Gene
|
RWebster
|
26:15 |
For all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:15 |
Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
|
Gene
|
SPE
|
26:15 |
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
ABP
|
26:15 |
And all the wells which [4dug 1the 2servants 3of his father] [3obstructed 4them 5in 6the 7time 8of his father 1the 2Philistines], and filled them with earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:15 |
Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:15 |
And as for all the wells which the servants of his father digged, in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them up, and filled them with dust.
|
Gene
|
LEB
|
26:15 |
And the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father. They filled them with earth.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:15 |
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:15 |
For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.
|
Gene
|
Webster
|
26:15 |
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
Darby
|
26:15 |
And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
|
Gene
|
ASV
|
26:15 |
Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
|
Gene
|
LITV
|
26:15 |
And all the wells which the slaves of his father dug in the days of his father Abraham, the Philistines had stopped them and filled them with dirt.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:15 |
In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time.
|
Gene
|
CPDV
|
26:15 |
so, at that time, they obstructed all the wells that the servants of his father Abraham had dug, filling them with soil.
|
Gene
|
BBE
|
26:15 |
Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
|
Gene
|
DRC
|
26:15 |
Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth:
|
Gene
|
GodsWord
|
26:15 |
So the Philistines filled in all the wells that his father's servants had dug during his father Abraham's lifetime.
|
Gene
|
JPS
|
26:15 |
Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:15 |
In so moch yt they stopped and fylled vp with erth all the welles which his fathers servauntes dygged in his father Abrahams tyme.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:15 |
For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
NETfree
|
26:15 |
So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.
|
Gene
|
AB
|
26:15 |
And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:15 |
(Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father and filled them with dirt.)
|
Gene
|
NHEB
|
26:15 |
Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
|
Gene
|
NETtext
|
26:15 |
So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.
|
Gene
|
UKJV
|
26:15 |
For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
KJV
|
26:15 |
For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
KJVA
|
26:15 |
For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
AKJV
|
26:15 |
For all the wells which his father's servants had dig in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
RLT
|
26:15 |
For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
|
Gene
|
MKJV
|
26:15 |
For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.
|
Gene
|
YLT
|
26:15 |
and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
|
Gene
|
ACV
|
26:15 |
Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with soil.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:15 |
E todos os poços que os criados de Abraão seu pai haviam aberto em seus dias, os filisteus os haviam fechado e enchido da terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:15 |
Ary ny lavaka fantsakana rehetra, izay efa nohadin’ ny mpanompon-drainy fony fahavelon’ i Abrahama rainy, dia efa novonoin’ ny Filistina sy nototofany tany avokoa.
|
Gene
|
FinPR
|
26:15 |
Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne mullalla.
|
Gene
|
FinRK
|
26:15 |
ja tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä Abrahamin palvelijat olivat tämän eläessä kaivaneet, ja täyttivät ne maalla.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:15 |
那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:15 |
ⲁⲩⲱ ⲛϣⲱ[ⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ] ⲛⲧⲁⲩϣⲁⲕⲧ[ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ]ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉϥ[ⲉⲓⲱⲧ] ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ [ⲙⲡⲉϥⲉⲓ]ⲱⲧ ⲁⲩϩⲥ[ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉ]ⲫⲩⲗⲏⲥⲧⲏ[ⲓⲙ ⲁⲩⲙⲁ]ϩⲟⲩ ⲛⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:15 |
Փղշտացիները նախանձեցին նրան եւ խցանեցին այն բոլոր ջրհորները, որ նրա հօր՝ Աբրահամի օրօք փորել էին նրա ծառաները. փղշտացիները
|
Gene
|
ChiUns
|
26:15 |
当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:15 |
И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които слугите на баща му бяха изкопали в дните на баща му Авраам.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:15 |
وَجَمِيعُ ٱلْآبَارِ، ٱلَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ أَبِيهِ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ أَبِيهِ، طَمَّهَا ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ وَمَلَأُوهَا تُرَابًا.
