Gene
|
RWebster
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:16 |
Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we."
|
Gene
|
SPE
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
ABP
|
26:16 |
[3said 1And 2Abimelech] to Isaac, Go forth from us! for [3mightier than 4us 1you became 2exceedingly].
|
Gene
|
NHEBME
|
26:16 |
Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we."
|
Gene
|
Rotherha
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac,—Get thee from us, for thou hast become far mightier than we.
|
Gene
|
LEB
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, “Go away from us, for you have become much too powerful for us.”
|
Gene
|
RNKJV
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us, for thou art become much mightier than we.
|
Gene
|
Webster
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Go from us: for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
Darby
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Go from us; for thou art become much mightier than we.
|
Gene
|
ASV
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
LITV
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Go from us, for you are stronger than we.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:16 |
Then Abimelech sayde vnto Izhak, Get thee from vs, for thou art mightier then wee a great deale.
|
Gene
|
CPDV
|
26:16 |
It reached a point where Abimelech himself said to Isaac, “Move away from us, for you have become very much more powerful than we.”
|
Gene
|
BBE
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are stronger than we are.
|
Gene
|
DRC
|
26:16 |
Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:16 |
Finally, Abimelech said to Isaac, "Go away from us! You've become more powerful than we are."
|
Gene
|
JPS
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac: 'Go from us; for thou art much mightier than we.'
|
Gene
|
Tyndale
|
26:16 |
Than sayde Abimelech vnto Isaac: gett the fro me for thou art myhhtier then we a greate deale.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
NETfree
|
26:16 |
Then Abimelech said to Isaac, "Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are."
|
Gene
|
AB
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Depart from us, for you have become much greater than us.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, "Go away from us, for you are mightier than we are."
|
Gene
|
NHEB
|
26:16 |
Abimelech said to Isaac, "Go from us, for you are much mightier than we."
|
Gene
|
NETtext
|
26:16 |
Then Abimelech said to Isaac, "Leave us and go elsewhere, for you have become much more powerful than we are."
|
Gene
|
UKJV
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for you are much mightier than we.
|
Gene
|
KJV
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
KJVA
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
AKJV
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Go from us; for you are much mightier than we.
|
Gene
|
RLT
|
26:16 |
And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.
|
Gene
|
MKJV
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Go away from us, for you are mightier than we are.
|
Gene
|
YLT
|
26:16 |
And Abimelech saith unto Isaac, `Go from us; for thou hast become much mightier than we;'
|
Gene
|
ACV
|
26:16 |
And Abimelech said to Isaac, Go from us, for thou are much mightier than we.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:16 |
E disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso que nós te fizeste.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:16 |
Ary hoy Abimeleka tamin’ Isaka: Miala atỳ aminay; fa ianao mahery lavitra noho izahay.
|
Gene
|
FinPR
|
26:16 |
Silloin Abimelek sanoi Iisakille: "Mene pois luotamme, sillä sinä olet tullut paljon väkevämmäksi meitä".
|
Gene
|
FinRK
|
26:16 |
Abimelek sanoi Iisakille: ”Mene pois luotamme, sillä sinusta on tullut meitä hyvin paljon mahtavampi.”
|
Gene
|
ChiSB
|
26:16 |
阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中太強盛了。你離開我們罷! 」
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:16 |
[ⲡⲉϫⲉ ⲁⲃⲓ]ⲙⲉⲗⲉⲕ ⲇⲉ ⲛ[ⲓⲥⲁⲁⲕ ϫⲉ ⲃⲱⲕ] ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏ[ⲧⲛ ϫⲉ ⲉⲕϭⲙ]ϭⲟⲙ ⲉϫ[ⲱⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:16 |
դրանք լցրին հողով: Աբիմելէքն ասաց Իսահակին. «Հեռացի՛ր մեր մօտից, որովհետեւ մեզնից շատ աւելի զօրաւոր եղար»:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:16 |
亚比米勒对以撒说:「你离开我们去吧。因为你比我们强盛得多。」
|
Gene
|
BulVeren
|
26:16 |
И Авимелех каза на Исаак: Иди си от нас, защото си станал много по-силен от нас!
|
Gene
|
AraSVD
|
26:16 |
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لِإِسْحَاقَ: «ٱذْهَبْ مِنْ عِنْدِنَا لِأَنَّكَ صِرْتَ أَقْوَى مِنَّا جِدًّا».
