Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
Gene NHEBJE 26:32  It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
Gene SPE 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Gene ABP 26:32  And it came to pass in that day, also [4coming 1the 2servants 3of Isaac] reported to him concerning the well which they dug, and said, We did not find water.
Gene NHEBME 26:32  It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
Gene Rotherha 26:32  And it came to pass, on the same day, that the servants of Isaac came in, and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water!
Gene LEB 26:32  And it happened that on that same day the servants of Isaac came and told him about the well that they had dug. And they said, “We have found water!”
Gene RNKJV 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Gene Jubilee2 26:32  And it came to pass the same day that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water.
Gene Webster 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water.
Gene Darby 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
Gene ASV 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Gene LITV 26:32  And it happened on that day Isaac's slaves came and told him about the well which they had dug, and said to him, We found water.
Gene Geneva15 26:32  And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water.
Gene CPDV 26:32  Then, behold, on the same day the servants of Isaac came, reporting to him about a well which they had dug, and saying: “We have found water.”
Gene BBE 26:32  And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
Gene DRC 26:32  And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
Gene GodsWord 26:32  That same day Isaac's servants came and told him about a well they had dug. They said to him, "We've found water."
Gene JPS 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
Gene Tyndale 26:32  And ye same daye came Isaacs servautes and tolde hi of a well which they had dygged: and sayde vnto hi that thei had founde water.
Gene KJVPCE 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Gene NETfree 26:32  That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. "We've found water," they reported.
Gene AB 26:32  And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
Gene AFV2020 26:32  And the same day Isaac's servants came and told him about a well which they had dug, saying to him, "We have found water."
Gene NHEB 26:32  It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
Gene NETtext 26:32  That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. "We've found water," they reported.
Gene UKJV 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water.
Gene KJV 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Gene KJVA 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Gene AKJV 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water.
Gene RLT 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
Gene MKJV 26:32  And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water.
Gene YLT 26:32  And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;'
Gene ACV 26:32  And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
Gene VulgSist 26:32  Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annunciantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
Gene VulgCont 26:32  Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annunciantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
Gene Vulgate 26:32  ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
Gene VulgHetz 26:32  Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annunciantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes: Invenimus aquam.
Gene VulgClem 26:32  Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam.
Gene CzeBKR 26:32  Toho dne přišli služebníci Izákovi, a oznámili mu o studnici, kterouž kopali, řkouce: Nalezli jsme vodu.
Gene CzeB21 26:32  A téhož dne se stalo, že přišli Izákovi služebníci a pověděli mu o studni, kterou kopali: „Našli jsme vodu!“
Gene CzeCEP 26:32  Právě toho dne přišli Izákovi služebníci a pověděli mu o studni, kterou vykopali. Řekli mu: „Našli jsme vodu!“
Gene CzeCSP 26:32  Toho dne přišli Izákovi otroci a pověděli mu o studni, kterou kopali. Řekli mu: Našli jsme vodu.
Gene PorBLivr 26:32  E naquele dia sucedeu que vieram os criados de Isaque, e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam aberto, e lhe disseram: Achamos água.
Gene Mg1865 26:32  Ary tamin’ izany andro izany dia avy ny mpanompon’ Isaka ka nanambara taminy ny amin’ ny lavaka fantsakana izay efa nohadiny ka nanao taminy hoe: Efa nahita rano izahay.
Gene FinPR 26:32  Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hänelle:
Gene FinRK 26:32  Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat kertomaan hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet. He sanoivat hänelle: ”Me löysimme vettä.”
Gene ChiSB 26:32  當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」
Gene CopSahBi 26:32  ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ [ϩⲙ ⲡⲉϩⲟ]ⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ [ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ] ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲓ[ⲥⲁⲁⲕ ⲁⲩ]ϫⲓⲡⲟⲩⲱ [ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ]ϣⲱⲧⲉ [ⲛⲧⲁⲩϣⲁⲕⲧⲥ] ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩ[ϩⲉ ⲉⲙⲟⲟⲩ
Gene ArmEaste 26:32  Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել»:
Gene ChiUns 26:32  那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:「我们得了水了。」
Gene BulVeren 26:32  И в същия ден слугите на Исаак дойдоха и му съобщиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода.