|
Gene
|
Esperant
|
26:15 |
Kaj ĉiujn putojn, kiujn elfosis la sklavoj de lia patro en la tempo de lia patro Abraham, la Filiŝtoj ŝtopis kaj plenigis ilin per tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:15 |
ฝ่ายชาวฟีลิสเตียได้อุดและเอาดินถมบ่อทุกบ่อ ซึ่งคนใช้ของบิดาท่านขุดไว้ในสมัยอับราฮัมบิดาของท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
26:15 |
וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר
|
Gene
|
OSHB
|
26:15 |
וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:15 |
အဘအာဗြဟံလက်ထက်၌၊ အဘ၏ကျွန်တို့ တူးသော ရေတွင်းရှိသမျှတို့ကို မြေနှင့်ဖို့ပိတ်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:15 |
آنها تمام چاههایی را كه غلامان پدرش ابراهیم در زمانی كه زنده بود كنده بودند، پُر كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:15 |
Ab aisā huā ki unhoṅ ne un tamām kuoṅ ko miṭṭī se bhar kar band kar diyā jo us ke bāp ke naukaroṅ ne khode the.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:15 |
Alla brunnar som hans fars tjänare hade grävt medan hans far Abraham levde, fyllde filisteerna igen med jord.
|
Gene
|
GerSch
|
26:15 |
Und die Philister verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten, und füllten sie mit Erde.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:15 |
Lahat ng mga balon ngang hinukay ng mga bataan ng kaniyang ama, nang mga kaarawan ni Abraham na kaniyang ama, ay pinagtabunan ng mga Filisteo, na mga pinuno ng lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:15 |
Niin filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne maalla.
|
Gene
|
Dari
|
26:15 |
آن ها تمام چاه هائی را که غلامان پدرش، ابراهیم در زمان حیات او کنده بودند، پُر کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:15 |
Ceelashii addoommada aabbihiis qodeen oo dhan waagii aabbihiis Ibraahim noolaa ayay reer Falastiin hore u awdeen oo ciid uga buuxiyeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:15 |
Og alle dei brunnar som drengjerne åt far hans hadde grave medan Abraham, far hans, livde, deim kasta filistarane att, og fyllte deim med jord.
|
Gene
|
Alb
|
26:15 |
dhe për këtë arësye i zunë, duke i mbushur me dhe, tërë puset që shërbëtorët e babait të tij kishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:15 |
Шуңа улар униң атиси Ибраһим һаят вақтида чакарлириға қаздурған қудуқларни топа билән тиндурувәтти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:15 |
그의 아버지 아브라함 시대에 그의 아버지의 종들이 판 모든 우물을 블레셋 사람들이 막고 흙으로 메웠더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:15 |
Па све студенце које бјеху ископале слуге оца његова за времена Аврама оца његова заронише Филистеји, и засуше их земљом.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:15 |
and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid,
|
Gene
|
Mal1910
|
26:15 |
എന്നാൽ അവന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ കാലത്തു അവന്റെ പിതാവിന്റെ ദാസന്മാർ കുഴിച്ചിരുന്ന കിണറൊക്കെയും ഫെലിസ്ത്യർ മണ്ണിട്ടു നികത്തിക്കളഞ്ഞിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:15 |
그 아비 아브라함 때에 그 아비의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라
|
Gene
|
Azeri
|
26:15 |
فئلئسطلیلر آتاسي ائبراهئمئن گونلرئنده آتاسينين قوللارينين قازديغي بوتون قويولاري قاپاييب، تورپاقلا دولدورموشدولار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:15 |
Och kastade igen alla de brunnar, som hans faders tjenare grafwit hade i hans faders Abrahams tid, och fylde dem up med jord:
|
Gene
|
KLV
|
26:15 |
DaH Hoch the wells nuq Daj vav toy'wI'pu' ghajta' dug Daq the jajmey vo' Abraham Daj vav, the Philistines ghajta' stopped, je tebta' tlhej tera'.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:15 |
Laonde turarono, ed empierono di terra tutti i pozzi che i servitori di suo padre aveano cavati al tempo di Abrahamo.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:15 |
И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:15 |
и вся кладязи, яже ископаша раби отца его, во время отца его, заградиша я Филистимляне и наполниша тыя землею.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:15 |
και πάντα τα φρέατα α ώρυξαν οι παίδες του πατρός αυτού ενέφραξαν αυτά εν τω χρόνω του πατρός αυτού οι Φυλιστιείμ και έπλησαν αυτά γης
|
Gene
|
FreBBB
|
26:15 |
Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre.
