Gene
|
RWebster
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba to this day.
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:33 |
He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
|
Gene
|
SPE
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
|
Gene
|
ABP
|
26:33 |
And he called it, Oath. On account of this he called the name of that city, Well of Oath, unto today's day.
|
Gene
|
NHEBME
|
26:33 |
He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
|
Gene
|
Rotherha
|
26:33 |
So he called it, Shibah. For this cause, hath the name of the city, been Beer-sheba, unto this day.
|
Gene
|
LEB
|
26:33 |
And he called it Sheba. Therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
|
Gene
|
RNKJV
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:33 |
And he called it Shebah, therefore the name of the city [is] Beersheba unto this day.
|
Gene
|
Webster
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city [is] Beer-sheba to this day.
|
Gene
|
Darby
|
26:33 |
And he called it Shebah; therefore the name of the city is Beer-sheba to this day.
|
Gene
|
ASV
|
26:33 |
And he called it Shibah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
|
Gene
|
LITV
|
26:33 |
And he called it Shebah; so the name of the city is The Well of Sheba until this day.
|
Gene
|
Geneva15
|
26:33 |
So hee called it Shibah: therefore the name of the citie is called Beer-sheba vnto this day.
|
Gene
|
CPDV
|
26:33 |
Therefore, he called it, ‘Abundance.’ And the name of the city was established as ‘Beersheba,’ even to the present day.
|
Gene
|
BBE
|
26:33 |
And he gave it the name of Shibah: so the name of that town is Beer-sheba to this day.
|
Gene
|
DRC
|
26:33 |
Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:33 |
So he named it Shibah Oath. That is why the name of the city is still Beersheba today.
|
Gene
|
JPS
|
26:33 |
And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
|
Gene
|
Tyndale
|
26:33 |
And he called it Seba wherfore the name of the cyte is called Berseba vnto this daye.
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day.
|
Gene
|
NETfree
|
26:33 |
So he named it Shibah; that is why the name of the city has been Beer Sheba to this day.
|
Gene
|
AB
|
26:33 |
And he called it, Oath: therefore he called the name of that city, the Well of Oath, until this day.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:33 |
And he called the well, Shebah. Therefore the name of the city is The Well of Sheba to this day.
|
Gene
|
NHEB
|
26:33 |
He called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
|
Gene
|
NETtext
|
26:33 |
So he named it Shibah; that is why the name of the city has been Beer Sheba to this day.
|
Gene
|
UKJV
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.
|
Gene
|
KJV
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day.
|
Gene
|
KJVA
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day.
|
Gene
|
AKJV
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba to this day.
|
Gene
|
RLT
|
26:33 |
And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer–sheba unto this day.
|
Gene
|
MKJV
|
26:33 |
And he called it Shebah. Therefore the name of the city is The Well of Sheba to this day.
|
Gene
|
YLT
|
26:33 |
and he calleth it Shebah, oath, therefore the name of the city is Beer-Sheba, well of the oath, unto this day.
|
Gene
|
ACV
|
26:33 |
And he called it Shibah. Therefore the name of the city is Beersheba to this day.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:33 |
E chamou-o Seba: por cuja causa o nome daquela cidade é Berseba até hoje.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:33 |
Dia nanao ny anarany hoe Sheba izy; izany no nanaovana ny anaran’ ny tanàna hoe Beri-sheba mandraka androany.
|
Gene
|
FinPR
|
26:33 |
"Me löysimme vettä". Ja hän antoi sille nimen Siba. Sentähden on kaupungin nimi vielä tänäkin päivänä Beerseba.
|
Gene
|
FinRK
|
26:33 |
Hän antoi kaivolle nimen Siba. Sen tähden kaupungin nimi on vielä tänäkin päivänä Beerseba.
