Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 26:15  For all the wells which his father’s servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene NHEBJE 26:15  Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
Gene SPE 26:15  For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene ABP 26:15  And all the wells which [4dug 1the 2servants 3of his father] [3obstructed 4them 5in 6the 7time 8of his father 1the 2Philistines], and filled them with earth.
Gene NHEBME 26:15  Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
Gene Rotherha 26:15  And as for all the wells which the servants of his father digged, in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them up, and filled them with dust.
Gene LEB 26:15  And the Philistines stopped up all the wells that the servants of his father had dug in the days of Abraham his father. They filled them with earth.
Gene RNKJV 26:15  For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene Jubilee2 26:15  For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.
Gene Webster 26:15  For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene Darby 26:15  And all the wells that his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines stopped them and filled them with earth.
Gene ASV 26:15  Now all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
Gene LITV 26:15  And all the wells which the slaves of his father dug in the days of his father Abraham, the Philistines had stopped them and filled them with dirt.
Gene Geneva15 26:15  In so much that the Philistims stopped and filled vp with earth all the welles, which his fathers seruantes digged in his father Abrahams time.
Gene CPDV 26:15  so, at that time, they obstructed all the wells that the servants of his father Abraham had dug, filling them with soil.
Gene BBE 26:15  Now all the water-holes, which his father's servants had made in the days of Abraham, had been stopped up with earth by the Philistines.
Gene DRC 26:15  Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth:
Gene GodsWord 26:15  So the Philistines filled in all the wells that his father's servants had dug during his father Abraham's lifetime.
Gene JPS 26:15  Now all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene Tyndale 26:15  In so moch yt they stopped and fylled vp with erth all the welles which his fathers servauntes dygged in his father Abrahams tyme.
Gene KJVPCE 26:15  For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene NETfree 26:15  So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.
Gene AB 26:15  And all the wells which the servants of his father had dug in the time of his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene AFV2020 26:15  (Now the Philistines had stopped up all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father and filled them with dirt.)
Gene NHEB 26:15  Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with earth.
Gene NETtext 26:15  So the Philistines took dirt and filled up all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.
Gene UKJV 26:15  For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene KJV 26:15  For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene KJVA 26:15  For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene AKJV 26:15  For all the wells which his father's servants had dig in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene RLT 26:15  For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.
Gene MKJV 26:15  For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them and filled them with earth.
Gene YLT 26:15  and all the wells which his father's servants digged in the days of Abraham his father, the Philistines have stopped them, and fill them with dust.
Gene ACV 26:15  Now all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped, and filled with soil.
Gene VulgSist 26:15  omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
Gene VulgCont 26:15  omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
Gene Vulgate 26:15  omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
Gene VulgHetz 26:15  omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo:
Gene VulgClem 26:15  omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo :
Gene CzeBKR 26:15  A všecky studnice, kteréž vykopali služebníci otce jeho za dnů Abrahama otce jeho, zařítili Filistinští, zasypavše je prstí.
Gene CzeB21 26:15  Všechny studny, které služebníci jeho otce vykopali za dnů jeho otce Abrahama, Filištíni zasypali a naplnili hlínou.
Gene CzeCEP 26:15  Pelištejci zasypali všechny studně, které vykopali Abrahamovi služebníci za Izákova otce Abrahama, a naplnili je prachem.
Gene CzeCSP 26:15  A všechny studny, které vykopali otroci jeho otce za dnů jeho otce Abrahama, Pelištejci ucpali a naplnili hlínou.
Gene PorBLivr 26:15  E todos os poços que os criados de Abraão seu pai haviam aberto em seus dias, os filisteus os haviam fechado e enchido da terra.
Gene Mg1865 26:15  Ary ny lavaka fantsakana rehetra, izay efa nohadin’ ny mpanompon-drainy fony fahavelon’ i Abrahama rainy, dia efa novonoin’ ny Filistina sy nototofany tany avokoa.
Gene FinPR 26:15  Ja filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne mullalla.
Gene FinRK 26:15  ja tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä Abrahamin palvelijat olivat tämän eläessä kaivaneet, ja täyttivät ne maalla.