|
Gene
|
LinVB
|
26:15 |
Ba-Filisti bazipi mabulu manso maye basali ba Abarama batimolaka kala.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:15 |
És mind a kutakat, melyeket ástak az ő atyjának szolgái, Ábrahámnak, az ő atyjának idejében, betömték a filiszteusok és megtöltötték azokat porral.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:15 |
昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:15 |
Họ lấp tất cả các giếng mà tôi tớ của cha ông là Áp-ra-ham đã đào lúc người còn sống.
|
Gene
|
LXX
|
26:15 |
καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
26:15 |
Karon ang tanan nga mga atabay nga gipangalot sa mga binatonan sa iyang amahan nga si Abraham gipanabonan sa mga Filistihanon, ug kini gipanagpuno nila sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
26:15 |
Toate fântânile pe care le săpaseră robii tatălui său pe vremea tatălui său Avraam, filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu ţărână.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:15 |
Mehn Pilisdia kan eri audekihla pwehl pwarer en pihl koaros me nein eh pahpao, Eipraam, tohndoadoahk kan weiradahr mahs.
|
Gene
|
HunUj
|
26:15 |
Mindazokat a kutakat, amelyeket apjának, Ábrahámnak az idejében apja szolgái ástak, betömték a filiszteusok, és teleszórták földdel.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:15 |
Alle Brunnen aber, welche die Knechte seines Vaters gegraben hatten in den Tagen seines Vaters Abraham, die hatten die Philister zugeschüttet und mit Erde gefüllt.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:15 |
Und alle die Brunnen seines Vaters, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Staub.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:15 |
И всј колодези, которые выкопали рабы отца его, при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
|
Gene
|
PorAR
|
26:15 |
Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:15 |
En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:15 |
و همه چاههایی که نوکران پدرش در ایام پدرش ابراهیم، کنده بودند، فلسطینیان آنها را بستند، و از خاک پرکردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:15 |
Lemithombo yonke izinceku zikayise ezaziyigebhile ensukwini zikaAbrahama uyise, amaFilisti ayeyivalile, ayigcwalisa ngenhlabathi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:15 |
E todos os poços que os criados de Abraão seu pai haviam aberto em seus dias, os filisteus os haviam fechado e enchido da terra.
|
Gene
|
Norsk
|
26:15 |
Og alle de brønner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord.
|
Gene
|
SloChras
|
26:15 |
In vse vodnjake, ki so jih bili izkopali hlapci očeta njegovega v dnevih Abrahama, očeta njegovega, so zasuli Filistejci in napolnili s prstjo.
|
Gene
|
Northern
|
26:15 |
Atası İbrahimin dövründə atasının qullarının qazdığı bütün quyuları Filiştlilər qapayıb torpaqla doldurmuşdular.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:15 |
Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:15 |
Un visas akas, ko viņa tēva kalpi bija rakuši viņa tēva Ābrahāma laikā, tās Fīlisti aizbēra un pildīja ar smiltīm.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:15 |
E todos os poços, que os servos de seu pae tinham cavado nos dias de seu pae Abrahão, os philisteus entulharam e encheram de terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:15 |
當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:15 |
Och kastade igen alla de brunnar, som hans faders tjenare grafvit hade i hans faders Abrahams tid, och fyllde dem upp med jord:
|
Gene
|
SPVar
|
26:15 |
וכל הבארות אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר
|
Gene
|
FreKhan
|
26:15 |
Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:15 |
Et tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père au temps d'Abraham, les Philistins les obstruèrent et les comblèrent avec de l'arène.
|
Gene
|
PorCap
|
26:15 |
*Todos os poços que tinham sido abertos pelos servos do seu pai Abraão, quando ele ainda vivia, foram obstruídos pelos filisteus, enchendo-os de terra.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:15 |
またペリシテびとは彼の父アブラハムの時に、父のしもべたちが掘ったすべての井戸をふさぎ、土で埋めた。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:15 |
Es hatten aber die Philister alle die Brunnen, welche die Sklaven seines Vaters bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten, verschüttet und mit Erde angefüllt.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:15 |
y cegaron todos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en tiempo de Abrahán, su padre y los llenaron de tierra.
