Gene
|
RWebster
|
26:30 |
And he made them a feast, and they ate and drank.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:30 |
He made them a feast, and they ate and drank.
|
Gene
|
SPE
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
ABP
|
26:30 |
And he made a banquet for them. And they ate and drank.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:30 |
He made them a feast, and they ate and drank.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:30 |
So he made for them a banquet, and they did eat and drink,—
|
Gene
|
LEB
|
26:30 |
So he made a meal for them, and they ate and drank.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:30 |
And he made them a banquet, and they ate and drank.
|
Gene
|
Webster
|
26:30 |
And he made them a feast, and they ate and drank.
|
Gene
|
Darby
|
26:30 |
And he made them a feast, and they ate and drank.
|
Gene
|
ASV
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
LITV
|
26:30 |
And he made a feast for them, and they ate and drank.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:30 |
Then hee made them a feast, and they dyd eate and drinke.
|
Gene
|
CPDV
|
26:30 |
Therefore, he made them a feast, and after the food and drink,
|
Gene
|
BBE
|
26:30 |
Then he made a feast for them, and they all had food and drink.
|
Gene
|
DRC
|
26:30 |
And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:
|
Gene
|
GodsWord
|
26:30 |
Isaac prepared a special dinner for them, and they ate and drank.
|
Gene
|
JPS
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:30 |
And he made the a feast and they ate ad droke.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
NETfree
|
26:30 |
So Isaac held a feast for them and they celebrated.
|
Gene
|
AB
|
26:30 |
And he made a feast for them, and they ate and drank.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:30 |
And he made them a feast, and they ate and drank.
|
Gene
|
NHEB
|
26:30 |
He made them a feast, and they ate and drank.
|
Gene
|
NETtext
|
26:30 |
So Isaac held a feast for them and they celebrated.
|
Gene
|
UKJV
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
KJV
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
KJVA
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
AKJV
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
RLT
|
26:30 |
And he made them a feast, and they did eat and drink.
|
Gene
|
MKJV
|
26:30 |
And he made them a feast, and they ate and drank.
|
Gene
|
YLT
|
26:30 |
And he maketh for them a banquet, and they eat and drink,
|
Gene
|
ACV
|
26:30 |
And he made a feast for them, and they ate and drank.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:30 |
Então ele lhes fez banquete, e comeram e beberam.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:30 |
Dia nanao fanasana ho azy Isaka, ka dia nihinana sy nisotro izy.
|
Gene
|
FinPR
|
26:30 |
Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat.
|
Gene
|
FinRK
|
26:30 |
Silloin Iisak laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:30 |
依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:30 |
[ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲉ]ⲣⲟⲟⲩ ⲛⲛⲟⲩ[ϣⲟⲡⲥ ⲁ]ⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩ[ⲥⲱ
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:30 |
Իսահակը նրանց պատուին խնջոյք սարքեց, նրանք կերան, խմեցին
|
Gene
|
ChiUns
|
26:30 |
以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:30 |
Тогава Исаак им даде угощение и те ядоха и пиха.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:30 |
فَصَنَعَ لَهُمْ ضِيَافَةً، فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
|
Gene
|
Esperant
|
26:30 |
Kaj li faris por ili festenon, kaj ili manĝis kaj trinkis.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:30 |
ท่านจึงจัดการเลี้ยงให้แก่พวกเขา และเขาก็ได้กินและดื่ม
|
Gene
|
SPMT
|
26:30 |
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו
|
Gene
|
OSHB
|
26:30 |
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:30 |
ဣဇာက်သည်၊ သူတို့အဘို့ စားသောက်ပွဲကို လုပ်၍၊ အတူစားသောက်ကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:30 |
اسحاق یک مهمانی به افتخار آنها ترتیب داد. آنها خوردند و نوشیدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:30 |
Is'hāq ne un kī ziyāfat kī, aur unhoṅ ne khāyā aur piyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:30 |
Då ordnade Isak en festmåltid för dem, och de åt och drack.
|
Gene
|
GerSch
|
26:30 |
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:30 |
At pinaghandaan niya sila, at sila'y nagkainan at naginuman.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:30 |
Silloin hän laittoi heille pidot, ja he söivät ja joivat.
|
Gene
|
Dari
|
26:30 |
اسحاق یک مهمانی به افتخار آن ها ترتیب داد. آن ها خوردند و نوشیدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:30 |
Diyaafad buuna u sameeyey, wayna cuneen oo cabbeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:30 |
So gjorde han eit gjestebod for deim, og dei åt og drakk.
