Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 26:31  And they rose early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene NHEBJE 26:31  They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene SPE 26:31  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene ABP 26:31  And rising up in the morning, [2swore by an oath 1each] to the neighbor. And [2sent them out 1Isaac], and they moved away from him with safety.
Gene NHEBME 26:31  They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene Rotherha 26:31  and rose up early in the morning, and took an oath each man to his brother, so Isaac let them go, and they departed from him in peace.
Gene LEB 26:31  And they arose early in the morning and each one swore to the other, and Isaac sent them away. And they left him in peace.
Gene RNKJV 26:31  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene Jubilee2 26:31  And they rose up early in the morning and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene Webster 26:31  And they rose betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene Darby 26:31  And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene ASV 26:31  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene LITV 26:31  And they started up early at dawn, and each swore to his brother. And Isaac sent them away, and they left him in peace.
Gene Geneva15 26:31  And they rose vp betimes in the morning, and sware one to another: then Izhak let them go, and they departed from him in peace.
Gene CPDV 26:31  arising in the morning, they swore to one another. And Isaac sent them away peacefully to their own place.
Gene BBE 26:31  And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.
Gene DRC 26:31  Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
Gene GodsWord 26:31  Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac sent them on their way, and they left peacefully.
Gene JPS 26:31  And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene Tyndale 26:31  And they rose vp by tymes in the mornynge and sware one to another. And Isaac sent the awaye. And they departed from him in peace.
Gene KJVPCE 26:31  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene NETfree 26:31  Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
Gene AB 26:31  And they arose in the morning, and swore each to his neighbor; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety.
Gene AFV2020 26:31  And they rose up early in the morning and swore an oath to one another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene NHEB 26:31  They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene NETtext 26:31  Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
Gene UKJV 26:31  And they rose up early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene KJV 26:31  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene KJVA 26:31  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene AKJV 26:31  And they rose up betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene RLT 26:31  And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene MKJV 26:31  And they rose up early in the morning, and swore to one another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene YLT 26:31  and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.
Gene ACV 26:31  And they rose up promptly in the morning, and swore one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
Gene VulgSist 26:31  surgentes mane, iuraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
Gene VulgCont 26:31  surgentes mane, iuraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
Gene Vulgate 26:31  surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
Gene VulgHetz 26:31  surgentes mane, iuraverunt sibi mutuo: dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
Gene VulgClem 26:31  surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.
Gene CzeBKR 26:31  A vstavše velmi ráno, přisáhli jeden druhému. I propustil je Izák, a oni odešli od něho v pokoji.
Gene CzeB21 26:31  Časně ráno pak vstali a vzájemně si přísahali. Potom je Izák propustil, a tak od něj odešli v pokoji.
Gene CzeCEP 26:31  Za časného jitra se zavázali vzájemnou přísahou. Potom je Izák propustil a oni od něho odešli v pokoji.
Gene CzeCSP 26:31  Časně ráno vstali, přísahali jeden druhému a Izák je propustil. Odešli od něho v pokoji.
Gene PorBLivr 26:31  E se levantaram de madrugada, e juraram um ao outro; e Isaque os despediu, e eles se partiram dele em paz.
Gene Mg1865 26:31  Dia nifoha maraina koa izy, ka samy nanao fianianana; dia nampandehanin’ Isaka ireo, ka dia lasa nody soa aman-tsara izy.
Gene FinPR 26:31  Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
Gene FinRK 26:31  Varhain seuraavana aamuna he vannoivat toisilleen valan. Sen jälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
Gene ChiSB 26:31  次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。
Gene CopSahBi 26:31  ⲁⲩⲧ]ⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟ[ⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡ]ⲣⲱⲙⲉ ⲱⲣⲕ [ⲉⲡⲉϥϩ]ⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲓ[ⲥⲁⲁⲕ ⲧⲛⲛⲟ]ⲟⲩⲥⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ [ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ]ⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩ[ϫⲁⲓ]
Gene ArmEaste 26:31  եւ առաւօտեան վաղ վեր կենալով՝ երդուեցին միմեանց: Իսահակը ճանապարհ դրեց նրանց, եւ նրանք իր մօտից հաշտ ու խաղաղ գնացին:
Gene ChiUns 26:31  他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
Gene BulVeren 26:31  На сутринта станаха рано и се заклеха един на друг. После Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир.
