Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 26:35  Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
Gene NHEBJE 26:35  They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.
Gene SPE 26:35  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Gene ABP 26:35  And they were contending with Isaac and Rebekah.
Gene NHEBME 26:35  They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.
Gene Rotherha 26:35  and they became a bitterness of spirit, to Isaac and to Rebekah.
Gene LEB 26:35  And ⌞they made life bitter⌟ for Isaac and Rebekah.
Gene RNKJV 26:35  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Gene Jubilee2 26:35  Who were bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.:
Gene Webster 26:35  Who were a grief of mind to Isaac and Rebekah.
Gene Darby 26:35  And they were a grief of mind to Isaac and to Rebecca.
Gene ASV 26:35  and they were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Gene LITV 26:35  And they were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah.
Gene Geneva15 26:35  And they were a griefe of minde to Izhak and to Rebekah.
Gene CPDV 26:35  And they both offended the mind of Isaac and Rebekah.
Gene BBE 26:35  And Isaac and Rebekah had grief of mind because of them.
Gene DRC 26:35  And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.
Gene GodsWord 26:35  These women brought Isaac and Rebekah a lot of grief.
Gene JPS 26:35  And they were a bitterness of spirit unto Isaac and to Rebekah.
Gene Tyndale 26:35  also which were dishobedient vnto Isaac and Rebecca.
Gene KJVPCE 26:35  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Gene NETfree 26:35  They caused Isaac and Rebekah great anxiety.
Gene AB 26:35  And they were a grief of mind to Isaac and Rebecca.
Gene AFV2020 26:35  And they both were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah.
Gene NHEB 26:35  They grieved Isaac's and Rebekah's spirits.
Gene NETtext 26:35  They caused Isaac and Rebekah great anxiety.
Gene UKJV 26:35  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Gene KJV 26:35  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Gene KJVA 26:35  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Gene AKJV 26:35  Which were a grief of mind to Isaac and to Rebekah.
Gene RLT 26:35  Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.
Gene MKJV 26:35  who were a grief of spirit to Isaac and to Rebekah.
Gene YLT 26:35  and they are a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
Gene ACV 26:35  And they were a bitterness of spirit to Isaac and to Rebekah.
Gene VulgSist 26:35  quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae.
Gene VulgCont 26:35  quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
Gene Vulgate 26:35  quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
Gene VulgHetz 26:35  quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
Gene VulgClem 26:35  quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.
Gene CzeBKR 26:35  A kormoutily Izáka a Rebeku.
Gene CzeB21 26:35  Ty působily Izákovi a Rebece hořké trápení.
Gene CzeCEP 26:35  Ty působily Izákovi a Rebece jen hořké trápení.
Gene CzeCSP 26:35  Ty byly pro Izáka a Rebeku ⌈hořkým trápením.⌉
Gene PorBLivr 26:35  E foram amargura de espírito a Isaque e a Rebeca.
Gene Mg1865 26:35  Dia nangidy tamin’ ny fanahin’ Isaka sy Rebeka indrindra ireny.
Gene FinPR 26:35  Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera suru.
Gene FinRK 26:35  Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle mielipahan aihe.
Gene ChiSB 26:35  她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。
Gene CopSahBi 26:35 
Gene ArmEaste 26:35  որոնք վշտացնում էին Իսահակին եւ Ռեբեկային:
Gene ChiUns 26:35  她们常使以撒和利百加心里愁烦。
Gene BulVeren 26:35  Те бяха горест за душата на Исаак и Ревека.
Gene AraSVD 26:35  فَكَانَتَا مَرَارَةَ نَفْسٍ لِإِسْحَاقَ وَرِفْقَةَ.
Gene Esperant 26:35  Kaj ili multe ĉagrenis Isaakon kaj Rebekan.
Gene ThaiKJV 26:35  หญิงเหล่านั้นทำให้อิสอัคและเรเบคาห์มีใจโศกเศร้า
Gene OSHB 26:35  וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃ ס
Gene SPMT 26:35  ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה
Gene BurJudso 26:35  ထိုမိန်းမတို့သည် ဣဇာက်နှင့်ရေဗက္က၌ စိတ် နှလုံးပူပန်စရာအကြောင်းဖြစ်သတည်း။
Gene FarTPV 26:35  آنها زندگی را بر اسحاق ‌و ربكا سخت ‌كردند.
