Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 26:27  And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene NHEBJE 26:27  Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
Gene SPE 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene ABP 26:27  And [2said 3to them 1Isaac], Why did you come to me; for you detested me, and you sent me from you?
Gene NHEBME 26:27  Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
Gene Rotherha 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore have ye come in mite me, seeing that, ye, hated me, and sent me away from you?
Gene LEB 26:27  And Isaac said to them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
Gene RNKJV 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene Jubilee2 26:27  And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you?
Gene Webster 26:27  And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene Darby 26:27  And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
Gene ASV 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene LITV 26:27  And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?
Gene Geneva15 26:27  To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you?
Gene CPDV 26:27  Isaac said to them, “Why have you come to me, a man whom you hate, and whom you have expelled from among you?”
Gene BBE 26:27  And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
Gene DRC 26:27  Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
Gene GodsWord 26:27  Isaac asked them, "Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?"
Gene JPS 26:27  And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
Gene Tyndale 26:27  And Isaac sayde vnto the: wherfore come ye to me seige ye hate me and haue put me awaye fro you?
Gene KJVPCE 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene NETfree 26:27  Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."
Gene AB 26:27  And Isaac said to them, Why have you come to me? Seeing that you hated me, and sent me away from you.
Gene AFV2020 26:27  And Isaac said to them, "Why do you come to me since you hate me and have sent me away from you?"
Gene NHEB 26:27  Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
Gene NETtext 26:27  Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."
Gene UKJV 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore come all of you to me, seeing all of you hate me, and have sent me away from you?
Gene KJV 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene KJVA 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene AKJV 26:27  And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?
Gene RLT 26:27  And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene MKJV 26:27  And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
Gene YLT 26:27  and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'
Gene ACV 26:27  And Isaac said to them, Why have ye come to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
Gene VulgSist 26:27  locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
Gene VulgCont 26:27  locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
Gene Vulgate 26:27  locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
Gene VulgHetz 26:27  locutus est eis Isaac: Quid venistis ad me hominem quem odistis, et expulistis a vobis?
Gene VulgClem 26:27  locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ?
Gene CzeBKR 26:27  I řekl jim Izák: Z jaké příčiny přišli jste ke mně? Poněvadž vy nenáviděli jste mne, a vybyli jste mne od sebe.
Gene CzeB21 26:27  Izák se jich zeptal: „Proč ke mně přicházíte? Vždyť mě nenávidíte a vyhnali jste mě od vás.“
Gene CzeCEP 26:27  Izák se jich otázal: „Proč jste ke mně přišli? Vždyť jste mě nenáviděli a vypověděli jste mě.“
Gene CzeCSP 26:27  Izák se jich zeptal: Proč jste ke mně přišli? Vždyť jste mě nenáviděli a poslali jste mě od sebe pryč.
Gene PorBLivr 26:27  E disse-lhes Isaque: Por que vindes a mim, pois que haveis me odiado, e me expulsastes dentre vós?
Gene Mg1865 26:27  Fa hoy Isaka taminy: Nahoana ianareo no mankaty amiko, kanefa nankahala ahy ianareo ka nandroaka ahy niala teo aminareo?
Gene FinPR 26:27  Mutta Iisak sanoi heille: "Minkätähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne?"
Gene FinRK 26:27  Iisak sanoi heille: ”Miksi te olette tulleet minun luokseni? Tehän vihasitte minua ja karkotitte minut luotanne!”
Gene ChiSB 26:27  他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裏﹖」
Gene CopSahBi 26:27 
Gene ArmEaste 26:27  Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»:
Gene ChiUns 26:27  以撒对他们说:「你们既然恨我,打发我走了,为甚么到我这里来呢?」
Gene BulVeren 26:27  И Исаак им каза: Защо сте дошли при мен, като ме мразите и ме изпъдихте от вас?
Gene AraSVD 26:27  فَقَالَ لَهُمْ إِسْحَاقُ: «مَا بَالُكُمْ أَتَيْتُمْ إِلَيَّ وَأَنْتُمْ قَدْ أَبْغَضْتُمُونِي وَصَرَفْتُمُونِي مِنْ عِنْدِكُمْ؟»
Gene Esperant 26:27  Kaj Isaak diris al ili: Por kio vi venis al mi? vi min ja malamas kaj forpelis min de vi.