Gene AraSVD 26:31  ثُمَّ بَكَّرُوا فِي ٱلْغَدِ وَحَلَفُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَصَرَفَهُمْ إِسْحَاقُ. فَمَضَوْا مِنْ عِنْدِهِ بِسَلَامٍ.
Gene Esperant 26:31  Kaj ili leviĝis frue matene kaj ĵuris al si reciproke. Kaj Isaak lasis ilin foriri, kaj ili foriris de li en paco.
Gene ThaiKJV 26:31  ครั้นรุ่งเช้าทั้งสองฝ่ายก็ตื่นแต่เช้ามืด กระทำปฏิญาณต่อกัน และอิสอัคไปส่งพวกเขา พวกเขาก็จากท่านไปอย่างสันติ
Gene OSHB 26:31  וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
Gene SPMT 26:31  וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
Gene BurJudso 26:31  နံနက်စောစောထ၍၊ အချင်းချင်းတဦးနှင့် တဦး သစ္စာပြုလိုက်ပြီးမှ၊ ဣဇက်သည်။ ဣဇာက်သည် သူ့တို့ကို လွှတ်လိုက်၍၊ သူတို့သည် ငြိမ်ဝပ်စွာသွားရကြ၏။
Gene FarTPV 26:31  روز بعد صبح ‌زود هریک ‌از آنها به ‌هم‌ قول‌ دادند و به‌خاطر آن ‌قسم ‌خوردند. اسحاق ‌با آنها خداحافظی كرد و دوستانه ‌از هم‌ جدا شدند.
Gene UrduGeoR 26:31  Phir subah-sawere uṭh kar unhoṅ ne ek dūsre ke sāmne qasam khāī. Is ke bād Is'hāq ne unheṅ ruḳhsat kiyā aur wuh salāmatī se rawānā hue.
Gene SweFolk 26:31  De steg upp tidigt nästa morgon och svor varandra eden. Sedan sände Isak i väg dem, och de gick ifrån honom i frid.
Gene GerSch 26:31  Und am Morgen früh standen sie auf und schwuren einer dem andern. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm.
Gene TagAngBi 26:31  At sila'y gumising ng madaling araw, at sila'y nagpanumpaan: at sila'y pinagpaalam ni Isaac, at nagsialis na payapa sa kaniya.
Gene FinSTLK2 26:31  Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisilleen. Sen jälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
Gene Dari 26:31  روز بعد وقتی برخاستند هر دوی آن ها بهم قول دادند و به خاطر آن قسم خوردند. اسحاق با آن ها خداحافظی کرد و دوستانه از هم جدا شدند.
Gene SomKQA 26:31  Kolkaasay aroor hore kaceen, oo isu dhaardhaarteen: markaasaa Isxaaq iska diray, iyana nabad bay kaga ambabbaxeen.
Gene NorSMB 26:31  Og tidleg um morgonen reis dei upp, og gjorde eiden åt kvarandre. Sidan bad Isak farvel med deim, og dei for burt ifrå honom i fred.
Gene Alb 26:31  Të nesërmen në mëngjes u ngritën herët dhe shkëmbyen një betim. Pastaj Isaku i përcolli dhe ata ikën në paqe.
Gene UyCyr 26:31  Улар сәһәр туруп, өз ара қәсәм беришип, келишим түзүшти. Исһақ улар билән достанә хошлишип, уларни узитип қойди.
Gene KorHKJV 26:31  아침에 일찍 일어나 서로 맹세한 뒤에 이삭이 그들을 보내매 그들이 그를 떠나 평안히 갔더라.
Gene SrKDIjek 26:31  А сјутрадан уставши рано, заклеше се један другоме, и отпусти их Исак и отидоше од њега с миром.
