Gene
|
RWebster
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:27 |
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
|
Gene
|
SPE
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
ABP
|
26:27 |
And [2said 3to them 1Isaac], Why did you come to me; for you detested me, and you sent me from you?
|
Gene
|
NHEBME
|
26:27 |
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
|
Gene
|
Rotherha
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore have ye come in mite me, seeing that, ye, hated me, and sent me away from you?
|
Gene
|
LEB
|
26:27 |
And Isaac said to them, “Why have you come to me? You hate me and sent me away from you.”
|
Gene
|
RNKJV
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Why come ye to me, seeing ye hate me and have sent me away from you?
|
Gene
|
Webster
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
Darby
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why are ye come to me, seeing ye hate me, and have driven me away from you?
|
Gene
|
ASV
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
LITV
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?
|
Gene
|
Geneva15
|
26:27 |
To whom Izhak sayd, Wherefore come ye to me, seeing ye hate mee and haue put mee away from you?
|
Gene
|
CPDV
|
26:27 |
Isaac said to them, “Why have you come to me, a man whom you hate, and whom you have expelled from among you?”
|
Gene
|
BBE
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that in your hate for me you sent me away from you?
|
Gene
|
DRC
|
26:27 |
Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?
|
Gene
|
GodsWord
|
26:27 |
Isaac asked them, "Why have you come to me, since you hate me and sent me away from you?"
|
Gene
|
JPS
|
26:27 |
And Isaac said unto them: 'Wherefore are ye come unto me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?'
|
Gene
|
Tyndale
|
26:27 |
And Isaac sayde vnto the: wherfore come ye to me seige ye hate me and haue put me awaye fro you?
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
NETfree
|
26:27 |
Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."
|
Gene
|
AB
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why have you come to me? Seeing that you hated me, and sent me away from you.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:27 |
And Isaac said to them, "Why do you come to me since you hate me and have sent me away from you?"
|
Gene
|
NHEB
|
26:27 |
Isaac said to them, "Why have you come to me, since you hate me, and have sent me away from you?"
|
Gene
|
NETtext
|
26:27 |
Isaac asked them, "Why have you come to me? You hate me and sent me away from you."
|
Gene
|
UKJV
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore come all of you to me, seeing all of you hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
KJV
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
KJVA
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
AKJV
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why come you to me, seeing you hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
RLT
|
26:27 |
And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
MKJV
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why do you come to me, since you hate me and have sent me away from you?
|
Gene
|
YLT
|
26:27 |
and Isaac saith unto them, `Wherefore have ye come unto me, and ye have hated me, and ye send me away from you?'
|
Gene
|
ACV
|
26:27 |
And Isaac said to them, Why have ye come to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:27 |
E disse-lhes Isaque: Por que vindes a mim, pois que haveis me odiado, e me expulsastes dentre vós?
|
Gene
|
Mg1865
|
26:27 |
Fa hoy Isaka taminy: Nahoana ianareo no mankaty amiko, kanefa nankahala ahy ianareo ka nandroaka ahy niala teo aminareo?
|
Gene
|
FinPR
|
26:27 |
Mutta Iisak sanoi heille: "Minkätähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamieliset ja karkoititte minut luotanne?"
|
Gene
|
FinRK
|
26:27 |
Iisak sanoi heille: ”Miksi te olette tulleet minun luokseni? Tehän vihasitte minua ja karkotitte minut luotanne!”
|
Gene
|
ChiSB
|
26:27 |
他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裏﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:27 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:27 |
Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:27 |
以撒对他们说:「你们既然恨我,打发我走了,为甚么到我这里来呢?」
|
Gene
|
BulVeren
|
26:27 |
И Исаак им каза: Защо сте дошли при мен, като ме мразите и ме изпъдихте от вас?