|
Gene
|
ChiSB
|
26:33 |
依撒格就給這井起名叫「誓約;」為此,那城直到今日還稱作「誓約井。」
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:33 |
[ …
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:33 |
Իսահակն այդ ջրհորն անուանեց Երդումն: Դրա համար էլ այդ քաղաքը մինչեւ այսօր կոչւում է Երդման ջրհոր:
|
Gene
|
ChiUns
|
26:33 |
他就给那井起名叫示巴;因此那城叫做别是巴,直到今日。
|
Gene
|
BulVeren
|
26:33 |
И го нарече Савее. Затова името на града е Вирсавее до днес.
|
Gene
|
AraSVD
|
26:33 |
فَدَعَاهَا «شِبْعَةَ»، لِذَلِكَ ٱسْمُ ٱلْمَدِينَةِ بِئْرُ سَبْعٍ إِلَى هَذَا ٱلْيَوْمِ.
|
Gene
|
Esperant
|
26:33 |
Kaj li donis al ĝi la nomon Ŝiba; pro tio la nomo de la urbo estas Beer-Ŝeba ĝis hodiaŭ.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:33 |
ท่านเรียกบ่อนั้นว่า เชบา เมืองนั้นจึงมีชื่อว่า เบเออร์เชบา จนทุกวันนี้
|
Gene
|
SPMT
|
26:33 |
ויקרא אתה שבעה על כן שם העיר באר שבע עד היום הזה
|
Gene
|
OSHB
|
26:33 |
וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס
|
Gene
|
BurJudso
|
26:33 |
ထိုရေတွင်းကို ရေဘအမည်ဖြင့် မှည့်လေ၏။ ထိုကြောင့် ထိုအရပ်၌ တည်သောမြို့ကို ဗေရရှေဘမြို့ဟု ယနေ့တိုင်အောင်တွင်လေသတည်း။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:33 |
او اسم آن چاه را «قسم» گذاشت و به همین دلیل است كه آن شهر «بئرشبع» نامیده شد.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:33 |
Us ne kueṅ kā nām Sabā yānī ‘Qasam’ rakhā. Āj tak sāth wāle shahr kā nām Bair-sabā hai.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:33 |
Och han kallade den Shiba. Därför heter staden Beer-Sheba än i dag.
|
Gene
|
GerSch
|
26:33 |
Und er nannte ihn Scheba. Daher heißt der Ort Beer-Scheba bis auf den heutigen Tag.
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:33 |
At tinawag niyang Seba: kaya't ang pangalan ng bayang yaon ay Beerseba hanggang ngayon.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:33 |
"Me löysimme vettä." Hän antoi sille nimen Siba. Sen tähden on kaupungin nimi vielä tänäkin päivänä Beerseba.
|
Gene
|
Dari
|
26:33 |
او اسم آن چاه را «قسم» گذاشت و به همین دلیل است که آن شهر بئرشِبع (یعنی: چاه سوگند) نامیده شد.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:33 |
Markaasuu u bixiyey Shebcaah; sidaas daraaddeed magaaladaas magaceeda waxaa ilaa maantadan la yidhaahdaa Bi'ir Shebac.
|
Gene
|
NorSMB
|
26:33 |
Og han kalla brunnen Sjib’a. Difor heiter byen Be’erseba den dag i dag.
|
Gene
|
Alb
|
26:33 |
Dhe ai e quajti atë Shibah. Për këtë arësye qyteti mban emrin Beer-Sheba edhe sot e kësaj dite.
|
Gene
|
UyCyr
|
26:33 |
У қудуқни Шәба дәп атиди. Шуңа у шәһәр һазирғичә Бәәршәба дәп атилип кәлмәктә.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:33 |
그가 그것을 세바라 하였더라. 그러므로 그 도시의 이름이 이 날까지 브엘세바니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:33 |
И назва га Савеја; отуда се зове град онај Вирсавеја до данашњега дана.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:33 |
Wherfor Ysaac clepide that pit abundaunce; and the name of the citee was set Bersabee til in to present dai.
