Gene
|
PorBLivr
|
26:17 |
E Isaque se foi dali; e assentou suas tendas no vale de Gerar, e habitou ali.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:17 |
Ary lasa niala teo Isaka, dia nanorina ny lainy teo an-dohasahan’ i Gerara ka nonina teo.
|
Gene
|
FinPR
|
26:17 |
Niin Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
|
Gene
|
FinRK
|
26:17 |
Niinpä Iisak lähti sieltä, leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:17 |
依撒格遂離開了那裏,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裏。
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:17 |
ⲓⲥⲁⲁ[ⲕ ⲇⲉ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ] ϩⲙ ⲡ[ⲉⲓⲙⲁ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:17 |
Իսահակն այդտեղից գնաց ու վրան խփեց գերարացիների ձորում: Նա բնակուեց այնտեղ:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:17 |
以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:17 |
Затова Исаак си отиде оттам, разпъна шатрите си в долината Герар и живееше там.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:17 |
فَمَضَى إِسْحَاقُ مِنْ هُنَاكَ، وَنَزَلَ فِي وَادِي جَرَارَ وَأَقَامَ هُنَاكَ.
|
Gene
|
Esperant
|
26:17 |
Kaj Isaak foriris de tie kaj aranĝis siajn tendojn en la valo de Gerar, kaj tie li ekloĝis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:17 |
อิสอัคจึงออกจากที่นั่น ไปตั้งเต็นท์อยู่ที่หุบเขาเก-ราร์และอาศัยอยู่ที่นั่น
|
Gene
|
SPMT
|
26:17 |
וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
|
Gene
|
OSHB
|
26:17 |
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:17 |
ဣဇာက်သည် ထိုမြို့မှ ထွက်သွားပြီးလျှင်၊ ဂေရာချိုင့်၌တဲကို ဆောက်၍နေလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:17 |
بنابراین اسحاق از آنجا رفت و اردوی خود را در اطراف وادی جرار برپا كرد و مدّتی در آنجا ماند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:17 |
Chunāṅche Is'hāq ne wahāṅ se jā kar Jirār kī Wādī meṅ apne ḍere lagāe.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:17 |
Då flyttade Isak därifrån och slog sig ner i Gerars dalgång och bodde där.
|
Gene
|
GerSch
|
26:17 |
Da zog Isaak von dannen und lagerte sich im Tale Gerar und wohnte daselbst.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:17 |
At umalis si Isaac doon, at humantong sa libis ng Gerar, at tumahan doon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:17 |
Iisak lähti sieltä ja leiriytyi Gerarin laaksoon ja asui siellä.
|
Gene
|
Dari
|
26:17 |
بنابرین، اسحاق از آنجا رفت و خیمه های خود را در اطراف درۀ جرار برپا کرد و مدتی در آنجا ماند.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:17 |
Markaasaa Isxaaq halkaas ka tegey, oo dooxadii Geraar degay, halkaasuuna joogay.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:17 |
So flutte Isak burt, og lægra i Gerardalen, og der vart han buande.
|
Gene
|
Alb
|
26:17 |
Kështu Isaku u largua që andej dhe u vendos në luginën e Gerarit, dhe aty banoi.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:17 |
Буниң билән Исһақ у йәрдин кетип, Гирар җилғисиға берип, у йәргә орунлишип, бир мәзгил турди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:17 |
¶이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 거하며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:17 |
И Исак отиде оданде, и разапе шаторе у долини Герарској, и настани се ондје.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:17 |
And he yede awei, that he schulde come to the stronde of Gerare, and dwelle there.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:17 |
അങ്ങനെ യിസ്ഹാക്ക് അവിടെനിന്നു പുറപ്പെട്ടു ഗേരാർതാഴ്വരയിൽ കൂടാരമടിച്ചു, അവിടെ പാൎത്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:17 |
이삭이 그곳을 떠나 그랄 골짜기에 장막을 치고 거기 우거하며
|
Gene
|
Azeri
|
26:17 |
ائسحاق اورادان گدئب گِرار درهسئنده چادير قوردو و اورادا ساکئن اولدو.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:17 |
Då for Isaac dädan, och slog up sin tjäll i Gerars dal, och bodde der.