Gene AraSVD 26:32  وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ عَبِيدَ إِسْحَاقَ جَاءُوا وَأَخْبَرُوهُ عَنِ ٱلْبِئْرِ ٱلَّتِي حَفَرُوا، وَقَالُوا لَهُ: «قَدْ وَجَدْنَا مَاءً».
Gene Esperant 26:32  Kaj en tiu tago venis la sklavoj de Isaak, kaj raportis al li pri la puto, kiun ili elfosis, kaj diris al li: Ni trovis akvon.
Gene ThaiKJV 26:32  และต่อมาในวันนั้นเองคนใช้ของอิสอัคมาบอกท่านถึงเรื่องบ่อน้ำซึ่งเขาได้ขุดและกล่าวแก่ท่านว่า “เราพบน้ำแล้ว”
Gene SPMT 26:32  ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
Gene OSHB 26:32  וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
Gene BurJudso 26:32  ထိုနေ့၌ပင် ဣဇာက်ကျွန်တို့သည် လာ၍၊ မိမိတို့ တူးသောတွင်း၌ ရေတွေ့ကြောင်းကို ပြောဆိုကြလျှင်၊
Gene FarTPV 26:32  در آن ‌روز غلامان ‌اسحاق‌ آمدند و به ‌او خبر دادند كه‌، چاهی را كه‌ می‌كندیم‌ به‌ آب ‌رسیده‌ است‌.
Gene UrduGeoR 26:32  Usī din Is'hāq ke naukar āe aur use us kueṅ ke bāre meṅ ittalā dī jo unhoṅ ne khodā thā. Unhoṅ ne kahā, “Hameṅ pānī mil gayā hai.”
Gene SweFolk 26:32  Samma dag kom Isaks tjänare och berättade för honom om brunnen som de grävt och sade till honom: ”Vi har funnit vatten.”
Gene GerSch 26:32  An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
Gene TagAngBi 26:32  At nangyari, nang araw ding yaon, na nagsidating ang mga bataan ni Isaac, at siya'y binalitaan tungkol sa balon nilang hinukay, at sinabi sa kaniya, Nakasumpong kami ng tubig.
Gene FinSTLK2 26:32  Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka he olivat kaivaneet, sanoen hänelle:
Gene Dari 26:32  در آن روز غلامان اسحاق آمدند و به او خبر دادند که چاهی را که می کندیم به آب رسیده است.
Gene SomKQA 26:32  Oo isla maalintaas ayay addoommadii Isxaaq yimaadeen, oo ay uga warrameen ceelkii ay qodeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Biyaannu helnay.
Gene NorSMB 26:32  Same dagen hende det at drengjerne hans Isak kom og sagde frå um den brunnen dei hadde grave. «No hev me funne vatn!» sagde dei med honom.
Gene Alb 26:32  Po atë ditë ndodhi që shërbëtorët e Isakut erdhën për ta lajmëruar për pusin që kishin hapur duke i thënë: "Kemi gjetur ujë".
Gene UyCyr 26:32  У күни Исһақниң чакарлири келип, униңға өзлири қазған қудуқ тоғрисида хәвәр берип: — Биз су таптуқ! — деди.
Gene KorHKJV 26:32  바로 그 날 이삭의 종들이 와서 자기들이 판 우물에 관해 그에게 고하여 이르되, 우리가 물을 찾았나이다, 하매
Gene SrKDIjek 26:32  Исти дан дошавши слуге Исакове казаше му за студенац који ископаше, и рекоше му: нађосмо воду.
Gene Wycliffe 26:32  Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir.
Gene Mal1910 26:32  ആ ദിവസം തന്നേ യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ വന്നു തങ്ങൾ കുഴിച്ച കിണറ്റിന്റെ വസ്തുത അവനെ അറിയിച്ചു:
Gene KorRV 26:32  그 날에 이삭의 종들이 자기들의 판 우물에 대하여 이삭에게 와서 고하여 가로되 우리가 물을 얻었나이다 하매
Gene Azeri 26:32  او گون ائسحاقين قوللاري گلدئلر و قازديقلاري قويو باره‌ده اونا خبر ورئب ددئلر: "سو تاپديق."