Gene ChiSB 26:15  那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。
Gene CopSahBi 26:15  ⲁⲩⲱ ⲛϣⲱ[ⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ] ⲛⲧⲁⲩϣⲁⲕⲧ[ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛ]ϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲉϥ[ⲉⲓⲱⲧ] ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ [ⲙⲡⲉϥⲉⲓ]ⲱⲧ ⲁⲩϩⲥ[ⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉ]ⲫⲩⲗⲏⲥⲧⲏ[ⲓⲙ ⲁⲩⲙⲁ]ϩⲟⲩ ⲛⲕⲁϩ
Gene ArmEaste 26:15  Փղշտացիները նախանձեցին նրան եւ խցանեցին այն բոլոր ջրհորները, որ նրա հօր՝ Աբրահամի օրօք փորել էին նրա ծառաները. փղշտացիները
Gene ChiUns 26:15  当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
Gene BulVeren 26:15  И филистимците затрупаха и напълниха с пръст всичките кладенци, които слугите на баща му бяха изкопали в дните на баща му Авраам.
Gene AraSVD 26:15  وَجَمِيعُ ٱلْآبَارِ، ٱلَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ أَبِيهِ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ أَبِيهِ، طَمَّهَا ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ وَمَلَأُوهَا تُرَابًا.
Gene Esperant 26:15  Kaj ĉiujn putojn, kiujn elfosis la sklavoj de lia patro en la tempo de lia patro Abraham, la Filiŝtoj ŝtopis kaj plenigis ilin per tero.
Gene ThaiKJV 26:15  ฝ่ายชาวฟีลิสเตียได้อุดและเอาดินถมบ่อทุกบ่อ ซึ่งคนใช้ของบิดาท่านขุดไว้ในสมัยอับราฮัมบิดาของท่าน
Gene SPMT 26:15  וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר
Gene OSHB 26:15  וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
Gene BurJudso 26:15  အဘအာဗြဟံလက်ထက်၌၊ အဘ၏ကျွန်တို့ တူးသော ရေတွင်းရှိသမျှတို့ကို မြေနှင့်ဖို့ပိတ်ကြ၏။
Gene FarTPV 26:15  آنها تمام‌ چاههایی را كه‌ غلامان‌ پدرش ‌ابراهیم‌ در زمانی كه‌ زنده‌ بود كنده ‌بودند، پُر كردند.
Gene UrduGeoR 26:15  Ab aisā huā ki unhoṅ ne un tamām kuoṅ ko miṭṭī se bhar kar band kar diyā jo us ke bāp ke naukaroṅ ne khode the.
Gene SweFolk 26:15  Alla brunnar som hans fars tjänare hade grävt medan hans far Abraham levde, fyllde filisteerna igen med jord.
Gene GerSch 26:15  Und die Philister verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten zu Abrahams, seines Vaters, Zeiten, und füllten sie mit Erde.
Gene TagAngBi 26:15  Lahat ng mga balon ngang hinukay ng mga bataan ng kaniyang ama, nang mga kaarawan ni Abraham na kaniyang ama, ay pinagtabunan ng mga Filisteo, na mga pinuno ng lupa.
Gene FinSTLK2 26:15  Niin filistealaiset tukkivat kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä palvelijat olivat kaivaneet hänen isänsä Aabrahamin päivinä, ja täyttivät ne maalla.
Gene Dari 26:15  آن ها تمام چاه هائی را که غلامان پدرش، ابراهیم در زمان حیات او کنده بودند، پُر کردند.
Gene SomKQA 26:15  Ceelashii addoommada aabbihiis qodeen oo dhan waagii aabbihiis Ibraahim noolaa ayay reer Falastiin hore u awdeen oo ciid uga buuxiyeen.
Gene NorSMB 26:15  Og alle dei brunnar som drengjerne åt far hans hadde grave medan Abraham, far hans, livde, deim kasta filistarane att, og fyllte deim med jord.
Gene Alb 26:15  dhe për këtë arësye i zunë, duke i mbushur me dhe, tërë puset që shërbëtorët e babait të tij kishin hapur në kohën e Abrahamit, atit të tij.
Gene UyCyr 26:15  Шуңа улар униң атиси Ибраһим һаят вақтида чакарлириға қаздур­ған қудуқларни топа билән тиндурувәтти.
Gene KorHKJV 26:15  그의 아버지 아브라함 시대에 그의 아버지의 종들이 판 모든 우물을 블레셋 사람들이 막고 흙으로 메웠더라.
Gene SrKDIjek 26:15  Па све студенце које бјеху ископале слуге оца његова за времена Аврама оца његова заронише Филистеји, и засуше их земљом.
