Gene
|
RWebster
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:28 |
They said, "We saw plainly that Jehovah was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
|
Gene
|
SPE
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
ABP
|
26:28 |
And they said, Seeing, we have seen that the lord was with you. And we said, Let there become an oath between us and between you! And we will ordain with you a covenant.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:28 |
They said, "We saw plainly that the Lord was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
|
Gene
|
Rotherha
|
26:28 |
And they said: We, saw plainly, that Yahweh was with thee, so we said, Let there be we pray thee an oath betwixt us both, betwixt us and thee,—and let us solemnise a covenant with thee:—
|
Gene
|
LEB
|
26:28 |
And they said, “We see clearly that Yahweh has been with you, so we thought let there be an oath between us—between us and you—and let us ⌞make⌟ a covenant with you
|
Gene
|
RNKJV
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that יהוה was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:28 |
And they said, We have seen certainly that the LORD is with thee; and we said, Let there be now an oath between us, [even] between us and thee, and let us make a covenant with thee,
|
Gene
|
Webster
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, [even] betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
Darby
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that Jehovah is with thee; and we said, Let there be then an oath between us — between us and thee, and let us make a covenant with thee,
|
Gene
|
ASV
|
26:28 |
And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee: and we said, Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee,
|
Gene
|
LITV
|
26:28 |
And they said, Since we plainly have seen that Jehovah has been with you, and we have said, let there be an oath now between us, between us and you, and let us cut a covenant with you,
|
Gene
|
Geneva15
|
26:28 |
Who answered, Wee sawe certainely that the Lord was with thee, and wee thought thus, Let there be nowe an othe betweene vs, euen betweene vs and thee, and let vs make a couenant with thee.
|
Gene
|
CPDV
|
26:28 |
And they responded: “We saw that the Lord is with you, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us initiate a pact,
|
Gene
|
BBE
|
26:28 |
And they said, We saw clearly that the Lord was with you: so we said, Let there be an oath between us and you, and let us make an agreement with you;
|
Gene
|
DRC
|
26:28 |
And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,
|
Gene
|
GodsWord
|
26:28 |
They answered, "We have seen that the LORD is with you. So we thought, 'There should be a solemn agreement between us.' We'd like to make an agreement with you
|
Gene
|
JPS
|
26:28 |
And they said: 'We saw plainly that HaShem was with thee; and we said: Let there now be an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
Tyndale
|
26:28 |
Than sayde they: we sawe that the LORde was with the and therfore we sayde that there shulde be an oothe betwixte vs ad the and that we wolde make a bonde with the:
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
NETfree
|
26:28 |
They replied, "We could plainly see that the LORD is with you. So we decided there should be a pact between us - between us and you. Allow us to make a treaty with you
|
Gene
|
AB
|
26:28 |
And they said, We have surely seen that the Lord was with you, and we said, Let there be an oath between us and you, and we will make a covenant with you,
|
Gene
|
AFV2020
|
26:28 |
And they said, "We saw certainly that the LORD was with you. And we said, 'Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you;
|
Gene
|
NHEB
|
26:28 |
They said, "We saw plainly that the Lord was with you. We said, 'Let there now be an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you,
|
Gene
|
NETtext
|
26:28 |
