:17  Ông I-xa-ác đi khỏi đó, cắm lều trong thung lũng Gơ-ra và ở lại đây.
Gene FreBDM17 26:17  Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura.
Gene FreLXX 26:17  Isaac partit donc ; il vint camper dans la vallée de Gérare, et il y demeura.
Gene Aleppo 26:17  וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
Gene MapM 26:17  וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
Gene HebModer 26:17  וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם׃
Gene Kaz 26:17  Ысқақ сол арадан көшіп, шатырларын Герар аңғарына тігіп, қоныстанды.
Gene FreJND 26:17  Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita.
Gene GerGruen 26:17  Und Isaak zog von da weg und lagerte sich im Tale von Gerar und wohnte da.
Gene SloKJV 26:17  Izak se je odpravil od tam in svoj šotor postavil v dolini Gerár ter tam prebival.
Gene Haitian 26:17  Se konsa Izarak pati kite kote l' te ye a, li ale nan Fon Gera a. Se la li moute kay li pou l' rete.
Gene FinBibli 26:17  Niin Isaak läksi sieltä: ja teki majansa Gerarin laaksoon, ja asui siinä.
Gene Geez 26:17  ወሖረ ፡ እምህየ ፡ ይስሐቅ ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ቈላተ ፡ ጌራራ ፡ ወነበረ ፡ ህየ ።
Gene SpaRV 26:17  E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
Gene WelBeibl 26:17  Felly dyma Isaac yn mynd ac yn gwersylla wrth Wadi Gerar.
Gene GerMenge 26:17  Da zog Isaak von dort weg, schlug sein Lager im Tale von Gerar auf und nahm dort seinen Wohnsitz.
Gene GreVamva 26:17  Και απήλθεν εκείθεν ο Ισαάκ και έστησε την σκηνήν αυτού εν τη κοιλάδι των Γεράρων και κατώκησεν εκεί.
Gene UkrOgien 26:17  І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там.
Gene SrKDEkav 26:17  И Исак отиде оданде, и разапе шаторе у долини герарској, и настани се онде.
Gene FreCramp 26:17  Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
Gene PolUGdan 26:17  Izaak odszedł więc stamtąd i rozbił namioty w dolinie Gerar, i tam zamieszkał.
Gene FreSegon 26:17  Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
Gene SpaRV190 26:17  E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
Gene HunRUF 26:17  El is ment onnan Izsák. Gerár völgyében ütött tábort, és ott lakott.
Gene DaOT1931 26:17  Saa drog Isak bort og slog Lejr i Gerars Dal og bosatte sig der.
Gene TpiKJPB 26:17  Na Aisak i lusim dispela hap, na sanapim haus sel bilong em long ples daun bilong Gerar, na stap long dispela hap.
Gene DaOT1871 26:17  Saa drog Isak derfra og slog Telt i Dalen Gerar og boede der.
Gene FreVulgG 26:17  Isaac, s’étant donc retiré, vint au torrent de Gérara pour demeurer en ce lieu.
Gene PolGdans 26:17  I odszedł stamtąd Izaak, i rozbił namioty w dolinie Gerar, i mieszkał tam.
Gene JapBungo 26:17  イサク乃ち彼處をさりてゲラルの谷に天幕を張て其處に住り
Gene GerElb18 26:17  Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst.