Gene
|
RWebster
|
26:31 |
And they rose early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:31 |
They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
SPE
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
ABP
|
26:31 |
And rising up in the morning, [2swore by an oath 1each] to the neighbor. And [2sent them out 1Isaac], and they moved away from him with safety.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:31 |
They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:31 |
and rose up early in the morning, and took an oath each man to his brother, so Isaac let them go, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
LEB
|
26:31 |
And they arose early in the morning and each one swore to the other, and Isaac sent them away. And they left him in peace.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:31 |
And they rose up early in the morning and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
Webster
|
26:31 |
And they rose betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
Darby
|
26:31 |
And they rose early in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
ASV
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
LITV
|
26:31 |
And they started up early at dawn, and each swore to his brother. And Isaac sent them away, and they left him in peace.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:31 |
And they rose vp betimes in the morning, and sware one to another: then Izhak let them go, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
CPDV
|
26:31 |
arising in the morning, they swore to one another. And Isaac sent them away peacefully to their own place.
|
Gene
|
BBE
|
26:31 |
And early in the morning they took an oath one to the other: then Isaac sent them away and they went on their way in peace.
|
Gene
|
DRC
|
26:31 |
Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:31 |
Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac sent them on their way, and they left peacefully.
|
Gene
|
JPS
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and swore one to another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:31 |
And they rose vp by tymes in the mornynge and sware one to another. And Isaac sent the awaye. And they departed from him in peace.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
NETfree
|
26:31 |
Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
|
Gene
|
AB
|
26:31 |
And they arose in the morning, and swore each to his neighbor; and Isaac sent them forth, and they departed from him in safety.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:31 |
And they rose up early in the morning and swore an oath to one another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
NHEB
|
26:31 |
They rose up some time in the morning, and swore one to another. Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
NETtext
|
26:31 |
Early in the morning the men made a treaty with each other. Isaac sent them off; they separated on good terms.
|
Gene
|
UKJV
|
26:31 |
And they rose up early in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
KJV
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
KJVA
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
AKJV
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and swore one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
RLT
|
26:31 |
And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
MKJV
|
26:31 |
And they rose up early in the morning, and swore to one another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
YLT
|
26:31 |
and rise early in the morning, and swear one to another, and Isaac sendeth them away, and they go from him in peace.
|
Gene
|
ACV
|
26:31 |
And they rose up promptly in the morning, and swore one to another. And Isaac sent them away, and they departed from him in peace.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:31 |
E se levantaram de madrugada, e juraram um ao outro; e Isaque os despediu, e eles se partiram dele em paz.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:31 |
Dia nifoha maraina koa izy, ka samy nanao fianianana; dia nampandehanin’ Isaka ireo, ka dia lasa nody soa aman-tsara izy.
|
Gene
|
FinPR
|
26:31 |
Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisillensa; senjälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
|
Gene
|
FinRK
|
26:31 |
Varhain seuraavana aamuna he vannoivat toisilleen valan. Sen jälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:31 |
次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:31 |
ⲁⲩⲧ]ⲱⲟⲩⲛ ⲉϩⲧⲟ[ⲟⲩⲉ ⲉⲣⲉⲡ]ⲣⲱⲙⲉ ⲱⲣⲕ [ⲉⲡⲉϥϩ]ⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲓ[ⲥⲁⲁⲕ ⲧⲛⲛⲟ]ⲟⲩⲥⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ [ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ]ⲧⲟⲟⲧϥ ϩⲛ ⲟⲩⲟⲩ[ϫⲁⲓ]
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:31 |
եւ առաւօտեան վաղ վեր կենալով՝ երդուեցին միմեանց: Իսահակը ճանապարհ դրեց նրանց, եւ նրանք իր մօտից հաշտ ու խաղաղ գնացին:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:31 |
他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:31 |
На сутринта станаха рано и се заклеха един на друг. После Исаак ги изпрати и те си отидоха от него с мир.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:31 |
ثُمَّ بَكَّرُوا فِي ٱلْغَدِ وَحَلَفُوا بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَصَرَفَهُمْ إِسْحَاقُ. فَمَضَوْا مِنْ عِنْدِهِ بِسَلَامٍ.
