Gene
|
RWebster
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:32 |
It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
|
Gene
|
SPE
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
ABP
|
26:32 |
And it came to pass in that day, also [4coming 1the 2servants 3of Isaac] reported to him concerning the well which they dug, and said, We did not find water.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:32 |
It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
|
Gene
|
Rotherha
|
26:32 |
And it came to pass, on the same day, that the servants of Isaac came in, and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water!
|
Gene
|
LEB
|
26:32 |
And it happened that on that same day the servants of Isaac came and told him about the well that they had dug. And they said, “We have found water!”
|
Gene
|
RNKJV
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:32 |
And it came to pass the same day that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had opened and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
Webster
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came and told him concerning the well which they had digged, and said to him, We have found water.
|
Gene
|
Darby
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well that they had dug, and said to him, We have found water.
|
Gene
|
ASV
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
LITV
|
26:32 |
And it happened on that day Isaac's slaves came and told him about the well which they had dug, and said to him, We found water.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:32 |
And that same day Izhaks seruantes came and tolde him of a well, which they had digged, and said vnto him, We haue found water.
|
Gene
|
CPDV
|
26:32 |
Then, behold, on the same day the servants of Isaac came, reporting to him about a well which they had dug, and saying: “We have found water.”
|
Gene
|
BBE
|
26:32 |
And that day Isaac's servants came to him and gave him word of the water-hole which they had made, and said to him, We have come to water.
|
Gene
|
DRC
|
26:32 |
And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:32 |
That same day Isaac's servants came and told him about a well they had dug. They said to him, "We've found water."
|
Gene
|
JPS
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him: 'We have found water.'
|
Gene
|
Tyndale
|
26:32 |
And ye same daye came Isaacs servautes and tolde hi of a well which they had dygged: and sayde vnto hi that thei had founde water.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
NETfree
|
26:32 |
That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. "We've found water," they reported.
|
Gene
|
AB
|
26:32 |
And it came to pass in that day, that the servants of Isaac came and told him of the well which they had dug; and they said, We have not found water.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:32 |
And the same day Isaac's servants came and told him about a well which they had dug, saying to him, "We have found water."
|
Gene
|
NHEB
|
26:32 |
It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, "We have found water."
|
Gene
|
NETtext
|
26:32 |
That day Isaac's servants came and told him about the well they had dug. "We've found water," they reported.
|
Gene
|
UKJV
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
KJV
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
KJVA
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
AKJV
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dig, and said to him, We have found water.
|
Gene
|
RLT
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.
|
Gene
|
MKJV
|
26:32 |
And the same day it happened, Isaac's servants came and told him about the well which they had dug. And they said to him, We have found water.
|
Gene
|
YLT
|
26:32 |
And it cometh to pass during that day that Isaac's servants come and declare to him concerning the circumstances of the well which they have digged, and say to him, `We have found water;'
|
Gene
|
ACV
|
26:32 |
And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:32 |
E naquele dia sucedeu que vieram os criados de Isaque, e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam aberto, e lhe disseram: Achamos água.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:32 |
Ary tamin’ izany andro izany dia avy ny mpanompon’ Isaka ka nanambara taminy ny amin’ ny lavaka fantsakana izay efa nohadiny ka nanao taminy hoe: Efa nahita rano izahay.
|
Gene
|
FinPR
|
26:32 |
Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet, sanoen hänelle:
|
Gene
|
FinRK
|
26:32 |
Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat kertomaan hänelle kaivosta, jonka olivat kaivaneet. He sanoivat hänelle: ”Me löysimme vettä.”
|
Gene
|
ChiSB
|
26:32 |
當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:32 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ [ϩⲙ ⲡⲉϩⲟ]ⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ [ⲁⲩⲉⲓ ⲛϭⲓ] ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲛⲓ[ⲥⲁⲁⲕ ⲁⲩ]ϫⲓⲡⲟⲩⲱ [ⲛⲁϥ ⲉⲧⲃⲉ ⲧ]ϣⲱⲧⲉ [ⲛⲧⲁⲩϣⲁⲕⲧⲥ] ϫⲉ ⲙⲡⲟⲩ[ϩⲉ ⲉⲙⲟⲟⲩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:32 |
Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել»:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:32 |
那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:「我们得了水了。」
|
Gene
|
BulVeren
|
26:32 |
И в същия ден слугите на Исаак дойдоха и му съобщиха за кладенеца, който бяха изкопали, и му казаха: Намерихме вода.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:32 |
وَحَدَثَ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ أَنَّ عَبِيدَ إِسْحَاقَ جَاءُوا وَأَخْبَرُوهُ عَنِ ٱلْبِئْرِ ٱلَّتِي حَفَرُوا، وَقَالُوا لَهُ: «قَدْ وَجَدْنَا مَاءً».
|
Gene
|
Esperant
|
26:32 |
Kaj en tiu tago venis la sklavoj de Isaak, kaj raportis al li pri la puto, kiun ili elfosis, kaj diris al li: Ni trovis akvon.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:32 |
และต่อมาในวันนั้นเองคนใช้ของอิสอัคมาบอกท่านถึงเรื่องบ่อน้ำซึ่งเขาได้ขุดและกล่าวแก่ท่านว่า “เราพบน้ำแล้ว”
|
Gene
|
SPMT
|
26:32 |
ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
|
Gene
|
OSHB
|
26:32 |
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֨אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
|
Gene
|
BurJudso
|
26:32 |
ထိုနေ့၌ပင် ဣဇာက်ကျွန်တို့သည် လာ၍၊ မိမိတို့ တူးသောတွင်း၌ ရေတွေ့ကြောင်းကို ပြောဆိုကြလျှင်၊
|
Gene
|
FarTPV
|
26:32 |
در آن روز غلامان اسحاق آمدند و به او خبر دادند كه، چاهی را كه میكندیم به آب رسیده است.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:32 |
Usī din Is'hāq ke naukar āe aur use us kueṅ ke bāre meṅ ittalā dī jo unhoṅ ne khodā thā. Unhoṅ ne kahā, “Hameṅ pānī mil gayā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
26:32 |
Samma dag kom Isaks tjänare och berättade för honom om brunnen som de grävt och sade till honom: ”Vi har funnit vatten.”
|
Gene
|
GerSch
|
26:32 |
An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:32 |
At nangyari, nang araw ding yaon, na nagsidating ang mga bataan ni Isaac, at siya'y binalitaan tungkol sa balon nilang hinukay, at sinabi sa kaniya, Nakasumpong kami ng tubig.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:32 |
Samana päivänä Iisakin palvelijat tulivat ja kertoivat hänelle kaivosta, jonka he olivat kaivaneet, sanoen hänelle:
|
Gene
|
Dari
|
26:32 |
در آن روز غلامان اسحاق آمدند و به او خبر دادند که چاهی را که می کندیم به آب رسیده است.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:32 |
Oo isla maalintaas ayay addoommadii Isxaaq yimaadeen, oo ay uga warrameen ceelkii ay qodeen, oo waxay ku yidhaahdeen, Biyaannu helnay.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:32 |
Same dagen hende det at drengjerne hans Isak kom og sagde frå um den brunnen dei hadde grave. «No hev me funne vatn!» sagde dei med honom.
|
Gene
|
Alb
|
26:32 |
Po atë ditë ndodhi që shërbëtorët e Isakut erdhën për ta lajmëruar për pusin që kishin hapur duke i thënë: "Kemi gjetur ujë".
|
Gene
|
UyCyr
|
26:32 |
У күни Исһақниң чакарлири келип, униңға өзлири қазған қудуқ тоғрисида хәвәр берип: — Биз су таптуқ! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:32 |
바로 그 날 이삭의 종들이 와서 자기들이 판 우물에 관해 그에게 고하여 이르되, 우리가 물을 찾았나이다, 하매
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:32 |
Исти дан дошавши слуге Исакове казаше му за студенац који ископаше, и рекоше му: нађосмо воду.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:32 |
Lo! forsothe in that dai the seruauntis of Ysaac camen, tellynge to him of the pit which thei hadden diggid, and seiden, We han foundun watir.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:32 |
ആ ദിവസം തന്നേ യിസ്ഹാക്കിന്റെ ദാസന്മാർ വന്നു തങ്ങൾ കുഴിച്ച കിണറ്റിന്റെ വസ്തുത അവനെ അറിയിച്ചു:
|
Gene
|
KorRV
|
26:32 |
그 날에 이삭의 종들이 자기들의 판 우물에 대하여 이삭에게 와서 고하여 가로되 우리가 물을 얻었나이다 하매
|
Gene
|
Azeri
|
26:32 |
او گون ائسحاقين قوللاري گلدئلر و قازديقلاري قويو بارهده اونا خبر ورئب ددئلر: "سو تاپديق."