Gene Wycliffe 26:31  and sworen ech to other; and Isaac lefte hem peisibli in to her place.
Gene Mal1910 26:31  അവർ അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു, തമ്മിൽ സത്യം ചെയ്തശേഷം യിസ്ഹാക്ക് അവരെ യാത്രയയച്ചു അവർ സമാധാനത്തോടെ പിരിഞ്ഞുപോയി.
Gene KorRV 26:31  아침에 일찍이 일어나 서로 맹세한 후에 이삭이 그들을 보내매 그들이 평안히 갔더라
Gene Azeri 26:31  سحر تزدن قالخيب، بئربئرلرئنه آند ائچدئلر. ائسحاق اونلاري يولا سالدي و اونلار صاغ-سالامات اونون يانيندان گتدئلر.
Gene SweKarlX 26:31  Och om morgonen bittida stodo de up, och sworo den ene dem andra: Och Isaac lät dem gå. Och de foro ifrå honom med frid.
Gene KLV 26:31  chaH rose Dung 'op poH Daq the po, je swore wa' Daq another. Isaac ngeHta' chaH DoH, je chaH departed vo' ghaH Daq roj.
Gene ItaDio 26:31  E, levatisi la mattina seguente a buon’ora, giurarono l’uno all’altro. Poi Isacco li accommiatò; ed essi si partirono da lui amichevolmente.
Gene RusSynod 26:31  И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
Gene CSlEliza 26:31  И воставше заутра, клятся кийждо ближнему: и отпусти я Исаак, и отидоша от него здравы.
Gene ABPGRK 26:31  και αναστάντες το πρωϊ ώμοσεν έκαστος τω πλησίον και εξαπέστειλεν αυτούς Ισαάκ και απώχοντο απ΄ αυτού μετά σωτηρίας
Gene FreBBB 26:31  Et le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia, et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
Gene LinVB 26:31  Na ntongontongo balayelani ndai. Na nsima Izaka atiki bango bakende ; bakabwani bongo na boboto.
Gene HunIMIT 26:31  Fölkeltek kora reggel és megesküdtek egymásnak; és elbocsátotta őket Izsák, ők pedig elmentek tőle békében.
Gene ChiUnL 26:31  夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
Gene VietNVB 26:31  Sáng hôm sau, họ dậy sớm và thề với nhau; rồi Y-sác tiễn đưa họ lên đường. Họ từ biệt ông và ra đi bình an.
Gene LXX 26:31  καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας
Gene CebPinad 26:31  Ug mingbangon sila sa kaadlawon, ug nanagpanumpa sila ang usa sa usa; ug gipagikan sila ni Isaac, ug sila nanglakat gikan kaniya sa pakigdait.
Gene RomCor 26:31  S-au sculat dis-de-dimineaţă şi s-au legat unul cu altul printr-un jurământ. Isaac i-a lăsat apoi să plece, şi ei l-au părăsit în pace.
Gene Pohnpeia 26:31  Nimensehngie en mandahn rahno, re ahpw wiahda ar inou oh kahula. Aisek eri kamwurirailla, re ahpw ketiketla ni popohl.
Gene HunUj 26:31  Amikor reggel fölkeltek, megesküdtek egymásnak, azután elbocsátotta őket Izsák, és békével mentek el tőle.
Gene GerZurch 26:31  Und am andern Morgen in der Frühe schwuren sie einander den Eid. Dann entliess sie Isaak, und sie schieden von ihm in Frieden.
Gene GerTafel 26:31  Und sie standen früh am Morgen auf und schwuren einander; und Isaak entsandte sie, und sie gingen von ihm im Frieden.
Gene RusMakar 26:31  И вставъ поутру, клялись другъ другу; и отпустилъ ихъ Исаакъ, и они пошли отъ него съ миромъ.
Gene PorAR 26:31  E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
Gene DutSVVA 26:31  En zij stonden des morgens vroeg op, en zwoeren de een den ander; daarna liet Izak hen gaan, en zij togen van hem in vrede.