Gene UrduGeoR 26:35  Yih aurateṅ Is'hāq aur Ribqā ke lie baṛe dukh kā bāis banīṅ.
Gene SweFolk 26:35  Men de blev en hjärtesorg för Isak och Rebecka.
Gene GerSch 26:35  die machten Isaak und Rebekka viel Verdruß.
Gene TagAngBi 26:35  At sila'y nakasama ng loob kay Isaac at kay Rebeca.
Gene FinSTLK2 26:35  Näistä tuli Iisakille ja Rebekalle katkera murhe.
Gene Dari 26:35  آن ها زندگی را بر اسحاق و ربکا سخت کردند.
Gene SomKQA 26:35  Kuwaasuna Isxaaq iyo Rebeqah ayay caloolxumo geliyeen.
Gene NorSMB 26:35  Og det vart ei hjartesorg for Isak og Rebekka.
Gene Alb 26:35  Këto u bënë shkas për një hidhërim të thellë të Isakut dhe të Rebekës.
Gene UyCyr 26:35  Улар Исһақ билән Рибәқаниң арамини қоймиди.
Gene KorHKJV 26:35  그들이 이삭과 리브가에게 마음의 근심거리가 되었더라.
Gene SrKDIjek 26:35  И оне задаваху много јада Исаку и Ревеци.
Gene Wycliffe 26:35  whiche bothe offendiden the soule of Isaac and of Rebecca.
Gene Mal1910 26:35  ഇവർ യിസ്ഹാക്കിന്നും റിബെക്കെക്കും മനോവ്യസനകാരണമായിരുന്നു.
Gene KorRV 26:35  그들이 이삭과 리브가의 마음의 근심이 되었더라
Gene Azeri 26:35  اونلار ائسحاق و رئبقايا اورک آجيسي گتئردئلر.
Gene SweKarlX 26:35  De woro båda emot Isaac och Rebecka ganska bittra.
Gene KLV 26:35  chaH grieved Isaac's je Rebekah's spirits.
Gene ItaDio 26:35  Ed esse furono cagione di amaritudine d’animo a Isacco ed a Rebecca.
Gene RusSynod 26:35  и они были в тягость Исааку и Ревекке.
Gene CSlEliza 26:35  И быша противящеся Исаакови и Ревекце.
Gene ABPGRK 26:35  και ήσαν ερίζουσαι τω Ισαάκ και τη Ρεβέκκα
Gene FreBBB 26:35  Et elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rébecca.
Gene LinVB 26:35  Bango bayokisi Izaka na Rebeka mpasi mingi o motema.
Gene HunIMIT 26:35  És ők lettek lelki keserűsége Izsáknak és Rebekának.
Gene ChiUnL 26:35  二婦使以撒與利百加心憂、
Gene VietNVB 26:35  Hai nàng dâu này gây nhiều sầu muộn cho Y-sác và Rê-bê-ca.
Gene LXX 26:35  καὶ ἦσαν ἐρίζουσαι τῷ Ισαακ καὶ τῇ Ρεβεκκα
Gene CebPinad 26:35  Ug kini sila mao ang kapaitan sa kalag alang kang Isaac ug kang Rebeca.
Gene RomCor 26:35  Ele au fost o pricină de mare amărăciune pentru Isaac şi Rebeca.
Gene Pohnpeia 26:35  Serepein pwukat koaros kahrehiong en Aisek oh Repeka ara nsensuwed mehlel.
Gene HunUj 26:35  Ezek keserítették meg Izsák és Rebeka lelkét.
Gene GerZurch 26:35  die waren für Isaak und Rebekka ein schwerer Kummer.
Gene GerTafel 26:35  Und sie waren für Isaak und Rebekah Bitterkeit des Geistes.
Gene RusMakar 26:35  и онј оскорбляли духъ Исаака и Ревекки.
Gene PorAR 26:35  E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Gene DutSVVA 26:35  En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes.