Gene SweKarlX 26:32  Samma dagen kommo Isaacs tjenare, och sade honom om brunnen, som de grafwit hade, och sade til honom: Wi hafwom funnit watn.
Gene KLV 26:32  'oH qaSta' the rap jaj, vetlh Isaac's toy'wI'pu' ghoSta', je ja'ta' ghaH concerning the QaQ nuq chaH ghajta' dug, je ja'ta' Daq ghaH, “ maH ghaj tu'ta' bIQ.”
Gene ItaDio 26:32  In quell’istesso giorno, i servitori d’Isacco vennero, e gli fecero rapporto di un pozzo che aveano cavato; e gli dissero: Noi abbiam trovato dell’acqua.
Gene RusSynod 26:32  В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
Gene CSlEliza 26:32  Бысть же в той день, и пришедше раби Исааковы поведаша ему о кладязе, егоже ископаша, и рекоша: не обретохом воды.
Gene ABPGRK 26:32  εγένετο δε εν τη ημέρα εκείνη και παραγενόμενοι οι παίδες Ισαάκ απήγγειλαν αυτώ περί του φρέατος ου ώρυξαν και είπαν ουχ έυρομεν ύδωρ
Gene FreBBB 26:32  Il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu'ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
Gene LinVB 26:32  Se o mokolo mona basali ba Izaka bayei koyebisa ye mpo ya libulu batimolaki, balobi : « Tozwi mai. »
Gene HunIMIT 26:32  És történt azon a napon, hogy jöttek Izsák szolgái és tudtára adták a kút ügyét, amelyet ástak és mondták neki: Találtunk vizet.
Gene ChiUnL 26:32  是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、
Gene VietNVB 26:32  Chính hôm ấy, các tôi tớ của Y-sác đến báo cáo về cái giếng họ đã đào: Chúng tôi đã tìm được nước.
Gene LXX 26:32  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ
Gene CebPinad 26:32  Ug niadtong adlawa gayud nahitabo nga miabut ang mga sulogoon ni Isaac, ug nanagsugilon kaniya mahatungod sa atabay nga ilang gikalot ug sila nanag-ingon kaniya: Ang tubig hingkaplagan namo.
Gene RomCor 26:32  În aceeaşi zi, nişte robi ai lui Isaac au venit să-i vorbească de fântâna pe care o săpau şi i-au zis: „Am dat de apă!”
Gene Pohnpeia 26:32  Ni rahnohte nein Aisek tohndoadoahngko ahpw pwarodo oh kairehki duwen pwarer me re weiradahr. Re ndahng, “Se diaradahr pihl.”
Gene HunUj 26:32  Még aznap megérkeztek Izsák szolgái, és jelentették, hogy kutat ástak, és ezt mondták neki: Vizet találtunk!
Gene GerZurch 26:32  An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
Gene GerTafel 26:32  Und es geschah an diesem Tage, daß Isaaks Knechte kamen und sagten ihm an, wegen dem Brunnen, den sie gegraben, und sie sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
Gene RusMakar 26:32  И какъ въ тотъ день случилось, что рабы Исааковы, пришедши, донесли ему о колодезј, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду:
Gene PorAR 26:32  Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
Gene DutSVVA 26:32  En het geschiedde ten zelfden dage, dat Izaks knechten kwamen, en boodschapten hem van de zaak des puts, dien zij gegraven hadden, en zij zeiden hem: Wij hebben water gevonden.
Gene FarOPV 26:32  و درآن روز چنان افتاد که نوکران اسحاق آمده، او را ازآن چاهی که می‌کندند خبر داده، گفتند: «آب یافتیم!»
Gene Ndebele 26:32  Kwasekusithi ngalolosuku izinceku zikaIsaka zafika, zambikela mayelana lomthombo ezaziwugebhile, zathi kuye: Sithole amanzi.