Gene FarOPV 26:31  بامدادان برخاسته، بایکدیگر قسم خوردند، و اسحاق ایشان را وداع نمود. پس، از نزد وی به سلامتی رفتند.
Gene Ndebele 26:31  Basebevuka ekuseni kakhulu, bafungisana omunye komunye; uIsaka wasebayekela bahamba, basuka kuye ngokuthula.
Gene PorBLivr 26:31  E se levantaram de madrugada, e juraram um ao outro; e Isaque os despediu, e eles se partiram dele em paz.
Gene Norsk 26:31  Morgenen efter stod de tidlig op og svor hverandre sin ed; siden lot Isak dem fare, og de drog fra ham fred.
Gene SloChras 26:31  Zjutraj pa vstanejo s svitom ter prisežejo drug drugemu; in Izak jih spremi ter odidejo od njega v miru.
Gene Northern 26:31  Səhər tezdən qalxıb bir-birlərinə and içdilər. İshaq onları yola saldı və onlar sağ-salamat onun yanından getdilər.
Gene GerElb19 26:31  Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. -
Gene LvGluck8 26:31  Un cēlās rītā agri un zvērēja viens otram, un Īzaks tos atlaida; tad tie no viņa aizgāja ar mieru.
Gene PorAlmei 26:31  E levantaram-se de madrugada, e juraram um ao outro; depois os despediu Isaac, e despediram-se d'elle em paz.
Gene ChiUn 26:31  他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
Gene SweKarlX 26:31  Och om morgonen bittida stodo de upp, och svoro den ene dem andra: Och Isaac lät dem gå. Och de foro ifrå honom med frid.
Gene SPVar 26:31  וישכמו בבקר וישבעו איש לרעהו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
Gene FreKhan 26:31  Le lendemain de bon matin ils se prêtèrent serment l’un à l’autre; Isaac les reconduisit et ils le quittèrent amicalement.
Gene FrePGR 26:31  Et ils se levèrent le matin, et ils se firent serment l'un à l'autre, et Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.
Gene PorCap 26:31  *No dia seguinte, de manhã, ficaram unidos, por juramento, um ao outro; depois, Isaac despediu-os, e eles afastaram-se em paz, da sua presença.
Gene JapKougo 26:31  あくる朝、はやく起きて互に誓った。こうしてイサクは彼らを去らせたので、彼らはイサクのもとから穏やかに去った。
Gene GerTextb 26:31  Am andern Morgen früh aber schwuren sie sich gegenseitig; hierauf verabschiedete sie Isaak, und sie gingen in Frieden von ihm.
Gene Kapingam 26:31  Luada-loo dono daiaa, gei meemaa gaa-hai nau hagababa hagamodudahi. Isaac gaa-hai dana hagamaewae gi digaula, gei digaula ga-hagatanga be nia hoo hagaaloho.
Gene SpaPlate 26:31  y levantándose muy de mañana juraron el uno al otro. Después los despidió Isaac, y se retiraron de él en paz.
Gene WLC 26:31  וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
Gene LtKBB 26:31  Atsikėlę anksti rytą, jie sudarė sandorą. Po to Izaokas juos išleido, ir jie iškeliavo ramybėje.
Gene Bela 26:31  І ўстаўшы з самае раніцы, прысягнулі адзін аднаму; і адпусьціў іх Ісаак, і яны пайшлі ад яго зь мірам.
Gene GerBoLut 26:31  Und des Morgens fruhe stunden sie auf, und schwur einer dem andern; und Isaak lieli sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.
Gene FinPR92 26:31  Heti seuraavana aamuna he vannoivat valan toisilleen. Sitten Iisak hyvästeli heidät, ja he erosivat hyvässä sovussa.
Gene SpaRV186 26:31  Y madrugaron por la mañana, y juraron el uno al otro, e Isaac los envió, y partiéronse de él en paz.
Gene NlCanisi 26:31  De volgende morgen zwoeren zij elkander de eed. Toen liet Isaäk hen vertrekken, en zij gingen van hem in vrede heen.