They replied, "We could plainly see that the LORD is with you. So we decided there should be a pact between us - between us and you. Allow us to make a treaty with you
|
Gene
|
UKJV
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;
|
Gene
|
KJV
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
KJVA
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the Lord was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
AKJV
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the LORD was with you: and we said, Let there be now an oath between us, even between us and you, and let us make a covenant with you;
|
Gene
|
RLT
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that Yhwh was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
MKJV
|
26:28 |
And they said, We saw certainly that the LORD was with you. And we said, Let there be now an oath between us, between us and you, and let us make a covenant with you;
|
Gene
|
YLT
|
26:28 |
And they say, `We have certainly seen that Jehovah hath been with thee, and we say, `Let there be, we pray thee, an oath between us, between us and thee, and let us make a covenant with thee;
|
Gene
|
ACV
|
26:28 |
And they said, We saw plainly that Jehovah was with thee. And we said, Let there now be an oath between us, even between us and thee. And let us make a covenant with thee,
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:28 |
E eles responderam: Vimos que o SENHOR é contigo; e dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti, e faremos aliança contigo:
|
Gene
|
Mg1865
|
26:28 |
Ary hoy izy ireo: Efa hitanay marimarina fa momba anao Jehovah, ka dia hoy izahay: Aoka samy hanao fianianana isika, dia izahay sy ianao, ary aoka izahay hanao fanekena aminao,
|
Gene
|
FinPR
|
26:28 |
He vastasivat: "Me olemme selvästi nähneet, että Herra on sinun kanssasi. Sentähden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidän välillämme valallinen sopimus; me tahdomme tehdä sinun kanssasi liiton,
|
Gene
|
FinRK
|
26:28 |
He vastasivat: ”Me olemme nähneet, että Herra on sinun kanssasi, ja toivomme, että sinun ja meidän välillämme olisi valallinen sopimus. Me tahdomme tehdä liiton sinun kanssasi,
|
Gene
|
ChiSB
|
26:28 |
他們回答說:「我們實在看出上主與你同在;因此我們想,更好我們雙方彼此宣誓,讓我們與你立約:
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:28 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:28 |
Նրանք պատասխանեցին. «Մենք պարզիպարզոյ տեսանք, որ Տէրը քեզ հետ է, ուստի ասացինք. «Հաշտութիւն թող լինի մեր եւ քո միջեւ: Մենք պայման թող դնենք քեզ հետ.
|
Gene
|
ChiUns
|
26:28 |
他们说:「我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,
|
Gene
|
BulVeren
|
26:28 |
А те казаха: Видяхме явно, че ГОСПОД е с теб, и си казахме: Нека се положи клетва между нас, между нас и теб, и нека направим договор с теб,
|
Gene
|
AraSVD
|
26:28 |
فَقَالُوا: «إِنَّنَا قَدْ رَأَيْنَا أَنَّ ٱلرَّبَّ كَانَ مَعَكَ، فَقُلْنَا: لِيَكُنْ بَيْنَنَا حَلْفٌ، بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ، وَنَقْطَعُ مَعَكَ عَهْدًا:
|
Gene
|
Esperant
|
26:28 |
Kaj ili diris: Ni vidis, ke la Eternulo estas kun vi; tial ni diris: Estu ĵuro inter ni, inter ni kaj vi, kaj ni faru interligon kun vi,
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:28 |
พวกเขาตอบว่า “เราเห็นชัดเจนแล้วว่าพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับท่าน เราจึงว่า ขอให้กระทำปฏิญาณระหว่างท่านและเราทั้งหลาย และขอให้เรากระทำพันธสัญญากับท่าน
|
Gene
|
OSHB
|
26:28 |
וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃
|
Gene
|
SPMT
|
26:28 |
ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך
|
Gene
|
BurJudso
|
26:28 |
ထိုသူတို့က၊ ထာဝရဘုရားသည် သင့်ဘက်မှာ ရှိတော်မူကြောင်းကို၊ ငါတို့အမှန် သိမြင်သည်ဖြစ်၍၊
|
Gene
|
FarTPV
|
26:28 |
آنها جواب دادند: «ما حالا فهمیدهایم كه خداوند با توست و فكر میكنیم كه باید یک قرارداد صلح بین ما بسته شود. ما از تو میخواهیم كه قول بدهی
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:28 |
Unhoṅ ne jawāb diyā, “Ham ne jān liyā hai ki Rab āp ke sāth hai. Is lie ham ne kahā ki hamārā āp ke sāth ahd honā chāhie. Āie ham qasam khā kar ek dūsre se ahd bāndheṅ
