Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: and the Philistines envied him.
Gene NHEBJE 26:14  He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
Gene SPE 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Gene ABP 26:14  And there became to him herds of sheep, and herds of oxen, and [2farms 1many]. [4envied 1And 5him 2the 3Philistines].
Gene NHEBME 26:14  He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
Gene Rotherha 26:14  So he came to have possessions of flocks and possessions of herds, and a large body of servants,—and the Philistines envied him.
Gene LEB 26:14  And he possessed sheep and cattle and many servants, so that the Philistines envied him.
Gene RNKJV 26:14  For he had possession of flocks, and possessions of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Gene Jubilee2 26:14  for he had possession of flocks, possession of herds, great store of servants, and the Philistines envied him.
Gene Webster 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and very many servants: And the Philistines envied him.
Gene Darby 26:14  And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great number of servants; and the Philistines envied him.
Gene ASV 26:14  and he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household: and the Philistines envied him.
Gene LITV 26:14  And possessions of flocks and possessions of herds, and many slaves were his. And the Philistines envied him.
Gene Geneva15 26:14  For he had flockes of sheepe, and heards of cattell, and a mightie housholde: therefore the Philistims had enuy at him.
Gene CPDV 26:14  Likewise, he had possessions of sheep and of herds, and a very large family. Because of this, the Palestinians envied him,
Gene BBE 26:14  For he had great wealth of flocks and herds and great numbers of servants; so that the Philistines were full of envy.
Gene DRC 26:14  And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,
Gene GodsWord 26:14  Because he owned so many flocks, herds, and servants, the Philistines became jealous of him.
Gene JPS 26:14  And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household; and the Philistines envied him.
Gene Tyndale 26:14  yt he had possessio of shepe of oxe and a myghtie housholde: so yt the Philestians had envy at him:
Gene KJVPCE 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Gene NETfree 26:14  He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
Gene AB 26:14  And he had herds of sheep, and herds of oxen, and many tilled lands, and the Philistines envied him.
Gene AFV2020 26:14  And he had possessions of flocks and herds and many servants. And the Philistines envied him.
Gene NHEB 26:14  He had possessions of flocks, possessions of herds, and a great household. The Philistines envied him.
Gene NETtext 26:14  He had so many sheep and cattle and such a great household of servants that the Philistines became jealous of him.
Gene UKJV 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Gene KJV 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Gene KJVA 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Gene AKJV 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Gene RLT 26:14  For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.
Gene MKJV 26:14  And he had possession of flocks and possession of herds, and many servants. And the Philistines envied him.
Gene YLT 26:14  and he hath possession of a flock, and possession of a herd, and an abundant service; and the Philistines envy him,
Gene ACV 26:14  And he had possessions of flocks, and possessions of herds, and a great household. And the Philistines envied him.
Gene VulgSist 26:14  habuitque possessiones ovium et armentorum, et familiae plurimum. Ob hoc invidentes ei Palaestini,
Gene VulgCont 26:14  habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
Gene Vulgate 26:14  habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
Gene VulgHetz 26:14  habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
Gene VulgClem 26:14  habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,
Gene CzeBKR 26:14  Nebo měl stáda ovcí i stáda volů, a čeledi mnoho; pročež záviděli mu Filistinští.
Gene CzeB21 26:14  Měl stáda bravu, stáda skotu a početné služebnictvo. Proto mu Filištíni začali závidět.
Gene CzeCEP 26:14  Měl stáda bravu a stáda skotu i četnou čeládku. Pelištejci mu proto záviděli.
Gene CzeCSP 26:14  Měl stáda bravu a skotu a mnoho čeledi a Pelištejci mu záviděli.
Gene PorBLivr 26:14  E teve rebanho de ovelhas, e rebanho de vacas, e grande número de servos; e os filisteus tiveram inveja dele.
Gene Mg1865 26:14  fa nanana fananana be izy, dia ondry aman’ osy sy omby ary andevo maro; ka dia nialona azy ny Filistina.
Gene FinPR 26:14  Ja hänellä oli laumoittain sekä pikkukarjaa että raavaskarjaa ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
Gene FinRK 26:14  Hänellä oli laumoittain lampaita, vuohia ja nautakarjaa sekä paljon palvelijoita. Sen vuoksi filistealaiset alkoivat kadehtia häntä
Gene ChiSB 26:14  擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。
Gene CopSahBi 26:14  [ⲁⲩϣⲱ]ⲡⲉ ⲇⲉ [ⲛⲁϥ ⲛϭⲓ ϩⲉⲛⲧⲃⲛⲟ]ⲟⲩⲉ ⲁ[ⲩⲱ ϩⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ] ⲙⲛ ϩⲉⲛ[ⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ] ϩⲉⲛⲥⲱϣ[ⲉ ⲉⲛⲁϣⲱ]ⲟⲩ ⲁⲩⲕⲱ[ϩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟϥ] ⲛϭⲓ ⲛⲉⲫⲩⲗ[ⲏⲥⲧⲏⲓⲙ]
Gene ArmEaste 26:14  Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ:
Gene ChiUns 26:14  他有羊群牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。
Gene BulVeren 26:14  Той придоби овце и говеда и много слуги; а филистимците му завиждаха.
Gene AraSVD 26:14  فَكَانَ لَهُ مَوَاشٍ مِنَ ٱلْغَنَمِ وَمَوَاشٍ مِنَ ٱلْبَقَرِ وَعَبِيدٌ كَثِيرُونَ. فَحَسَدَهُ ٱلْفِلِسْطِينِيُّونَ.
Gene Esperant 26:14  Kaj li havis tre multe da brutoj malgrandaj kaj brutoj grandaj kaj grandan servistaron; kaj la Filiŝtoj enviis lin.
Gene ThaiKJV 26:14  ด้วยว่าท่านมีฝูงแพะแกะ และฝูงวัวเป็นกรรมสิทธิ์และมีบริวารมากมาย ชาวฟีลิสเตียจึงอิจฉาท่าน
Gene SPMT 26:14  ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
Gene OSHB 26:14  וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
Gene BurJudso 26:14  သိုးစု၊ နွားစုများ၊ ကျွန်များနှင့်ပြည့်စုံ ကြွယ်ဝ၏။ ထိုကြောင့်၊ ဖိလိတ္တိလူတို့သည် သူ့ကိုငြူစူကြ၏။
Gene FarTPV 26:14  چون ‌او گلّه‌های گاو و گوسفند و خدمتکاران‌ بسیاری داشت‌، فلسطینیان‌ به او حسادت‌ كردند.
Gene UrduGeoR 26:14  Us ke pās itnī bheṛ-bakriyāṅ, gāy-bail aur ġhulām the ki Filistī us se hasad karne lage.
Gene SweFolk 26:14  Han ägde så mycket får och kor och hade så många tjänare att filisteerna blev avundsjuka på honom.
Gene GerSch 26:14  und er hatte Schaf und Rinderherden und eine große Dienerschaft. Darum beneideten ihn die Philister.
Gene TagAngBi 26:14  At siya'y may tinatangkilik na mga kawan, at mga tinatangkilik na mga bakahan, at malaking sangbahayan: at kinainggitan siya ng mga Filisteo.
Gene FinSTLK2 26:14  Hänellä oli laumoittain sekä lampaita ja vuohia että nautoja ja paljon palvelijoita, niin että filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
Gene Dari 26:14  چون او گله های گاو و گوسفند و غلامان بسیاری داشت، فلسطینی ها به او حسادت کردند.
Gene SomKQA 26:14  wuxuuna lahaa adhi iyo lo', iyo addoommo fara badan; markaasay reer Falastiin ka masayreen.
Gene NorSMB 26:14  Han hadde mykje bufe, både smått og stort, og mange drengjer, og filistarane vart ovundsjuke på honom.
Gene Alb 26:14  Ai arriti të zotërojë kope dhënsh dhe qesh dhe kishte një numër të madh shërbëtorësh. Kështu Filistejtë e patën zili,
Gene UyCyr 26:14  Филистинликләр униң нурғун қой-кала пади­лири вә қуллири барлиғини көрүп, уни көрәлмәсликкә башлиди.
Gene KorHKJV 26:14  그가 양 떼를 소유하고 소 떼를 소유하였으며 종들이 심히 많았더라. 블레셋 사람들이 그를 시기하였으며
Gene SrKDIjek 26:14  И имаше оваца и говеда и много слуга; а Филистеји му завиђаху,
Gene Wycliffe 26:14  Also he hadde possessioun of scheep and grete beestis, and ful myche of meyne. For this thing Palestyns hadden enuye to hym,
Gene Mal1910 26:14  അവന്നു ആട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളും മാട്ടിൻ കൂട്ടങ്ങളും വളരെ ദാസീദാസന്മാരും ഉണ്ടായിരുന്നതുകൊണ്ടു ഫെലിസ്ത്യൎക്കു അവനോടു അസൂയ തോന്നി.
Gene KorRV 26:14  양과 소가 떼를 이루고 노복이 심히 많으므로 블레셋 사람이 그를 시기하여
Gene Azeri 26:14  اونون چوخلو سورولر، رَمه‌لر و خئدمتچئلري اولدوغونا گؤره، فئلئسطلی‌لر اونا پاخيلّيق ادئردئلر.
Gene SweKarlX 26:14  Och hade mycket gods i får och fä, och mycket tjenstefolk: Derföre afundades de Philisteer wid honom.
Gene KLV 26:14  ghaH ghajta' possessions vo' flocks, possessions vo' herds, je a Dun household. The Philistines envied ghaH.
Gene ItaDio 26:14  Ed avea gregge di minuto bestiame, ed armenti di grosso, e molta famiglia; e perciò i Filistei lo invidiavano.
Gene RusSynod 26:14  У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и Филистимляне стали завидовать ему.
Gene CSlEliza 26:14  Быша же ему скоти овец и скоти волов и земледелия многа. Позавидеша же ему Филистимляне:
Gene ABPGRK 26:14  εγένετο δε αυτώ κτήνη προβάτων και κτήνη βοών και γεώργια πολλά εζήλωσαν δε αυτόν οι Φυλιστιείμ
Gene FreBBB 26:14  Il devint possesseur de menu et de gros bétail, et d'un grand nombre de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
Gene LinVB 26:14  Akomi nkolo wa ngombe na bi­bwele mingi, mpe na basali ebele. Ba-Filisti bakomi koyokela ye zuwa.
Gene HunIMIT 26:14  És volt neki juhnyája és marhanyája, meg sok cselédsége; és irigykedtek rá a filiszteusok.
Gene ChiUnL 26:14  牛羊成羣、僕從甚衆、非利士人妒之、
Gene VietNVB 26:14  Ông có nhiều bầy chiên, bầy bò và nhiều tôi tớ nên bị dân Phi-li-tin ganh tị.
Gene LXX 26:14  ἐγένετο δὲ αὐτῷ κτήνη προβάτων καὶ κτήνη βοῶν καὶ γεώργια πολλά ἐζήλωσαν δὲ αὐτὸν οἱ Φυλιστιιμ
Gene CebPinad 26:14  Ug nakapanag-iya siya sa mga panon sa mga carnero, ug nakapanag-iya sa mga panon sa mga vaca, ug daku nga panimalay: Ug nangasina kaniya ang mga Filistihanon.
Gene RomCor 26:14  Avea cirezi de vite şi turme de oi şi un mare număr de robi, de aceea filistenii îl pizmuiau.
Gene Pohnpeia 26:14  E naineki kiden sihpw oh kou, oh tohndoadoahk ngeder, kahrehda mehn Pilisdia kan kin peiriniong.
Gene HunUj 26:14  Volt juhnyája, marhacsordája és nagy szolgahada, s ezért féltékenyek lettek rá a filiszteusok.
Gene GerZurch 26:14  er hatte Herden von Schafen und Herden von Rindern und ein grosses Gesinde. Darum beneideten ihn die Philister.
Gene GerTafel 26:14  Und er hatte Besitztum an Kleinvieh und Besitztum an Rindern, und viele Knechte, und die Philister beneideten ihn.
Gene RusMakar 26:14  У него были стада мјлкаго и стада крупнаго скота, и множество рабовъ, такъ что Филистимляне стали завидовать ему.
Gene PorAR 26:14  e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam.
Gene DutSVVA 26:14  En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.
Gene FarOPV 26:14  و او را گله گوسفندان و مواشی گاوان و غلامان کثیر بود، وفلسطینیان بر او حسد بردند.
Gene Ndebele 26:14  Njalo wayelemfuyo yezimvu lemfuyo yezinkomo lenceku ezinengi; ngakho amaFilisti aba lomhawu ngaye.
Gene PorBLivr 26:14  E teve rebanho de ovelhas, e rebanho de vacas, e grande número de servos; e os filisteus tiveram inveja dele.
Gene Norsk 26:14  Han eide småfe og storfe og mange tjenere, så filistrene blev misunnelige på ham.
Gene SloChras 26:14  in je imel črede ovac in črede goved in mnogo poslov, zato so mu zavidali Filistejci.
Gene Northern 26:14  Onun çoxlu qoyun-keçisi, mal-qarası və xidmətçiləri olduğuna görə Filiştlilər ona paxıllıq etməyə başladı.
Gene GerElb19 26:14  Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.
Gene LvGluck8 26:14  Un tam bija manta no sīkiem un manta no lieliem lopiem un daudz saimes, un Fīlisti viņu apskauda.
Gene PorAlmei 26:14  E tinha possessão d'ovelhas, e possessão de vaccas, e muita gente de serviço, de maneira que os philisteus o invejavam.
Gene ChiUn 26:14  他有羊群牛群,又有許多僕人,非利士人就嫉妒他。
Gene SweKarlX 26:14  Och hade mycket gods i får och fä, och mycket tjenstefolk; derföre afundades de Philisteer vid honom.
Gene SPVar 26:14  ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
Gene FreKhan 26:14  Il avait des possessions en menu bétail, des possessions en gros bétail, des cultures considérables et les Philistins le jalousèrent.
Gene FrePGR 26:14  Et il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un nombreux domestique, et les Philistins lui portèrent envie.
Gene PorCap 26:14  Possuía rebanhos de toda a espécie, de gado miúdo e graúdo, e numerosos servos. Por isso, os filisteus tiveram inveja de Isaac.
Gene JapKougo 26:14  羊の群れ、牛の群れ及び多くのしもべを持つようになったので、ペリシテびとは彼をねたんだ。
Gene GerTextb 26:14  und er besaß Schafherden und Rinderherden und viele Leibeigene, so daß die Philister ihn beneideten.
Gene SpaPlate 26:14  Tenía rebaños de ovejas y de ganados y mucha servidumbre. Por lo cual los filisteos le tuvieron envidia;
Gene Kapingam 26:14  Gei digau Philistia gu-dubua gi mee, idimaa mee nogo ana siibi mono kau e-logo mo ana gau hai-hegau e-dogologo.
Gene WLC 26:14  וֽ͏ַיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
Gene LtKBB 26:14  Jis turėjo daug gyvulių ir avių, ir didelį skaičių tarnų, todėl jam pavydėjo filistinai.
Gene Bela 26:14  У яго былі статкі дробнага і статкі буйнога быдла і мноства ральлі, і Філістымляне пачалі зайздросьціць яму.
Gene GerBoLut 26:14  daß er viel Guts hatte an kleinem und großem Vieh und ein groß Gesinde. Darum neideten ihn die Philister
Gene FinPR92 26:14  Koska hänelle oli karttunut lampaita, vuohia ja nautakarjaa sekä paljon palvelusväkeä, filistealaiset alkoivat kadehtia häntä.
Gene SpaRV186 26:14  Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
Gene NlCanisi 26:14  Hij had talrijke schapen en runderen en een groot aantal slaven, zodat de Filistijnen afgunstig op hem werden.
Gene GerNeUe 26:14  Er hatte Kleinvieh- und Rinderherden und ein zahlreiches Gesinde. Da wurden die Philister neidisch auf ihn.
Gene Est 26:14  Ja temal oli pudulojuste karju ja veiste karju ja palju peret, nõnda et vilistid teda kadestasid.
Gene UrduGeo 26:14  اُس کے پاس اِتنی بھیڑبکریاں، گائےبَیل اور غلام تھے کہ فلستی اُس سے حسد کرنے لگے۔
Gene AraNAV 26:14  وَصَارَتْ لَهُ مَاشِيَةٌ، غَنَمٌ وَقُطْعَانُ بَقَرٍ وَعَبِيدٌ كَثِيرُونَ. فَحَسَدَهُ الْفِلِسْطِينِيُّونَ.
Gene ChiNCVs 26:14  他拥有羊群、牛群和很多仆人,非利士人就嫉妒他。
Gene ItaRive 26:14  Fu padrone di greggi di pecore, di mandre di buoi e di numerosa servitù. I Filistei lo invidiavano;
Gene Afr1953 26:14  hy het troppe kleinvee en beeste gehad en baie bediendes, sodat die Filistyne hom beny het.
Gene RusSynod 26:14  У него были стада мелкого и стада крупного скота и множество пахотных полей, и филистимляне стали завидовать ему.
Gene UrduGeoD 26:14  उसके पास इतनी भेड़-बकरियाँ, गाय-बैल और ग़ुलाम थे कि फ़िलिस्ती उससे हसद करने लगे।
Gene TurNTB 26:14  Sürülerle davar, sığır ve birçok uşak sahibi oldu. Filistliler onu kıskanmaya başladılar.
Gene DutSVV 26:14  En hij had bezitting van schapen, en bezitting van runderen, en groot gezin; zodat hem de Filistijnen benijdden.
Gene HunKNB 26:14  volt neki juhnyája, marhacsordája és igen sok szolgája. A filiszteusok ezért irigykedtek rá,
Gene Maori 26:14  A ka whiwhi ia i nga kahui hipi, i nga kahui kau, i te tini o te pononga: a ka hae nga Pirihitini ki a ia.
Gene sml_BL_2 26:14  Na, pagka aheka to'ongan bili-bilina, kambingna maka sapi'na, maka aheka isab saga sosoho'anna, nijingki iya e' bangsa Pilistin.
Gene HunKar 26:14  És vala néki apró és öreg barma és sok cselédje, s irigykedének ezért reá a Filiszteusok.
Gene Viet 26:14  Người có nhiều bầy chiên, bầy bò và tôi tớ rất đông; bởi cớ ấy, dân Phi-li-tin đem lòng ganh ghẻ.
Gene Kekchi 26:14  Cˈajoˈ lix queto̱mk. Cuanqueb ajcuiˈ nabal lix mo̱s. Ut eb laj filisteo queˈoc chixcakalinquil laj Isaac.
Gene SP 26:14  ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
Gene Swe1917 26:14  Han ägde så många får och fäkreatur och så många tjänare, att filistéerna begynte avundas honom.
Gene CroSaric 26:14  Stekao je stada ovaca i goveda i mnogu služinčad, tako da su mu Filistejci zavidjeli.
Gene VieLCCMN 26:14  Ông có những đàn chiên, đàn bò, có nhiều đầy tớ, khiến người Phi-li-tinh phải ghen.
Gene FreBDM17 26:14  Et il eut du menu et du gros bétail, et un grand nombre de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie :
Gene FreLXX 26:14  Il eut des menus troupeaux de brebis, des troupeaux de bœufs et beaucoup de terres. Les Philistins lui portèrent même envie.