|
Gene
|
Esperant
|
26:16 |
Tiam Abimeleĥ diris al Isaak: Foriru de ni, ĉar vi fariĝis multe pli forta ol ni.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:16 |
อาบีเมเลคตรัสกับอิสอัคว่า “ไปเสียจากเราเถิด เพราะท่านมีกำลังมากกว่าพวกเรา”
|
Gene
|
SPMT
|
26:16 |
ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד
|
Gene
|
OSHB
|
26:16 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:16 |
အဘိမလက်မင်းကလည်း၊ သင်သည် ငါ့တို့ထက် တန်ခိုးကြီး၏။ ငါတို့ထံမှထွက်သွားလော့ဟု၊ ဣဇာက်ကို အမိန့်ရှိသောကြောင့်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
26:16 |
ابیملک به اسحاق گفت: «تو از ما قویتر شدهای، پس كشور ما را ترک كن.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:16 |
Āḳhirkār Abīmalik ne Is'hāq se kahā, “Kahīṅ aur jā kar raheṅ, kyoṅki āp ham se zyādā zorāwar ho gae haiṅ.”
|
Gene
|
SweFolk
|
26:16 |
Abimelek sade till Isak: ”Flytta bort från oss! Du har blivit alldeles för mäktig för oss.”
|
Gene
|
GerSch
|
26:16 |
Und Abimelech sprach zu Isaak: Geh fort von uns; denn du bist uns viel zu mächtig geworden!
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:16 |
At sinabi ni Abimelech kay Isaac; Humiwalay ka sa amin, sapagka't ikaw ay makapupong matibay kay sa amin.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:16 |
Abimelek sanoi Iisakille: "Mene pois luotamme, sillä sinä olet tullut meitä paljon voimakkaammaksi."
|
Gene
|
Dari
|
26:16 |
ابی ملک به اسحاق گفت: «تو از ما قوی تر شده ای، پس کشور ما را ترک کن.»
|
Gene
|
SomKQA
|
26:16 |
Abimelegna wuxuu Isxaaq ku yidhi, Naga tag; waayo, aad baad nooga xoog badan tahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:16 |
Og Abimelek sagde med Isak: «Flyt burt ifrå oss! du hev vorte for stor for oss.»
|
Gene
|
Alb
|
26:16 |
Atëherë Abimeleku i tha Isakut: "Largohu nga ne, sepse ti je shumë më i fuqishëm se ne".
|
Gene
|
UyCyr
|
26:16 |
Кейин Абимәләк Исһаққа: — Сән биздин күчийип кәттиң, дөлитимиздин чиқип кәт! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:16 |
아비멜렉이 이삭에게 이르되, 너는 우리보다 훨씬 더 강력한즉 우리에게서 떠나가라, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:16 |
И Авимелех рече Исаку: иди од нас, јер си постао силнији од нас.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:16 |
in so myche that Abymelech him silf seide to Ysaac, Go thou awei fro vs, for thou art maad greetly myytier than we.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:16 |
അബീമേലെക്ക് യിസ്ഹാക്കിനോടു: നീ ഞങ്ങളെക്കാൾ ഏറ്റവും ബലവാനാകകൊണ്ടു ഞങ്ങളെ വിട്ടു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:16 |
아비멜렉이 이삭에게 이르되 네가 우리보다 크게 강성한즉 우리를 떠나가라
|
Gene
|
Azeri
|
26:16 |
اَبئمِلِک ائسحاقا ددي: "يانيميزدان گت، چونکي بئزدن چوخ گوجلو اولوبسان."
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:16 |
Så at ock Abimelech sade til honom: Far ifrån oss; ty du äst worden oss för mägtig.
|
Gene
|
KLV
|
26:16 |
Abimelech ja'ta' Daq Isaac, “ jaH vo' maH, vaD SoH 'oH 'ar mightier than maH.”
|
Gene
|
ItaDio
|
26:16 |
E Abimelecco disse ad Isacco: Partiti da noi; perciocchè tu sei divenuto molto più possente di noi.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:16 |
И Авимелех сказал Исааку: удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:16 |
Рече же Авимелех ко Исааку: отиди от нас, яко силнейший сотворился еси от нас зело.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:16 |
είπε δε Αβιμέλεχ προς Ισαάκ άπελθε αφ΄ ημών ότι δυνατώτερος ημών εγένου σφόδρα
|
Gene
|
FreBBB
|
26:16 |
Et Abimélek dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus fort que nous.