Gene ThaiKJV 26:27  อิสอัคทูลถามเขาทั้งหลายว่า “ไฉนท่านจึงมาหาข้าพเจ้าเมื่อท่านเกลียดชังข้าพเจ้าและขับไล่ข้าพเจ้าไปจากท่าน”
Gene SPMT 26:27  ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
Gene OSHB 26:27  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
Gene BurJudso 26:27  ဣဇာက်ကလည်း၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို မြင်ပျင်း၍ နှင်ထုတ်ပြီးမှ၊ အဘယ်ကြောင့် လာကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊
Gene FarTPV 26:27  اسحاق‌ پرسید: «تو با من‌ غیردوستانه‌ رفتار كردی و مرا از سرزمین‌ خود بیرون‌ كردی‌. پس‌ چرا حالا به ‌دیدن ‌من ‌آمدی‌؟»
Gene UrduGeoR 26:27  Is'hāq ne pūchhā, “Āp kyoṅ mere pās āe haiṅ? Āp to mujh se nafrat rakhte haiṅ. Kyā āp ne mujhe apne darmiyān se ḳhārij nahīṅ kiyā thā?”
Gene SweFolk 26:27  Men Isak sade till dem: ”Varför kommer ni till mig, ni som hatade mig och drev bort mig från er?”
Gene GerSch 26:27  Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch getrieben habt?
Gene TagAngBi 26:27  At sinabi sa kanila ni Isaac, Bakit kayo naparirito sa akin, dangang kayo'y nangapopoot sa akin at pinalayas ninyo ako sa inyo?
Gene FinSTLK2 26:27  Mutta Iisak sanoi heille: "Minkä tähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamielisiä ja karkotitte minut luotanne?"
Gene Dari 26:27  اسحاق پرسید: «تو با من غیر دوستانه رفتار کردی و مرا از سرزمین خود بیرون کردی. پس چرا حالا به دیدن من آمدی؟»
Gene SomKQA 26:27  Markaasaa Isxaaq ku yidhi, Maxaad iigu timaadeen, waabad i neceb tihiine, oo aad iska kay erideene?
Gene NorSMB 26:27  Då sagde Isak med deim: «Kvi kjem de hit til meg, de som hev hata meg og jaga meg burt ifrå dykk?»
Gene Alb 26:27  Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek unë, për deri sa më urreni dhe më keni larguar prej jush?".
Gene UyCyr 26:27  Исһақ уларға: — Бурун силәр маңа өчмәнлик қилип, мени дөлитиңлардин қоғлап чиқарған едиңлар. Әнди немә үчүн йәнә мән билән көрүш­кили кәлдиңлар? — деди.
Gene KorHKJV 26:27  이삭이 그들에게 이르되, 너희가 나를 미워하므로 나를 내보내어 너희를 떠나게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐? 하니
Gene SrKDIjek 26:27  А Исак им рече: што сте дошли к мени, кад мрзите на ме и отјерасте ме од себе?
Gene Wycliffe 26:27  Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you?
Gene Mal1910 26:27  യിസ്ഹാക്ക് അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു? നിങ്ങൾ എന്നെ ദ്വേഷിച്ചു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു അയച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 26:27  이삭이 그들에게 이르되 너희가 나를 미워하여 나로 너희를 떠나가게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐
Gene Azeri 26:27  ائسحاق اونلارا ددي: "نه اوچون يانيما گلئبسئنئز؟ سئزئن کي مندن آجيغينيز گلئر و منی يانينيزدان قوووبسونوز."
Gene SweKarlX 26:27  Men Isaac sade til dem: Hwi kommen I til mig? Haten I mig dock, och hafwen drifwit mig ifrån eder.
Gene KLV 26:27  Isaac ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ghaj SoH ghoS Daq jIH, since SoH hate jIH, je ghaj ngeHta' jIH DoH vo' SoH?”
Gene ItaDio 26:27  E Isacco disse loro: Perchè siete voi venuti a me, poichè mi odiate, e mi avete mandato via d’appresso a voi?
Gene RusSynod 26:27  Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
Gene CSlEliza 26:27  И рече им Исаак: вскую приидосте ко мне? Вы же возненавидесте мене и отсласте мя от себе.
Gene ABPGRK 26:27  και είπεν αυτοίς Ισαάκ ινατί ήλθετε προς με υμείς δε εμισήσατε με και απεστείλατε με αφ΄ υμών
Gene FreBBB 26:27  Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m'avez renvoyé de chez vous ?
