Gene
|
RWebster
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:14 |
He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
|
Gene
|
SPE
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
ABP
|
26:14 |
And there became to him herds of sheep, and herds of oxen, and [2farms 1many]. [4envied 1And 5him 2the 3Philistines].
|
Gene
|
NHEBME
|
26:14 |
He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:14 |
So he came to have possessions of flocks and possessions of herds, and a large body of servants,—and the Philistines envied him.
|
Gene
|
LEB
|
26:14 |
And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possessions of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:14 |
for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him.
|
Gene
|
Webster
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him.
|
Gene
|
Darby
|
26:14 |
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
|
Gene
|
ASV
|
26:14 |
and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
LITV
|
26:14 |
And possessions of flocks and possessions of herds, and many slaves were his. And the Philistines envied him.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:14 |
For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him.
|
Gene
|
CPDV
|
26:14 |
Likewise, he had possessions of sheep and of herds, and a very large family. Because of this, the Palestinians envied him,
|
Gene
|
BBE
|
26:14 |
For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
|
Gene
|
DRC
|
26:14 |
And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
|
Gene
|
GodsWord
|
26:14 |
Because he owned so many flocks, herds, and servants, the Philistines became jealous of him.
|
Gene
|
JPS
|
26:14 |
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:14 |
yt he had possessio of shepe of oxe and a myghtie housholde: so yt the Philestians had envy at him:
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
NETfree
|
26:14 |
He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
|
Gene
|
AB
|
26:14 |
And he had herds of sheep, and herds of oxen, and many tilled lands, and the Philistines envied him.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:14 |
And he had possessions of flocks and herds and many servants. And the Philistines envied him.
|
Gene
|
NHEB
|
26:14 |
He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
|
Gene
|
NETtext
|
26:14 |
He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
|
Gene
|
UKJV
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
KJV
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
KJVA
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
AKJV
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
RLT
|
26:14 |
For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
|
Gene
|
MKJV
|
26:14 |
And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him.
|
Gene
|
YLT
|
26:14 |
and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
|
Gene
|
ACV
|
26:14 |
And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:14 |
E teve rebanho de ovelhas, e rebanho de vacas, e grande número de servos; e os filisteus tiveram inveja dele.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:14 |
fa nanana fananana be izy, dia ondry aman’ osy sy omby ary andevo maro; ka dia nialona azy ny Filistina.
|
Gene
|
FinPR
|
26:14 |
Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
|
Gene
|
FinRK
|
26:14 |
Hänellä oli laumoittain lampaita, vuohia ja nautakarjaa sekä paljon palvelijoita. Sen vuoksi filistealaiset alkoivat kadehtia häntä
|
Gene
|
ChiSB
|
26:14 |
擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:14 |
[ⲁⲩϣⲱ]ⲡⲉ ⲇⲉ [ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲧⲃⲛⲟ]ⲟⲩⲉ ⲁ[ⲩⲱ ϩⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ] ⲙⲛ ϩⲉⲛ[ⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ] ϩⲉⲛⲥⲱϣ[ⲉ ⲉⲛⲁϣⲱ]ⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ[ϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ] ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲩⲗ[ⲏⲥⲧⲏⲓⲙ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:14 |
Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:14 |
他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:14 |
Той придоби овце и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:14 |
فَكَانَ لَهُ مَوَاشٍ مِنَ ٱلْغَنَمِ وَمَوَاشٍ مِنَ ٱلْبَقَرِ وَعَبِيدٌ كَثِيرُونَ. فَحَسَدَهُ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ.
|
Gene
|
Esperant
|
26:14 |
Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj brutoj grandaj kaj grandan servistaron; kaj la Filiŝtoj enviis lin.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:14 |
ด้วยว่าท่านมีฝูงแพะแกะ และฝูงวัวเป็นกรรมสิทธิ์และมีบริวารมากมาย ชาวฟีลิสเตียจึงอิจฉาท่าน
|
Gene
|
SPMT
|
26:14 |
ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
|
Gene
|
OSHB
|
26:14 |
וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:14 |
သိုးစု၊ နွားစုများ၊ ကျွန်များနှင့်ပြည့်စုံ ကြွယ်ဝ၏။ ထိုကြောင့်၊ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် သူ့ကိုငြူစူကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:14 |
چون او گلّههای گاو و گوسفند و خدمتکاران بسیاری داشت، فلسطینیان به او حسادت كردند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:14 |
Us ke pās itnī bheṛ-bakriyāṅ, gāy-bail aur ġhulām the ki Filistī us se hasad karne lage.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:14 |
Han ägde så mycket får och kor och hade så många tjänare att filisteerna blev avundsjuka på honom.
|
Gene
|
GerSch
|
26:14 |
und er hatte Schaf und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:14 |
At siya'y may tinatangkilik na mga kawan, at mga tinatangkilik na mga bakahan, at malaking sangbahayan: at kinainggitan siya ng mga Filisteo.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:14 |
Hänellä oli laumoittain sekä lampaita ja vuohia että nautoja ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
|
Gene
|
Dari
|
26:14 |
چون او گله های گاو و گوسفند و غلامان بسیاری داشت، فلسطینی ها به او حسادت کردند.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:14 |
wuxuuna lahaa adhi iyo lo', iyo addoommo fara badan; markaasay reer Falastiin ka masayreen.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:14 |
Han hadde mykje bufe, både smått og stort, og mange drengjer, og filistarane vart ovundsjuke på honom.
|
Gene
|
Alb
|
26:14 |
Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili,
|
Gene
|
UyCyr
|
26:14 |
Филистинликләр униң нурғун қой-кала падилири вә қуллири барлиғини көрүп, уни көрәлмәсликкә башлиди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:14 |
그가 양 떼를 소유하고 소 떼를 소유하였으며 종들이 심히 많았더라. 블레셋 사람들이 그를 시기하였으며
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:14 |
И имаше оваца и говеда и много слуга; а Филистеји му завиђаху,
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:14 |
Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
|
Gene
|
Mal1910
|
26:14 |
അവന്നു ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളും മാട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളും വളരെ ദാസീദാസന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു ഫെലിസ്ത്യൎക്കു അവനോടു അസൂയ തോന്നി.
|
Gene
|
KorRV
|
26:14 |
양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여
|
Gene
|
Azeri
|
26:14 |
اونون چوخلو سورولر، رَمهلر و خئدمتچئلري اولدوغونا گؤره، فئلئسطلیلر اونا پاخيلّيق ادئردئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:14 |
Och hade mycket gods i får och fä, och mycket tjenstefolk: Derföre afundades de Philisteer wid honom.
|
Gene
|
KLV
|
26:14 |
ghaH ghajta' possessions vo' flocks, possessions vo' herds, je a Dun household. The Philistines envied ghaH.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:14 |
Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:14 |
У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:14 |
Быша же ему скоти овец и скоти волов и земледелия многа. Позавидеша же ему Филистимляне:
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:14 |
εγένετο δε αυτώ κτήνη προβάτων και κτήνη βοών και γεώργια πολλά εζήλωσαν δε αυτόν οι Φυλιστιείμ
|
Gene
|
FreBBB
|
26:14 |
Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d'un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
|
Gene
|
LinVB
|
26:14 |
Akomi nkolo wa ngombe na bibwele mingi, mpe na basali ebele. Ba-Filisti bakomi koyokela ye zuwa.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:14 |
És volt neki juhnyája és marhanyája, meg sok cselédsége; és irigykedtek rá a filiszteusok.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:14 |
牛羊成羣、僕從甚衆、非利士人妒之、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:14 |
Ông có nhiều bầy chiên, bầy bò và nhiều tôi tớ nên bị dân Phi-li-tin ganh tị.
|
Gene
|
LXX
|
26:14 |
ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ
|
Gene
|
CebPinad
|
26:14 |
Ug nakapanag-iya siya sa mga panon sa mga carnero, ug nakapanag-iya sa mga panon sa mga vaca, ug daku nga panimalay: Ug nangasina kaniya ang mga Filistihanon.
|
Gene
|
RomCor
|
26:14 |
Avea cirezi de vite şi turme de oi şi un mare număr de robi, de aceea filistenii îl pizmuiau.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:14 |
E naineki kiden sihpw oh kou, oh tohndoadoahk ngeder, kahrehda mehn Pilisdia kan kin peiriniong.
|
Gene
|
HunUj
|
26:14 |
Volt juhnyája, marhacsordája és nagy szolgahada, s ezért féltékenyek lettek rá a filiszteusok.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:14 |
er hatte Herden von Schafen und Herden von Rindern und ein grosses Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:14 |
Und er hatte Besitztum an Kleinvieh und Besitztum an Rindern, und viele Knechte, und die Philister beneideten ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:14 |
У него были стада мјлкаго и стада крупнаго скота, и множество рабовъ, такъ что Филистимляне стали завидовать ему.
|
Gene
|
PorAR
|
26:14 |
e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:14 |
En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:14 |
و او را گله گوسفندان و مواشی گاوان و غلامان کثیر بود، وفلسطینیان بر او حسد بردند.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:14 |
Njalo wayelemfuyo yezimvu lemfuyo yezinkomo lenceku ezinengi; ngakho amaFilisti aba lomhawu ngaye.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:14 |
E teve rebanho de ovelhas, e rebanho de vacas, e grande número de servos; e os filisteus tiveram inveja dele.
|
Gene
|
Norsk
|
26:14 |
Han eide småfe og storfe og mange tjenere, så filistrene blev misunnelige på ham.
|
Gene
|
SloChras
|
26:14 |
in je imel črede ovac in črede goved in mnogo poslov, zato so mu zavidali Filistejci.
|
Gene
|
Northern
|
26:14 |
Onun çoxlu qoyun-keçisi, mal-qarası və xidmətçiləri olduğuna görə Filiştlilər ona paxıllıq etməyə başladı.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:14 |
Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:14 |
Un tam bija manta no sīkiem un manta no lieliem lopiem un daudz saimes, un Fīlisti viņu apskauda.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:14 |
E tinha possessão d'ovelhas, e possessão de vaccas, e muita gente de serviço, de maneira que os philisteus o invejavam.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:14 |
他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:14 |
Och hade mycket gods i får och fä, och mycket tjenstefolk; derföre afundades de Philisteer vid honom.
|
Gene
|
SPVar
|
26:14 |
ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
|
Gene
|
FreKhan
|
26:14 |
Il avait des possessions en menu bétail, des possessions en gros bétail, des cultures considérables et les Philistins le jalousèrent.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:14 |
Et il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un nombreux domestique, et les Philistins lui portèrent envie.
|
Gene
|
PorCap
|
26:14 |
Possuía rebanhos de toda a espécie, de gado miúdo e graúdo, e numerosos servos. Por isso, os filisteus tiveram inveja de Isaac.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:14 |
羊の群れ、牛の群れ及び多くのしもべを持つようになったので、ペリシテびとは彼をねたんだ。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:14 |
und er besaß Schafherden und Rinderherden und viele Leibeigene, so daß die Philister ihn beneideten.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:14 |
Tenía rebaños de ovejas y de ganados y mucha servidumbre. Por lo cual los filisteos le tuvieron envidia;
|
Gene
|
Kapingam
|
26:14 |
Gei digau Philistia gu-dubua gi mee, idimaa mee nogo ana siibi mono kau e-logo mo ana gau hai-hegau e-dogologo.
|
Gene
|
WLC
|
26:14 |
וֽ͏ַיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:14 |
Jis turėjo daug gyvulių ir avių, ir didelį skaičių tarnų, todėl jam pavydėjo filistinai.
|
Gene
|
Bela
|
26:14 |
У яго былі статкі дробнага і статкі буйнога быдла і мноства ральлі, і Філістымляне пачалі зайздросьціць яму.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:14 |
daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister
|
Gene
|
FinPR92
|
26:14 |
Koska hänelle oli karttunut lampaita, vuohia ja nautakarjaa sekä paljon palvelusväkeä, filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:14 |
Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:14 |
Hij had talrijke schapen en runderen en een groot aantal slaven, zodat de Filistijnen afgunstig op hem werden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:14 |
Er hatte Kleinvieh- und Rinderherden und ein zahlreiches Gesinde. Da wurden die Philister neidisch auf ihn.
|
Gene
|
Est
|
26:14 |
Ja temal oli pudulojuste karju ja veiste karju ja palju peret, nõnda et vilistid teda kadestasid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:14 |
اُس کے پاس اِتنی بھیڑبکریاں، گائےبَیل اور غلام تھے کہ فلستی اُس سے حسد کرنے لگے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:14 |
وَصَارَتْ لَهُ مَاشِيَةٌ، غَنَمٌ وَقُطْعَانُ بَقَرٍ وَعَبِيدٌ كَثِيرُونَ. فَحَسَدَهُ الْفِلِسْطِينِيُّونَ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:14 |
他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:14 |
Fu padrone di greggi di pecore, di mandre di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano;
|
Gene
|
Afr1953
|
26:14 |
hy het troppe kleinvee en beeste gehad en baie bediendes, sodat die Filistyne hom beny het.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:14 |
У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и филистимляне стали завидовать ему.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:14 |
उसके पास इतनी भेड़-बकरियाँ, गाय-बैल और ग़ुलाम थे कि फ़िलिस्ती उससे हसद करने लगे।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:14 |
Sürülerle davar, sığır ve birçok uşak sahibi oldu. Filistliler onu kıskanmaya başladılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:14 |
En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:14 |
volt neki juhnyája, marhacsordája és igen sok szolgája. A filiszteusok ezért irigykedtek rá,
|
Gene
|
Maori
|
26:14 |
A ka whiwhi ia i nga kahui hipi, i nga kahui kau, i te tini o te pononga: a ka hae nga Pirihitini ki a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:14 |
Na, pagka aheka to'ongan bili-bilina, kambingna maka sapi'na, maka aheka isab saga sosoho'anna, nijingki iya e' bangsa Pilistin.