|
Gene
|
LinVB
|
26:16 |
Abimelek alobi na Izaka : « Longwa epai ya biso, zambi oleki biso na nguya. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:16 |
És mondta Ávimelech Izsáknak: Menj el tőlünk, mert sokkal hatalmasabb lettél nálunknál.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:16 |
亞比米勒謂以撒曰、爾較我強大、請去我、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:16 |
Vua A-bi-mê-léc bảo ông: Ngươi hãy đi khỏi đây vì ngươi cường thịnh hơn chúng ta!
|
Gene
|
LXX
|
26:16 |
εἶπεν δὲ Αβιμελεχ πρὸς Ισαακ ἄπελθε ἀφ’ ἡμῶν ὅτι δυνατώτερος ἡμῶν ἐγένου σφόδρα
|
Gene
|
CebPinad
|
26:16 |
Ug miingon si Abimelech kang Isaac: Pahilayo ka kanamo; kay ikaw labi pa gayud nga gamhanan kay kanamo.
|
Gene
|
RomCor
|
26:16 |
Şi Abimelec a zis lui Isaac: „Pleacă de la noi, căci ai ajuns mult mai puternic decât noi.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:16 |
Apimelek ahpw mahsanihong Aisek, “Eri kohkohweisang nan wehiet, pwe ke inenen kehlailsangkihtehr.”
|
Gene
|
HunUj
|
26:16 |
Abímelek ekkor így szólt Izsákhoz: Menj el tőlünk, mert sokkal hatalmasabb lettél, mint mi!
|
Gene
|
GerZurch
|
26:16 |
Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe von uns hinweg, denn du bist uns viel zu mächtig geworden.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:16 |
Und Abimelech sprach zu Isaak: Gehe von uns, denn du bist uns zu sehr mächtig geworden.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:16 |
И Авимелехъ сказалъ Исааку: удались отъ насъ; ибо ты сдјлался гораздо сильнје насъ.
|
Gene
|
PorAR
|
26:16 |
E Abimeleque disse a Isaque: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:16 |
Ook zeide Abimelech tot Izak: Trek van ons; want gij zijt veel machtiger geworden, dan wij.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:16 |
و ابی ملک به اسحاق گفت: «از نزد مابرو، زیرا که از ما بسیار بزرگتر شدهای.»
|
Gene
|
Ndebele
|
26:16 |
UAbhimeleki wasesithi kuIsaka: Suka kithi, ngoba ulamandla kakhulu kulathi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:16 |
E disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso que nós te fizeste.
|
Gene
|
Norsk
|
26:16 |
Og Abimelek sa til Isak: Dra bort fra oss, for du er blitt oss altfor mektig.
|
Gene
|
SloChras
|
26:16 |
In Abimelek veli Izaku: Loči se od nas, ker postal si mnogo močnejši od nas.
|
Gene
|
Northern
|
26:16 |
Avimelek İshaqa dedi: «Yanımızdan get, çünki bizdən çox güclü oldun».
|
Gene
|
GerElb19
|
26:16 |
Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:16 |
Un Abimelehs sacīja uz Īzaku: ej projām no mums, jo tu esi palicis jo varenāks nekā mēs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:16 |
Disse tambem Abimelech a Isaac: Aparta-te de nós; porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:16 |
亞比米勒對以撒說:「你離開我們去吧。因為你比我們強盛得多。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:16 |
Så att ock Abimelech sade till honom: Far ifrån oss; ty du äst vorden oss för mägtig.
|
Gene
|
SPVar
|
26:16 |
ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד
|
Gene
|
FreKhan
|
26:16 |
Abimélec dit à Isaac: "Cesse d’habiter avec nous car tu es trop puissant pour nous."
|
Gene
|
FrePGR
|
26:16 |
Et Abimélech dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es devenu trop puissant pour nous.
|
Gene
|
PorCap
|
26:16 |
E Abimélec disse a Isaac: «Vai-te embora daqui, pois agora és muito mais poderoso do que nós.»
|
Gene
|
JapKougo
|
26:16 |
アビメレクはイサクに言った、「あなたはわれわれよりも、はるかに強くなられたから、われわれの所を去ってください」。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:16 |
Da sprach Abimelech zu Isaak: Ziehe hinweg von uns, denn du bist uns zu mächtig geworden!