Gene FarOPV 26:35  وایشان باعث تلخی جان اسحاق و رفقه شدند.
Gene Ndebele 26:35  Lalaba baba lusizi lwawo umoya kuIsaka loRebeka.
Gene PorBLivr 26:35  E foram amargura de espírito a Isaque e a Rebeca.
Gene Norsk 26:35  Men de blev en hjertesorg for Isak og Rebekka.
Gene SloChras 26:35  obe sta pa žalili srce Izaku in Rebeki.
Gene Northern 26:35  Onlar İshaqın və Rivqanın ürəklərinə dərd oldu.
Gene GerElb19 26:35  Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.
Gene LvGluck8 26:35  Un tās darīja sirdēstus Īzakam un Rebekai.
Gene PorAlmei 26:35  E estas foram a Isaac e a Rebecca uma amargura de espirito.
Gene ChiUn 26:35  她們常使以撒和利百加心裡愁煩。
Gene SweKarlX 26:35  De voro båda emot Isaac och Rebecka ganska bittra.
Gene SPVar 26:35  ותהיינה מרת רוח ליצחק ולרבקה
Gene FreKhan 26:35  Elles furent une amère affliction pour Isaac et pour Rébecca.
Gene FrePGR 26:35  Et elles furent un chagrin de cœur pour Isaac et Rebecca.
Gene PorCap 26:35  *Elas causaram muita amargura ao coração de Isaac e ao coração de Rebeca.
Gene JapKougo 26:35  彼女たちはイサクとリベカにとって心の痛みとなった。
Gene GerTextb 26:35  Die waren ein schwerer Kummer für Isaak und Rebeka.
Gene Kapingam 26:35  Meemaa e-hagahuaidu di mouli Isaac mo Rebecca.
Gene SpaPlate 26:35  las cuales causaron a Isaac y Rebeca mucha amargura.
Gene WLC 26:35  וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃
Gene LtKBB 26:35  Jos apkartino Izaoko ir Rebekos gyvenimą.
Gene Bela 26:35  І яны былі завадаю Ісааку і Рэбэцы.
Gene GerBoLut 26:35  Die machten beide Isaak und Rebekka eitel Herzeleid.
Gene FinPR92 26:35  Nämä naiset tuottivat Iisakille ja Rebekalle paljon mielipahaa.
Gene SpaRV186 26:35  Y fueron amargura de espíritu a Isaac, y a Rebeca.
Gene NlCanisi 26:35  Zij waren de oorzaak van bitter verdriet voor Isaäk en Rebekka.
Gene GerNeUe 26:35  Das war ein schwerer Kummer für Isaak und Rebekka.
Gene Est 26:35  Aga need olid meelehärmiks Iisakile ja Rebekale.
Gene UrduGeo 26:35  یہ عورتیں اسحاق اور رِبقہ کے لئے بڑے دُکھ کا باعث بنیں۔
Gene AraNAV 26:35  فَأَتْعَسَتَا حَيَاةَ إِسْحقَ وَرِفْقَةَ.
Gene ChiNCVs 26:35  她们二人常使以撒和利百加伤心难过。
Gene ItaRive 26:35  (H26-34) Esse furon cagione d’amarezza d’animo a Isacco ed a Rebecca.
Gene Afr1953 26:35  En hulle was vir Isak en Rebekka 'n bitter verdriet.
Gene RusSynod 26:35  и они были в тягость Исааку и Ревекке.
Gene UrduGeoD 26:35  यह औरतें इसहाक़ और रिबक़ा के लिए बड़े दुख का बाइस बनीं।
Gene TurNTB 26:35  Bu kadınlar İshak'la Rebeka'nın başına dert oldular.
Gene DutSVV 26:35  En deze waren voor Izak en Rebekka een bitterheid des geestes.
Gene HunKNB 26:35  Mindketten keserűséget okoztak Izsák és Rebekka lelkének.
Gene Maori 26:35  A ka waiho raua hei mea pouri ki nga ngakau o Ihaka raua ko Ripeka.
Gene sml_BL_2 26:35  Aheya isab kasukkalan si Isa'ak maka si Ripka, ya matto'a si Esaw, ma sabab duwangan d'nda itu.