Gene LinVB 26:27  Izaka alobi na bango : « Ntina nini boyei epai ya ngai ? Bino bolingi ngai te mpe bobengani ngai o mboka ya bino. »
Gene HunIMIT 26:27  És mondta nekik Izsák: Miért jöttetek hozzám, hisz ti gyűlöltetek engem és elküldtetek magatoktól.
Gene ChiUnL 26:27  以撒曰、昔爾憾我屛我、今何來見、
Gene VietNVB 26:27  Y-sác hỏi: Quý ngài đã ghét tôi, đuổi tôi đi rồi, tại sao quý ngài còn đến với tôi?
Gene LXX 26:27  καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ἵνα τί ἤλθατε πρός με ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν
Gene CebPinad 26:27  Ug miingon kanila si Isaac: Nganong mianhi kamo kanako, sa nakita nga kamo nagadumot kanako, nga gisalikway man gani ninyo ako sa halayo kaninyo?
Gene RomCor 26:27  Isaac le-a zis: „Pentru ce veniţi la mine voi, care mă urâţi şi m-aţi izgonit de la voi?”
Gene Pohnpeia 26:27  Aisek eri idek rehrail, “Dahme kumwail ketikihdo rehi met, nan amwail sohte kupwurkin ie oh kausiesang nan sapwellimamwail wehi?”
Gene HunUj 26:27  Izsák ezt mondta nekik: Miért jöttetek hozzám, hiszen ti gyűlöltök engem, és elűztetek magatok közül?
Gene GerZurch 26:27  Da sprach Isaak zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggeschickt habt?
Gene GerTafel 26:27  Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, und ihr hasset mich und habt mich von euch fortgesandt?
Gene RusMakar 26:27  Исаакъ сказалъ имъ: для чего вы пришли ко мнј, когда вы возненавидјли меня, и выгнали меня отъ себя?
Gene PorAR 26:27  E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
Gene DutSVVA 26:27  En Izak zeide tot hen: Waarom zijt gij tot mij gekomen, daar gij mij haat, en hebt mij van u weggezonden?
Gene FarOPV 26:27  و اسحاق بدیشان گفت: «چرا نزد من آمدید، با آنکه با من عداوت نمودید، و مرا از نزدخود راندید؟»
Gene Ndebele 26:27  UIsaka wasesithi kubo: Lizeleni kimi, lokhu liyangizonda, lingixotshile kini?
Gene PorBLivr 26:27  E disse-lhes Isaque: Por que vindes a mim, pois que haveis me odiado, e me expulsastes dentre vós?
Gene Norsk 26:27  Da sa Isak til dem: Hvorfor kommer I til mig, I som hater mig og har drevet mig bort fra eder?
Gene SloChras 26:27  In reče jim Izak: Zakaj ste prišli k meni, ko me sovražite in ste me pognali od sebe?
Gene Northern 26:27  İshaq onlara dedi: «Nə üçün yanıma gəlmisiniz? Sizin ki məndən acığınız gəlirdi və məni yanınızdan qovdunuz».
Gene GerElb19 26:27  Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?
Gene LvGluck8 26:27  Tad Īzaks uz tiem sacīja: kāpēc jūs nākat pie manis, jūs, kas mani ienīstat un mani no sevis esat izdzinuši?
Gene PorAlmei 26:27  E disse-lhes Isaac: Porque viestes a mim, pois que vós me aborreceis, e me enviastes de vós?
Gene ChiUn 26:27  以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裡來呢?」
Gene SweKarlX 26:27  Men Isaac sade till dem: Hvi kommen I till mig? Haten I mig dock, och hafven drifvit mig ifrån eder.
Gene SPVar 26:27  ויאמר אליהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
Gene FreKhan 26:27  Isaac leur dit: "Pourquoi êtes vous venus à moi, alors que vous me haïssez et que vous m’avez éconduit de chez vous?"
Gene FrePGR 26:27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous chez moi, puisque vous me haïssez et m'avez renvoyé de chez vous ?
Gene PorCap 26:27  Isaac disse-lhes: «Qual a razão que vos traz até junto de mim, vós que me odiais e me expulsastes da vossa terra?»
Gene JapKougo 26:27  イサクは彼らに言った、「あなたがたはわたしを憎んで、あなたがたの中からわたしを追い出されたのに、どうしてわたしの所にこられたのですか」。
Gene GerTextb 26:27  Da sprach Isaak zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr doch feindlich gegen mich gesinnt seid und mich von euch getrieben habt?
Gene SpaPlate 26:27  Isaac les dijo: “¿Cómo es que venís a mí, vosotros que me odiáis y me habéis echado de entre vosotros?”