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:16 |
Dijo entonces Abimelec a Isaac: “Retírate de nosotros, porque te has hecho mucho más poderoso que nosotros.”
|
Gene
|
Kapingam
|
26:16 |
Abimelech ga-helekai gi Isaac, “Hana gi-daha mo tenua deenei. Goe gu-maaloo i gimaadou.”
|
Gene
|
WLC
|
26:16 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֽ͏ֵעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַֽמְתָּ־מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:16 |
Abimelechas tarė Izaokui: „Pasitrauk nuo mūsų, nes tu pasidarei daug galingesnis už mus!“
|
Gene
|
Bela
|
26:16 |
І Авімэлэх сказаў Ісааку: адыдзі ад нас, бо ты зрабіўся намнога мацнейшы за нас.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:16 |
daß auch Abimelech zu ihm sprach: Zeuch von uns, denn du bist uns zu machtig worden.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:16 |
Sitten Abimelek sanoi Iisakille: "Lähde pois meidän luotamme, sinusta on tullut aivan liian mahtava."
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:16 |
Y dijo Abimelec a Isaac: Apártate de nosotros; porque mucho más fuerte que nosotros te has hecho.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:16 |
En Abimélek zeide tot Isaäk: Ga van ons heen; want gij wordt ons te machtig!
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:16 |
Und Abimelech sagte zu Isaak: "Zieh von uns weg, denn du bist uns zu mächtig geworden!"
|
Gene
|
Est
|
26:16 |
Ja Abimelek ütles Iisakile: „Mine ära meie juurest, sest sa oled saanud meist palju vägevamaks!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:16 |
آخرکار ابی مَلِک نے اسحاق سے کہا، ”کہیں اَور جا کر رہیں، کیونکہ آپ ہم سے زیادہ زورآور ہو گئے ہیں۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
26:16 |
وَقَالَ أَبِيمَالِكُ لإِسْحقَ: «ارْحَلْ عَنَّا لأَنَّكَ أَصْبَحْتَ أَكْثَرَ قُوَّةً مِنَّا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:16 |
亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强大得多了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
26:16 |
E Abimelec disse ad Isacco: "Vattene da noi, poiché tu sei molto più potente di noi".
|
Gene
|
Afr1953
|
26:16 |
Toe sê Abiméleg vir Isak: Trek weg van ons, want jy het vir ons veels te magtig geword.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:16 |
И Авимелех сказал Исааку: «Удались от нас, ибо ты сделался гораздо сильнее нас».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:16 |
आख़िरकार अबीमलिक ने इसहाक़ से कहा, “कहीं और जाकर रहें, क्योंकि आप हमसे ज़्यादा ज़ोरावर हो गए हैं।”
|
Gene
|
TurNTB
|
26:16 |
Avimelek İshak'a, “Ülkemizden git” dedi, “Çünkü gücün bizim gücümüzü aştı.”
|
Gene
|
DutSVV
|
26:16 |
Ook zeide Abimelech tot Izak: Trek van ons; want gij zijt veel machtiger geworden, dan wij.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:16 |
úgyhogy maga Abimelek mondta Izsáknak: »Távozz el tőlünk, mert túl hatalmas lettél számunkra!«
|
Gene
|
Maori
|
26:16 |
Na ka mea a Apimereke ki a Ihaka, Haere atu i roto i a matou; he kaha rawa hoki koe i a matou.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:16 |
Angkanna si Abimelek bay amowa si Isa'ak maggara', yukna, “Tuwan, subay kam papinda ni lahat saddī, sabab aga'os na kam min kami.”
|
Gene
|
HunKar
|
26:16 |
És monda Abimélek Izsáknak: Menj el közűlünk, mert sokkal hatalmasabbá lettél nálunknál.
|
Gene
|
Viet
|
26:16 |
A-bi-mê-léc nói cùng Y-sác rằng: Hãy ra khỏi nơi ta, vì ngươi thạnh vượng hơn chúng ta bội phần.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:16 |
Ut laj Abimelec quixye re laj Isaac: —Kˈaxal us cui tat-e̱lk saˈ li katenamit xban nak yo̱ chi nima̱nc a̱cuanquil, chan.