|
Gene
|
SweFolk
|
26:28 |
De svarade: ”Vi har tydligt sett att Herren är med dig. Därför tänkte vi att vi borde ge varandra en ed och sluta förbund:
|
Gene
|
GerSch
|
26:28 |
Sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß der HERR mit dir ist, darum sprachen wir: Es soll ein Eid zwischen uns sein, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:28 |
At sinabi nila, Malinaw na aming nakita, na ang Panginoon ay sumasaiyo: at aming sinabi, Magkaroon ng pagsusumpaan tayo, kami at ikaw at makipagtipan kami sa iyo:
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:28 |
He vastasivat: "Me olemme selvästi nähneet, että Herra on kanssasi. Sen tähden ajattelimme: 'Olkoon sinun ja meidän välillämme valallinen sopimus. Tahdomme tehdä kanssasi liiton,
|
Gene
|
Dari
|
26:28 |
آن ها جواب دادند: «ما حالا فهمیده ایم که خداوند با تو است و فکر می کنیم که باید یک پیمان صلح بین ما بسته شود. ما از تو می خواهیم که قول بدهی
|
Gene
|
SomKQA
|
26:28 |
Oo waxay yidhaahdeen, Caddaan baannu u aragnay in Rabbigu kula jiro; oo waxaannu nidhi, Annaga iyo adiga dhaaru ha inoo dhexayso oo aynu axdi dhiganno,
|
Gene
|
NorSMB
|
26:28 |
Og dei svara: «Me ser det grant at Herren er med deg, og no segjer me: «Kom, lat oss sverja ein eid oss imillom, me og du, og lat oss få gjera ei semja med deg,
|
Gene
|
Alb
|
26:28 |
Atëherë ata u përgjigjën: "Ne e pamë qartë që Zoti është me ty. Kështu thamë: "Le të bëjmë një betim midis nesh, midis nesh dhe teje, dhe të përfundojmë një aleancë me ty":
|
Gene
|
UyCyr
|
26:28 |
Улар җававән: — Биз Пәрвәрдигарниң саңа яр екәнлигини билдуқ, шуңа биз бир-биримизгә қәсәм берип, келишим түзсәк болғидәк.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:28 |
그들이 이르되, 주께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리가 말하기를, 이제 우리 사이 곧 우리와 너 사이에 맹세를 맺고 우리가 너와 언약을 맺으리라, 하였노라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:28 |
А они рекоше: видјесмо заиста да је Господ с тобом, па рекосмо: нека буде заклетва између нас, између нас и тебе; хајде да ухватимо вјеру с тобом:
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:28 |
Whiche answeriden, We seiyen that God is with thee, and therfor we seiden now, An ooth be bitwixe vs, and make we a couenaunt of pees,
|
Gene
|
Mal1910
|
26:28 |
അതിന്നു അവർ: യഹോവ നിന്നോടുകൂടെയുണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ സ്പഷ്ടമായി കണ്ടു; അതുകൊണ്ടു നമുക്കു തമ്മിൽ, ഞങ്ങൾക്കും നിനക്കും തമ്മിൽ തന്നേ, ഒരു സത്യബന്ധമുണ്ടായിരിക്കേണം.
|
Gene
|
KorRV
|
26:28 |
그들이 가로되 여호와께서 너와 함께 계심을 우리가 분명히 보았으므로 우리의 사이 곧 우리와 너의 사이에 맹세를 세워 너와 계약을 맺으리라 말하였노라
|
Gene
|
Azeri
|
26:28 |
اونلار ددئلر: "بئز آيدينجا گؤروروک کي، رب، سنئنله اولوب. اونون اوچون ده ددئک کي، قوي ائندي آراميزدا، بلي، سنئنله بئزئم آراميزدا بئر آند اولسون و قوي سنئنله بئر عهد باغلاياق
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:28 |
De sade: Wi se med seende ögon, at HERren är med dig, derföre sade wi: Det skall wara en ed emellan oss och dig, och wiljom göra et förbund med dig;
|
Gene
|
KLV
|
26:28 |
chaH ja'ta', “ maH leghta' plainly vetlh joH'a' ghaHta' tlhej SoH. maH ja'ta', ‘ chaw' pa' DaH taH an oath joj maH, 'ach joj maH je SoH, je chaw' maH chenmoH a lay' tlhej SoH,
|
Gene
|
ItaDio
|
26:28 |
Ed essi dissero: Noi abbiamo chiaramente veduto che il Signore è teco; laonde abbiamo detto: Siavi ora giuramento fra noi; fra noi e te, e facciamo lega teco:
|
Gene
|
RusSynod
|
26:28 |
Они сказали: мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:28 |
Они же реша: видевше узрехом, яко бе Господь с тобою, и рехом: буди клятва между нами и между тобою, и завещаим с тобою завет,
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:28 |
οι δε είπαν ιδόντες εωράκαμεν ότι κύριος ην μετά σου και είπαμεν γενέσθω αρά αναμέσον ημών και αναμέσον σου και διαθησόμεθα μετά σου διαθήκην
|
Gene
|
FreBBB
|
26:28 |
Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l'Eternel a été avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi ! Nous voudrions donc faire alliance avec toi.