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:32 |
Samma dagen kommo Isaacs tjenare, och sade honom om brunnen, som de grafwit hade, och sade til honom: Wi hafwom funnit watn.
|
Gene
|
KLV
|
26:32 |
'oH qaSta' the rap jaj, vetlh Isaac's toy'wI'pu' ghoSta', je ja'ta' ghaH concerning the QaQ nuq chaH ghajta' dug, je ja'ta' Daq ghaH, “ maH ghaj tu'ta' bIQ.”
|
Gene
|
ItaDio
|
26:32 |
In quell’istesso giorno, i servitori d’Isacco vennero, e gli fecero rapporto di un pozzo che aveano cavato; e gli dissero: Noi abbiam trovato dell’acqua.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:32 |
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:32 |
Бысть же в той день, и пришедше раби Исааковы поведаша ему о кладязе, егоже ископаша, и рекоша: не обретохом воды.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:32 |
εγένετο δε εν τη ημέρα εκείνη και παραγενόμενοι οι παίδες Ισαάκ απήγγειλαν αυτώ περί του φρέατος ου ώρυξαν και είπαν ουχ έυρομεν ύδωρ
|
Gene
|
FreBBB
|
26:32 |
Il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac vinrent lui faire rapport au sujet du puits qu'ils creusaient, et ils lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
|
Gene
|
LinVB
|
26:32 |
Se o mokolo mona basali ba Izaka bayei koyebisa ye mpo ya libulu batimolaki, balobi : « Tozwi mai. »
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:32 |
És történt azon a napon, hogy jöttek Izsák szolgái és tudtára adták a kút ügyét, amelyet ástak és mondták neki: Találtunk vizet.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:32 |
是日以撒僕以鑿井事來告曰、我得水矣、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:32 |
Chính hôm ấy, các tôi tớ của Y-sác đến báo cáo về cái giếng họ đã đào: Chúng tôi đã tìm được nước.
|
Gene
|
LXX
|
26:32 |
ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ παραγενόμενοι οἱ παῖδες Ισαακ ἀπήγγειλαν αὐτῷ περὶ τοῦ φρέατος οὗ ὤρυξαν καὶ εἶπαν οὐχ εὕρομεν ὕδωρ
|
Gene
|
CebPinad
|
26:32 |
Ug niadtong adlawa gayud nahitabo nga miabut ang mga sulogoon ni Isaac, ug nanagsugilon kaniya mahatungod sa atabay nga ilang gikalot ug sila nanag-ingon kaniya: Ang tubig hingkaplagan namo.
|
Gene
|
RomCor
|
26:32 |
În aceeaşi zi, nişte robi ai lui Isaac au venit să-i vorbească de fântâna pe care o săpau şi i-au zis: „Am dat de apă!”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:32 |
Ni rahnohte nein Aisek tohndoadoahngko ahpw pwarodo oh kairehki duwen pwarer me re weiradahr. Re ndahng, “Se diaradahr pihl.”
|
Gene
|
HunUj
|
26:32 |
Még aznap megérkeztek Izsák szolgái, és jelentették, hogy kutat ástak, és ezt mondták neki: Vizet találtunk!
|
Gene
|
GerZurch
|
26:32 |
An demselben Tage kamen Isaaks Knechte und sagten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
|
Gene
|
GerTafel
|
26:32 |
Und es geschah an diesem Tage, daß Isaaks Knechte kamen und sagten ihm an, wegen dem Brunnen, den sie gegraben, und sie sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:32 |
И какъ въ тотъ день случилось, что рабы Исааковы, пришедши, донесли ему о колодезј, который копали они, и сказали ему: мы нашли воду:
|
Gene
|
PorAR
|
26:32 |
Nesse mesmo dia vieram os servos de Isaque e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam cavado, dizendo-lhe: Temos achado água.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:32 |
En het geschiedde ten zelfden dage, dat Izaks knechten kwamen, en boodschapten hem van de zaak des puts, dien zij gegraven hadden, en zij zeiden hem: Wij hebben water gevonden.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:32 |
و درآن روز چنان افتاد که نوکران اسحاق آمده، او را ازآن چاهی که میکندند خبر داده، گفتند: «آب یافتیم!»