|
Gene
|
Esperant
|
26:31 |
Kaj ili leviĝis frue matene kaj ĵuris al si reciproke. Kaj Isaak lasis ilin foriri, kaj ili foriris de li en paco.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:31 |
ครั้นรุ่งเช้าทั้งสองฝ่ายก็ตื่นแต่เช้ามืด กระทำปฏิญาณต่อกัน และอิสอัคไปส่งพวกเขา พวกเขาก็จากท่านไปอย่างสันติ
|
Gene
|
OSHB
|
26:31 |
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
|
Gene
|
SPMT
|
26:31 |
וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
|
Gene
|
BurJudso
|
26:31 |
နံနက်စောစောထ၍၊ အချင်းချင်းတဦးနှင့် တဦး သစ္စာပြုလိုက်ပြီးမှ၊ ဣဇက်သည်။ ဣဇာက်သည် သူ့တို့ကို လွှတ်လိုက်၍၊ သူတို့သည် ငြိမ်ဝပ်စွာသွားရကြ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:31 |
روز بعد صبح زود هریک از آنها به هم قول دادند و بهخاطر آن قسم خوردند. اسحاق با آنها خداحافظی كرد و دوستانه از هم جدا شدند.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:31 |
Phir subah-sawere uṭh kar unhoṅ ne ek dūsre ke sāmne qasam khāī. Is ke bād Is'hāq ne unheṅ ruḳhsat kiyā aur wuh salāmatī se rawānā hue.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:31 |
De steg upp tidigt nästa morgon och svor varandra eden. Sedan sände Isak i väg dem, och de gick ifrån honom i frid.
|
Gene
|
GerSch
|
26:31 |
Und am Morgen früh standen sie auf und schwuren einer dem andern. Da ließ Isaak sie gehen, und sie zogen in Frieden von ihm.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:31 |
At sila'y gumising ng madaling araw, at sila'y nagpanumpaan: at sila'y pinagpaalam ni Isaac, at nagsialis na payapa sa kaniya.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:31 |
Varhain seuraavana aamuna he vannoivat valan toisilleen. Sen jälkeen Iisak päästi heidät menemään, ja he lähtivät hänen luotaan rauhassa.
|
Gene
|
Dari
|
26:31 |
روز بعد وقتی برخاستند هر دوی آن ها بهم قول دادند و به خاطر آن قسم خوردند. اسحاق با آن ها خداحافظی کرد و دوستانه از هم جدا شدند.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:31 |
Kolkaasay aroor hore kaceen, oo isu dhaardhaarteen: markaasaa Isxaaq iska diray, iyana nabad bay kaga ambabbaxeen.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:31 |
Og tidleg um morgonen reis dei upp, og gjorde eiden åt kvarandre. Sidan bad Isak farvel med deim, og dei for burt ifrå honom i fred.
|
Gene
|
Alb
|
26:31 |
Të nesërmen në mëngjes u ngritën herët dhe shkëmbyen një betim. Pastaj Isaku i përcolli dhe ata ikën në paqe.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:31 |
Улар сәһәр туруп, өз ара қәсәм беришип, келишим түзүшти. Исһақ улар билән достанә хошлишип, уларни узитип қойди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:31 |
아침에 일찍 일어나 서로 맹세한 뒤에 이삭이 그들을 보내매 그들이 그를 떠나 평안히 갔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:31 |
А сјутрадан уставши рано, заклеше се један другоме, и отпусти их Исак и отидоше од њега с миром.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:31 |
and sworen ech to other; and Isaac lefte hem peisibli in to her place.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:31 |
അവർ അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു, തമ്മിൽ സത്യം ചെയ്തശേഷം യിസ്ഹാക്ക് അവരെ യാത്രയയച്ചു അവർ സമാധാനത്തോടെ പിരിഞ്ഞുപോയി.