|
Gene
|
Alb
|
26:30 |
Kështu Isaku shtroi për ta një banket dhe ata hëngrën e pinë.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:30 |
Исһақ зияпәт тәйярлап, уларни меһман қилди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:30 |
그가 그들에게 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:30 |
Тада их он угости; те једоше и пише.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:30 |
Therfor Isaac made a feeste to hem; and after mete and drynk thei risen eerli,
|
Gene
|
Mal1910
|
26:30 |
അവൻ അവൎക്കു ഒരു വിരുന്നു ഒരുക്കി; അവർ ഭക്ഷിച്ചു പാനം ചെയ്തു.
|
Gene
|
KorRV
|
26:30 |
이삭이 그들을 위하여 잔치를 베풀매 그들이 먹고 마시고
|
Gene
|
Azeri
|
26:30 |
ائسحاق اونلارا ضئيافت وردی و اونلار يِيئب ائچدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:30 |
Då gjorde han dem en måltid, och de åto och drucko.
|
Gene
|
KLV
|
26:30 |
ghaH chenmoHta' chaH a 'uQ'a', je chaH ate je drank.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:30 |
Ed egli fece loro un convito; ed essi mangiarono e bevvero.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:30 |
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:30 |
И сотвори им пир, и ядоша и пиша.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:30 |
και εποίησεν αυτοίς δοχήν και έφαγον και έπιον
|
Gene
|
FreBBB
|
26:30 |
Et il leur fit un banquet, et ils mangèrent et burent.
|
Gene
|
LinVB
|
26:30 |
Izaka alambeli bango limpati, balei mpe bameli.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:30 |
És készített nekik lakomát, ők ettek és ittak.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:30 |
以撒遂爲之設筵、式飲式食、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:30 |
Y-sác dọn tiệc mời quan khách và họ ăn uống với nhau.
|
Gene
|
LXX
|
26:30 |
καὶ ἐποίησεν αὐτοῖς δοχήν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον
|
Gene
|
CebPinad
|
26:30 |
Ug siya nagbuhat ug kombira alang kanila, ug nangaon sila ug nanginum;
|
Gene
|
RomCor
|
26:30 |
Isaac le-a dat un ospăţ şi au mâncat şi au băut.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:30 |
Aisek eri kamadipweirailda, irail eri konot oh sakau.
|
Gene
|
HunUj
|
26:30 |
Akkor lakomát készített nekik: ettek és ittak.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:30 |
Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie assen und tranken.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:30 |
Und er machte ihnen ein Gastmahl, und sie aßen und tranken:
|
Gene
|
RusMakar
|
26:30 |
Тогда онъ сдјлалъ имъ пиршество, и они јли и пили.
|
Gene
|
PorAR
|
26:30 |
Então Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:30 |
Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:30 |
آنگاه برای ایشان ضیافتی برپا نمود، وخوردند و آشامیدند.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:30 |
Wasebenzela idili, basebesidla banatha.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:30 |
Então ele lhes fez banquete, e comeram e beberam.
|
Gene
|
Norsk
|
26:30 |
Så gjorde han et gjestebud for dem, og de åt og drakk.
|
Gene
|
SloChras
|
26:30 |
In napravi jim pojedino, in so jedli in pili.
|
Gene
|
Northern
|
26:30 |
İshaq onlara ziyafət verdi və onlar yeyib-içdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:30 |
Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:30 |
Un viņš tiem darīja dzīres, un tie ēda un dzēra,
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:30 |
Então lhes fez um banquete, e comeram e beberam;
|
Gene
|
ChiUn
|
26:30 |
以撒就為他們設擺筵席,他們便吃了喝了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:30 |
Då gjorde han dem en måltid, och de åto och drucko.
|
Gene
|
SPVar
|
26:30 |
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו
|
Gene
|
FreKhan
|
26:30 |
II leur prépara un festin, ils mangèrent et burent.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:30 |
Alors il leur fil un festin, et ils mangèrent et burent.
|
Gene
|
PorCap
|
26:30 |
Isaac ofereceu-lhes um banquete, e eles comeram e beberam.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:30 |
そこでイサクは彼らのためにふるまいを設けた。彼らは飲み食いし、
|
Gene
|
GerTextb
|
26:30 |
Da bereitete er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:30 |
Entonces les dio un convite, y comieron y bebieron;
|
Gene
|
Kapingam
|
26:30 |
Isaac guu-hai dana hagamiami gi digaula, gu-miami gu-inuinu.
|
Gene
|
WLC
|
26:30 |
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:30 |
Izaokas iškėlė jiems pokylį, jie valgė ir gėrė.