|
Gene
|
Mal1910
|
26:33 |
ഞങ്ങൾ വെള്ളം കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു. അവൻ അതിന്നു ശിബാ എന്നു പേരിട്ടു; അതുകൊണ്ടു ആ പട്ടണത്തിന്നു ഇന്നുവരെ ബേർ-ശേബ എന്നു പേർ.
|
Gene
|
KorRV
|
26:33 |
그가 그 이름을 세바라 한지라 그러므로 그 성읍 이름이 오늘까지 브엘세바더라
|
Gene
|
Azeri
|
26:33 |
ائسحاق بو قويونون آديني شئبا قويدو، بونا گؤره ده شهرئن آدي بو گونه قدر بئرشئبادير.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:33 |
Och han kallade honom Saba: Deraf heter den staden BerSaba än i dag.
|
Gene
|
KLV
|
26:33 |
ghaH ja' 'oH Shibah. { Note: Shibah means “oath” joq “ Soch.” } vaj the pong vo' the veng ghaH Beersheba { Note: Beersheba means “ QaQ vo' the oath” joq “ QaQ vo' the Soch” } Daq vam jaj.
|
Gene
|
ItaDio
|
26:33 |
Ed egli pose nome a quel pozzo Siba; perciò quella città è stata nominata Beerseba fino ad oggi.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:33 |
И он назвал его: Шива. Посему имя городу тому Беэршива [Вирсавия] до сего дня.
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:33 |
И прозва его Клятва. Сего ради прозва имя граду оному кладязь Клятвенный, даже до днешняго дне.
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:33 |
και εκάλεσεν αυτό όρκος διά τούτο εκάλεσεν όνομα τη πόλει εκείνη Φρέαρ όρκου έως της σήμερον ημέρας
|
Gene
|
FreBBB
|
26:33 |
Et il l'appela Sibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Béerséba jusqu'à ce jour.
|
Gene
|
LinVB
|
26:33 |
Apesi libulu lyango nkombo Sabé. Tee lelo bakobengaka mboka ezali kuna Berseba, lokola ‘te : ‘Libulu lya ndai’.
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:33 |
És elnevezte azt Siveónak, azért a város neve Beér-Sevá mind a napig.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:33 |
乃名之曰示巴、故其邑名別是巴、至於今日、○
|
Gene
|
VietNVB
|
26:33 |
Ông đặt tên giếng là Si-ba; vì thế thành này mang tên là Biệt-sê-ba cho đến ngày nay.
|
Gene
|
LXX
|
26:33 |
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ Ὅρκος διὰ τοῦτο ὄνομα τῇ πόλει Φρέαρ ὅρκου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας
|
Gene
|
CebPinad
|
26:33 |
Ug kini gihinganlan niya ug Seba: tungod niini, ang ngalan niadtong lungsora Beer-seba hangtud niining adlawa.
|
Gene
|
RomCor
|
26:33 |
Şi el a numit-o Şiba. De aceea s-a pus cetăţii numele Beer-Şeba până în ziua de azi.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:33 |
Ih eri kihong eden pwarero “Inou.” Ih me kahnimw en wasao adanekihki Peersepa. .
|
Gene
|
HunUj
|
26:33 |
És elnevezte azt Sibának, ezért Beérseba annak a városnak a neve még ma is.
|
Gene
|
GerZurch
|
26:33 |
Da nannte er ihn Sebua. Daher heisst der Ort "Beer-Seba" bis auf den heutigen Tag. (1) d.i. Eid. (2) d.i. Eidbrunnen. (a) 1Mo 21:31
|
Gene
|
GerTafel
|
26:33 |
Und er nannte ihn Schibah, weshalb der Name der Stadt bis auf diesen Tag Beerscheba ist.
|
Gene
|
RusMakar
|
26:33 |
то Исаакъ назвалъ его: Шива (клятва). Отсюда имя города онаго: Беэръ-Шава до сего дня.
|
Gene
|
PorAR
|
26:33 |
E ele chamou o poço Seba; por isso é o nome da cidade Beer-Seba até o dia de hoje.