|
Gene
|
SP
|
26:16 |
ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד
|
Gene
|
Swe1917
|
26:16 |
Och Abimelek sade till Isak: »Drag bort ifrån oss; ty du har blivit oss alltför mäktig.»
|
Gene
|
CroSaric
|
26:16 |
Onda Abimelek reče Izaku: "Idi od nas jer si postao mnogo moćniji od nas!"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:16 |
Vua A-vi-me-léc nói với ông I-xa-ác : Ông hãy đi khỏi xứ chúng tôi, vì ông đã trở nên quá mạnh so với chúng tôi.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:16 |
Abimélec aussi dit à Isaac : Retire-toi d’avec nous ; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:16 |
Alors, Abimélech dit à Isaac : Éloigne-toi, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:16 |
ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד
|
Gene
|
MapM
|
26:16 |
וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־עָצַ֥מְתָּ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:16 |
ויאמר אבימלך אל יצחק לך מעמנו כי עצמת ממנו מאד׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:16 |
Әбумәлік те: «Біздің жақтан көшіп кет, бізден әлдеқайда күшейіп алдың», — деп Ысқаққа теріс қарады.
|
Gene
|
FreJND
|
26:16 |
Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en d’avec nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:16 |
Und Abimelech sprach zu Isaak: "Zieh fort von uns! Du bist ja mächtiger geworden, als uns lieb."
|
Gene
|
SloKJV
|
26:16 |
Abiméleh je rekel Izaku: „Pojdi od nas, kajti mnogo mogočnejši si kakor mi.“
|
Gene
|
Haitian
|
26:16 |
Lèfini, Abimelèk di Izarak: -Pati, al fè wout ou! Ou pi grannèg pase nou.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:16 |
Ja Abimelek sanoi Isaakille: mene pois meidän tyköämme: sillä sinä olet tullut paljo väkevämmäksi meitä.
|
Gene
|
Geez
|
26:16 |
ወይቤሎ ፡ አቤሜሌክ ፡ ለይስሐቅ ፡ ሑር ፡ እምኔነ ፡ እስመ ፡ ጸናዕከነ ፡ ጥቀ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:16 |
Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:16 |
A dyma Abimelech yn dweud wrth Isaac, “Ti'n llawer cryfach na ni bellach, felly rhaid i ti adael ein gwlad ni.”
|
Gene
|
GerMenge
|
26:16 |
Da sagte Abimelech zu Isaak: »Verlaß unser Land, denn du bist uns zu stark geworden.«
|
Gene
|
GreVamva
|
26:16 |
Και είπεν ο Αβιμέλεχ προς τον Ισαάκ, Άπελθε αφ' ημών, διότι έγεινες δυνατώτερος ημών σφόδρα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:16 |
І сказав Авімелех Ісакові: „Іди ти від нас, бо зробився ти значно сильніший за нас!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:16 |
И Авимелех рече Исаку: Иди од нас, јер си постао силнији од нас.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:16 |
Et Abimélech dit à Isaac : " Va-t'en de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:16 |
I Abimelek powiedział do Izaaka: Odejdź od nas, bo jesteś dużo zamożniejszy od nas.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:16 |
Et Abimélec dit à Isaac: Va-t-en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:16 |
Y dijo Abimelech á Isaac: Apártate de nosotros, porque mucho más poderoso que nosotros te has hecho.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:16 |
Abímelek ekkor így szólt Izsákhoz: Menj el tőlünk, mert sokkal hatalmasabb lettél, mint mi!
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:16 |
og Abimelek sagde til Isak: »Drag bort fra os, thi du er blevet os for stærk!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:16 |
Na Abimelek i tokim Aisak, Go lusim mipela. Long wanem, yu stap strongpela moa long mipela.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:16 |
Og Abimelek sagde til Isak: Drag fra os; thi du er bleven os alt for mægtig.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:16 |
Et Abimélech dit lui-même à Isaac : Retire-toi d’avec nous, parce que tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:16 |
I rzekł Abimelech do Izaaka: Odejdź od nas, albowiemeś daleko możniejszy niż my.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:16 |
茲にアビメレク、イサクに言けるは汝は大に我等よりも強大ければ我等をはなれて去れと
|
Gene
|
GerElb18
|
26:16 |
Und Abimelech sprach zu Isaak: Ziehe weg von uns, denn du bist viel mächtiger geworden als wir.
|