Gene HunKar 26:35  És ők valának Izsáknak és Rebekának lelke keserűsége.
Gene Viet 26:35  Hai dâu đó là một sự cay đắng lòng cho Y-sác và Rê-be-ca.
Gene Kekchi 26:35  Cˈajoˈ li raylal queˈxcˈul laj Isaac ut lix Rebeca xbaneb li rixakil laj Esaú.
Gene Swe1917 26:35  Men dessa blevo en hjärtesorg för Isak och Rebecka. [1] Se Välsigna sig i Ordförkl. [2] D. ä. kiv. [3] D. ä. fientlighet. [4] D. ä. utrymme. [5] Se Vän i Ordförkl.
Gene SP 26:35  ותהיינה מרת רוח ליצחק ולרבקה
Gene CroSaric 26:35  One postadoše izvor ogorčenja Izaku i Rebeki.
Gene VieLCCMN 26:35  Hai người phụ nữ này làm cho ông I-xa-ác và bà Rê-bê-ca phải cay đắng trong lòng.
Gene FreBDM17 26:35  Lesquelles furent en amertume d’esprit à Isaac et à Rébecca.
Gene FreLXX 26:35  Mais elles étaient en désaccord avec Isaac et avec Rébécca.
Gene Aleppo 26:35  ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה  {ס}
Gene MapM 26:35  וַתִּהְיֶ֖יןָ מֹ֣רַת ר֑וּחַ לְיִצְחָ֖ק וּלְרִבְקָֽה׃
Gene HebModer 26:35  ותהיין מרת רוח ליצחק ולרבקה׃
Gene Kaz 26:35  Бұлар Ысқақ пен Рабиғаға үлкен уайым әкелді.
Gene FreJND 26:35  et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour Rebecca.
Gene GerGruen 26:35  Sie waren ein schwerer Kummer für Isaak und Rebekka.
Gene SloKJV 26:35  ki sta bili Izaku in Rebeki v žalostno mišljenje.
Gene Haitian 26:35  Medam sa yo te rann Izarak ak Rebeka lavi minab.
Gene FinBibli 26:35  Jotka olivat Isaakille ja Rebekalle mielikarvaudeksi.
Gene Geez 26:35  ወይትቃኀዋሆሙ ፡ ለይስሐቅ ፡ ወለርብቃ ።
Gene SpaRV 26:35  Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.
Gene WelBeibl 26:35  Roedd y ddwy yn gwneud bywyd yn ddiflas iawn i Isaac a Rebeca.
Gene GerMenge 26:35  die waren ein Herzenskummer für Isaak und Rebekka.
Gene GreVamva 26:35  και αύται ήσαν πικρία ψυχής εις τον Ισαάκ και την Ρεβέκκαν.
Gene UkrOgien 26:35  І вони стали гіркотою духа для Ісака й Ревеки.
Gene FreCramp 26:35  Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.
Gene SrKDEkav 26:35  И оне задаваху много јада Исаку и Ревеци.
Gene PolUGdan 26:35  Były one przyczyną utrapień Izaaka i Rebeki.
Gene FreSegon 26:35  Elles furent un sujet d'amertume pour le cœur d'Isaac et de Rebecca.
Gene SpaRV190 26:35  Y fueron amargura de espíritu á Isaac y á Rebeca.
Gene HunRUF 26:35  Ezek igen megkeserítették Izsák és Rebeka életét.
Gene DaOT1931 26:35  Det var Isak og Rebekka en Hjertesorg.
Gene TpiKJPB 26:35  Husat i wanpela samting bilong givim hevi long tingting long Aisak na long Rebeka.
Gene DaOT1871 26:35  Og de vare Aands Bitterhed for Isak og Rebekka.
Gene FreVulgG 26:35  qui toutes deux s’étaient mises mal dans (avaient irrité) l’esprit d’Isaac et de Rébecca.
Gene PolGdans 26:35  Które się bardzo naprzykrzały Izaakowi i Rebece.
Gene JapBungo 26:35  彼等はイサクとリベカの心の愁煩となれり
Gene GerElb18 26:35  Und sie waren ein Herzeleid für Isaak und Rebekka.