|
Gene
|
KLV
|
26:17 |
Isaac departed vo' pa', Dabta' Daq the ngech vo' Gerar, je yInta' pa'.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:17 |
Isacco adunque si partì di là, e tese i padiglioni nella Valle di Gherar, e dimorò quivi.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:17 |
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:17 |
И отиде оттуду Исаак и обита в дебри Герарстей, и вселися тамо.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:17 |
και απήλθεν Ισαάκ εκείθεν και κατέλυσεν εν τη φάραγγι Γεράρων και κατώκησεν εκεί
|
Gene
|
FreBBB
|
26:17 |
Et Isaac s'en alla ; il campa dans la vallée de Guérar et s'y établit.
|
Gene
|
LinVB
|
26:17 |
Izaka alongwi mpe akei kofanda o lobwaku la Gerar.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:17 |
És elment onnan Izsák és táborozott Geror völgyében és ott lakott.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:17 |
遂去之、張幕於基拉耳谷居焉、○
|
Gene
|
VietNVB
|
26:17 |
Y-sác từ đó ra đi và cắm trại tại thung lũng Ghê-ra và cư ngụ tại đó.
|
Gene
|
LXX
|
26:17 |
καὶ ἀπῆλθεν ἐκεῖθεν Ισαακ καὶ κατέλυσεν ἐν τῇ φάραγγι Γεραρων καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ
|
Gene
|
CebPinad
|
26:17 |
Ug si Isaac mipahawa didto. Ug gipatindog niya ang iyang mga balongbalong sa walog sa Gerar, ug mipuyo didto.
|
Gene
|
RomCor
|
26:17 |
Isaac a plecat de acolo şi a tăbărât în valea Gherar, unde s-a aşezat cu locuinţa.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:17 |
Aisek eri mwesel kohkohla oh kauwada imwe impwal kan nan Wahun Kerar, wasa me e kousoanla ie ahnsou kis.
|
Gene
|
HunUj
|
26:17 |
El is ment onnan Izsák, és Gerár völgyében ütött tábort, és ott lakott.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:17 |
Da zog Isaak von dannen. Und er lagerte sich im Tale von Gerar und blieb daselbst.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:17 |
Und Isaak ging von dannen, und lagerte im Bachtal Gerar, und wohnte allda.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:17 |
Итакъ Исаакъ удалился оттуда, и расположился шатрами въ долинј Герарской, и жилъ тамъ,
|
Gene
|
PorAR
|
26:17 |
Então Isaque partiu dali e, acampando no vale de Gerar, lá habitou.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:17 |
Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:17 |
پس اسحاق از آنجا برفت، و در وادی جرارفرود آمده، در آنجا ساکن شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:17 |
UIsaka wasesuka lapho, wamisa inkamba esigodini seGerari, wahlala khona.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:17 |
E Isaque se foi dali; e assentou suas tendas no vale de Gerar, e habitou ali.
|
Gene
|
Norsk
|
26:17 |
Så drog Isak derfra og slo leir i Gerar-dalen og blev boende der.
|
Gene
|
SloChras
|
26:17 |
Izak torej odide odondod ter razpne šatore v dolini Gerarski in prebiva tam.
|
Gene
|
Northern
|
26:17 |
İshaq oradan getdi, Gerar vadisində məskən saldı və orada qaldı.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:17 |
Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:17 |
Tad Īzaks no turienes aizgāja un nometās Ģeraras ielejā, un dzīvoja tur.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:17 |
Então Isaac foi-se d'ali e fez o seu assento no valle de Gerar, e habitou lá.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:17 |
以撒就離開那裡,在基拉耳谷支搭帳棚,住在那裡。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:17 |
Då for Isaac dädan, och slog upp sin tjäll i Gerars dal, och bodde der.
