GENESIS
Gene | RWebster | 26:35 | Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah. |
Gene | NHEBJE | 26:35 | They grieved Isaac's and Rebekah's spirits. |
Gene | SPE | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | ABP | 26:35 | And they were contending with Isaac and Rebekah. |
Gene | NHEBME | 26:35 | They grieved Isaac's and Rebekah's spirits. |
Gene | Rotherha | 26:35 | and they became a bitterness of spirit, to Isaac and to Rebekah. |
Gene | LEB | 26:35 | And ⌞they made life bitter⌟ for Isaac and Rebekah. |
Gene | RNKJV | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | Jubilee2 | 26:35 | Who were bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.: |
Gene | Webster | 26:35 | Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah. |
Gene | Darby | 26:35 | And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca. |
Gene | ASV | 26:35 | and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | LITV | 26:35 | And they were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah. |
Gene | Geneva15 | 26:35 | And they were a griefe of minde to Izhak and to Rebekah. |
Gene | CPDV | 26:35 | And they both offended the mind of Isaac and Rebekah. |
Gene | BBE | 26:35 | And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them. |
Gene | DRC | 26:35 | And they both offended the mind of Isaac and Rebecca. |
Gene | GodsWord | 26:35 | These women brought Isaac and Rebekah a lot of grief. |
Gene | JPS | 26:35 | And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | Tyndale | 26:35 | also which were dishobedient vnto Isaac and Rebecca. |
Gene | KJVPCE | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | NETfree | 26:35 | They caused Isaac and Rebekah great anxiety. |
Gene | AB | 26:35 |
|
Gene | AFV2020 | 26:35 | And they both were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah. |
Gene | NHEB | 26:35 | They grieved Isaac's and Rebekah's spirits. |
Gene | NETtext | 26:35 | They caused Isaac and Rebekah great anxiety. |
Gene | UKJV | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | KJV | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | KJVA | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | AKJV | 26:35 | Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah. |
Gene | RLT | 26:35 | Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
Gene | MKJV | 26:35 | who were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah. |
Gene | YLT | 26:35 | and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah. |
Gene | ACV | 26:35 | And they were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah. |
Gene | VulgSist | 26:35 | quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae. |
Gene | VulgCont | 26:35 | quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ. |
Gene | Vulgate | 26:35 | quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae |
Gene | VulgHetz | 26:35 | quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ. |
Gene | VulgClem | 26:35 | quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ. |
Gene | CzeBKR | 26:35 | A kormoutily Izáka a Rebeku. |
Gene | CzeB21 | 26:35 | Ty působily Izákovi a Rebece hořké trápení. |
Gene | CzeCEP | 26:35 | Ty působily Izákovi a Rebece jen hořké trápení. |
Gene | CzeCSP | 26:35 | Ty byly pro Izáka a Rebeku ⌈hořkým trápením.⌉ |
Gene | PorBLivr | 26:35 | E foram amargura de espírito a Isaque e a Rebeca. |