Gene Wycliffe 26:15  and thei stoppiden in that tyme and filliden with erthe alle the pittis whiche the seruauntis of Abraham his fadir hadden diggid,
Gene Mal1910 26:15  എന്നാൽ അവന്റെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിന്റെ കാലത്തു അവന്റെ പിതാവിന്റെ ദാസന്മാർ കുഴിച്ചിരുന്ന കിണറൊക്കെയും ഫെലിസ്ത്യർ മണ്ണിട്ടു നികത്തിക്കളഞ്ഞിരുന്നു.
Gene KorRV 26:15  그 아비 아브라함 때에 그 아비의 종들이 판 모든 우물을 막고 흙으로 메웠더라
Gene Azeri 26:15  فئلئسطلی‌لر آتاسي ائبراهئمئن گونلرئنده آتاسينين قوللارينين قازديغي بوتون قويولاري قاپاييب، تورپاقلا دولدورموشدولار.
Gene SweKarlX 26:15  Och kastade igen alla de brunnar, som hans faders tjenare grafwit hade i hans faders Abrahams tid, och fylde dem up med jord:
Gene KLV 26:15  DaH Hoch the wells nuq Daj vav toy'wI'pu' ghajta' dug Daq the jajmey vo' Abraham Daj vav, the Philistines ghajta' stopped, je tebta' tlhej tera'.
Gene ItaDio 26:15  Laonde turarono, ed empierono di terra tutti i pozzi che i servitori di suo padre aveano cavati al tempo di Abrahamo.
Gene RusSynod 26:15  И все колодези, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
Gene CSlEliza 26:15  и вся кладязи, яже ископаша раби отца его, во время отца его, заградиша я Филистимляне и наполниша тыя землею.
Gene ABPGRK 26:15  και πάντα τα φρέατα α ώρυξαν οι παίδες του πατρός αυτού ενέφραξαν αυτά εν τω χρόνω του πατρός αυτού οι Φυλιστιείμ και έπλησαν αυτά γης
Gene FreBBB 26:15  Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent en les remplissant de terre.
Gene LinVB 26:15  Ba-Filisti bazipi mabulu manso maye basali ba Abarama batimolaka kala.
Gene HunIMIT 26:15  És mind a kutakat, melyeket ástak az ő atyjának szolgái, Ábrahámnak, az ő atyjának idejében, betömték a filiszteusok és megtöltötték azokat porral.
Gene ChiUnL 26:15  昔其父亞伯拉罕僕所鑿之井、非利士人塞之以土、
Gene VietNVB 26:15  Họ lấp tất cả các giếng mà tôi tớ của cha ông là Áp-ra-ham đã đào lúc người còn sống.
Gene LXX 26:15  καὶ πάντα τὰ φρέατα ἃ ὤρυξαν οἱ παῖδες τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν τῷ χρόνῳ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐνέφραξαν αὐτὰ οἱ Φυλιστιιμ καὶ ἔπλησαν αὐτὰ γῆς
Gene CebPinad 26:15  Karon ang tanan nga mga atabay nga gipangalot sa mga binatonan sa iyang amahan nga si Abraham gipanabonan sa mga Filistihanon, ug kini gipanagpuno nila sa yuta.
Gene RomCor 26:15  Toate fântânile pe care le săpaseră robii tatălui său pe vremea tatălui său Avraam, filistenii le-au astupat şi le-au umplut cu ţărână.
Gene Pohnpeia 26:15  Mehn Pilisdia kan eri audekihla pwehl pwarer en pihl koaros me nein eh pahpao, Eipraam, tohndoadoahk kan weiradahr mahs.
Gene HunUj 26:15  Mindazokat a kutakat, amelyeket apjának, Ábrahámnak az idejében apja szolgái ástak, betömték a filiszteusok, és teleszórták földdel.
Gene GerZurch 26:15  Alle Brunnen aber, welche die Knechte seines Vaters gegraben hatten in den Tagen seines Vaters Abraham, die hatten die Philister zugeschüttet und mit Erde gefüllt.
Gene GerTafel 26:15  Und alle die Brunnen seines Vaters, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Staub.
Gene RusMakar 26:15  И всј колодези, которые выкопали рабы отца его, при жизни отца его Авраама, Филистимляне завалили и засыпали землею.
Gene PorAR 26:15  Ora, todos os poços, que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de seu pai Abraão, os filisteus entulharam e encheram de terra.
Gene DutSVVA 26:15  En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde.
Gene FarOPV 26:15  و همه چاههایی که نوکران پدرش در ایام پدرش ابراهیم، کنده بودند، فلسطینیان آنها را بستند، و از خاک پرکردند.