|
Gene
|
KorRV
|
26:31 |
아침에 일찍이 일어나 서로 맹세한 후에 이삭이 그들을 보내매 그들이 평안히 갔더라
|
Gene
|
Azeri
|
26:31 |
سحر تزدن قالخيب، بئربئرلرئنه آند ائچدئلر. ائسحاق اونلاري يولا سالدي و اونلار صاغ-سالامات اونون يانيندان گتدئلر.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:31 |
Och om morgonen bittida stodo de up, och sworo den ene dem andra: Och Isaac lät dem gå. Och de foro ifrå honom med frid.
|
Gene
|
KLV
|
26:31 |
chaH rose Dung 'op poH Daq the po, je swore wa' Daq another. Isaac ngeHta' chaH DoH, je chaH departed vo' ghaH Daq roj.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:31 |
E, levatisi la mattina seguente a buon’ora, giurarono l’uno all’altro. Poi Isacco li accommiatò; ed essi si partirono da lui amichevolmente.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:31 |
И встав рано утром, поклялись друг другу; и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:31 |
И воставше заутра, клятся кийждо ближнему: и отпусти я Исаак, и отидоша от него здравы.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:31 |
και αναστάντες το πρωϊ ώμοσεν έκαστος τω πλησίον και εξαπέστειλεν αυτούς Ισαάκ και απώχοντο απ΄ αυτού μετά σωτηρίας
|
Gene
|
FreBBB
|
26:31 |
Et le lendemain matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia, et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
|
Gene
|
LinVB
|
26:31 |
Na ntongontongo balayelani ndai. Na nsima Izaka atiki bango bakende ; bakabwani bongo na boboto.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:31 |
Fölkeltek kora reggel és megesküdtek egymásnak; és elbocsátotta őket Izsák, ők pedig elmentek tőle békében.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:31 |
夙興相誓、以撒送之、安然以歸、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:31 |
Sáng hôm sau, họ dậy sớm và thề với nhau; rồi Y-sác tiễn đưa họ lên đường. Họ từ biệt ông và ra đi bình an.
|
Gene
|
LXX
|
26:31 |
καὶ ἀναστάντες τὸ πρωὶ ὤμοσαν ἄνθρωπος τῷ πλησίον αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς Ισαακ καὶ ἀπῴχοντο ἀπ’ αὐτοῦ μετὰ σωτηρίας
|
Gene
|
CebPinad
|
26:31 |
Ug mingbangon sila sa kaadlawon, ug nanagpanumpa sila ang usa sa usa; ug gipagikan sila ni Isaac, ug sila nanglakat gikan kaniya sa pakigdait.
|
Gene
|
RomCor
|
26:31 |
S-au sculat dis-de-dimineaţă şi s-au legat unul cu altul printr-un jurământ. Isaac i-a lăsat apoi să plece, şi ei l-au părăsit în pace.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:31 |
Nimensehngie en mandahn rahno, re ahpw wiahda ar inou oh kahula. Aisek eri kamwurirailla, re ahpw ketiketla ni popohl.
|
Gene
|
HunUj
|
26:31 |
Amikor reggel fölkeltek, megesküdtek egymásnak, azután elbocsátotta őket Izsák, és békével mentek el tőle.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:31 |
Und am andern Morgen in der Frühe schwuren sie einander den Eid. Dann entliess sie Isaak, und sie schieden von ihm in Frieden.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:31 |
Und sie standen früh am Morgen auf und schwuren einander; und Isaak entsandte sie, und sie gingen von ihm im Frieden.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:31 |
И вставъ поутру, клялись другъ другу; и отпустилъ ихъ Исаакъ, и они пошли отъ него съ миромъ.
|
Gene
|
PorAR
|
26:31 |
E levantaram-se de manhã cedo e juraram de parte a parte; depois Isaque os despediu, e eles se despediram dele em paz.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:31 |
En zij stonden des morgens vroeg op, en zwoeren de een den ander; daarna liet Izak hen gaan, en zij togen van hem in vrede.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:31 |
بامدادان برخاسته، بایکدیگر قسم خوردند، و اسحاق ایشان را وداع نمود. پس، از نزد وی به سلامتی رفتند.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:31 |
Basebevuka ekuseni kakhulu, bafungisana omunye komunye; uIsaka wasebayekela bahamba, basuka kuye ngokuthula.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:31 |
E se levantaram de madrugada, e juraram um ao outro; e Isaque os despediu, e eles se partiram dele em paz.