|
Gene
|
AraSVD
|
26:27 |
فَقَالَ لَهُمْ إِسْحَاقُ: «مَا بَالُكُمْ أَتَيْتُمْ إِلَيَّ وَأَنْتُمْ قَدْ أَبْغَضْتُمُونِي وَصَرَفْتُمُونِي مِنْ عِنْدِكُمْ؟»
|
Gene
|
Esperant
|
26:27 |
Kaj Isaak diris al ili: Por kio vi venis al mi? vi min ja malamas kaj forpelis min de vi.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:27 |
อิสอัคทูลถามเขาทั้งหลายว่า “ไฉนท่านจึงมาหาข้าพเจ้าเมื่อท่านเกลียดชังข้าพเจ้าและขับไล่ข้าพเจ้าไปจากท่าน”
|
Gene
|
SPMT
|
26:27 |
ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
|
Gene
|
OSHB
|
26:27 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:27 |
ဣဇာက်ကလည်း၊ သင်တို့သည် ငါ့ကို မြင်ပျင်း၍ နှင်ထုတ်ပြီးမှ၊ အဘယ်ကြောင့် လာကြသနည်းဟု မေးလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
26:27 |
اسحاق پرسید: «تو با من غیردوستانه رفتار كردی و مرا از سرزمین خود بیرون كردی. پس چرا حالا به دیدن من آمدی؟»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:27 |
Is'hāq ne pūchhā, “Āp kyoṅ mere pās āe haiṅ? Āp to mujh se nafrat rakhte haiṅ. Kyā āp ne mujhe apne darmiyān se ḳhārij nahīṅ kiyā thā?”
|
Gene
|
SweFolk
|
26:27 |
Men Isak sade till dem: ”Varför kommer ni till mig, ni som hatade mig och drev bort mig från er?”
|
Gene
|
GerSch
|
26:27 |
Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch getrieben habt?
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:27 |
At sinabi sa kanila ni Isaac, Bakit kayo naparirito sa akin, dangang kayo'y nangapopoot sa akin at pinalayas ninyo ako sa inyo?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:27 |
Mutta Iisak sanoi heille: "Minkä tähden tulette minun luokseni, vaikka olette minulle vihamielisiä ja karkotitte minut luotanne?"
|
Gene
|
Dari
|
26:27 |
اسحاق پرسید: «تو با من غیر دوستانه رفتار کردی و مرا از سرزمین خود بیرون کردی. پس چرا حالا به دیدن من آمدی؟»
|
Gene
|
SomKQA
|
26:27 |
Markaasaa Isxaaq ku yidhi, Maxaad iigu timaadeen, waabad i neceb tihiine, oo aad iska kay erideene?
|
Gene
|
NorSMB
|
26:27 |
Då sagde Isak med deim: «Kvi kjem de hit til meg, de som hev hata meg og jaga meg burt ifrå dykk?»
|
Gene
|
Alb
|
26:27 |
Dhe Isaku u tha atyre: "Pse keni ardhur tek unë, për deri sa më urreni dhe më keni larguar prej jush?".
|
Gene
|
UyCyr
|
26:27 |
Исһақ уларға: — Бурун силәр маңа өчмәнлик қилип, мени дөлитиңлардин қоғлап чиқарған едиңлар. Әнди немә үчүн йәнә мән билән көрүшкили кәлдиңлар? — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:27 |
이삭이 그들에게 이르되, 너희가 나를 미워하므로 나를 내보내어 너희를 떠나게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐? 하니
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:27 |
А Исак им рече: што сте дошли к мени, кад мрзите на ме и отјерасте ме од себе?
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:27 |
Isaac spak to hem, What camen ye to me, a man whom ye hatiden, and puttiden awei fro you?
|
Gene
|
Mal1910
|
26:27 |
യിസ്ഹാക്ക് അവരോടു: നിങ്ങൾ എന്തിന്നു എന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു? നിങ്ങൾ എന്നെ ദ്വേഷിച്ചു നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽനിന്നു അയച്ചുകളഞ്ഞുവല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:27 |
이삭이 그들에게 이르되 너희가 나를 미워하여 나로 너희를 떠나가게 하였거늘 어찌하여 내게 왔느냐
|
Gene
|
Azeri
|
26:27 |
ائسحاق اونلارا ددي: "نه اوچون يانيما گلئبسئنئز؟ سئزئن کي مندن آجيغينيز گلئر و منی يانينيزدان قوووبسونوز."