Gene | Mg1865 | 26:35 | Dia nangidy tamin’ ny fanahin’ Isaka sy Rebeka indrindra ireny. |
Gene | FinPR | 26:35 | Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera suru. |
Gene | FinRK | 26:35 | Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle mielipahan aihe. |
Gene | ChiSB | 26:35 | 她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。 |
Gene | CopSahBi | 26:35 | … |
Gene | ArmEaste | 26:35 | որոնք վշտացնում էին Իսահակին եւ Ռեբեկային: |
Gene | ChiUns | 26:35 | 她们常使以撒和利百加心里愁烦。 |
Gene | BulVeren | 26:35 | Те бяха горест за душата на Исаак и Ревека. |
Gene | AraSVD | 26:35 | فَكَانَتَا مَرَارَةَ نَفْسٍ لِإِسْحَاقَ وَرِفْقَةَ. |
Gene | Esperant | 26:35 | Kaj ili multe ĉagrenis Isaakon kaj Rebekan. |
Gene | ThaiKJV | 26:35 | หญิงเหล่านั้นทำให้อิสอัคและเรเบคาห์มีใจโศกเศร้า |
Gene | OSHB | 26:35 | וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס |
Gene | SPMT | 26:35 | ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה |
Gene | BurJudso | 26:35 | ထိုမိန်းမတို့သည် ဣဇာက်နှင့်ရေဗက္က၌ စိတ် နှလုံးပူပန်စရာအကြောင်းဖြစ်သတည်း။ |
Gene | FarTPV | 26:35 | آنها زندگی را بر اسحاق و ربكا سخت كردند. |
Gene | UrduGeoR | 26:35 | Yih aurateṅ Is'hāq aur Ribqā ke lie baṛe dukh kā bāis banīṅ. |
Gene | SweFolk | 26:35 | Men de blev en hjärtesorg för Isak och Rebecka. |
Gene | GerSch | 26:35 | die machten Isaak und Rebekka viel Verdruß. |
Gene | TagAngBi | 26:35 | At sila'y nakasama ng loob kay Isaac at kay Rebeca. |
Gene | FinSTLK2 | 26:35 | Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera murhe. |
Gene | Dari | 26:35 | آن ها زندگی را بر اسحاق و ربکا سخت کردند. |
Gene | SomKQA | 26:35 | Kuwaasuna Isxaaq iyo Rebeqah ayay caloolxumo geliyeen. |
Gene | NorSMB | 26:35 | Og det vart ei hjartesorg for Isak og Rebekka. |
Gene | Alb | 26:35 | Këto u bënë shkas për një hidhërim të thellë të Isakut dhe të Rebekës. |
Gene | UyCyr | 26:35 | Улар Исһақ билән Рибәқаниң арамини қоймиди. |
Gene | KorHKJV | 26:35 | 그들이 이삭과 리브가에게 마음의 근심거리가 되었더라. |
Gene | SrKDIjek | 26:35 | И оне задаваху много јада Исаку и Ревеци. |
Gene | Wycliffe | 26:35 | whiche bothe offendiden the soule of Isaac and of Rebecca. |
Gene | Mal1910 | 26:35 | ഇവർ യിസ്ഹാക്കിന്നും റിബെക്കെക്കും മനോവ്യസനകാരണമായിരുന്നു. |
Gene | KorRV | 26:35 | 그들이 이삭과 리브가의 마음의 근심이 되었더라 |
Gene | Azeri | 26:35 | اونلار ائسحاق و رئبقايا اورک آجيسي گتئردئلر. |
Gene | SweKarlX | 26:35 | De woro båda emot Isaac och Rebecka ganska bittra. |
Gene | KLV | 26:35 | chaH grieved Isaac's je Rebekah's spirits. |
Gene | ItaDio | 26:35 | Ed esse furono cagione di amaritudine d’animo a Isacco ed a Rebecca. |
Gene | RusSynod | 26:35 | и они были в тягость Исааку и Ревекке. |
Gene | CSlEliza | 26:35 | И быша противящеся Исаакови и Ревекце. |
Gene | ABPGRK | 26:35 | και ήσαν ερίζουσαι τω Ισαάκ και τη Ρεβέκκα |
Gene | FreBBB | 26:35 | Et elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca. |
Gene | LinVB | 26:35 | Bango bayokisi Izaka na Rebeka mpasi mingi o motema. |
Gene | HunIMIT | 26:35 | És ők lettek lelki keserűsége Izsáknak és Rebekának. |
Gene | ChiUnL | 26:35 | 二婦使以撒與利百加心憂、 |
Gene | VietNVB | 26:35 | Hai nàng dâu này gây nhiều sầu muộn cho Y-sác và Rê-bê-ca. |
Gene | LXX | 26:35 | καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα |
Gene | CebPinad | 26:35 | Ug kini sila mao ang kapaitan sa kalag alang kang Isaac ug kang Rebeca. |
Gene | RomCor | 26:35 | Ele au fost o pricină de mare amărăciune pentru Isaac şi Rebeca. |