|
Gene
|
Kapingam
|
26:15 |
Malaa, digau Philistia gaa-danu nia monowai digau hai-hegau Abraham ne-geli i dono madagoaa nogo mouli.
|
Gene
|
WLC
|
26:15 |
וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:15 |
Visus šulinius, kuriuos jo tėvo tarnai buvo iškasę Abraomo dienomis, filistinai užvertė žemėmis.
|
Gene
|
Bela
|
26:15 |
І ўсе калодзежы, якія выкапалі рабы бацькі ягонага пры жыцьці бацькі ягонага Абрагама, Філістымляне завалілі і засыпалі зямлёю.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:15 |
und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fulleten sie mit Erde,
|
Gene
|
FinPR92
|
26:15 |
Niin filistealaiset tukkivat ja täyttivät hiekalla kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä Abrahamin palvelijat olivat aikoinaan kaivaneet.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:15 |
Y todos los pozos que habían abierto los siervos de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cerrado, y henchido de tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:15 |
Daarom begonnen de Filistijnen alle putten, die de knechten van zijn vader in de dagen van zijn vader Abraham gegraven hadden, te verstoppen en met zand dicht te werpen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:15 |
Deshalb schütteten sie alle Brunnen zu, die von den Leuten seines Vaters Abraham gegraben worden waren, und füllten sie mit Schutt.
|
Gene
|
Est
|
26:15 |
Ja vilistid matsid kinni ja täitsid mullaga kõik kaevud, mis tema isa sulased olid kaevanud tema isa Aabrahami päevil.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:15 |
اب ایسا ہوا کہ اُنہوں نے اُن تمام کنوؤں کو مٹی سے بھر کر بند کر دیا جو اُس کے باپ کے نوکروں نے کھودے تھے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:15 |
وَرَدَمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ بِالتُّرَابِ جَمِيعَ الآبَارِ الَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ أَبِيهِ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:15 |
他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:15 |
e perciò turarono ed empiron di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre aveano scavati al tempo d’Abrahamo suo padre.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:15 |
En al die putte wat die dienaars van sy vader in die dae van sy vader Abraham gegrawe het, dié het die Filistyne toegestop en met grond opgevul.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:15 |
И все колодцы, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, филистимляне завалили и засыпали землей.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:15 |
अब ऐसा हुआ कि उन्होंने उन तमाम कुओं को मिट्टी से भरकर बंद कर दिया जो उसके बाप के नौकरों ने खोदे थे।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:15 |
Babası İbrahim yaşarken kölelerinin kazmış olduğu bütün kuyuları toprakla doldurup kapadılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:15 |
En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:15 |
és azokat a kutakat, amelyeket atyjának, Ábrahámnak szolgái ástak Ábrahám napjaiban, mind betömték, behányták földdel,
|
Gene
|
Maori
|
26:15 |
Na ko nga poka katoa i keria e nga pononga a tona papa i nga ra o Aperahama, o tona papa, i tanumia era e nga Pirihitini, i whakakiia hoki ki te oneone.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:15 |
Ya he' sababna angkan nirasokan tana' saga pagbohe'an kamemon bay kinali e' saga sosoho'an mma'na si Ibrahim ma masana allum lagi'.
|
Gene
|
HunKar
|
26:15 |
És mindazokat a kútakat, melyeket az ő atyjának szolgái Ábrahámnak az ő atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel.
|
Gene
|
Viet
|
26:15 |
Mấy cái giếng lúc trước đầy tớ của Áp-ra-ham, cha người, đã đào, bây giờ đều bị dân Phi-li-tin lấp đất lại hết.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:15 |
Chixjunil li becbil haˈ li queˈxbec lix mo̱seb laj Abraham xyucuaˈ laj Isaac, eb laj filisteo queˈxbutˈ chˈochˈ chi saˈ.
|
Gene
|
SP
|
26:15 |
וכל הבארות אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר
|
Gene
|
Swe1917
|
26:15 |
Och alla de brunnar som hans faders tjänare hade grävt i hans fader Abrahams tid, dem hade filistéerna kastat igen och fyllt med grus.