|
Gene
|
LinVB
|
26:28 |
Bazongisi : « Sikawa tomoni polele ’te Yawe azali na yo ; yango wana tolobi : Malamu biso na yo tolayelana ndai. Tolingi kokata bondeko na yo.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:28 |
És ők mondták: Szemlátomást láttuk, hogy az Örökkévaló veled volt és azt mondtuk, legyen csak eskü köztünk, köztünk és közted és kössünk szövetséget veled,
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:28 |
曰、我儕知耶和華偕汝、竊謂爾我間當立誓、互相結盟、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:28 |
Họ đáp: Chúng ta thấy rõ CHÚA đã ở với ngươi nên chúng ta nói: Ta hãy lập một lời thề với nhau, giữa chúng ta với ngươi. Ta hãy lập giao ước với ngươi
|
Gene
|
LXX
|
26:28 |
καὶ εἶπαν ἰδόντες ἑωράκαμεν ὅτι ἦν κύριος μετὰ σοῦ καὶ εἴπαμεν γενέσθω ἀρὰ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ἀνὰ μέσον σοῦ καὶ διαθησόμεθα μετὰ σοῦ διαθήκην
|
Gene
|
CebPinad
|
26:28 |
Ug sila mingtubag: Nakita namo sa dayag gayud nga si Jehova nag-uban kanimo ug nanag-ingon kami: Himoon ta ang usa ka panumpa sa taliwala kanato, bisan sa taliwala kanamo ug kanimo, ug magapakigsaad kami kanimo;
|
Gene
|
RomCor
|
26:28 |
Ei au răspuns: „Vedem lămurit că Domnul este cu tine. De aceea zicem: ‘Să fie un jurământ între noi, între noi şi tine, şi să facem un legământ cu tine!
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:28 |
A re sapeng, “Met se eseier me KAUN-O kin ketin ieiang komwi, iei me se koasoanehdi pwe kitail en wiahda inou nanpwungatail. Se men komwi en inoukihda
|
Gene
|
HunUj
|
26:28 |
De azok ezt felelték: Meg kellett látnunk, hogy az Úr van veled. Ezért azt mondtuk: Legyen esküvel fogadott megállapodás köztünk és közted! Szövetséget akarunk kötni veled,
|
Gene
|
GerZurch
|
26:28 |
Sie sprachen: Wir sehen nun in der Tat, dass der Herr mit dir ist; darum dachten wir: es soll ein Vertrag zwischen uns beschworen werden, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir schliessen,
|
Gene
|
GerTafel
|
26:28 |
Sie aber sprachen: Wir haben gesehen, daß Jehovah mit dir ist, und da sagten wir: Es sei doch ein Eid zwischen uns, zwischen uns und zwischen dir, und wir wollen einen Bund mit dir schließen;
|
Gene
|
RusMakar
|
26:28 |
Они отвјтствовали: мы увидјли ясно, что Іегова съ тобою; и потому мы сказали: дадимъ мы и ты взаимную между собою клятву, и заключимъ съ тобою союзъ,
|
Gene
|
PorAR
|
26:28 |
Responderam eles: Temos visto claramente que o Senhor é contigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos um pacto contigo,
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:28 |
En zij zeiden: Wij hebben merkelijk gezien, dat de Heere met u is; daarom hebben wij gezegd: Laat toch een eed tussen ons zijn, tussen ons en tussen u, en laat ons een verbond met u maken:
|
Gene
|
FarOPV
|
26:28 |
گفتند: «به تحقیق فهمیدهایم که خداوند با توست. پس گفتیم سوگندی در میان ماو تو باشد، و عهدی با تو ببندیم.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:28 |
Basebesithi: Sesibonile lokubona ukuthi iNkosi ilawe. Ngakho sathi: Ake kube khona isifungo phakathi kwethu, phakathi kwethu lawe, asenze isivumelwano lawe,
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:28 |