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:27 |
Men Isaac sade til dem: Hwi kommen I til mig? Haten I mig dock, och hafwen drifwit mig ifrån eder.
|
Gene
|
KLV
|
26:27 |
Isaac ja'ta' Daq chaH, “ qatlh ghaj SoH ghoS Daq jIH, since SoH hate jIH, je ghaj ngeHta' jIH DoH vo' SoH?”
|
Gene
|
ItaDio
|
26:27 |
E Isacco disse loro: Perchè siete voi venuti a me, poichè mi odiate, e mi avete mandato via d’appresso a voi?
|
Gene
|
RusSynod
|
26:27 |
Исаак сказал им: для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:27 |
И рече им Исаак: вскую приидосте ко мне? Вы же возненавидесте мене и отсласте мя от себе.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:27 |
και είπεν αυτοίς Ισαάκ ινατί ήλθετε προς με υμείς δε εμισήσατε με και απεστείλατε με αφ΄ υμών
|
Gene
|
FreBBB
|
26:27 |
Et Isaac leur dit : Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et m'avez renvoyé de chez vous ?
|
Gene
|
LinVB
|
26:27 |
Izaka alobi na bango : « Ntina nini boyei epai ya ngai ? Bino bolingi ngai te mpe bobengani ngai o mboka ya bino. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:27 |
És mondta nekik Izsák: Miért jöttetek hozzám, hisz ti gyűlöltetek engem és elküldtetek magatoktól.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:27 |
以撒曰、昔爾憾我屛我、今何來見、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:27 |
Y-sác hỏi: Quý ngài đã ghét tôi, đuổi tôi đi rồi, tại sao quý ngài còn đến với tôi?
|
Gene
|
LXX
|
26:27 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ισαακ ἵνα τί ἤλθατε πρός με ὑμεῖς δὲ ἐμισήσατέ με καὶ ἀπεστείλατέ με ἀφ’ ὑμῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
26:27 |
Ug miingon kanila si Isaac: Nganong mianhi kamo kanako, sa nakita nga kamo nagadumot kanako, nga gisalikway man gani ninyo ako sa halayo kaninyo?
|
Gene
|
RomCor
|
26:27 |
Isaac le-a zis: „Pentru ce veniţi la mine voi, care mă urâţi şi m-aţi izgonit de la voi?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:27 |
Aisek eri idek rehrail, “Dahme kumwail ketikihdo rehi met, nan amwail sohte kupwurkin ie oh kausiesang nan sapwellimamwail wehi?”
|
Gene
|
HunUj
|
26:27 |
Izsák ezt mondta nekik: Miért jöttetek hozzám, hiszen ti gyűlöltök engem, és elűztetek magatok közül?
|
Gene
|
GerZurch
|
26:27 |
Da sprach Isaak zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggeschickt habt?
|
Gene
|
GerTafel
|
26:27 |
Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, und ihr hasset mich und habt mich von euch fortgesandt?
|
Gene
|
RusMakar
|
26:27 |
Исаакъ сказалъ имъ: для чего вы пришли ко мнј, когда вы возненавидјли меня, и выгнали меня отъ себя?
|
Gene
|
PorAR
|
26:27 |
E perguntou-lhes Isaque: Por que viestes ter comigo, visto que me odiais, e me repelistes de vós?
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:27 |
En Izak zeide tot hen: Waarom zijt gij tot mij gekomen, daar gij mij haat, en hebt mij van u weggezonden?
|
Gene
|
FarOPV
|
26:27 |
و اسحاق بدیشان گفت: «چرا نزد من آمدید، با آنکه با من عداوت نمودید، و مرا از نزدخود راندید؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
26:27 |
UIsaka wasesithi kubo: Lizeleni kimi, lokhu liyangizonda, lingixotshile kini?