|
Gene
|
Bela
|
26:30 |
Ён зладзіў ім гасьціну, і яны елі і пілі.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:30 |
Da machte er ihnen ein Mahl, und sie alien und tranken.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:30 |
Silloin Iisak järjesti heille pidot, ja he söivät ja joivat.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:30 |
Entonces él les hizo banquete, y comieron, y bebieron.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:30 |
Hierop richtte hij een gastmaal voor hen aan, en zij aten en dronken.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:30 |
Daraufhin ließ Isaak ihnen ein Mahl zubereiten, und sie aßen und tranken.
|
Gene
|
Est
|
26:30 |
Siis ta tegi neile võõruspeo ning nad sõid ja jõid.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:30 |
اسحاق نے اُن کی ضیافت کی، اور اُنہوں نے کھایا اور پیا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:30 |
فَأَقَامَ لَهُمْ مَأْدُبَةً فَأَكَلُوا وَشَرِبُوا.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:30 |
以撒就为他们摆设筵席,他们就一起吃喝。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:30 |
E Isacco fece loro un convito, ed essi mangiarono e bevvero.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:30 |
Toe berei hy vir hulle 'n maaltyd, en hulle het geëet en gedrink.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:30 |
Он сделал им пиршество, и они ели и пили.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:30 |
इसहाक़ ने उनकी ज़ियाफ़त की, और उन्होंने खाया और पिया।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:30 |
İshak onlara bir şölen verdi, yiyip içtiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:30 |
Toen maakte hij hun een maaltijd, en zij aten en dronken.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:30 |
Erre ő lakomát készített nekik, aztán ettek és ittak.
|
Gene
|
Maori
|
26:30 |
Na ka tukua e ia he hakari ma ratou, a ka kai ratou, ka inu.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:30 |
Pagkale si Isa'ak, magpajamu iya pangahulmatna ma disi Abimelek ati magsalu sigām amangan maka anginum.
|
Gene
|
HunKar
|
26:30 |
Akkor vendégséget szerze nékik és evének és ivának.
|
Gene
|
Viet
|
26:30 |
Y-sác bày một bữa tiệc, các người đồng ăn uống.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:30 |
Ut laj Isaac quixba̱nu jun li ninkˈe. Eb aˈan queˈcuaˈac ut queˈucˈac.
|
Gene
|
SP
|
26:30 |
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו
|
Gene
|
Swe1917
|
26:30 |
Då gjorde han ett gästabud för dem, och de åto och drucko.
|
Gene
|
CroSaric
|
26:30 |
On im priredi gozbu te su jeli i pili.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:30 |
Ông làm tiệc đãi họ, và họ ăn uống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:30 |
Alors il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:30 |
Il leur fit donc un festin, et ils mangèrent, et ils burent.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:30 |
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו
|
Gene
|
MapM
|
26:30 |
וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:30 |
ויעש להם משתה ויאכלו וישתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:30 |
Ысқақ оларға қонақасы беріп, барлығы ішіп-жеді.
|
Gene
|
FreJND
|
26:30 |
Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:30 |
Da gab er ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:30 |
In pripravil jim je gostijo in jedli so ter pili.
|
Gene
|
Haitian
|
26:30 |
Izarak fè gwo fèt pou yo. Yo manje, yo bwè.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:30 |
Ja hän valmisti heille pidon, ja he söivät ja joivat.
|
Gene
|
Geez
|
26:30 |
ወገብረ ፡ ሎሙ ፡ መሐላ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:30 |
Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:30 |
Felly dyma Isaac yn paratoi gwledd iddyn nhw, a dyma nhw'n bwyta ac yn yfed gyda'i gilydd.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:30 |
Da richtete er ihnen ein Gastmahl aus, und sie aßen und tranken.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:30 |
Και έκαμεν εις αυτούς συμπόσιον· και έφαγον και έπιον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:30 |
І він учинив для них гостину, — і вони їли й пили.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:30 |
Тада их он угости; те једоше и пише.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:30 |
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:30 |
Wtedy wyprawił im ucztę; jedli więc i pili.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:30 |
Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:30 |
Entonces él les hizo banquete, y comieron y bebieron.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:30 |
Akkor lakomát készített nekik, majd ettek és ittak.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:30 |
Saa gjorde han et Gæstebud for dem, og de spiste og drak.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:30 |
Na em i wokim wanpela bikpela kaikai bilong ol, na ol i bin kaikai na dring.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:30 |
Saa gjorde han dem et Gæstebud, og de aade og drak.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:30 |
Isaac leur fit donc un festin, et après qu’ils eurent mangé et bu avec lui,
|
Gene
|
PolGdans
|
26:30 |
Tedy im sprawił ucztę, a jedli i pili.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:30 |
イサク乃ち彼等のために酒宴を設けたれば彼等食ひ且飮り
|
Gene
|
GerElb18
|
26:30 |
Und er machte ihnen ein Mahl, und sie aßen und tranken.
|