|
Gene
|
HunKar
|
26:14 |
És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok.
|
Gene
|
Viet
|
26:14 |
Người có nhiều bầy chiên, bầy bò và tôi tớ rất đông; bởi cớ ấy, dân Phi-li-tin đem lòng ganh ghẻ.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:14 |
Cˈajoˈ lix queto̱mk. Cuanqueb ajcuiˈ nabal lix mo̱s. Ut eb laj filisteo queˈoc chixcakalinquil laj Isaac.
|
Gene
|
SP
|
26:14 |
ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
|
Gene
|
Swe1917
|
26:14 |
Han ägde så många får och fäkreatur och så många tjänare, att filistéerna begynte avundas honom.
|
Gene
|
CroSaric
|
26:14 |
Stekao je stada ovaca i goveda i mnogu služinčad, tako da su mu Filistejci zavidjeli.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:14 |
Ông có những đàn chiên, đàn bò, có nhiều đầy tớ, khiến người Phi-li-tinh phải ghen.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:14 |
Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :
|
Gene
|
FreLXX
|
26:14 |
Il eut des menus troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et beaucoup de terres. Les Philistins lui portèrent même envie.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:14 |
ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
|
Gene
|
MapM
|
26:14 |
וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:14 |
ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:14 |
Оның ірілі-ұсақты малдарының отар-табындары және құл-қызметшілері көп болғандықтан, філістірлер Ысқаққа қызғанышпен қарай бастады.
|
Gene
|
FreJND
|
26:14 |
et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;
|
Gene
|
GerGruen
|
26:14 |
Er besaß Schaf- und Rinderherden und viel Arbeitsvieh. Da beneideten ihn die Philister.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:14 |
kajti imel je posest tropov in posest čred in veliko število služabnikov, in Filistejci so mu zavidali.
|
Gene
|
Haitian
|
26:14 |
Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:14 |
Ja hänellä oli paljo tavaraa lampaissa ja karjassa, oli myös paljo perhettä: sentähden Philistealaiset kadehtivat häntä.
|
Gene
|
Geez
|
26:14 |
ወአጥረየ ፡ አባግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ ወገራውሀ ፡ ብዙኀ ፡ ወቀንኡ ፡ ላዕሌሁ ፡ ሰብአ ፡ ፍልስጥኤም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:14 |
Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:14 |
Roedd ganddo gymaint o ddefaid a gwartheg, a gweision, nes bod y Philistiaid yn genfigennus ohono.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:14 |
denn er besaß Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein zahlreiches Gesinde, so daß die Philister neidisch auf ihn wurden.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:14 |
και απέκτησε πρόβατα και βόας και δούλους πολλούς· εφθόνησαν δε αυτόν οι Φιλισταίοι.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:14 |
І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:14 |
И имаше оваца и говеда и много слуга; а Филистеји му завиђаху,
|
Gene
|
FreCramp
|
26:14 |
Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:14 |
Miał trzody owiec i stada wołów oraz wiele sług, tak że Filistyni mu zazdrościli.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:14 |
Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:14 |
Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:14 |
Volt juhnyája, marhacsordája és nagy szolgahada, s ezért féltékenyek lettek rá a filiszteusok.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:14 |
og han havde Smaakvæg og Hornkvæg og Trælle i Mængde. Derover blev Filisterne skinsyge paa ham.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:14 |
Long wanem, em i gat holimpas bilong ol lain sipsip samting, na ol lain bulmakau samting, na bikpela namba tru bilong ol wokboi. Na ol Filistin i mangalim ol samting bilong em.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:14 |
Og han ejede Faar og ejede Kvæg og mange Tyende; derfor bare Filisterne Avind mod ham.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:14 |
Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,
|
Gene
|
PolGdans
|
26:14 |
I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladzi dosyć; przetoż mu zajrzeli Filistyńczycy.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:14 |
即ち羊と牛と僕從を多く有しかばペリシテ人彼を嫉みたり
|
Gene
|
GerElb18
|
26:14 |
Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
|