|
Gene
|
Norsk
|
26:31 |
Morgenen efter stod de tidlig op og svor hverandre sin ed; siden lot Isak dem fare, og de drog fra ham fred.
|
Gene
|
SloChras
|
26:31 |
Zjutraj pa vstanejo s svitom ter prisežejo drug drugemu; in Izak jih spremi ter odidejo od njega v miru.
|
Gene
|
Northern
|
26:31 |
Səhər tezdən qalxıb bir-birlərinə and içdilər. İshaq onları yola saldı və onlar sağ-salamat onun yanından getdilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:31 |
Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. -
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:31 |
Un cēlās rītā agri un zvērēja viens otram, un Īzaks tos atlaida; tad tie no viņa aizgāja ar mieru.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:31 |
E levantaram-se de madrugada, e juraram um ao outro; depois os despediu Isaac, e despediram-se d'elle em paz.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:31 |
他們清早起來彼此起誓。以撒打發他們走,他們就平平安安地離開他走了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:31 |
Och om morgonen bittida stodo de upp, och svoro den ene dem andra: Och Isaac lät dem gå. Och de foro ifrå honom med frid.
|
Gene
|
SPVar
|
26:31 |
וישכמו בבקר וישבעו איש לרעהו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
|
Gene
|
FreKhan
|
26:31 |
Le lendemain de bon matin ils se prêtèrent serment l’un à l’autre; Isaac les reconduisit et ils le quittèrent amicalement.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:31 |
Et ils se levèrent le matin, et ils se firent serment l'un à l'autre, et Isaac les congédia et ils le quittèrent en paix.
|
Gene
|
PorCap
|
26:31 |
*No dia seguinte, de manhã, ficaram unidos, por juramento, um ao outro; depois, Isaac despediu-os, e eles afastaram-se em paz, da sua presença.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:31 |
あくる朝、はやく起きて互に誓った。こうしてイサクは彼らを去らせたので、彼らはイサクのもとから穏やかに去った。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:31 |
Am andern Morgen früh aber schwuren sie sich gegenseitig; hierauf verabschiedete sie Isaak, und sie gingen in Frieden von ihm.
|
Gene
|
Kapingam
|
26:31 |
Luada-loo dono daiaa, gei meemaa gaa-hai nau hagababa hagamodudahi. Isaac gaa-hai dana hagamaewae gi digaula, gei digaula ga-hagatanga be nia hoo hagaaloho.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:31 |
y levantándose muy de mañana juraron el uno al otro. Después los despidió Isaac, y se retiraron de él en paz.
|
Gene
|
WLC
|
26:31 |
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:31 |
Atsikėlę anksti rytą, jie sudarė sandorą. Po to Izaokas juos išleido, ir jie iškeliavo ramybėje.
|
Gene
|
Bela
|
26:31 |
І ўстаўшы з самае раніцы, прысягнулі адзін аднаму; і адпусьціў іх Ісаак, і яны пайшлі ад яго зь мірам.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:31 |
Und des Morgens fruhe stunden sie auf, und schwur einer dem andern; und Isaak lieli sie gehen, und sie zogen von ihm mit Frieden.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:31 |
Heti seuraavana aamuna he vannoivat valan toisilleen. Sitten Iisak hyvästeli heidät, ja he erosivat hyvässä sovussa.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:31 |
Y madrugaron por la mañana, y juraron el uno al otro, e Isaac los envió, y partiéronse de él en paz.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:31 |
De volgende morgen zwoeren zij elkander de eed. Toen liet Isaäk hen vertrekken, en zij gingen van hem in vrede heen.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:31 |
Früh am nächsten Morgen leisteten sie einander den Schwur. Dann ließ Isaak sie in Frieden ziehen.