Gene Kapingam 26:27  Isaac ga-heeu, “Goodou hagalee nogo hagadau-ihoo mai gi-di-au i-mua, guu-hai au gii-hana gi-daha mo di-godou henua. Gei dolomeenei, goodou e-loomoi e-heetugi mai gi-di-au eiaha?”
Gene WLC 26:27  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
Gene LtKBB 26:27  Izaokas paklausė: „Ko atėjote? Juk jūs nekenčiate manęs ir mane išvarėte!“
Gene Bela 26:27  Ісаак сказаў ім: навошта вы прыйшлі да мяне, калі вы зьненавідзелі мяне і выслалі мяне ад сябе?
Gene GerBoLut 26:27  Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
Gene FinPR92 26:27  Iisak kysyi heiltä: "Minkä takia te nyt tulitte minun luokseni, vaikka vihaatte minua ja hääditte minut luotanne?"
Gene SpaRV186 26:27  Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviasteis que no estuviese con vosotros?
Gene NlCanisi 26:27  Maar Isaäk zei hem: Waarom komt gij naar mij toe, terwijl gij mij haat en mij van u hebt weggejaagd?
Gene GerNeUe 26:27  "Warum kommt ihr zu mir?", fragte Isaak sie. "Ihr habt mich doch wie einen Feind behandelt und von euch fortgejagt!"
Gene Est 26:27  Aga Iisak ütles neile: „Miks tulete minu juurde? Te ju vihkate mind ja olete mind eneste juurest ära saatnud!"
Gene UrduGeo 26:27  اسحاق نے پوچھا، ”آپ کیوں میرے پاس آئے ہیں؟ آپ تو مجھ سے نفرت رکھتے ہیں۔ کیا آپ نے مجھے اپنے درمیان سے خارج نہیں کیا تھا؟“
Gene AraNAV 26:27  فَقَالَ لَهُمْ إِسْحقُ: «مَا بَالُكُمْ قَدْ أَتَيْتُمْ إِلَيَّ، وَأَنْتُمْ قَدْ أَبْغَضْتُمُونِي وَصَرَفْتُمُونِي مِنْ عِنْدِكُمْ؟»
Gene ChiNCVs 26:27  以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
Gene ItaRive 26:27  E Isacco disse loro: "Perché venite da me, giacché mi odiate e m’avete mandato via dal vostro paese?"
Gene Afr1953 26:27  En Isak het hulle gevra: Waarom het julle na my gekom terwyl julle my haat en my van julle af weggestuur het?
Gene RusSynod 26:27  Исаак сказал им: «Для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?»
Gene UrduGeoD 26:27  इसहाक़ ने पूछा, “आप क्यों मेरे पास आए हैं? आप तो मुझसे नफ़रत रखते हैं। क्या आपने मुझे अपने दरमियान से ख़ारिज नहीं किया था?”
Gene TurNTB 26:27  İshak onlara, “Niçin yanıma geldiniz?” dedi, “Benden nefret ediyorsunuz. Üstelik beni ülkenizden kovdunuz.”
Gene DutSVV 26:27  En Izak zeide tot hen: Waarom zijt gij tot mij gekomen, daar gij mij haat, en hebt mij van u weggezonden?
Gene HunKNB 26:27  Izsák így szólt hozzájuk: »Miért jöttetek hozzám, ahhoz az emberhez, akit gyűlöltök, s elkergettetek magatok közül?«
Gene Maori 26:27  A ka mea a Ihaka ki a ratou, I haere mai koutou ki ahau ki te aha, ina hoki kua kino koutou ki ahau, kua pei hoki i ahau i roto i a koutou?
Gene sml_BL_2 26:27  Atilaw si Isa'ak ma sigām, yukna, “Tuwan sultan, ai gawinu pi'itu? Bay aku pala'anbi min lahatbi inān maka aheya kab'nsibi ma aku. Na, ai maksudbi ma aku?”
Gene HunKar 26:27  És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyűlöltök engem s elűztetek magatok közűl?
Gene Viet 26:27  Y-sác bèn hỏi rằng: Các người ghét tôi, đã đuổi tôi ra khỏi nơi mình, sao còn đi đến tôi mà chi?
Gene Kekchi 26:27  Laj Isaac quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak xexchal arin cuiqˈuin? Julticak e̱re nak xicˈ quine̱ril nak quine̱risi chak saˈ e̱ya̱nk, chan.