|
Gene
|
Ndebele
|
26:32 |
Kwasekusithi ngalolosuku izinceku zikaIsaka zafika, zambikela mayelana lomthombo ezaziwugebhile, zathi kuye: Sithole amanzi.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:32 |
E naquele dia sucedeu que vieram os criados de Isaque, e deram-lhe notícias acerca do poço que haviam aberto, e lhe disseram: Achamos água.
|
Gene
|
Norsk
|
26:32 |
Samme dag hendte det at Isaks tjenere kom og fortalte ham om den brønn de hadde gravd, og sa til ham: Vi har funnet vann.
|
Gene
|
SloChras
|
26:32 |
Zgodi se pa še isti dan, da pridejo hlapci Izakovi ter mu sporočé o vodnjaku, ki so ga bili izkopali, ter mu reko: Našli smo vodo.
|
Gene
|
Northern
|
26:32 |
O gün İshaqın qulları gəldilər və qazdıqları quyu barədə ona bildirərək «su tapdıq» dedilər.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:32 |
Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:32 |
Un tanī dienā Īzaka kalpi nāca un viņam sacīja, kas bija noticis ar to aku, ko tie bija rakuši, un viņam sacīja: mēs esam ūdeni atraduši.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:32 |
E aconteceu n'aquelle mesmo dia que vieram os servos de Isaac, e annunciaram-lhe ácerca do negocio do peço, que tinham cavado; e disseram-lhe: Temos achado agua.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:32 |
那一天,以撒的僕人來,將挖井的事告訴他說:「我們得了水了。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:32 |
Samma dagen kommo Isaacs tjenare, och sade honom om brunnen, som de grafvit hade, och sade till honom: Vi hafvom funnit vatten.
|
Gene
|
SPVar
|
26:32 |
ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
|
Gene
|
FreKhan
|
26:32 |
Or ce même jour, les serviteurs d’Isaac virent lui donner des nouvelles du puits qu’ils avaient creusé; ils lui dirent: "Nous avons trouvé de l’eau."
|
Gene
|
FrePGR
|
26:32 |
Et le même jour il arriva que des serviteurs d'Isaac vinrent le renseigner sur le puits qu'ils creusaient et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
|
Gene
|
PorCap
|
26:32 |
Nesse mesmo dia, os servos de Isaac foram dar-lhe notícias acerca do poço que estavam a abrir e disseram-lhe: «Encontrámos água.»
|
Gene
|
JapKougo
|
26:32 |
その日、イサクのしもべたちがきて、自分たちが掘った井戸について彼に告げて言った、「わたしたちは水を見つけました」。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:32 |
An demselben Tage kamen die Sklaven Isaaks und berichteten ihm in betreff des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden!
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:32 |
Aquel mismo día vinieron los siervos de Isaac a darle noticia del pozo que habían cavado, diciéndole: “Hemos hallado agua.”
|
Gene
|
Kapingam
|
26:32 |
Di laangi-hua deelaa, digau hai-hegau Isaac ga-loomoi ga-hagi-anga gi Isaac di monowai ne-geli go ginaadou. Digaula e-helekai boloo, “Gimaadou gu-gidee nia wai.”
|
Gene
|
WLC
|
26:32 |
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:32 |
Tą pačią dieną Izaoko tarnai atėję pranešė jam apie naujai iškastą šulinį, sakydami: „Mes radome vandens“.
|
Gene
|
Bela
|
26:32 |
У той самы дзень прыйшлі рабы Ісаакавыя і паведамілі яму пра калодзеж, які капалі яны, і сказалі яму: мы знайшлі ваду.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:32 |
Desselben Tages kamen Isaaks Knechte und sagten ihm an von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser funden.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:32 |
Samana päivänä tulivat Iisakin palvelijat kerto- maan hänelle kaivosta, jota olivat olleet kaivamas- sa, ja sanoivat: "Me löysimme vettä."
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:32 |
Y fue que en aquel día vinieron los siervos de Isaac, y diéronle nuevas de los negocios del pozo que habían abierto, y dijéronle: Agua hemos hallado.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:32 |
Nog diezelfde dag kwamen de knechten van Isaäk hem berichten over een welput, die zij hadden gegraven, en zeiden hem: We hebben water gevonden.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:32 |
Am selben Tag kamen seine Leute, die den Brunnen gegraben hatten, und meldeten: "Wir haben Wasser gefunden!"