Gene PorBLivr 26:32  E naquele dia sucedeu que vieram os criados de Isaque, e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam aberto, e lhe disseram: Achamos água.
Gene Norsk 26:32  Samme dag hendte det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om den brønn de hadde gravd, og sa til ham: Vi har funnet vann.
Gene SloChras 26:32  Zgodi se pa še isti dan, da pridejo hlapci Izakovi ter mu sporočé o vodnjaku, ki so ga bili izkopali, ter mu reko: Našli smo vodo.
Gene Northern 26:32  O gün İshaqın qulları gəldilər və qazdıqları quyu barədə ona bildirərək «su tapdıq» dedilər.
Gene GerElb19 26:32  Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
Gene LvGluck8 26:32  Un tanī dienā Īzaka kalpi nāca un viņam sacīja, kas bija noticis ar to aku, ko tie bija rakuši, un viņam sacīja: mēs esam ūdeni atraduši.
Gene PorAlmei 26:32  E aconteceu n'aquelle mesmo dia que vieram os servos de Isaac, e annunciaram-lhe ácerca do negocio do peço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado agua.
Gene ChiUn 26:32  那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」
Gene SweKarlX 26:32  Samma dagen kommo Isaacs tjenare, och sade honom om brunnen, som de grafvit hade, och sade till honom: Vi hafvom funnit vatten.
Gene SPVar 26:32  ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
Gene FreKhan 26:32  Or ce même jour, les serviteurs d’Isaac virent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé; ils lui dirent: "Nous avons trouvé de l’eau."
Gene FrePGR 26:32  Et le même jour il arriva que des serviteurs d'Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu'ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
Gene PorCap 26:32  Nesse mesmo dia, os servos de Isaac foram dar-lhe notícias acerca do poço que estavam a abrir e disseram-lhe: «Encontrámos água.»
Gene JapKougo 26:32  その日、イサクのしもべたちがきて、自分たちが掘った井戸について彼に告げて言った、「わたしたちは水を見つけました」。
Gene GerTextb 26:32  An demselben Tage kamen die Sklaven Isaaks und berichteten ihm in betreff des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
Gene SpaPlate 26:32  Aquel mismo día vinieron los siervos de Isaac a darle noticia del pozo que habían cavado, diciéndole: “Hemos hallado agua.”
Gene Kapingam 26:32  Di laangi-hua deelaa, digau hai-hegau Isaac ga-loomoi ga-hagi-anga gi Isaac di monowai ne-geli go ginaadou. Digaula e-helekai boloo, “Gimaadou gu-gidee nia wai.”
Gene WLC 26:32  וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
Gene LtKBB 26:32  Tą pačią dieną Izaoko tarnai atėję pranešė jam apie naujai iškastą šulinį, sakydami: „Mes radome vandens“.
Gene Bela 26:32  У той самы дзень прыйшлі рабы Ісаакавыя і паведамілі яму пра калодзеж, які капалі яны, і сказалі яму: мы знайшлі ваду.
Gene GerBoLut 26:32  Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.
Gene FinPR92 26:32  Samana päivänä tulivat Iisakin palvelijat kerto- maan hänelle kaivosta, jota olivat olleet kaivamas- sa, ja sanoivat: "Me löysimme vettä."
Gene SpaRV186 26:32  Y fue que en aquel día vinieron los siervos de Isaac, y diéronle nuevas de los negocios del pozo que habían abierto, y dijéronle: Agua hemos hallado.
Gene NlCanisi 26:32  Nog diezelfde dag kwamen de knechten van Isaäk hem berichten over een welput, die zij hadden gegraven, en zeiden hem: We hebben water gevonden.
Gene GerNeUe 26:32  Am selben Tag kamen seine Leute, die den Brunnen gegraben hatten, und meldeten: "Wir haben Wasser gefunden!"
Gene Est 26:32  Ja selsamal päeval tulid Iisaki sulased ning teatasid temale kaevust, mille nad olid kaevanud, ja ütlesid temale: „Me leidsime vett!"