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:33 |
En hij noemde denzelven Seba; daarom is de naam dier stad Ber-seba, tot op dezen dag.
|
Gene
|
FarOPV
|
26:33 |
پس آن را شبعه نامید. از این سبب آن شهر، تا امروز بئرشبع نام دارد.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:33 |
Wawubiza ngokuthi yiShebha; ngakho ibizo lomuzi liyiBherishebha kuze kube lamuhla.
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:33 |
E chamou-o Seba: por cuja causa o nome daquela cidade é Berseba até hoje.
|
Gene
|
Norsk
|
26:33 |
Og han kalte den Siba; derfor heter byen Be'erseba den dag i dag.
|
Gene
|
SloChras
|
26:33 |
In imenoval ga je Siba; zato je ime tistega mesta Berseba do današnjega dne.
|
Gene
|
Northern
|
26:33 |
İshaq bu quyunun adını Şiva qoydu, buna görə də şəhərin adı bu günə qədər Beer-Şevadır.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:33 |
Und er nannte ihn Sibea; daher der Name der Stadt Beerseba bis auf diesen Tag.
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:33 |
Un viņš to nosauca Šebu (zvērests), tādēļ tās pilsētas vārds ir Bēršeba līdz šai dienai.
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:33 |
E chamou-o Seba: por isso é o nome d'aquella cidade Berseba até o dia de hoje.
|
Gene
|
ChiUn
|
26:33 |
他就給那井起名叫示巴;因此那城叫做別是巴,直到今日。
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:33 |
Och han kallade honom Saba: Deraf heter den staden BerSaba än i dag.
|
Gene
|
SPVar
|
26:33 |
ויקרא אתה שבעה על כן שם העיר באר שבע עד היום הזה
|
Gene
|
FreKhan
|
26:33 |
Il le nomma Chiba; de là cette ville s’est nommée Beer Shava, nom qu’elle porte encore.
|
Gene
|
FrePGR
|
26:33 |
Et il l'appela Siba (sept) ; c'est pourquoi la ville a porté jusqu'aujourd'hui le nom de Beersébah.
|
Gene
|
PorCap
|
26:33 |
*Ele deu a esse poço o nome de Cheba. Por isso, é que a cidade se chama Bercheba, até ao dia de hoje.
|
Gene
|
JapKougo
|
26:33 |
イサクはそれをシバと名づけた。これによってその町の名は今日にいたるまでベエルシバといわれている。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:33 |
Da nannte er ihn Siba; daher hießt die Stadt Beerseba bis auf den heutigen Tag.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:33 |
Y lo llamó Sebá. Por eso el nombre de aquella ciudad es Bersabee hasta el día de hoy.
|
Gene
|
Kapingam
|
26:33 |
Gei Isaac gaa-gahi di monowai bolo ‘Beersheba’, (dono hadinga bolo ‘Di Monowai di Hagamodu’). Deelaa di hai di waahale Beersheba ne-hai dono ingoo.
|
Gene
|
WLC
|
26:33 |
וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:33 |
Ir jis pavadino jį Šiba, todėl tas miestas ligi šios dienos tebevadinamas Beer Šeba.
|
Gene
|
Bela
|
26:33 |
І ён назваў яго: Шыва. Таму імя гораду таму Бээр-Шыва да гэтага дня.
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:33 |
Und er nannte ihn Saba; daher heilit die Stadt Bersaba bis auf den heutigen Tag.
|
Gene
|
FinPR92
|
26:33 |
Hän antoi sille kaivolle nimen Sibea. Sen tähden siellä si- jaitsevan kaupungin nimi on vielä tänäkin päivänä Beerseba.
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:33 |
Y llamóle Siba; por esta causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día.