Gene | Pohnpeia | 26:35 | Serepein pwukat koaros kahrehiong en Aisek oh Repeka ara nsensuwed mehlel. |
Gene | HunUj | 26:35 | Ezek keserítették meg Izsák és Rebeka lelkét. |
Gene | GerZurch | 26:35 | die waren für Isaak und Rebekka ein schwerer Kummer. |
Gene | GerTafel | 26:35 | Und sie waren für Isaak und Rebekah Bitterkeit des Geistes. |
Gene | RusMakar | 26:35 | и онј оскорбляли духъ Исаака и Ревекки. |
Gene | PorAR | 26:35 | E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito. |
Gene | DutSVVA | 26:35 | En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes. |
Gene | FarOPV | 26:35 | وایشان باعث تلخی جان اسحاق و رفقه شدند. |
Gene | Ndebele | 26:35 | Lalaba baba lusizi lwawo umoya kuIsaka loRebeka. |
Gene | PorBLivr | 26:35 | E foram amargura de espírito a Isaque e a Rebeca. |
Gene | Norsk | 26:35 | Men de blev en hjertesorg for Isak og Rebekka. |
Gene | SloChras | 26:35 | obe sta pa žalili srce Izaku in Rebeki. |
Gene | Northern | 26:35 | Onlar İshaqın və Rivqanın ürəklərinə dərd oldu. |
Gene | GerElb19 | 26:35 | Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka. |
Gene | LvGluck8 | 26:35 | Un tās darīja sirdēstus Īzakam un Rebekai. |
Gene | PorAlmei | 26:35 | E estas foram a Isaac e a Rebecca uma amargura de espirito. |
Gene | ChiUn | 26:35 | 她們常使以撒和利百加心裡愁煩。 |
Gene | SweKarlX | 26:35 | De voro båda emot Isaac och Rebecka ganska bittra. |
Gene | SPVar | 26:35 | ותהיינה מרת רוח ליצחק ולרבקה |
Gene | FreKhan | 26:35 | Elles furent une amère affliction pour Isaac et pour Rébecca. |
Gene | FrePGR | 26:35 | Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca. |
Gene | PorCap | 26:35 | *Elas causaram muita amargura ao coração de Isaac e ao coração de Rebeca. |
Gene | JapKougo | 26:35 | 彼女たちはイサクとリベカにとって心の痛みとなった。 |
Gene | GerTextb | 26:35 | Die waren ein schwerer Kummer für Isaak und Rebeka. |
Gene | Kapingam | 26:35 | Meemaa e-hagahuaidu di mouli Isaac mo Rebecca. |
Gene | SpaPlate | 26:35 | las cuales causaron a Isaac y Rebeca mucha amargura. |
Gene | WLC | 26:35 | וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ |
Gene | LtKBB | 26:35 | Jos apkartino Izaoko ir Rebekos gyvenimą. |
Gene | Bela | 26:35 | І яны былі завадаю Ісааку і Рэбэцы. |
Gene | GerBoLut | 26:35 | Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid. |
Gene | FinPR92 | 26:35 | Nämä naiset tuottivat Iisakille ja Rebekalle paljon mielipahaa. |
Gene | SpaRV186 | 26:35 | Y fueron amargura de espíritu a Isaac, y a Rebeca. |
Gene | NlCanisi | 26:35 | Zij waren de oorzaak van bitter verdriet voor Isaäk en Rebekka. |
Gene | GerNeUe | 26:35 | Das war ein schwerer Kummer für Isaak und Rebekka. |
Gene | Est | 26:35 | Aga need olid meelehärmiks Iisakile ja Rebekale. |
Gene | UrduGeo | 26:35 | یہ عورتیں اسحاق اور رِبقہ کے لئے بڑے دُکھ کا باعث بنیں۔ |
Gene | AraNAV | 26:35 | فَأَتْعَسَتَا حَيَاةَ إِسْحقَ وَرِفْقَةَ. |
Gene | ChiNCVs | 26:35 | 她们二人常使以撒和利百加伤心难过。 |
Gene | ItaRive | 26:35 | (H26-34) Esse furon cagione d’amarezza d’animo a Isacco ed a Rebecca. |
Gene | Afr1953 | 26:35 | En hulle was vir Isak en Rebekka 'n bitter verdriet. |
Gene | RusSynod | 26:35 | и они были в тягость Исааку и Ревекке. |
Gene | UrduGeoD | 26:35 | यह औरतें इसहाक़ और रिबक़ा के लिए बड़े दुख का बाइस बनीं। |
Gene | TurNTB | 26:35 | Bu kadınlar İshak'la Rebeka'nın başına dert oldular. |
Gene | DutSVV | 26:35 | En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes. |