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:27 |
E disse-lhes Isaque: Por que vindes a mim, pois que haveis me odiado, e me expulsastes dentre vós?
|
Gene
|
Norsk
|
26:27 |
Da sa Isak til dem: Hvorfor kommer I til mig, I som hater mig og har drevet mig bort fra eder?
|
Gene
|
SloChras
|
26:27 |
In reče jim Izak: Zakaj ste prišli k meni, ko me sovražite in ste me pognali od sebe?
|
Gene
|
Northern
|
26:27 |
İshaq onlara dedi: «Nə üçün yanıma gəlmisiniz? Sizin ki məndən acığınız gəlirdi və məni yanınızdan qovdunuz».
|
Gene
|
GerElb19
|
26:27 |
Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:27 |
Tad Īzaks uz tiem sacīja: kāpēc jūs nākat pie manis, jūs, kas mani ienīstat un mani no sevis esat izdzinuši?
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:27 |
E disse-lhes Isaac: Porque viestes a mim, pois que vós me aborreceis, e me enviastes de vós?
|
Gene
|
ChiUn
|
26:27 |
以撒對他們說:「你們既然恨我,打發我走了,為甚麼到我這裡來呢?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:27 |
Men Isaac sade till dem: Hvi kommen I till mig? Haten I mig dock, och hafven drifvit mig ifrån eder.
|
Gene
|
SPVar
|
26:27 |
ויאמר אליהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
|
Gene
|
FreKhan
|
26:27 |
Isaac leur dit: "Pourquoi êtes vous venus à moi, alors que vous me haïssez et que vous m’avez éconduit de chez vous?"
|
Gene
|
FrePGR
|
26:27 |
Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous chez moi, puisque vous me haïssez et m'avez renvoyé de chez vous ?
|
Gene
|
PorCap
|
26:27 |
Isaac disse-lhes: «Qual a razão que vos traz até junto de mim, vós que me odiais e me expulsastes da vossa terra?»
|
Gene
|
JapKougo
|
26:27 |
イサクは彼らに言った、「あなたがたはわたしを憎んで、あなたがたの中からわたしを追い出されたのに、どうしてわたしの所にこられたのですか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:27 |
Da sprach Isaak zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir, da ihr doch feindlich gegen mich gesinnt seid und mich von euch getrieben habt?
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:27 |
Isaac les dijo: “¿Cómo es que venís a mí, vosotros que me odiáis y me habéis echado de entre vosotros?”
|
Gene
|
Kapingam
|
26:27 |
Isaac ga-heeu, “Goodou hagalee nogo hagadau-ihoo mai gi-di-au i-mua, guu-hai au gii-hana gi-daha mo di-godou henua. Gei dolomeenei, goodou e-loomoi e-heetugi mai gi-di-au eiaha?”
|
Gene
|
WLC
|
26:27 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:27 |
Izaokas paklausė: „Ko atėjote? Juk jūs nekenčiate manęs ir mane išvarėte!“
|
Gene
|
Bela
|
26:27 |
Ісаак сказаў ім: навошта вы прыйшлі да мяне, калі вы зьненавідзелі мяне і выслалі мяне ад сябе?
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:27 |
Aber Isaak sprach zu ihnen: Warum kommt ihr zu mir? Hasset ihr mich doch und habt mich von euch getrieben.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:27 |
Iisak kysyi heiltä: "Minkä takia te nyt tulitte minun luokseni, vaikka vihaatte minua ja hääditte minut luotanne?"
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:27 |
Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís a mí, pues que me habéis aborrecido, y me enviasteis que no estuviese con vosotros?
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:27 |
Maar Isaäk zei hem: Waarom komt gij naar mij toe, terwijl gij mij haat en mij van u hebt weggejaagd?