Gene Aleppo 26:14  ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים
Gene MapM 26:14  וַֽיְהִי־ל֤וֹ מִקְנֵה־צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃
Gene HebModer 26:14  ויהי לו מקנה צאן ומקנה בקר ועבדה רבה ויקנאו אתו פלשתים׃
Gene Kaz 26:14  Оның ірілі-ұсақты малдарының отар-табындары және құл-қызметшілері көп болғандықтан, філістірлер Ысқаққа қызғанышпен қарай бастады.
Gene FreJND 26:14  et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les Philistins lui portèrent envie ;
Gene GerGruen 26:14  Er besaß Schaf- und Rinderherden und viel Arbeitsvieh. Da beneideten ihn die Philister.
Gene SloKJV 26:14  kajti imel je posest tropov in posest čred in veliko število služabnikov, in Filistejci so mu zavidali.
Gene Haitian 26:14  Li te gen kantite kabrit, mouton ak bèf, ak anpil moun ki t'ap sèvi l'. Sa te fè moun Filisti yo rayi sò li.
Gene FinBibli 26:14  Ja hänellä oli paljo tavaraa lampaissa ja karjassa, oli myös paljo perhettä: sentähden Philistealaiset kadehtivat häntä.
Gene Geez 26:14  ወአጥረየ ፡ አባግዐ ፡ ወአልህምተ ፡ ወገራውሀ ፡ ብዙኀ ፡ ወቀንኡ ፡ ላዕሌሁ ፡ ሰብአ ፡ ፍልስጥኤም ።
Gene SpaRV 26:14  Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
Gene WelBeibl 26:14  Roedd ganddo gymaint o ddefaid a gwartheg, a gweision, nes bod y Philistiaid yn genfigennus ohono.
Gene GerMenge 26:14  denn er besaß Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein zahlreiches Gesinde, so daß die Philister neidisch auf ihn wurden.
Gene GreVamva 26:14  και απέκτησε πρόβατα και βόας και δούλους πολλούς· εφθόνησαν δε αυτόν οι Φιλισταίοι.
Gene UkrOgien 26:14  І була в нього отара овець та кіз, і череда товару, і багато рабів. І заздрили йому филистимляни.
Gene SrKDEkav 26:14  И имаше оваца и говеда и много слуга; а Филистеји му завиђаху,
Gene FreCramp 26:14  Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui portèrent envie.
Gene PolUGdan 26:14  Miał trzody owiec i stada wołów oraz wiele sług, tak że Filistyni mu zazdrościli.
Gene FreSegon 26:14  Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.
Gene SpaRV190 26:14  Y tuvo hato de ovejas, y hato de vacas, y grande apero; y los Filisteos le tuvieron envidia.
Gene HunRUF 26:14  Volt juhnyája, marhacsordája és nagy szolgahada, s ezért féltékenyek lettek rá a filiszteusok.
Gene DaOT1931 26:14  og han havde Smaakvæg og Hornkvæg og Trælle i Mængde. Derover blev Filisterne skinsyge paa ham.
Gene TpiKJPB 26:14  Long wanem, em i gat holimpas bilong ol lain sipsip samting, na ol lain bulmakau samting, na bikpela namba tru bilong ol wokboi. Na ol Filistin i mangalim ol samting bilong em.
Gene DaOT1871 26:14  Og han ejede Faar og ejede Kvæg og mange Tyende; derfor bare Filisterne Avind mod ham.
Gene FreVulgG 26:14  Car il possédait une grande multitude de brebis, de troupeaux de bœufs, de serviteurs et de servantes. Ce qui ayant excité contre lui l’envie des Philistins,
Gene PolGdans 26:14  I miał stada owiec, i stada wołów, i czeladzi dosyć; przetoż mu zajrzeli Filistyńczycy.
Gene JapBungo 26:14  即ち羊と牛と僕從を多く有しかばペリシテ人彼を嫉みたり
Gene GerElb18 26:14  Und er hatte Herden von Kleinvieh und Herden von Rindern und ein großes Gesinde; und die Philister beneideten ihn.