E eles responderam: Vimos que o SENHOR é contigo; e dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti, e faremos aliança contigo:
|
Gene
|
Norsk
|
26:28 |
De svarte: Vi har sett det grant at Herren er med dig; derfor sier vi: Kom, la oss sverge en ed oss imellem, vi og du, og la oss få gjøre en pakt med dig,
|
Gene
|
SloChras
|
26:28 |
Oni pa reko: Razvideli smo jasno, da je Gospod s teboj; zato smo rekli: Bodi sedaj prisega med nami, med nami in teboj; sklenimo torej zavezo s teboj:
|
Gene
|
Northern
|
26:28 |
Onlar dedilər: «Biz gördük ki, Rəbb, doğrudan da, səninlədir. İndi istəyirik ki, səninlə bizim aramızda and olsun. Gəl səninlə əhd bağlayaq ki,
|
Gene
|
GerElb19
|
26:28 |
Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:28 |
Un tie sacīja: mēs redzēt redzam, ka Tas Kungs ir ar tevi; tad esam sacījuši: sazvērēsimies kopā, mēs un tu, un darīsim derību ar tevi,
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:28 |
E elles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é comtigo, pelo que dissemos: Haja agora juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto comtigo,
|
Gene
|
ChiUn
|
26:28 |
他們說:「我們明明地看見耶和華與你同在,便說,不如我們兩下彼此起誓,彼此立約,
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:28 |
De sade: Vi se med seende ögon, att Herren är med dig, derföre sade vi: Det skall vara en ed emellan oss och dig, och viljom göra ett förbund med dig;
|
Gene
|
SPVar
|
26:28 |
ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהיה נא אלה בינתנו ביננו ובינך ונכרתה ברית עמך
|
Gene
|
FreKhan
|
26:28 |
Ils répondirent: "Nous avons bien vu que le Seigneur était avec toi et nous avons dit: ‘Oh! qu’il y ait un engagement réciproque entre nous et toi!’ Nous voudrions conclure ce pacte avec toi,
|
Gene
|
FrePGR
|
26:28 |
Et ils répondirent : Nous voyons bien que l'Éternel est avec toi ! c'est pourquoi nous disons : Il faut qu'un serment intervienne entre nous, entre nous et toi,
|
Gene
|
PorCap
|
26:28 |
*Eles responderam: «Porque é evidente que o Senhor está contigo, e dissemos: É indispensável um juramento entre nós e ti. Queremos, portanto, fazer uma aliança contigo.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:28 |
彼らは言った、「われわれは主があなたと共におられるのを、はっきり見ましたので、いまわれわれの間、すなわちわれわれとあなたとの間に一つの誓いを立てて、あなたと契約を結ぼうと思います。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:28 |
Sie sprachen: Wir haben wohl gesehen, daß Jahwe mit dir war; da beschlossen wir, es müsse eine gegenseitige Verpflichtung von uns und dir beschworen werden, und wollen einen Vertrag mit dir schließen,
|
Gene
|
Kapingam
|
26:28 |
Digaula ga-helekai, “Dolomeenei gimaadou gu-iloo bolo Dimaadua la i do baahi, malaa, gimaadou e-hagabaubau bolo di hagababa humalia e-hai gii-hai i tadau mehanga. Gimaadou e-hiihai bolo goe gi-hagababa-mai
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:28 |
Contestaron ellos: “Hemos visto claramente que Yahvé está contigo; por lo cual nos dijimos: Haya un juramento entre nosotros, entre ti y nosotros. Pactaremos alianza contigo,
|
Gene
|
WLC
|
26:28 |
וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:28 |
Jie atsakė: „Mes aiškiai matome, kad Viešpats yra su tavimi, todėl sakome: ‘Tarkimės, sudarykime sandorą!’