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:27 |
"Warum kommt ihr zu mir?", fragte Isaak sie. "Ihr habt mich doch wie einen Feind behandelt und von euch fortgejagt!"
|
Gene
|
Est
|
26:27 |
Aga Iisak ütles neile: „Miks tulete minu juurde? Te ju vihkate mind ja olete mind eneste juurest ära saatnud!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:27 |
اسحاق نے پوچھا، ”آپ کیوں میرے پاس آئے ہیں؟ آپ تو مجھ سے نفرت رکھتے ہیں۔ کیا آپ نے مجھے اپنے درمیان سے خارج نہیں کیا تھا؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
26:27 |
فَقَالَ لَهُمْ إِسْحقُ: «مَا بَالُكُمْ قَدْ أَتَيْتُمْ إِلَيَّ، وَأَنْتُمْ قَدْ أَبْغَضْتُمُونِي وَصَرَفْتُمُونِي مِنْ عِنْدِكُمْ؟»
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:27 |
以撒问他们:“你们既然恨我,把我从你们中间赶出来,为什么又到我这里来呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
26:27 |
E Isacco disse loro: "Perché venite da me, giacché mi odiate e m’avete mandato via dal vostro paese?"
|
Gene
|
Afr1953
|
26:27 |
En Isak het hulle gevra: Waarom het julle na my gekom terwyl julle my haat en my van julle af weggestuur het?
|
Gene
|
RusSynod
|
26:27 |
Исаак сказал им: «Для чего вы пришли ко мне, когда вы возненавидели меня и выслали меня от себя?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:27 |
इसहाक़ ने पूछा, “आप क्यों मेरे पास आए हैं? आप तो मुझसे नफ़रत रखते हैं। क्या आपने मुझे अपने दरमियान से ख़ारिज नहीं किया था?”
|
Gene
|
TurNTB
|
26:27 |
İshak onlara, “Niçin yanıma geldiniz?” dedi, “Benden nefret ediyorsunuz. Üstelik beni ülkenizden kovdunuz.”
|
Gene
|
DutSVV
|
26:27 |
En Izak zeide tot hen: Waarom zijt gij tot mij gekomen, daar gij mij haat, en hebt mij van u weggezonden?
|
Gene
|
HunKNB
|
26:27 |
Izsák így szólt hozzájuk: »Miért jöttetek hozzám, ahhoz az emberhez, akit gyűlöltök, s elkergettetek magatok közül?«
|
Gene
|
Maori
|
26:27 |
A ka mea a Ihaka ki a ratou, I haere mai koutou ki ahau ki te aha, ina hoki kua kino koutou ki ahau, kua pei hoki i ahau i roto i a koutou?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:27 |
Atilaw si Isa'ak ma sigām, yukna, “Tuwan sultan, ai gawinu pi'itu? Bay aku pala'anbi min lahatbi inān maka aheya kab'nsibi ma aku. Na, ai maksudbi ma aku?”
|
Gene
|
HunKar
|
26:27 |
És monda nékik Izsák: Miért jöttetek én hozzám, holott gyűlöltök engem s elűztetek magatok közűl?
|
Gene
|
Viet
|
26:27 |
Y-sác bèn hỏi rằng: Các người ghét tôi, đã đuổi tôi ra khỏi nơi mình, sao còn đi đến tôi mà chi?
|
Gene
|
Kekchi
|
26:27 |
Laj Isaac quixye reheb: —¿Cˈaˈut nak xexchal arin cuiqˈuin? Julticak e̱re nak xicˈ quine̱ril nak quine̱risi chak saˈ e̱ya̱nk, chan.
|
Gene
|
SP
|
26:27 |
ויאמר אליהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
|
Gene
|
Swe1917
|
26:27 |
Men Isak sade till dem: »Varför kommen I till mig, I som haten mig och haven drivit mig ifrån eder?»
|
Gene
|
CroSaric
|
26:27 |
Izak ih upita: "Zašto ste došli k meni kad me mrzite i kad ste me otjerali od sebe?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:27 |
Ông I-xa-ác nói với họ : Các ông ghét tôi và đã đuổi tôi đi khỏi xứ các ông, thì các ông còn đến gặp tôi làm gì ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:27 |
Mais Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez, et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
|
Gene
|
FreLXX
|
26:27 |
Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, vous qui m'avez haï et chassé loin de vous ?
|
Gene
|
Aleppo
|
26:27 |
ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם
|
Gene
|
MapM
|
26:27 |
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:27 |
ויאמר אלהם יצחק מדוע באתם אלי ואתם שנאתם אתי ותשלחוני מאתכם׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:27 |
Ысқақ оларға:— Маған неге келдіңіздер? Менімен өштесіп, қуып жіберген едіңіздер ғой, — деген сұрақ қойды.