Gene GerNeUe 26:31  Früh am nächsten Morgen leisteten sie einander den Schwur. Dann ließ Isaak sie in Frieden ziehen.
Gene Est 26:31  Ja nad tõusid hommikul vara ning andsid üksteisele vande. Siis Iisak saatis nad ära ja nad läksid ta juurest rahuga.
Gene UrduGeo 26:31  پھر صبح سویرے اُٹھ کر اُنہوں نے ایک دوسرے کے سامنے قَسم کھائی۔ اِس کے بعد اسحاق نے اُنہیں رُخصت کیا اور وہ سلامتی سے روانہ ہوئے۔
Gene AraNAV 26:31  ثُمَّ بَكَّرُوا فِي الصَّبَاحِ وَحَلَفَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَشَيَّعَهُمْ إِسْحقُ فَانْصَرَفُوا بِسَلامٍ.
Gene ChiNCVs 26:31  第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
Gene ItaRive 26:31  La mattina dipoi si levarono di buon’ora e si fecero scambievole giuramento. Poi Isacco li accomiatò, e quelli si partirono da lui in pace.
Gene Afr1953 26:31  En hulle is die môre vroeg op en het vir mekaar 'n eed gesweer. Daarop het Isak hulle laat gaan, en hulle het in vrede van hom af weggetrek.
Gene RusSynod 26:31  И, встав рано утром, поклялись друг другу, и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
Gene UrduGeoD 26:31  फिर सुबह-सवेरे उठकर उन्होंने एक दूसरे के सामने क़सम खाई। इसके बाद इसहाक़ ने उन्हें रुख़सत किया और वह सलामती से रवाना हुए।
Gene TurNTB 26:31  Sabah erkenden kalkıp karşılıklı ant içtiler. Sonra İshak onları yolcu etti. Esenlik içinde oradan ayrıldılar.
Gene DutSVV 26:31  En zij stonden des morgens vroeg op, en zwoeren de een den ander; daarna liet Izak hen gaan, en zij togen van hem in vrede.
Gene HunKNB 26:31  Reggel pedig felkeltek, esküt tettek egymásnak, aztán Izsák elbocsátotta őket békességgel a lakóhelyükre.
Gene Maori 26:31  Na ka maranga wawe ratou i te ata, ka oati ratou tetahi ki tetahi: a tukua ana ratou e Ihaka kia haere, a hoki marie atu ana ratou i a ia.
Gene sml_BL_2 26:31  Pagsubu pa'in magjanji' sigām min karuwambila', magsapa in sigām mbal na magbono' dansehe'an. Pagubus, pinaba'id disi Abimelek e' si Isa'ak ati amole' sigām magatay pote'.
Gene HunKar 26:31  Reggel pedig felkelvén, egymásnak megesküvének, és elbocsátá őket Izsák, és elmenének ő tőle békességgel.
Gene Viet 26:31  Qua ngày sau, chúng đậy sớm, lập lời thề với nhau. Rồi, Y-sác đưa các người đó đi về bình yên.
Gene Kekchi 26:31  Joˈ cuulajak chic ekˈela nak queˈsake̱u, queˈxba̱nu jun li contrato chi ribileb rib. Laj Isaac queˈxchakˈrabi rib saˈ usilal. Ut eb aˈan queˈco̱eb.
Gene Swe1917 26:31  Bittida följande morgon svuro de varandra eden; sedan lät Isak dem gå, och de foro ifrån honom i frid.
Gene SP 26:31  וישכמו בבקר וישבעו איש לרעהו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
Gene CroSaric 26:31  Rano ujutro jedni se drugima zakunu. Potom ih Izak otpusti i oni od njega odu u miru.
Gene VieLCCMN 26:31  Sáng hôm sau, họ dậy sớm, hai bên thề với nhau, rồi ông I-xa-ác để họ đi và họ từ giã ông ra đi bình an.