Gene Ndebele 26:15  Lemithombo yonke izinceku zikayise ezaziyigebhile ensukwini zikaAbrahama uyise, amaFilisti ayeyivalile, ayigcwalisa ngenhlabathi.
Gene PorBLivr 26:15  E todos os poços que os criados de Abraão seu pai haviam aberto em seus dias, os filisteus os haviam fechado e enchido da terra.
Gene Norsk 26:15  Og alle de brønner som hans fars tjenere hadde gravd i Abrahams, hans fars dager, dem kastet filistrene til og fylte dem med jord.
Gene SloChras 26:15  In vse vodnjake, ki so jih bili izkopali hlapci očeta njegovega v dnevih Abrahama, očeta njegovega, so zasuli Filistejci in napolnili s prstjo.
Gene Northern 26:15  Atası İbrahimin dövründə atasının qullarının qazdığı bütün quyuları Filiştlilər qapayıb torpaqla doldurmuşdular.
Gene GerElb19 26:15  Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde.
Gene LvGluck8 26:15  Un visas akas, ko viņa tēva kalpi bija rakuši viņa tēva Ābrahāma laikā, tās Fīlisti aizbēra un pildīja ar smiltīm.
Gene PorAlmei 26:15  E todos os poços, que os servos de seu pae tinham cavado nos dias de seu pae Abrahão, os philisteus entulharam e encheram de terra.
Gene ChiUn 26:15  當他父親亞伯拉罕在世的日子,他父親的僕人所挖的井,非利士人全都塞住,填滿了土。
Gene SweKarlX 26:15  Och kastade igen alla de brunnar, som hans faders tjenare grafvit hade i hans faders Abrahams tid, och fyllde dem upp med jord:
Gene SPVar 26:15  וכל הבארות אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר
Gene FreKhan 26:15  Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les comblèrent en les remplissant de terre.
Gene FrePGR 26:15  Et tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père au temps d'Abraham, les Philistins les obstruèrent et les comblèrent avec de l'arène.
Gene PorCap 26:15  *Todos os poços que tinham sido abertos pelos servos do seu pai Abraão, quando ele ainda vivia, foram obstruídos pelos filisteus, enchendo-os de terra.
Gene JapKougo 26:15  またペリシテびとは彼の父アブラハムの時に、父のしもべたちが掘ったすべての井戸をふさぎ、土で埋めた。
Gene GerTextb 26:15  Es hatten aber die Philister alle die Brunnen, welche die Sklaven seines Vaters bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten, verschüttet und mit Erde angefüllt.
Gene SpaPlate 26:15  y cegaron todos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en tiempo de Abrahán, su padre y los llenaron de tierra.
Gene Kapingam 26:15  Malaa, digau Philistia gaa-danu nia monowai digau hai-hegau Abraham ne-geli i dono madagoaa nogo mouli.
Gene WLC 26:15  וְכָל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
Gene LtKBB 26:15  Visus šulinius, kuriuos jo tėvo tarnai buvo iškasę Abraomo dienomis, filistinai užvertė žemėmis.
Gene Bela 26:15  І ўсе калодзежы, якія выкапалі рабы бацькі ягонага пры жыцьці бацькі ягонага Абрагама, Філістымляне завалілі і засыпалі зямлёю.
Gene GerBoLut 26:15  und verstopften alle Brunnen, die seines Vaters Knechte gegraben hatten, zur Zeit Abrahams, seines Vaters, und fulleten sie mit Erde,
Gene FinPR92 26:15  Niin filistealaiset tukkivat ja täyttivät hiekalla kaikki ne kaivot, jotka hänen isänsä Abrahamin palvelijat olivat aikoinaan kaivaneet.
Gene SpaRV186 26:15  Y todos los pozos que habían abierto los siervos de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cerrado, y henchido de tierra.
Gene NlCanisi 26:15  Daarom begonnen de Filistijnen alle putten, die de knechten van zijn vader in de dagen van zijn vader Abraham gegraven hadden, te verstoppen en met zand dicht te werpen.
Gene GerNeUe 26:15  Deshalb schütteten sie alle Brunnen zu, die von den Leuten seines Vaters Abraham gegraben worden waren, und füllten sie mit Schutt.
Gene Est 26:15  Ja vilistid matsid kinni ja täitsid mullaga kõik kaevud, mis tema isa sulased olid kaevanud tema isa Aabrahami päevil.