|
Gene
|
FreJND
|
26:27 |
Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès de vous ?
|
Gene
|
GerGruen
|
26:27 |
Da sprach Isaak zu ihnen: "Warum kommt ihr zu mir? Ihr hasset mich doch und jagtet mich von euch fort?"
|
Gene
|
SloKJV
|
26:27 |
Izak pa jim je rekel: „Zakaj ste prišli k meni, glede na to, da me sovražite in ste me odposlali od sebe?“
|
Gene
|
Haitian
|
26:27 |
Izarak mande yo: -Poukisa nou vin wè m' koulye a? Jan nou te rayi m' sa a jouk nou te rive mete m' deyò nan peyi nou an!
|
Gene
|
FinBibli
|
26:27 |
Mutta Isaak sanoi heille: miksi te tulitte minun tyköni: ja te vainositte minua, ja ajoitte minun pois teidän tyköänne.
|
Gene
|
Geez
|
26:27 |
ወይቤ ፡ ይስሐቅ ፡ ምንተ ፡ መጻእክሙ ፡ ኀቤየ ፡ እምድኅረ ፡ ጸላእክሙኒ ፡ ወሰደድክሙኒ ፡ እምኀቤክሙ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:27 |
Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:27 |
Gofynnodd Isaac iddyn nhw, “Pam dych chi wedi dod yma? Dych chi'n fy nghasáu i, ac wedi fy anfon i ffwrdd oddi wrthych.”
|
Gene
|
GerMenge
|
26:27 |
Isaak fragte sie: »Warum kommt ihr zu mir, da ihr doch feindlich gegen mich gesinnt seid und mich aus eurem Lande vertrieben habt?«
|
Gene
|
GreVamva
|
26:27 |
Και είπε προς αυτούς ο Ισαάκ, Διά τι ήλθετε προς εμέ, αφού σεις με εμισήσατε και με εδιώξατε από σας;
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:27 |
І сказав їм Ісак: „Чого ви до мене прийшли? Ви ж знена́виділи мене, і вислали мене від себе“.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:27 |
А Исак им рече: Што сте дошли к мени, кад мрзите на ме и отерасте ме од себе?
|
Gene
|
FreCramp
|
26:27 |
Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi, vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous ? "
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:27 |
Izaak zapytał ich: Po co przybyliście do mnie, skoro mnie nienawidzicie i wypędziliście mnie od siebie?
|
Gene
|
FreSegon
|
26:27 |
Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous?
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:27 |
Y díjoles Isaac: ¿Por qué venís á mí, pues que me habéis aborrecido, y me echasteis de entre vosotros?
|
Gene
|
HunRUF
|
26:27 |
Izsák ezt kérdezte tőlük: Miért jöttetek hozzám? Hiszen ti gyűlöltök engem, és elűztetek magatok közül.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:27 |
Isak sagde til dem: »Hvorfor kommer I til mig, naar I dog hader mig og har jaget mig bort fra eder?«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:27 |
Na Aisak i tokim ol, Bilong wanem yupela i kam long mi, taim yumi luksave long yupela i no laikim mi tru, na yupela i bin salim mi i go long lusim yupela?
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:27 |
Da sagde Isak til dem: Hvi komme I til mig, da I dog have hadet mig og drevet mig fra Eder?
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:27 |
Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous trouver un homme que vous haïssez, et que vous avez chassé d’avec vous ?
|
Gene
|
PolGdans
|
26:27 |
Do których rzekł Izaak: Przeczżeście przyjechali do mnie, gdyż wy mnie macie w nienawiści, i wypędziliście mię od siebie?
|
Gene
|
JapBungo
|
26:27 |
イサク彼等に言ふ汝等は我を惡み我をして汝等をはなれて去らしめたるなるに何ぞ我許に來るや
|
Gene
|
GerElb18
|
26:27 |
Und Isaak sprach zu ihnen: Warum kommet ihr zu mir, da ihr mich doch hasset und mich von euch weggetrieben habt?
|