Gene FreBDM17 26:31  Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l’un à l’autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
Gene FreLXX 26:31  Puis, s'étant levés de grand matin, ils se firent un serment mutuel ; Isaac les congédia, et ils partirent avec une sauvegarde.
Gene Aleppo 26:31  וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
Gene MapM 26:31  וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
Gene HebModer 26:31  וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום׃
Gene Kaz 26:31  Бәрі ертеңіне ерте тұрып, бір-біріне ант берісті. Содан Ысқақ оларды жолға шығарып салып, жылы жүзбен қоштасты.
Gene FreJND 26:31  Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
Gene GerGruen 26:31  Frühmorgens schwuren sie einander zu. Dann verabschiedete sie Isaak, und sie gingen von ihm in Frieden.
Gene SloKJV 26:31  Zjutraj pa so zgodaj vstali in drug drugemu prisegli in Izak jih je odposlal proč in od njega so odšli v miru.
Gene Haitian 26:31  Nan granmaten, yo leve, yo sèmante yonn bay lòt. Apre sa, moun Filisti yo di Izarak orevwa. Yo separe tankou de bon zanmi, epi y al fè wout yo.
Gene FinBibli 26:31  Ja nousivat aamulla varhain, ja vannoivat toinen toisellensa, ja Isaak laski heidät menemään, ja menivät pois hänen tyköänsä rauhassa.
Gene Geez 26:31  ወተንሥኡ ፡ በጽባሕ ፡ ወተማሐሉ ፡ በበይናቲሆሙ ፡ ወፈነዎሙ ፡ ይስሐቅ ፡ ወሖሩ ፡ በዳኅን ።
Gene SpaRV 26:31  Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.
Gene WelBeibl 26:31  Y bore wedyn dyma nhw'n codi'n gynnar ac yn gwneud cytundeb gyda'i gilydd. Wedyn dyma Isaac yn ffarwelio â nhw ar delerau da.
Gene GerMenge 26:31  Am andern Morgen in der Frühe aber leisteten sie einander den Schwur; dann ließ Isaak sie ziehen, und sie schieden als Freunde von ihm.
Gene GreVamva 26:31  Και εσηκώθησαν ενωρίς το πρωΐ, και ώμοσεν ο εις προς τον άλλον· τότε ο Ισαάκ εξαπέστειλεν αυτούς, και απήλθον απ' αυτού εν ειρήνη.
Gene UkrOgien 26:31  А рано вони повставали, і присягли один о́дному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.
Gene FreCramp 26:31  Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
Gene SrKDEkav 26:31  А сутрадан уставши рано, заклеше се један другом, и отпусти их Исак и отидоше од њега с миром.
Gene PolUGdan 26:31  Nazajutrz wstali wcześnie rano i złożyli sobie wzajemnie przysięgę. Potem Izaak pożegnał się z nimi i odeszli od niego w pokoju.
Gene FreSegon 26:31  Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
Gene SpaRV190 26:31  Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.
Gene HunRUF 26:31  Amikor reggel fölkeltek, esküt tettek egymásnak, azután elbocsátotta őket Izsák, és békével mentek el tőle.
Gene DaOT1931 26:31  Næste Morgen svor de hinanden Eder, og derefter tog Isak Afsked med dem, og de drog bort i Fred.
Gene TpiKJPB 26:31  Na ol i kirap hariap long moning, na wokim strongpela promis wanpela i go long narapela. Na Aisak i salim ol i go, na ol i lusim em wantaim bel isi.
Gene DaOT1871 26:31  Og de stode tidlig op om Morgenen og tilsvore hinanden gensidig, og Isak ledsagede dem, og de droge fra ham i Fred.
Gene FreVulgG 26:31  ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner dans leur pays.
Gene PolGdans 26:31  Potem wstawszy bardzo rano przysięgli jeden drugiemu; i wyprowadził je Izaak, i odeszli od niego w pokoju.
Gene JapBungo 26:31  斯て朝夙に起て互に相誓へり而してイサク彼等を去しめたれば彼等イサクをはなれて安然にかへりぬ
Gene GerElb18 26:31  Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. -