|
Gene
|
Bela
|
26:28 |
Яны сказалі: мы ясна пабачылі, што Гасподзь быў з табою, і сказалі мы: пастановім паміж намі і табою прысягу і заключым з табою спрымірэнства,
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:28 |
Sie sprachen: Wir sehen mit sehenden Augen, daß der HERR mit dir ist. Darum sprachen wir: Es soil ein Eid zwischen uns und dir sein, und wollen einen Bund mitdirmachen,
|
Gene
|
FinPR92
|
26:28 |
He vastasivat: "Me olemme näh- neet, että Herra on sinun kanssasi. Siksi ajattelim- me, että sinun ja meidän välillämme tulisi olla valalla vahvistettu sopimus. Me haluamme tehdä lii- ton sinun kanssasi,
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:28 |
Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros; entre nosotros y ti: y haremos alianza contigo;
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:28 |
Ze antwoordden: We hebben nu duidelijk ingezien, dat Jahweh met u is. Daarom hebben we gedacht: er moest een eedverdrag tussen ons beiden bestaan, tussen ons en u. Wij willen een verbond met u sluiten,
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:28 |
"Wir haben deutlich gesehen, dass Jahwe auf deiner Seite steht", erwiderten sie. "Deshalb haben wir uns gedacht: 'Es müsste eine eidliche Verpflichtung zwischen uns stehen!' Wir wollen einen Vertrag mit dir schließen,
|
Gene
|
Est
|
26:28 |
Ja nemad vastasid: „Me näeme selgesti, et Issand on sinuga! Seepärast me ütleme: olgu meie vahel vanne, meie ja sinu vahel, ja me teeme sinuga lepingu,
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:28 |
اُنہوں نے جواب دیا، ”ہم نے جان لیا ہے کہ رب آپ کے ساتھ ہے۔ اِس لئے ہم نے کہا کہ ہمارا آپ کے ساتھ عہد ہونا چاہئے۔ آئیے ہم قَسم کھا کر ایک دوسرے سے عہد باندھیں
|
Gene
|
AraNAV
|
26:28 |
فَأَجَابُوهُ: «لَقَدْ تَبَيَّنَ لَنَا أَنَّ الرَّبَّ مَعَكَ، فَقُلْنَا: لِيَكُنْ بَيْنَنَا حَلْفٌ وَلْنَقْطَعْ مَعَكَ عَهْداً:
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:28 |
他们回答:“我们实在看见耶和华与你同在,因此我们想:‘不如我们双方起誓。’让我们与你立约吧;
|
Gene
|
ItaRive
|
26:28 |
E quelli risposero: "Noi abbiam chiaramente veduto che l’Eterno è teco; e abbiam detto: Si faccia ora un giuramento fra noi, fra noi e te, e facciam lega teco.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:28 |
Toe antwoord hulle: Ons het duidelik gesien dat die HERE met jou is. Daarom het ons gedink: Laat daar tog 'n eed tussen ons wees, tussen ons en jou; en laat ons 'n verbond met jou sluit:
|
Gene
|
RusSynod
|
26:28 |
Они сказали: «Мы ясно увидели, что Господь с тобою, и потому мы сказали: поставим между нами и тобою клятву и заключим с тобою союз,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:28 |
उन्होंने जवाब दिया, “हमने जान लिया है कि रब आपके साथ है। इसलिए हमने कहा कि हमारा आपके साथ अहद होना चाहिए। आइए हम क़सम खाकर एक दूसरे से अहद बाँधें
|
Gene
|
TurNTB
|
26:28 |
“Açıkça gördük ki, RAB seninle” diye yanıtladılar, “Onun için, aramızda ant olsun: Biz nasıl sana dokunmadıksa, hep iyi davranarak seni esenlik içinde gönderdikse, sen de bize kötülük etme. Bu konuda seninle anlaşalım. Sen şimdi RAB'bin kutsadığı bir adamsın.”