|
Gene
|
Est
|
26:32 |
Ja selsamal päeval tulid Iisaki sulased ning teatasid temale kaevust, mille nad olid kaevanud, ja ütlesid temale: „Me leidsime vett!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:32 |
اُسی دن اسحاق کے نوکر آئے اور اُسے اُس کنوئیں کے بارے میں اطلاع دی جو اُنہوں نے کھودا تھا۔ اُنہوں نے کہا، ”ہمیں پانی مل گیا ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
26:32 |
وَفِي نَفْسِ ذَلِكَ الْيَوْمِ جَاءَ عَبِيدُ إِسْحقَ وَأَخْبَرُوهُ قَائِلِينَ: «إِنَّنَا عَثَرْنَا عَلَى مَاءٍ فِي الْبِئْرِ الَّتِي حَفَرْنَاهَا».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:32 |
那一天,以撒的仆人来把他们挖井的事告诉他,说:“我们找到水了。”
|
Gene
|
ItaRive
|
26:32 |
Or avvenne che, in quello stesso giorno, i servi d’Isacco gli vennero a dar notizia del pozzo che aveano scavato, dicendogli: "Abbiam trovato dell’acqua".
|
Gene
|
Afr1953
|
26:32 |
Dieselfde dag kom toe die dienaars van Isak en vertel hom van die put wat hulle gegrawe het, en sê vir hom: Ons het water gekry.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:32 |
В тот же день пришли рабы Исаака и известили его о колодце, который копали они, и сказали ему: «Мы нашли воду».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:32 |
उसी दिन इसहाक़ के नौकर आए और उसे उस कुएँ के बारे में इत्तला दी जो उन्होंने खोदा था। उन्होंने कहा, “हमें पानी मिल गया है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
26:32 |
Aynı gün İshak'ın köleleri gelip kazdıkları kuyu hakkında kendisine bilgi verdiler, “Su bulduk” dediler.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:32 |
En het geschiedde ten zelfde dage, dat Izaks knechten kwamen, en boodschapten hem van de zaak des puts, dien zij gegraven hadden, en zij zeiden hem: Wij hebben water gevonden.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:32 |
És íme, még aznap eljöttek Izsák szolgái, és hírt hoztak neki a kútról, amelyet ástak: »Találtunk vizet.«
|
Gene
|
Maori
|
26:32 |
A i taua rangi ano ka haere mai nga pononga a Ihaka, ka korero ki a ia i te poka i keria e ratou, a ka mea ki a ia, Kua kitea e matou he wai.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:32 |
Na, ma llaw ina'an-i, pina'an ni si Isa'ak saga sosoho'anna angahaka'an iya pasal pagbohe'an yamboho' kinali e' sigām. “Makabāk kami bohe'!” yuk sigām.
|
Gene
|
HunKar
|
26:32 |
Ugyanaz nap eljövének az Izsák szolgái, és hírt hozának néki a kút felől, melyet ástak vala; és mondának néki: Találtunk vizet.
|
Gene
|
Viet
|
26:32 |
Cùng trong ngày đó, các đầy tớ của Y-sác đến đem tin cho người hay về giếng họ đã đào, rằng: Chúng tôi đã thấy có nước.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:32 |
Saˈ ajcuiˈ li cutan aˈan lix mo̱seb laj Isaac queˈcuulac riqˈuin ut queˈxye re nak queˈxbec jun chic lix julel li haˈ. Queˈxye re, —Anakcuan xkatau li haˈ, chanqueb.
|
Gene
|
SP
|
26:32 |
ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
|
Gene
|
Swe1917
|
26:32 |
Samma dag kommo Isaks tjänare och berättade för honom om den brunn som de hade grävt och sade till honom: »Vi hava funnit vatten.»
|
Gene
|
CroSaric
|
26:32 |
Toga istog dana dođu Izakove sluge i obavijeste ga o bunaru što su ga iskopali te mu reknu: "Našli smo vodu."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:32 |
Chính ngày hôm ấy, các đầy tớ ông I-xa-ác đến báo tin cho ông về cái giếng họ đã đào ; họ nói với ông : Chúng tôi đã tìm thấy nước.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:32 |
Il arriva en ce même jour, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et lui parlèrent touchant ce puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:32 |
Or, il arriva en ce même jour que les serviteurs d'Isaac survenant lui donnèrent des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et ils dirent : Nous n'avons point trouvé d'eau.
|
Gene
|
Aleppo
|
26:32 |
ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים
|
Gene
|
MapM
|
26:32 |
וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:32 |
ויהי ביום ההוא ויבאו עבדי יצחק ויגדו לו על אדות הבאר אשר חפרו ויאמרו לו מצאנו מים׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:32 |
Сол күні Ысқақтың қызметшілері оған өздері қазған құдық туралы: «Біз су таптық», — деп хабар жеткізді.