|
Gene
|
Est
|
26:31 |
Ja nad tõusid hommikul vara ning andsid üksteisele vande. Siis Iisak saatis nad ära ja nad läksid ta juurest rahuga.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:31 |
پھر صبح سویرے اُٹھ کر اُنہوں نے ایک دوسرے کے سامنے قَسم کھائی۔ اِس کے بعد اسحاق نے اُنہیں رُخصت کیا اور وہ سلامتی سے روانہ ہوئے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:31 |
ثُمَّ بَكَّرُوا فِي الصَّبَاحِ وَحَلَفَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ، وَشَيَّعَهُمْ إِسْحقُ فَانْصَرَفُوا بِسَلامٍ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:31 |
第二天,他们清早起来,彼此起誓;以撒就送他们走,他们平平安安地离开他走了。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:31 |
La mattina dipoi si levarono di buon’ora e si fecero scambievole giuramento. Poi Isacco li accomiatò, e quelli si partirono da lui in pace.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:31 |
En hulle is die môre vroeg op en het vir mekaar 'n eed gesweer. Daarop het Isak hulle laat gaan, en hulle het in vrede van hom af weggetrek.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:31 |
И, встав рано утром, поклялись друг другу, и отпустил их Исаак, и они пошли от него с миром.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:31 |
फिर सुबह-सवेरे उठकर उन्होंने एक दूसरे के सामने क़सम खाई। इसके बाद इसहाक़ ने उन्हें रुख़सत किया और वह सलामती से रवाना हुए।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:31 |
Sabah erkenden kalkıp karşılıklı ant içtiler. Sonra İshak onları yolcu etti. Esenlik içinde oradan ayrıldılar.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:31 |
En zij stonden des morgens vroeg op, en zwoeren de een den ander; daarna liet Izak hen gaan, en zij togen van hem in vrede.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:31 |
Reggel pedig felkeltek, esküt tettek egymásnak, aztán Izsák elbocsátotta őket békességgel a lakóhelyükre.
|
Gene
|
Maori
|
26:31 |
Na ka maranga wawe ratou i te ata, ka oati ratou tetahi ki tetahi: a tukua ana ratou e Ihaka kia haere, a hoki marie atu ana ratou i a ia.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:31 |
Pagsubu pa'in magjanji' sigām min karuwambila', magsapa in sigām mbal na magbono' dansehe'an. Pagubus, pinaba'id disi Abimelek e' si Isa'ak ati amole' sigām magatay pote'.
|
Gene
|
HunKar
|
26:31 |
Reggel pedig felkelvén, egymásnak megesküvének, és elbocsátá őket Izsák, és elmenének ő tőle békességgel.
|
Gene
|
Viet
|
26:31 |
Qua ngày sau, chúng đậy sớm, lập lời thề với nhau. Rồi, Y-sác đưa các người đó đi về bình yên.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:31 |
Joˈ cuulajak chic ekˈela nak queˈsake̱u, queˈxba̱nu jun li contrato chi ribileb rib. Laj Isaac queˈxchakˈrabi rib saˈ usilal. Ut eb aˈan queˈco̱eb.
|
Gene
|
Swe1917
|
26:31 |
Bittida följande morgon svuro de varandra eden; sedan lät Isak dem gå, och de foro ifrån honom i frid.
|
Gene
|
SP
|
26:31 |
וישכמו בבקר וישבעו איש לרעהו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
|
Gene
|
CroSaric
|
26:31 |
Rano ujutro jedni se drugima zakunu. Potom ih Izak otpusti i oni od njega odu u miru.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:31 |
Sáng hôm sau, họ dậy sớm, hai bên thề với nhau, rồi ông I-xa-ác để họ đi và họ từ giã ông ra đi bình an.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:31 |
Et ils se levèrent de bon matin, et jurèrent l’un à l’autre. Puis Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:31 |
Puis, s'étant levés de grand matin, ils se firent un serment mutuel ; Isaac les congédia, et ils partirent avec une sauvegarde.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:31 |
וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום
|
Gene
|
MapM
|
26:31 |
וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:31 |
וישכימו בבקר וישבעו איש לאחיו וישלחם יצחק וילכו מאתו בשלום׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:31 |
Бәрі ертеңіне ерте тұрып, бір-біріне ант берісті. Содан Ысқақ оларды жолға шығарып салып, жылы жүзбен қоштасты.