|
Gene
|
DutSVV
|
26:28 |
En zij zeiden: Wij hebben merkelijk gezien, dat de HEERE met u is; daarom hebben wij gezegd: Laat toch een eed tussen ons zijn, tussen ons en tussen u, en laat ons een verbond met u maken:
|
Gene
|
HunKNB
|
26:28 |
Azok így feleltek: »Láttuk, hogy veled van az Úr, ezért azt mondtuk: Legyen eskü köztünk, kössünk szövetséget,
|
Gene
|
Maori
|
26:28 |
A ka mea ratou, I kite marama matou, kei a koe a Ihowa: koia matou i mea ai, Kia takoto aianei he oati ki waenganui i a tatou, ki waenganui o matou, ou, kia whakarite kawenata hoki matou ki a koe;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:28 |
Ya sambung sigām, “Aho' tuwan, saguwā' kata'uwan kami in ka'a tinabang sadja e' si Yawe, angkan yuk kami subay aniya' pagsulutantam. Manjari ya maksud kami itu mikisapa ma ka'a,
|
Gene
|
HunKar
|
26:28 |
Ők pedig mondák: Látván láttuk, hogy az Úr van te veled, és mondánk: legyen esküvés mi közöttünk, köztünk és te közötted; és kössünk frigyet teveled,
|
Gene
|
Viet
|
26:28 |
Chúng đáp rằng: Chúng tôi đã thấy rõ ràng Ðức Giê-hô-va phù hộ người, nên nói với nhau rằng: Phải có một lời thề giữa chúng tôi và người, để chúng ta kết giao ước với người.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:28 |
Eb aˈan queˈchakˈoc ut queˈxye re: —La̱o xkil nak li Ka̱cuaˈ Dios yo̱ cha̱tenkˈanquil. Ut xkaye chi kibil kib nak takaba̱nu junak li contrato a̱cuiqˈuin.
|
Gene
|
Swe1917
|
26:28 |
De svarade: »Vi hava tydligt sett att HERREN är med dig; därför tänkte vi: 'Låt oss giva varandra en ed, vi och du, så att vi sluta ett förbund med dig,
|
Gene
|
SP
|
26:28 |
ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהיה נא אלה בינתנו ביננו ובינך ונכרתה ברית עמך
|
Gene
|
CroSaric
|
26:28 |
Oni odgovore: "Jasno vidimo da je Jahve s tobom. Stoga pomislismo: neka zakletva bude veza između nas i tebe. Daj da s tobom sklopimo savez:
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:28 |
Họ trả lời : Chúng tôi đã thấy rõ là ĐỨC CHÚA ở với ông và chúng tôi nói : phải có một lời thề nguyền giữa chúng ta, giữa chúng tôi và ông. Chúng tôi muốn lập giao ước với ông :
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:28 |
Et ils répondirent : Nous avons vu clairement que l’Eternel est avec toi ; et nous avons dit : Qu’il y ait maintenant un serment avec exécration entre nous, c’est-à-dire, entre nous et toi ; et traitons alliance avec toi.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:28 |
Ils répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi, et nous avons dit : Qu'un jugement intervienne entre nous et toi ; nous voulons faire avec toi une alliance ;
|
Gene
|
Aleppo
|
26:28 |
ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך
|
Gene
|
MapM
|
26:28 |
וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִ֘ינוּ֮ כִּֽי־הָיָ֣ה יְהֹוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:28 |
ויאמרו ראו ראינו כי היה יהוה עמך ונאמר תהי נא אלה בינותינו בינינו ובינך ונכרתה ברית עמך׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:28 |
Олар:— Біз Жаратқан Иенің сізді көз алдында ұстайтынын анық көріп тұрмыз. Сіз бен біздің арамызда антпен бекітілген келісім болу керек деп шештік. Сондықтан бір-бірімізбен келісімшарт жасасайық.
|
Gene
|
FreJND
|
26:28 |
Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un serment entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une alliance avec toi :
|
Gene
|
GerGruen
|
26:28 |
Sie sprachen: "Wir haben gesehen, daß der Herr mit dir ist. Da sagten wir: Zwischen uns und dir sei ein Eid! Wir wollen einen Bund mit dir schließen,
|
Gene
|
SloKJV
|
26:28 |
Rekli so: „Zagotovo smo videli, da je bil s teboj Gospod in smo rekli: ‚Naj bo torej prisega med nami, celó med nami in teboj in naj sklenemo zavezo s teboj,
|
Gene
|
Haitian
|
26:28 |
Yo reponn li: -Koulye a nou konnen Seyè a avèk ou. Se poutèt sa nou di n'ap fè yon kontra avè ou, n'ap sèmante yonn bay lòt.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:28 |
He sanoivat: me näimme ilmeissänsä, että Herra on sinun kanssas, sentähden me sanoimme: olkoon nyt vala meidän molempain vaiheellamme, meidän ja sinun välilläs, ja me teemme liiton sinun kanssas.