Gene UrduGeo 26:15  اب ایسا ہوا کہ اُنہوں نے اُن تمام کنوؤں کو مٹی سے بھر کر بند کر دیا جو اُس کے باپ کے نوکروں نے کھودے تھے۔
Gene AraNAV 26:15  وَرَدَمَ الْفِلِسْطِينِيُّونَ بِالتُّرَابِ جَمِيعَ الآبَارِ الَّتِي حَفَرَهَا عَبِيدُ أَبِيهِ فِي أَيَّامِ إِبْرَاهِيمَ.
Gene ChiNCVs 26:15  他父亲亚伯拉罕在世的时候,所有由他父亲仆人挖的井,非利士人都塞住了,填满了土。
Gene ItaRive 26:15  e perciò turarono ed empiron di terra tutti i pozzi che i servi di suo padre aveano scavati al tempo d’Abrahamo suo padre.
Gene Afr1953 26:15  En al die putte wat die dienaars van sy vader in die dae van sy vader Abraham gegrawe het, dié het die Filistyne toegestop en met grond opgevul.
Gene RusSynod 26:15  И все колодцы, которые выкопали рабы отца его при жизни отца его Авраама, филистимляне завалили и засыпали землей.
Gene UrduGeoD 26:15  अब ऐसा हुआ कि उन्होंने उन तमाम कुओं को मिट्टी से भरकर बंद कर दिया जो उसके बाप के नौकरों ने खोदे थे।
Gene TurNTB 26:15  Babası İbrahim yaşarken kölelerinin kazmış olduğu bütün kuyuları toprakla doldurup kapadılar.
Gene DutSVV 26:15  En al de putten, die de knechten van zijn vader, in de dagen van zijn vader Abraham, gegraven hadden, die stopten de Filistijnen, en vulden dezelve met aarde.
Gene HunKNB 26:15  és azokat a kutakat, amelyeket atyjának, Ábrahámnak szolgái ástak Ábrahám napjaiban, mind betömték, behányták földdel,
Gene Maori 26:15  Na ko nga poka katoa i keria e nga pononga a tona papa i nga ra o Aperahama, o tona papa, i tanumia era e nga Pirihitini, i whakakiia hoki ki te oneone.
Gene sml_BL_2 26:15  Ya he' sababna angkan nirasokan tana' saga pagbohe'an kamemon bay kinali e' saga sosoho'an mma'na si Ibrahim ma masana allum lagi'.
Gene HunKar 26:15  És mindazokat a kútakat, melyeket az ő atyjának szolgái Ábrahámnak az ő atyjának idejében ástak vala, behányák a Filiszteusok, és betölték azokat földdel.
Gene Viet 26:15  Mấy cái giếng lúc trước đầy tớ của Áp-ra-ham, cha người, đã đào, bây giờ đều bị dân Phi-li-tin lấp đất lại hết.
Gene Kekchi 26:15  Chixjunil li becbil haˈ li queˈxbec lix mo̱seb laj Abraham xyucuaˈ laj Isaac, eb laj filisteo queˈxbutˈ chˈochˈ chi saˈ.
Gene SP 26:15  וכל הבארות אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר
Gene Swe1917 26:15  Och alla de brunnar som hans faders tjänare hade grävt i hans fader Abrahams tid, dem hade filistéerna kastat igen och fyllt med grus.
Gene CroSaric 26:15  Zato Filistejci zasuše sve bunare što su ih sluge njegova oca bile iskopale - u vrijeme njegova oca Abrahama - i napuniše ih zemljom.
Gene VieLCCMN 26:15  Tất cả những giếng mà đầy tớ của cha ông đã đào dưới thời ông Áp-ra-ham, cha ông, thì người Phi-li-tinh đã bít lại và lấp đầy đất.
Gene FreBDM17 26:15  Tellement qu’ils bouchèrent les puits que les serviteurs de son père avaient creusés du temps de son père Abraham, et les remplirent de terre.
Gene FreLXX 26:15  Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés de son vivant, ils les bouchèrent et les remplirent de terre.
Gene Aleppo 26:15  וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו—סתמום פלשתים וימלאום עפר
Gene MapM 26:15  וְכׇל־הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃
Gene HebModer 26:15  וכל הבארת אשר חפרו עבדי אביו בימי אברהם אביו סתמום פלשתים וימלאום עפר׃
Gene Kaz 26:15  Сондықтан олар Ысқақтың әкесі Ыбырайымның тірі кезінде қызметшілеріне қаздырған барлық құдықтарын топырақпен толтырып, бітеп тастады.