|
Gene
|
SPVar
|
26:17 |
וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
|
Gene
|
FreKhan
|
26:17 |
Isaac se retira de ce lieu, fit halte dans la vallée de Gherar et s’y établit.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:17 |
Alors Isaac partit de là et campa dans le ravin de Gérar, et il y demeura.
|
Gene
|
PorCap
|
26:17 |
Isaac partiu e, erguendo as suas tendas na torrente de Guerar, ali resolveu permanecer.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:17 |
イサクはそこを去り、ゲラルの谷に天幕を張ってその所に住んだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:17 |
Da zog Isaak von dort hinweg, schlug sein Lager im Thale von Gerar auf und blieb daselbst.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:17 |
Fuése, pues, Isaac de allí, y acampó en el valle de Gerar, donde fijó su residencia.
|
Gene
|
Kapingam
|
26:17 |
Isaac ga-hagatanga gaa-hana, ga-hagaduu-aga dono waahale-laa i-di gowaa mehanga gonduu i Gerar, ga-noho-ai.
|
Gene
|
WLC
|
26:17 |
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:17 |
Izaokas pasitraukė iš ten, pasistatė palapinę Geraros slėnyje ir ten gyveno.
|
Gene
|
Bela
|
26:17 |
І Ісаак сышоў адтуль, і разьмясьціўся з намётамі ў даліне Герарскай, і пасяліўся там.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:17 |
Da zog Isaak von dannen und schlug sein Gezelt auf im Grunde Gerar und wohnete allda.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:17 |
Iisak lähti sieltä, pystytti telttansa Gerarin joenuoman varrelle ja jäi sinne asumaan.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:17 |
¶ E Isaac se fue de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:17 |
Isaäk trok dus vandaar weg, sloeg zijn tent op in het dal van Gerar, en bleef daar wonen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:17 |
Da verließ Isaak die Stadt und schlug sein Lager im Tal von Gerar auf.
|
Gene
|
Est
|
26:17 |
Siis Iisak läks sealt ära ja lõi oma telgid üles Gerari orgu ning elas seal.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:17 |
چنانچہ اسحاق نے وہاں سے جا کر جرار کی وادی میں اپنے ڈیرے لگائے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:17 |
فَانْصَرَفَ إِسْحقُ مِنْ هُنَاكَ وَضَرَبَ خِيَامَهُ فِي وَادِي جَرَارَ حَيْثُ أَقَامَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:17 |
以撒于是离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:17 |
Isacco allora si partì di là, s’accampò nella valle di Gherar, e quivi dimorò.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:17 |
Daarop het Isak vandaar weggetrek en laer opgeslaan in die dal by Gerar en daar bly woon.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:17 |
И Исаак удалился оттуда, и расположился шатрами в долине Герарской, и поселился там.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:17 |
चुनाँचे इसहाक़ ने वहाँ से जाकर जिरार की वादी में अपने डेरे लगाए।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:17 |
İshak oradan ayrıldı. Gerar Vadisi'nde çadır kurup oraya yerleşti.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:17 |
Toen toog Izak van daar, en hij legerde zich in het dal van Gerar, en woonde aldaar.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:17 |
Erre eltávozott, hogy Gerár völgyébe menjen, és ott lakjon.
|
Gene
|
Maori
|
26:17 |
Na haere atu ana a Ihaka i reira, a whakaturia ana tona puni ki te awaawa o Kerara, a noho ana i reira.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:17 |
Sakali pauntas disi Isa'ak pehē' ni L'bbak Gerar ati mahē' na sigām pat'nna'.
|
Gene
|
HunKar
|
26:17 |
Elméne azért onnan Izsák, és Gérár völgyében voná fel sátrait, és ott lakék.