Gene UrduGeo 26:32  اُسی دن اسحاق کے نوکر آئے اور اُسے اُس کنوئیں کے بارے میں اطلاع دی جو اُنہوں نے کھودا تھا۔ اُنہوں نے کہا، ”ہمیں پانی مل گیا ہے۔“
Gene AraNAV 26:32  وَفِي نَفْسِ ذَلِكَ الْيَوْمِ جَاءَ عَبِيدُ إِسْحقَ وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا عَثَرْنَا عَلَى مَاءٍ فِي الْبِئْرِ الَّتِي حَفَرْنَاهَا».
Gene ChiNCVs 26:32  那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
Gene ItaRive 26:32  Or avvenne che, in quello stesso giorno, i servi d’Isacco gli vennero a dar notizia del pozzo che aveano scavato, dicendogli: "Abbiam trovato dell’acqua".
Gene Afr1953 26:32  Dieselfde dag kom toe die dienaars van Isak en vertel hom van die put wat hulle gegrawe het, en sê vir hom: Ons het water gekry.
Gene RusSynod 26:32  В тот же день пришли рабы Исаака и известили его о колодце, который копали они, и сказали ему: «Мы нашли воду».
Gene UrduGeoD 26:32  उसी दिन इसहाक़ के नौकर आए और उसे उस कुएँ के बारे में इत्तला दी जो उन्होंने खोदा था। उन्होंने कहा, “हमें पानी मिल गया है।”
Gene TurNTB 26:32  Aynı gün İshak'ın köleleri gelip kazdıkları kuyu hakkında kendisine bilgi verdiler, “Su bulduk” dediler.
Gene DutSVV 26:32  En het geschiedde ten zelfde dage, dat Izaks knechten kwamen, en boodschapten hem van de zaak des puts, dien zij gegraven hadden, en zij zeiden hem: Wij hebben water gevonden.
Gene HunKNB 26:32  És íme, még aznap eljöttek Izsák szolgái, és hírt hoztak neki a kútról, amelyet ástak: »Találtunk vizet.«
Gene Maori 26:32  A i taua rangi ano ka haere mai nga pononga a Ihaka, ka korero ki a ia i te poka i keria e ratou, a ka mea ki a ia, Kua kitea e matou he wai.
Gene sml_BL_2 26:32  Na, ma llaw ina'an-i, pina'an ni si Isa'ak saga sosoho'anna angahaka'an iya pasal pagbohe'an yamboho' kinali e' sigām. “Makabāk kami bohe'!” yuk sigām.
Gene HunKar 26:32  Ugyanaz nap eljövének az Izsák szolgái, és hírt hozának néki a kút felől, melyet ástak vala; és mondának néki: Találtunk vizet.
Gene Viet 26:32  Cùng trong ngày đó, các đầy tớ của Y-sác đến đem tin cho người hay về giếng họ đã đào, rằng: Chúng tôi đã thấy có nước.
Gene Kekchi 26:32  Saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan lix mo̱seb laj Isaac queˈcuulac riqˈuin ut queˈxye re nak queˈxbec jun chic lix julel li haˈ. Queˈxye re, —Anakcuan xkatau li haˈ, chanqueb.
Gene SP 26:32  ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
Gene Swe1917 26:32  Samma dag kommo Isaks tjänare och berättade för honom om den brunn som de hade grävt och sade till honom: »Vi hava funnit vatten.»
Gene CroSaric 26:32  Toga istog dana dođu Izakove sluge i obavijeste ga o bunaru što su ga iskopali te mu reknu: "Našli smo vodu."
Gene VieLCCMN 26:32  Chính ngày hôm ấy, các đầy tớ ông I-xa-ác đến báo tin cho ông về cái giếng họ đã đào ; họ nói với ông : Chúng tôi đã tìm thấy nước.
Gene FreBDM17 26:32  Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Gene FreLXX 26:32  Or, il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac survenant lui donnèrent des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et ils dirent : Nous n'avons point trouvé d'eau.