Gene | HunKNB | 26:35 | Mindketten keserűséget okoztak Izsák és Rebekka lelkének. |
Gene | Maori | 26:35 | A ka waiho raua hei mea pouri ki nga ngakau o Ihaka raua ko Ripeka. |
Gene | sml_BL_2 | 26:35 | Aheya isab kasukkalan si Isa'ak maka si Ripka, ya matto'a si Esaw, ma sabab duwangan d'nda itu. |
Gene | HunKar | 26:35 | És ők valának Izsáknak és Rebekának lelke keserűsége. |
Gene | Viet | 26:35 | Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca. |
Gene | Kekchi | 26:35 | Cˈajoˈ li raylal queˈxcˈul laj Isaac ut lix Rebeca xbaneb li rixakil laj Esaú. |
Gene | Swe1917 | 26:35 | Men dessa blevo en hjärtesorg för Isak och Rebecka. [1] Se Välsigna sig i Ordförkl. [2] D. ä. kiv. [3] D. ä. fientlighet. [4] D. ä. utrymme. [5] Se Vän i Ordförkl. |
Gene | SP | 26:35 | ותהיינה מרת רוח ליצחק ולרבקה |
Gene | CroSaric | 26:35 | One postadoše izvor ogorčenja Izaku i Rebeki. |
Gene | VieLCCMN | 26:35 | Hai người phụ nữ này làm cho ông I-xa-ác và bà Rê-bê-ca phải cay đắng trong lòng. |
Gene | FreBDM17 | 26:35 | Lesquelles furent en amertume d’esprit à Isaac et à Rébecca. |
Gene | FreLXX | 26:35 | Mais elles étaient en désaccord avec Isaac et avec Rébécca. |
Gene | Aleppo | 26:35 | ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה {ס} |
Gene | MapM | 26:35 | וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ |
Gene | HebModer | 26:35 | ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃ |
Gene | Kaz | 26:35 | Бұлар Ысқақ пен Рабиғаға үлкен уайым әкелді. |
Gene | FreJND | 26:35 | et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca. |
Gene | GerGruen | 26:35 | Sie waren ein schwerer Kummer für Isaak und Rebekka. |
Gene | SloKJV | 26:35 | ki sta bili Izaku in Rebeki v žalostno mišljenje. |
Gene | Haitian | 26:35 | Medam sa yo te rann Izarak ak Rebeka lavi minab. |
Gene | FinBibli | 26:35 | Jotka olivat Isaakille ja Rebekalle mielikarvaudeksi. |
Gene | Geez | 26:35 | ወይትቃኀዋሆሙ ፡ ለይስሐቅ ፡ ወለርብቃ ። |
Gene | SpaRV | 26:35 | Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca. |
Gene | WelBeibl | 26:35 | Roedd y ddwy yn gwneud bywyd yn ddiflas iawn i Isaac a Rebeca. |
Gene | GerMenge | 26:35 | die waren ein Herzenskummer für Isaak und Rebekka. |
Gene | GreVamva | 26:35 | και αύται ήσαν πικρία ψυχής εις τον Ισαάκ και την Ρεβέκκαν. |
Gene | UkrOgien | 26:35 | І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки. |
Gene | FreCramp | 26:35 | Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca. |
Gene | SrKDEkav | 26:35 | И оне задаваху много јада Исаку и Ревеци. |
Gene | PolUGdan | 26:35 | Były one przyczyną utrapień Izaaka i Rebeki. |
Gene | FreSegon | 26:35 | Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca. |
Gene | SpaRV190 | 26:35 | Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca. |
Gene | HunRUF | 26:35 | Ezek igen megkeserítették Izsák és Rebeka életét. |
Gene | DaOT1931 | 26:35 | Det var Isak og Rebekka en Hjertesorg. |
Gene | TpiKJPB | 26:35 | Husat i wanpela samting bilong givim hevi long tingting long Aisak na long Rebeka. |
Gene | DaOT1871 | 26:35 | Og de vare Aands Bitterhed for Isak og Rebekka. |
Gene | FreVulgG | 26:35 | qui toutes deux s’étaient mises mal dans (avaient irrité) l’esprit d’Isaac et de Rébecca. |
Gene | PolGdans | 26:35 | Które się bardzo naprzykrzały Izaakowi i Rebece. |
Gene | JapBungo | 26:35 | 彼等はイサクとリベカの心の愁煩となれり |
Gene | GerElb18 | 26:35 | Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka. |