|
Gene
|
Viet
|
26:17 |
Vậy, Y-sác bỏ chốn nầy đi đến đóng trại tại trũng Ghê-ra và ở đó.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:17 |
Ut laj Isaac queˈel aran ut co̱ toj saˈ li ru takˈa re Gerar. Ut aran queˈcana chi cua̱nc.
|
Gene
|
SP
|
26:17 |
וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
|
Gene
|
Swe1917
|
26:17 |
Då drog Isak bort därifrån och slog upp sitt läger i Gerars dal och bodde där.
|
Gene
|
CroSaric
|
26:17 |
Tako Izak ode odande, postavi svoj šator u gerarskoj dolini i nastani se ondje.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:17 |
Ông I-xa-ác đi khỏi đó, cắm lều trong thung lũng Gơ-ra và ở lại đây.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:17 |
Isaac donc partit de là, et alla camper dans la vallée de Guérar, et y demeura.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:17 |
Isaac partit donc ; il vint camper dans la vallée de Gérare, et il y demeura.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:17 |
וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם
|
Gene
|
MapM
|
26:17 |
וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:17 |
וילך משם יצחק ויחן בנחל גרר וישב שם׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:17 |
Ысқақ сол арадан көшіп, шатырларын Герар аңғарына тігіп, қоныстанды.
|
Gene
|
FreJND
|
26:17 |
Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, et y habita.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:17 |
Und Isaak zog von da weg und lagerte sich im Tale von Gerar und wohnte da.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:17 |
Izak se je odpravil od tam in svoj šotor postavil v dolini Gerár ter tam prebival.
|
Gene
|
Haitian
|
26:17 |
Se konsa Izarak pati kite kote l' te ye a, li ale nan Fon Gera a. Se la li moute kay li pou l' rete.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:17 |
Niin Isaak läksi sieltä: ja teki majansa Gerarin laaksoon, ja asui siinä.
|
Gene
|
Geez
|
26:17 |
ወሖረ ፡ እምህየ ፡ ይስሐቅ ፡ ወኀደረ ፡ ውስተ ፡ ቈላተ ፡ ጌራራ ፡ ወነበረ ፡ ህየ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:17 |
E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:17 |
Felly dyma Isaac yn mynd ac yn gwersylla wrth Wadi Gerar.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:17 |
Da zog Isaak von dort weg, schlug sein Lager im Tale von Gerar auf und nahm dort seinen Wohnsitz.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:17 |
Και απήλθεν εκείθεν ο Ισαάκ και έστησε την σκηνήν αυτού εν τη κοιλάδι των Γεράρων και κατώκησεν εκεί.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:17 |
І пішов Ісак звідти, і в долині Ґерару розта́борився, та й осів там.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:17 |
И Исак отиде оданде, и разапе шаторе у долини герарској, и настани се онде.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:17 |
Isaac s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare, il y demeura.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:17 |
Izaak odszedł więc stamtąd i rozbił namioty w dolinie Gerar, i tam zamieszkał.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:17 |
Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s'établit.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:17 |
E Isaac se fué de allí; y asentó sus tiendas en el valle de Gerar, y habitó allí.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:17 |
El is ment onnan Izsák. Gerár völgyében ütött tábort, és ott lakott.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:17 |
Saa drog Isak bort og slog Lejr i Gerars Dal og bosatte sig der.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:17 |
Na Aisak i lusim dispela hap, na sanapim haus sel bilong em long ples daun bilong Gerar, na stap long dispela hap.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:17 |
Saa drog Isak derfra og slog Telt i Dalen Gerar og boede der.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:17 |
Isaac, s’étant donc retiré, vint au torrent de Gérara pour demeurer en ce lieu.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:17 |
I odszedł stamtąd Izaak, i rozbił namioty w dolinie Gerar, i mieszkał tam.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:17 |
イサク乃ち彼處をさりてゲラルの谷に天幕を張て其處に住り
|
Gene
|
GerElb18
|
26:17 |
Da zog Isaak von dannen und schlug sein Lager auf im Tale Gerar und wohnte daselbst.
|