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:33 |
Hij noemde die Sjiba; en daarom heet die stad Beër-Sjéba tot op de huidige dag.
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:33 |
Da nannte Isaak den Brunnen Schiba, Schwur. Deshalb heißt die Stadt bis heute Beerscheba, Schwurbrunnen.
|
Gene
|
Est
|
26:33 |
Siis ta nimetas selle Sibaks; seepärast on linna nimeks tänapäevani Beer-Seba.
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:33 |
اُس نے کنوئیں کا نام سبع یعنی ’قَسم‘ رکھا۔ آج تک ساتھ والے شہر کا نام بیرسبع ہے۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:33 |
فَدَعَاهَا شِبْعَةَ، لِذَلِكَ سُمِّيَتِ الْمَدِينَةُ بِئْرَ سَبْعٍ إِلَى هَذَا الْيَوْمِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:33 |
以撒就给那井起名叫示巴,因此那城名叫别示巴,直到今日。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:33 |
Ed egli lo chiamò Sciba. Per questo la città porta il nome di Beer-Sceba, fino al di d’oggi.
|
Gene
|
Afr1953
|
26:33 |
En hy het dit Seba genoem. Daarom is die naam van die stad Berséba tot vandag toe.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:33 |
И он назвал его Шива. Поэтому имя городу тому Беэршива до сего дня.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:33 |
उसने कुएँ का नाम सबा यानी ‘क़सम’ रखा। आज तक साथवाले शहर का नाम बैर-सबा है।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:33 |
İshak kuyuya Şiva adını verdi. Bu yüzden kent bugüne kadar Beer-Şeva diye anılır.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:33 |
En hij noemde denzelven Seba; daarom is de naam dier stad Ber-seba, tot op dezen dag.
|
Gene
|
HunKNB
|
26:33 |
Erre ő elnevezte azt Sebuának (ami Bőséget jelent), ezért a városnak Beerseba a neve mind a mai napig.
|
Gene
|
Maori
|
26:33 |
A huaina iho e ia taua poka ko Hepaha: no kona te ingoa o tena pa, o Peerehepa, a mohoa noa nei.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:33 |
Ya pangōn si Isa'ak ma bohe' inān ‘Siba'’. Ya he' sababna angkan kauman inān kaōnan Be'erseba sampay ni kabuwattituhan.
|
Gene
|
HunKar
|
26:33 |
S elnevezé azt Sibáhnak: Azokáért annak a városnak neve Beérseba mind e mai napig.
|
Gene
|
Viet
|
26:33 |
Người bèn đặt tên cái giếng đó là Si-ba. Vì cớ đó nên tên thành ấy là Bê -e-Sê-ba cho đến ngày nay.
|
Gene
|
Kekchi
|
26:33 |
Ut laj Isaac quixqˈue Seba chokˈ xcˈabaˈ li haˈ aˈan. Ut chalen anakcuan, Beerseba nayeman re li tenamit aˈan li queˈxtau cuiˈ li haˈ.
|
Gene
|
SP
|
26:33 |
ויקרא אתה שבעה על כן שם העיר באר שבע עד היום הזה
|
Gene
|
Swe1917
|
26:33 |
Och han kallade den Sibea. Därav heter staden Beer-Seba ännu i dag.
|
Gene
|
CroSaric
|
26:33 |
On ga prozva Šiba. Zato je ime onom gradu do danas - Beer Šeba.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:33 |
Ông gọi giếng ấy là Síp-a ; vì thế tên thành ấy là Bơ-e Se-va ; cho đến ngày nay.