Gene FreJND 26:15  et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés aux jours d’Abraham, son père, les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.
Gene GerGruen 26:15  Und die Philister verschütteten alle Brunnen, die seines Vaters Knechte bei seines Vaters Abraham Lebzeiten gegraben, und füllten sie mit Erde.
Gene SloKJV 26:15  Kajti vse vodnjake, ki so jih služabniki njegovega očeta izkopali v dneh njegovega očeta Abrahama, so Filistejci zamašili in jih napolnili s prstjo.
Gene Haitian 26:15  Se konsa yo konble tout pi domestik Abraram yo te fouye sou tan Abraram, papa Izarak. Yo plen yo tè.
Gene FinBibli 26:15  Ja he tukitsivat kaikki kaivot, jotka hänen isänsä palveliat olivat kaivaneet, hänen isänsä Abrahamin aikana, ja täyttivät ne mullalla.
Gene Geez 26:15  ወኵሎ ፡ ዐዘቃተ ፡ ዘከረዩ ፡ ደቀ ፡ አብርሃም ፡ በመዋዕለ ፡ አቡሁ ፡ ደፈንዎ ፡ ሰብአ ፡ ፍልስጥኤም ፡ ወመልእዎ ፡ መሬተ ።
Gene SpaRV 26:15  Y todos los pozos que habían abierto los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra.
Gene WelBeibl 26:15  Felly dyma'r Philistiaid yn llenwi'r pydewau dŵr i gyd gyda phridd. (Y pydewau oedd wedi cael eu cloddio gan weision Abraham pan oedd Abraham yn dal yn fyw.)
Gene GerMenge 26:15  Daher verschütteten die Philister alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters einst bei Lebzeiten seines Vaters Abraham gegraben hatten, und füllten sie mit Schutt an.
Gene GreVamva 26:15  Και πάντα τα φρέατα, τα οποία έσκαψαν οι δούλοι του πατρός αυτού επί των ημερών Αβραάμ του πατρός αυτού, ενέφραξαν ταύτα οι Φιλισταίοι και εγέμισαν αυτά χώμα.
Gene UkrOgien 26:15  І всі криниці, що їх повикопували раби батька його, за днів батька його Авраама, филистимляни позатикали, — і понаповнювали їх землею.
Gene SrKDEkav 26:15  Па све студенце које беху ископале слуге оца његовог за времена Аврама оца његовог заронише Филистеји, и засуше их земљом.
Gene FreCramp 26:15  Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
Gene PolUGdan 26:15  I wszystkie studnie, które wykopali słudzy jego ojca, za dni jego ojca Abrahama, Filistyni zasypali i napełnili je ziemią.
Gene FreSegon 26:15  Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.
Gene SpaRV190 26:15  Y todos los pozos que habían abierto los criados de Abraham su padre en sus días, los Filisteos los habían cegado y llenado de tierra.
Gene HunRUF 26:15  Mindazokat a kutakat, amelyeket apjának, Ábrahámnak az idejében apja szolgái ástak, betömték a filiszteusok, és teleszórták földdel.
Gene DaOT1931 26:15  Alle de Brønde, hans Faders Trælle havde gravet i hans Fader Abrahams Dage, kastede Filisterne til og fyldte dem med Jord;
Gene TpiKJPB 26:15  Long wanem, olgeta dispela hul wara ol wokboi bilong papa bilong em i bin digim long taim bilong Ebraham, papa bilong em, ol Filistin i bin pasim ol, na pulapim ol wantaim graun.
Gene DaOT1871 26:15  Og alle Brøndene, som hans Faders Tjenere havde gravet i Abrahams, hans Faders Tid, dem tilstoppede Filisterne og fyldte dem med Jord.
Gene FreVulgG 26:15  ils bouchèrent tous les puits que les serviteurs d’Abraham son père avaient creusés, et les remplirent de terre.
Gene PolGdans 26:15  I wszystkie studnie, które byli wykopali słudzy ojca jego, za dni Abrahama, ojca jego, zasypali Filistyńczycy, i napełnili je ziemią.
Gene JapBungo 26:15  其父アブラハムの世に其父の僕從が掘たる諸の井はペリシテ人之をふさぎて土を之にみてたり
Gene GerElb18 26:15  Und alle Brunnen, welche die Knechte seines Vaters in den Tagen seines Vaters Abraham gegraben hatten, verstopften die Philister und füllten sie mit Erde.