Gene Aleppo 26:32  ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
Gene MapM 26:32  וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
Gene HebModer 26:32  ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים׃
Gene Kaz 26:32  Сол күні Ысқақтың қызметшілері оған өздері қазған құдық туралы: «Біз су таптық», — деп хабар жеткізді.
Gene FreJND 26:32  Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
Gene GerGruen 26:32  Am selben Tage aber kamen Isaaks Knechte und machten ihm Meldung über den Brunnen, den sie gegraben; sie sagten zu ihm: "Wir haben Wasser gefunden."
Gene SloKJV 26:32  Istega dne se je pripetilo, da je prišel Izakov služabnik in mu povedal glede vodnjaka, ki so ga izkopali ter mu rekel: „Našli smo vodo.“
Gene Haitian 26:32  Menm jou sa a, domestik Izarak yo vin ba l' nouvèl pi yo t'ap fouye a. Yo di l': -Nou jwenn dlo.
Gene FinBibli 26:32  Sinä samana päivänä tulivat Isaakin palveliat, ja ilmoittivat hänelle kaivosta, jonka he kaivaneet olivat, ja sanoivat hänelle: me löysimme veden.
Gene Geez 26:32  ወኮነ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ በጽሑ ፡ አግብርቲሁ ፡ ለይስሐቅ ፡ [ወነገርዎ ፡] በእንተ ፡ ዐዘቅት ፡ ዘከረዩ ፡ ወኢረከቡ ፡ ማየ ፡ በውስቴታ ።
Gene SpaRV 26:32  Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
Gene WelBeibl 26:32  Y diwrnod hwnnw hefyd daeth gweision Isaac ato i ddweud wrtho eu bod wedi dod o hyd i ddŵr yn y pydew y buon nhw'n ei gloddio.
Gene GerMenge 26:32  An demselben Tage kamen dann die Knechte Isaaks und berichteten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, mit den Worten: »Wir haben Wasser gefunden!«
Gene GreVamva 26:32  Και την ημέραν εκείνην ήλθον οι δούλοι του Ισαάκ και ανήγγειλαν προς αυτόν περί του φρέατος το οποίον έσκαψαν, και είπαν προς αυτόν, Ευρήκαμεν ύδωρ.
Gene UkrOgien 26:32  І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: „Ми воду знайшли!“
Gene SrKDEkav 26:32  Исти дан дошавши слуге Исакове казаше му за студенац који ископаше, и рекоше му: Нађосмо воду.
Gene FreCramp 26:32  Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils creusaient ; ils lui dirent : " Nous avons trouvé de l'eau. "
Gene PolUGdan 26:32  Tego samego dnia słudzy Izaaka przyszli i opowiedzieli mu o studni, którą wykopali: Znaleźliśmy wodę.
Gene FreSegon 26:32  Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
Gene SpaRV190 26:32  Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
Gene HunRUF 26:32  Még aznap megérkeztek Izsák szolgái, és jelentették, hogy kutat ástak, és ezt mondták neki: Vizet találtunk!
Gene DaOT1931 26:32  Samme Dag kom Isaks Trælle og bragte ham Melding om den Brønd, de havde gravet, og sagde: »Vi har fundet Vand!«
Gene TpiKJPB 26:32  Na em i kamap olsem long dispela de yet, long ol wokboi bilong Aisak i kam, na tokim em long sait bilong dispela hul wara ol i bin digim, na tokim em, Mipela i painim pinis wara.
Gene DaOT1871 26:32  Og det skete, paa den samme Dag kom Isaks Tjenere og forkyndte ham angaaende den Brønd, som de havde gravet, og de sagde til ham: Vi have fundet Vand.
Gene FreVulgG 26:32  Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
Gene PolGdans 26:32  I stało się onegoż dnia, przyszli słudzy Izaakowi, i powiedzieli mu o studni, którą wykopali, mówiąc mu: Znaleźliśmy wodę.
Gene JapBungo 26:32  其日イサクの僕來りて其ほりたる井につきて之に告て我等水を得たりといへり
Gene GerElb18 26:32  Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.