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:33 |
Et il l’appela Sibah ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Béer-Sébah jusqu’à aujourd’hui.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:33 |
Et Isaac appela ce puits : puits du Serment ; c'est pourquoi encore de nos jours la ville qui s'y trouve s'appelle puits du Serment (Bersabée).
|
Gene
|
Aleppo
|
26:33 |
ויקרא אתה שבעה על כן שם העיר באר שבע עד היום הזה {ס}
|
Gene
|
MapM
|
26:33 |
וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־כֵּ֤ן שֵׁם־הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:33 |
ויקרא אתה שבעה על כן שם העיר באר שבע עד היום הזה׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:33 |
Ысқақ сол құдықты Шеба (яғни «Ант») деп атады. Сондықтан кейін сол жерде салынған қала осы күнге дейін Бер-Шеба («Ант құдығы») деп аталып келеді.
|
Gene
|
FreJND
|
26:33 |
Et il l’appela Shéba ; c’est pourquoi le nom de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à aujourd’hui.
|
Gene
|
GerGruen
|
26:33 |
Da nannte er ihn Siba; daher heißt die Stadt bis auf diesen Tag Beerseba.
|
Gene
|
SloKJV
|
26:33 |
In imenoval ga je Šiba; zato je ime mesta Beeršéba do današnjega dne.
|
Gene
|
Haitian
|
26:33 |
Izarak rele pi a Chibeya. Se poutèt sa, jouk jòdi a, yo rele lavil la Bècheba.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:33 |
Ja hän kutsui hänen Saba: siltä nimitetään kaupunki BerSaba, hamaan tähän päivään asti.
|
Gene
|
Geez
|
26:33 |
ወሰመያ ፡ መሐላ ፡ ወበእንተ ፡ ዝንቱ ፡ ሰመያ ፡ ለይእቲ ፡ ሀገር ፡ መሐላ ፡ እስከ ፡ ዮም ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:33 |
Y llamólo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día.
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:33 |
Galwodd Isaac y pydew yn Sheba. Felly Beersheba ydy enw'r lle hyd heddiw.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:33 |
Da nannte er ihn ›Sibea‹ (Sebua = Schwur, Eidvertrag). Daher heißt die Stadt dort ›Beerseba‹ bis auf den heutigen Tag.
|
Gene
|
GreVamva
|
26:33 |
Και ωνόμασεν αυτό Σαβεέ· διά τούτο είναι το όνομα της πόλεως Βηρ-σαβεέ έως της σήμερον.
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:33 |
І він назвав її: Шів'а, чому ймення міста того Беер-Шева аж до сьогоднішнього дня.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:33 |
И назва га Савеја; отуда се зове град онај Вирсавеја до данашњег дана.
|
Gene
|
FreCramp
|
26:33 |
Et il appela le puits Schibéa. C'est pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:33 |
I nazwał ją Szibea. Dlatego to miasto nazywa się Beer-Szeba aż do dzisiaj.
|
Gene
|
FreSegon
|
26:33 |
Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu'à ce jour.
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:33 |
Y llamólo Seba: por cuya causa el nombre de aquella ciudad es Beer-seba hasta este día.
|
Gene
|
HunRUF
|
26:33 |
És elnevezte azt Sibának, ezért Beérseba annak a városnak a neve még ma is.
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:33 |
Saa kaldte han den Sjib'a; og derfor hedder Byen den Dag i Dag Be'ersjeba.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:33 |
Na Aisak i kolim dispela Siba. Olsem na nem bilong dispela biktaun em Biar-siba inap long tude.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:33 |
Og han kaldte den Skibea, deraf er Stadens Navn Beersaba indtil denne Dag.
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:33 |
C’est pourquoi il appela ce puits Abondance ; et le nom de Bersabée fut donné à la ville, et lui est demeuré jusqu’aujourd’hui.
|
Gene
|
PolGdans
|
26:33 |
I nazwał ją Syba; dlategoż imię miasta onego jest nazwane Beerseba aż do dnia dzisiejszego.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:33 |
即ち之をシバとなづく此故に其邑の名は今日までベエルシバ(誓詞の井)といふ
|
Gene
|
GerElb18
|
26:33 |
Und er nannte ihn Sibea; daher der Name der Stadt Beerseba bis auf diesen Tag.
|