|
Gene
|
FreJND
|
26:32 |
Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de l’eau.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:32 |
Am selben Tage aber kamen Isaaks Knechte und machten ihm Meldung über den Brunnen, den sie gegraben; sie sagten zu ihm: "Wir haben Wasser gefunden."
|
Gene
|
SloKJV
|
26:32 |
Istega dne se je pripetilo, da je prišel Izakov služabnik in mu povedal glede vodnjaka, ki so ga izkopali ter mu rekel: „Našli smo vodo.“
|
Gene
|
Haitian
|
26:32 |
Menm jou sa a, domestik Izarak yo vin ba l' nouvèl pi yo t'ap fouye a. Yo di l': -Nou jwenn dlo.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:32 |
Sinä samana päivänä tulivat Isaakin palveliat, ja ilmoittivat hänelle kaivosta, jonka he kaivaneet olivat, ja sanoivat hänelle: me löysimme veden.
|
Gene
|
Geez
|
26:32 |
ወኮነ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ በጽሑ ፡ አግብርቲሁ ፡ ለይስሐቅ ፡ [ወነገርዎ ፡] በእንተ ፡ ዐዘቅት ፡ ዘከረዩ ፡ ወኢረከቡ ፡ ማየ ፡ በውስቴታ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:32 |
Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:32 |
Y diwrnod hwnnw hefyd daeth gweision Isaac ato i ddweud wrtho eu bod wedi dod o hyd i ddŵr yn y pydew y buon nhw'n ei gloddio.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:32 |
An demselben Tage kamen dann die Knechte Isaaks und berichteten ihm von dem Brunnen, den sie gegraben hatten, mit den Worten: »Wir haben Wasser gefunden!«
|
Gene
|
GreVamva
|
26:32 |
Και την ημέραν εκείνην ήλθον οι δούλοι του Ισαάκ και ανήγγειλαν προς αυτόν περί του φρέατος το οποίον έσκαψαν, και είπαν προς αυτόν, Ευρήκαμεν ύδωρ.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:32 |
І сталося того дня, і прийшли Ісакові раби, і розказали йому про криницю, яку вони викопали. І сказали йому: „Ми воду знайшли!“
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:32 |
Исти дан дошавши слуге Исакове казаше му за студенац који ископаше, и рекоше му: Нађосмо воду.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:32 |
Ce même jour, les serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils creusaient ; ils lui dirent : " Nous avons trouvé de l'eau. "
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:32 |
Tego samego dnia słudzy Izaaka przyszli i opowiedzieli mu o studni, którą wykopali: Znaleźliśmy wodę.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:32 |
Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits qu'ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:32 |
Y en aquel día sucedió que vinieron los criados de Isaac, y diéronle nuevas acerca del pozo que habían abierto, y le dijeron: Agua hemos hallado.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:32 |
Még aznap megérkeztek Izsák szolgái, és jelentették, hogy kutat ástak, és ezt mondták neki: Vizet találtunk!
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:32 |
Samme Dag kom Isaks Trælle og bragte ham Melding om den Brønd, de havde gravet, og sagde: »Vi har fundet Vand!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:32 |
Na em i kamap olsem long dispela de yet, long ol wokboi bilong Aisak i kam, na tokim em long sait bilong dispela hul wara ol i bin digim, na tokim em, Mipela i painim pinis wara.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:32 |
Og det skete, paa den samme Dag kom Isaks Tjenere og forkyndte ham angaaende den Brønd, som de havde gravet, og de sagde til ham: Vi have fundet Vand.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:32 |
Le même jour, les serviteurs d’Isaac lui vinrent dire qu’ils avaient trouvé de l’eau dans le puits qu’ils avaient creusé.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:32 |
I stało się onegoż dnia, przyszli słudzy Izaakowi, i powiedzieli mu o studni, którą wykopali, mówiąc mu: Znaleźliśmy wodę.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:32 |
其日イサクの僕來りて其ほりたる井につきて之に告て我等水を得たりといへり
|
Gene
|
GerElb18
|
26:32 |
Und es geschah an selbigem Tage, da kamen Isaaks Knechte und berichteten ihm wegen des Brunnens, den sie gegraben hatten, und sprachen zu ihm: Wir haben Wasser gefunden.
|