|
Gene
|
Geez
|
26:28 |
ወይቤሎ ፡ ሶበ ፡ ርኢነ ፡ ከመ ፡ ሀሎ ፡ እግዚአብሔር ፡ አምላክ ፡ ምስሌከ ፡ ወንቤ ፡ ከመ ፡ ይኩን ፡ ማእከሌከ ፡ ወማእከሌነ ፡ መሐላ ፡ ወንትማሐል ፤
|
Gene
|
SpaRV
|
26:28 |
Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo:
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:28 |
Dyma nhw'n ateb, “Mae'n hollol amlwg i ni fod yr ARGLWYDD gyda ti. Felly dŷn ni eisiau gwneud cytundeb hefo ti.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:28 |
Da antworteten sie: »Wir haben klar erkannt, daß der HERR mit dir ist; darum haben wir gedacht, es solle doch ein eidliches Abkommen zwischen uns beiden, zwischen uns und dir, zustande kommen, und wir wollen einen Vertrag mit dir schließen,
|
Gene
|
GreVamva
|
26:28 |
οι δε είπον, Είδομεν φανερά, ότι ο Κύριος είναι μετά σου, και είπομεν, Ας γείνη τώρα όρκος μεταξύ ημών, μεταξύ ημών και σου, και ας κάμωμεν συνθήκην μετά σου,
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:28 |
А ті відказали: „Ми бачимо справді, що з тобою Господь. І ми сказали: Нехай буде клятва поміж нами, — поміж нами й поміж тобою, і складімо умову з тобою,
|
Gene
|
FreCramp
|
26:28 |
Ils répondirent : " Nous avons vu clairement que Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec toi.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:28 |
А они рекоше: Видесмо заиста да је Господ с тобом, па рекосмо: Нека буде заклетва између нас, између нас и тебе; хајде да ухватимо веру с тобом;
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:28 |
A oni odpowiedzieli: Zobaczyliśmy naprawdę, że Pan jest z tobą, więc powiedzieliśmy: Niech będzie teraz przysięga między nami, między nami a tobą, i ustanowimy przymierze z tobą;
|
Gene
|
FreSegon
|
26:28 |
Ils répondirent: Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est pourquoi nous disons: Qu'il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:28 |
Y ellos respondieron: Hemos visto que Jehová es contigo; y dijimos: Haya ahora juramento entre nosotros, entre nosotros y ti, y haremos alianza contigo:
|
Gene
|
HunRUF
|
26:28 |
De ők ezt felelték: Meg kellett látnunk, hogy veled van az Úr. Ezért azt mondtuk: Legyen esküvel kötött megállapodás köztünk és közted! Szövetséget akarunk kötni veled,
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:28 |
Men de svarede: »Vi ser tydeligt, at HERREN er med dig, derfor har vi tænkt: Lad der blive et Edsforbund mellem os og dig, og lad os slutte en Pagt med dig,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:28 |
Na ol i tok, Mipela i luksave tru long BIKPELA i stap wantaim yu. Na mipela i tok, Larim i stap nau wanpela strongpela promis namel long yumi, yes, namel long mipela na yu, na larim mipela i wokim wanpela kontrak wantaim yu,
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:28 |
Og de svarede: Vi se klarligen, at Herren er med dig; derfor sagde vi: Kære, lad være en Ed imellem os, imellem os og dig, og vi ville gøre et Forbund med dig,
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:28 |
Ils lui répondirent : Nous avons vu que le Seigneur est avec toi ; c’est pourquoi nous avons résolu de faire une alliance entre nous, qui sera jurée de part et d’autre,
|
Gene
|
PolGdans
|
26:28 |
A oni odpowiedzieli: Obaczyliśmy to dobrze, że Pan jest z tobą, i rzekliśmy: Uczyńmy teraz przysięgę między sobą, między nami i między tobą, i postanowimy przymierze z tobą;
|
Gene
|
JapBungo
|
26:28 |
彼等いひけるは我等確然にヱホバが汝と偕にあるを見たれば我等の間即ち我等と汝の間に誓詞を立て汝と契約を結ばんと謂へり
|
Gene
|
GerElb18
|
26:28 |
Und sie sprachen: Wir haben deutlich gesehen, daß Jehova mit dir ist; und wir haben uns gesagt: Möge doch ein Eid sein zwischen uns, zwischen uns und dir, und wir wollen einen Bund mit dir machen,
|