|
Gene
|
CroSaric
|
26:15 |
Zato Filistejci zasuše sve bunare što su ih sluge njegova oca bile iskopale - u vrijeme njegova oca Abrahama - i napuniše ih zemljom.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:15 |
Tất cả những giếng mà đầy tớ của cha ông đã đào dưới thời ông Áp-ra-ham, cha ông, thì người Phi-li-tinh đã bít lại và lấp đầy đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:15 |
Tellement qu’ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:15 |
Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés de son vivant, ils les bouchèrent et les remplirent de terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:15 |
וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו—סתמום פלשתים וימלאום עפר
|
Gene
|
MapM
|
26:15 |
וְכׇל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:15 |
וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:15 |
Сондықтан олар Ысқақтың әкесі Ыбырайымның тірі кезінде қызметшілеріне қаздырған барлық құдықтарын топырақпен толтырып, бітеп тастады.
|
Gene
|
FreJND
|
26:15 |
et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:15 |
Und die Philister verschütteten alle Brunnen, die seines Vaters Knechte bei seines Vaters Abraham Lebzeiten gegraben, und füllten sie mit Erde.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:15 |
Kajti vse vodnjake, ki so jih služabniki njegovega očeta izkopali v dneh njegovega očeta Abrahama, so Filistejci zamašili in jih napolnili s prstjo.
|
Gene
|
Haitian
|
26:15 |
Se konsa yo konble tout pi domestik Abraram yo te fouye sou tan Abraram, papa Izarak. Yo plen yo tè.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:15 |
Ja he tukitsivat kaikki kaivot, jotka hänen isänsä palveliat olivat kaivaneet, hänen isänsä Abrahamin aikana, ja täyttivät ne mullalla.
|
Gene
|
Geez
|
26:15 |
ወኵሎ ፡ ዐዘቃተ ፡ ዘከረዩ ፡ ደቀ ፡ አብርሃም ፡ በመዋዕለ ፡ አቡሁ ፡ ደፈንዎ ፡ ሰብአ ፡ ፍልስጥኤም ፡ ወመልእዎ ፡ መሬተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:15 |
Y todos los pozos que habían abierto los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:15 |
Felly dyma'r Philistiaid yn llenwi'r pydewau dŵr i gyd gyda phridd. (Y pydewau oedd wedi cael eu cloddio gan weision Abraham pan oedd Abraham yn dal yn fyw.)
|
Gene
|
GerMenge
|
26:15 |
Daher verschütteten die Philister alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters einst bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten, und füllten sie mit Schutt an.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:15 |
Και πάντα τα φρέατα, τα οποία έσκαψαν οι δούλοι του πατρός αυτού επί των ημερών Αβραάμ του πατρός αυτού, ενέφραξαν ταύτα οι Φιλισταίοι και εγέμισαν αυτά χώμα.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:15 |
І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, — і понаповнювали їх землею.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:15 |
Па све студенце које беху ископале слуге оца његовог за времена Аврама оца његовог заронише Филистеји, и засуше их земљом.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:15 |
Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:15 |
I wszystkie studnie, które wykopali słudzy jego ojca, za dni jego ojca Abrahama, Filistyni zasypali i napełnili je ziemią.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:15 |
Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:15 |
Y todos los pozos que habían abierto los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:15 |
Mindazokat a kutakat, amelyeket apjának, Ábrahámnak az idejében apja szolgái ástak, betömték a filiszteusok, és teleszórták földdel.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:15 |
Alle de Brønde, hans Faders Trælle havde gravet i hans Fader Abrahams Dage, kastede Filisterne til og fyldte dem med Jord;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:15 |
Long wanem, olgeta dispela hul wara ol wokboi bilong papa bilong em i bin digim long taim bilong Ebraham, papa bilong em, ol Filistin i bin pasim ol, na pulapim ol wantaim graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:15 |
Og alle Brøndene, som hans Faders Tjenere havde gravet i Abrahams, hans Faders Tid, dem tilstoppede Filisterne og fyldte dem med Jord.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:15 |
ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:15 |
I wszystkie studnie, które byli wykopali słudzy ojca jego, za dni Abrahama, ojca jego, zasypali Filistyńczycy, i napełnili je ziemią.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:15 |
其父アブラハムの世に其父の僕從が掘たる諸の井はペリシテ人之をふさぎて土を之にみてたり
|
Gene
|
GerElb18
|
26:15 |
Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde.
|