Gene SP 26:27  ויאמר אליהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
Gene Swe1917 26:27  Men Isak sade till dem: »Varför kommen I till mig, I som haten mig och haven drivit mig ifrån eder?»
Gene CroSaric 26:27  Izak ih upita: "Zašto ste došli k meni kad me mrzite i kad ste me otjerali od sebe?"
Gene VieLCCMN 26:27  Ông I-xa-ác nói với họ : Các ông ghét tôi và đã đuổi tôi đi khỏi xứ các ông, thì các ông còn đến gặp tôi làm gì ?
Gene FreBDM17 26:27  Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
Gene FreLXX 26:27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, vous qui m'avez haï et chassé loin de vous ?
Gene Aleppo 26:27  ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
Gene MapM 26:27  וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
Gene HebModer 26:27  ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם׃
Gene Kaz 26:27  Ысқақ оларға:— Маған неге келдіңіздер? Менімен өштесіп, қуып жіберген едіңіздер ғой, — деген сұрақ қойды.
Gene FreJND 26:27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
Gene GerGruen 26:27  Da sprach Isaak zu ihnen: "Warum kommt ihr zu mir? Ihr hasset mich doch und jagtet mich von euch fort?"
Gene SloKJV 26:27  Izak pa jim je rekel: „Zakaj ste prišli k meni, glede na to, da me sovražite in ste me odposlali od sebe?“
Gene Haitian 26:27  Izarak mande yo: -Poukisa nou vin wè m' koulye a? Jan nou te rayi m' sa a jouk nou te rive mete m' deyò nan peyi nou an!
Gene FinBibli 26:27  Mutta Isaak sanoi heille: miksi te tulitte minun tyköni: ja te vainositte minua, ja ajoitte minun pois teidän tyköänne.
Gene Geez 26:27  ወይቤ ፡ ይስሐቅ ፡ ምንተ ፡ መጻእክሙ ፡ ኀቤየ ፡ እምድኅረ ፡ ጸላእክሙኒ ፡ ወሰደድክሙኒ ፡ እምኀቤክሙ ።
Gene SpaRV 26:27  Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
Gene WelBeibl 26:27  Gofynnodd Isaac iddyn nhw, “Pam dych chi wedi dod yma? Dych chi'n fy nghasáu i, ac wedi fy anfon i ffwrdd oddi wrthych.”
Gene GerMenge 26:27  Isaak fragte sie: »Warum kommt ihr zu mir, da ihr doch feindlich gegen mich gesinnt seid und mich aus eurem Lande vertrieben habt?«
Gene GreVamva 26:27  Και είπε προς αυτούς ο Ισαάκ, Διά τι ήλθετε προς εμέ, αφού σεις με εμισήσατε και με εδιώξατε από σας;
Gene UkrOgien 26:27  І сказав їм Ісак: „Чого ви до мене прийшли? Ви ж знена́виділи мене, і вислали мене від себе“.
Gene SrKDEkav 26:27  А Исак им рече: Што сте дошли к мени, кад мрзите на ме и отерасте ме од себе?
Gene FreCramp 26:27  Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous ? "
Gene PolUGdan 26:27  Izaak zapytał ich: Po co przybyliście do mnie, skoro mnie nienawidzicie i wypędziliście mnie od siebie?
Gene FreSegon 26:27  Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
Gene SpaRV190 26:27  Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
Gene HunRUF 26:27  Izsák ezt kérdezte tőlük: Miért jöttetek hozzám? Hiszen ti gyűlöltök engem, és elűztetek magatok közül.
Gene DaOT1931 26:27  Isak sagde til dem: »Hvorfor kommer I til mig, naar I dog hader mig og har jaget mig bort fra eder?«
Gene TpiKJPB 26:27  Na Aisak i tokim ol, Bilong wanem yupela i kam long mi, taim yumi luksave long yupela i no laikim mi tru, na yupela i bin salim mi i go long lusim yupela?
Gene DaOT1871 26:27  Da sagde Isak til dem: Hvi komme I til mig, da I dog have hadet mig og drevet mig fra Eder?
Gene FreVulgG 26:27  Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?
Gene PolGdans 26:27  Do których rzekł Izaak: Przeczżeście przyjechali do mnie, gdyż wy mnie macie w nienawiści, i wypędziliście mię od siebie?
Gene JapBungo 26:27  イサク彼等に言ふ汝等は我を惡み我をして汝等をはなれて去らしめたるなるに何ぞ我許に來るや
Gene GerElb18 26:27  Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?