|
Gene
|
FreJND
|
26:31 |
Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en allèrent d’avec lui en paix.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:31 |
Frühmorgens schwuren sie einander zu. Dann verabschiedete sie Isaak, und sie gingen von ihm in Frieden.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:31 |
Zjutraj pa so zgodaj vstali in drug drugemu prisegli in Izak jih je odposlal proč in od njega so odšli v miru.
|
Gene
|
Haitian
|
26:31 |
Nan granmaten, yo leve, yo sèmante yonn bay lòt. Apre sa, moun Filisti yo di Izarak orevwa. Yo separe tankou de bon zanmi, epi y al fè wout yo.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:31 |
Ja nousivat aamulla varhain, ja vannoivat toinen toisellensa, ja Isaak laski heidät menemään, ja menivät pois hänen tyköänsä rauhassa.
|
Gene
|
Geez
|
26:31 |
ወተንሥኡ ፡ በጽባሕ ፡ ወተማሐሉ ፡ በበይናቲሆሙ ፡ ወፈነዎሙ ፡ ይስሐቅ ፡ ወሖሩ ፡ በዳኅን ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:31 |
Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:31 |
Y bore wedyn dyma nhw'n codi'n gynnar ac yn gwneud cytundeb gyda'i gilydd. Wedyn dyma Isaac yn ffarwelio â nhw ar delerau da.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:31 |
Am andern Morgen in der Frühe aber leisteten sie einander den Schwur; dann ließ Isaak sie ziehen, und sie schieden als Freunde von ihm.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:31 |
Και εσηκώθησαν ενωρίς το πρωΐ, και ώμοσεν ο εις προς τον άλλον· τότε ο Ισαάκ εξαπέστειλεν αυτούς, και απήλθον απ' αυτού εν ειρήνη.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:31 |
А рано вони повставали, і присягли один о́дному. І відіслав їх Ісак, і вони пішли від нього з миром.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:31 |
Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en allèrent de chez lui en paix.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:31 |
А сутрадан уставши рано, заклеше се један другом, и отпусти их Исак и отидоше од њега с миром.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:31 |
Nazajutrz wstali wcześnie rano i złożyli sobie wzajemnie przysięgę. Potem Izaak pożegnał się z nimi i odeszli od niego w pokoju.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:31 |
Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:31 |
Y se levantaron de madrugada, y juraron el uno al otro; é Isaac los despidió, y ellos se partieron de él en paz.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:31 |
Amikor reggel fölkeltek, esküt tettek egymásnak, azután elbocsátotta őket Izsák, és békével mentek el tőle.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:31 |
Næste Morgen svor de hinanden Eder, og derefter tog Isak Afsked med dem, og de drog bort i Fred.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:31 |
Na ol i kirap hariap long moning, na wokim strongpela promis wanpela i go long narapela. Na Aisak i salim ol i go, na ol i lusim em wantaim bel isi.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:31 |
Og de stode tidlig op om Morgenen og tilsvore hinanden gensidig, og Isak ledsagede dem, og de droge fra ham i Fred.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:31 |
ils se levèrent le matin, et l’alliance fut jurée de part et d’autre. Isaac les reconduisit étant en fort bonne intelligence avec eux, et les laissa s’en retourner dans leur pays.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:31 |
Potem wstawszy bardzo rano przysięgli jeden drugiemu; i wyprowadził je Izaak, i odeszli od niego w pokoju.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:31 |
斯て朝夙に起て互に相誓へり而してイサク彼等を去しめたれば彼等イサクをはなれて安然にかへりぬ
|
Gene
|
GerElb18
|
26:31 |
Und sie standen des Morgens früh auf und schwuren einer dem anderen; und Isaak entließ sie, und sie zogen von ihm in Frieden. -
|