Gene
|
RWebster
|
26:4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
NHEBJE
|
26:4 |
I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed,
|
Gene
|
SPE
|
26:4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
ABP
|
26:4 |
And I will multiply your seed as the stars of the heaven. And I will give your seed all this land. And shall be blessed by your seed all the nations of the earth;
|
Gene
|
NHEBME
|
26:4 |
I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed,
|
Gene
|
Rotherha
|
26:4 |
and will multiply thy seed as the stars of the heavens, and will give to thy seed, all these lands,—And all the nations of the earth shall bless themselves in thy seed:
|
Gene
|
LEB
|
26:4 |
And I will multiply your descendants like the stars of heaven, and I will give to your descendants all these lands. And all nations of the earth will be blessed through your offspring,
|
Gene
|
RNKJV
|
26:4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
Jubilee2
|
26:4 |
and I will make thy seed to multiply as the stars of heaven and will give unto thy seed all these lands, and in thy seed shall all the Gentiles of the earth be blessed
|
Gene
|
Webster
|
26:4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give to thy seed all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed:
|
Gene
|
Darby
|
26:4 |
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and unto thy seed will I give all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves —
|
Gene
|
ASV
|
26:4 |
and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
LITV
|
26:4 |
And I will increase your seed like the stars of the heavens, and I will give to your seed all these lands. And all the nations of the earth shall bless themselves in your seed,
|
Gene
|
Geneva15
|
26:4 |
Also I wil cause thy seede to multiply as the starres of heauen, and will giue vnto thy seede all these countreys: and in thy seede shall all the nations of the earth be blessed,
|
Gene
|
CPDV
|
26:4 |
And I will multiply your offspring like the stars of heaven. And I will give to your posterity all these regions. And in your offspring all the nations of the earth will be blessed,
|
Gene
|
BBE
|
26:4 |
I will make your seed like the stars of heaven in number, and will give them all these lands, and your seed will be a blessing to all the nations of the earth;
|
Gene
|
DRC
|
26:4 |
And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.
|
Gene
|
GodsWord
|
26:4 |
I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give all these lands to your descendants. Through your descendant all the nations of the earth will be blessed.
|
Gene
|
JPS
|
26:4 |
and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these lands; and by thy seed shall all the nations of the earth bless themselves;
|
Gene
|
Tyndale
|
26:4 |
and will multiplye thy seed as ye starres of heave and will geue vnto thy seed all these contreis. And thorow thy seed shall all the natios of the erth be blessed
|
Gene
|
KJVPCE
|
26:4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
NETfree
|
26:4 |
I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.
|
Gene
|
AB
|
26:4 |
And I will multiply your seed as the stars of heaven; and I will give to your seed all this land, and all the nations of the earth shall be blessed in your seed.
|
Gene
|
AFV2020
|
26:4 |
And I will multiply your seed as the stars of the heavens and will give to your seed all these lands. And in your seed shall all the nations of the earth be blessed,
|
Gene
|
NHEB
|
26:4 |
I will multiply your seed as the stars of the sky, and will give to your seed all these lands. In your seed will all the nations of the earth be blessed,
|
Gene
|
NETtext
|
26:4 |
I will multiply your descendants so they will be as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands. All the nations of the earth will pronounce blessings on one another using the name of your descendants.
|
Gene
|
UKJV
|
26:4 |
And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
KJV
|
26:4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
KJVA
|
26:4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
AKJV
|
26:4 |
And I will make your seed to multiply as the stars of heaven, and will give to your seed all these countries; and in your seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
RLT
|
26:4 |
And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;
|
Gene
|
MKJV
|
26:4 |
And I will make your seed to multiply as the stars of the heavens, and will give to your seed all these lands. And in your seed shall all the nations of the earth be blessed,
|
Gene
|
YLT
|
26:4 |
and I have multiplied thy seed as stars of the heavens, and I have given to thy seed all these lands; and blessed themselves in thy seed have all nations of the earth;
|
Gene
|
ACV
|
26:4 |
And I will multiply thy seed as the stars of heaven, and will give to thy seed all these lands, and in thy seed all the nations of the earth shall be blessed,
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:4 |
E multiplicarei tua descendência como as estrelas do céu, e darei à tua descendência todas estas terras; e todas as nações da terra serão abençoadas em tua descendência.
|
Gene
|
Mg1865
|
26:4 |
dia hahamaro ny taranakao ho tahaka ny kintana eny amin’ ny lanitra Aho, ka homeko ny taranakao ireto tany rehetra ireto, ary amin’ ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin’ ny tany;
|
Gene
|
FinPR
|
26:4 |
Ja minä teen sinun jälkeläistesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja annan jälkeläisillesi kaikki nämä maat, ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä,
|
Gene
|
FinRK
|
26:4 |
Minä teen jälkeläisesi yhtä lukuisiksi kuin taivaan tähdet ja annan heille kaikki nämä maat. Ja sinun siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki maailman kansat,
|
Gene
|
ChiSB
|
26:4 |
且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,
|
Gene
|
CopSahBi
|
26:4 |
…
|
Gene
|
ArmEaste
|
26:4 |
Ես բազմացնելու եմ քո սերունդները երկնքի աստղերի չափ, քո զաւակներին եմ տալու այս ամբողջ երկիրը, եւ քո սերունդների միջոցով օրհնուելու են երկրի բոլոր ազգերը
|
Gene
|
ChiUns
|
26:4 |
我要加增你的后裔,像天上的星那样多,又要将这些地都赐给你的后裔。并且地上万国必因你的后裔得福-
|
Gene
|
BulVeren
|
26:4 |
и ще умножа потомството ти като небесните звезди и ще дам на потомството ти всички тези земи, и в твоето потомство ще се благославят всичките народи на земята,
|
Gene
|
AraSVD
|
26:4 |
وَأُكَثِّرُ نَسْلَكَ كَنُجُومِ ٱلسَّمَاءِ، وَأُعْطِي نَسْلَكَ جَمِيعَ هَذِهِ ٱلْبِلَادِ، وَتَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ ٱلْأَرْضِ،
|
Gene
|
Esperant
|
26:4 |
Kaj Mi multigos vian idaron simile al la steloj de la ĉielo, kaj Mi donos al via idaro ĉiujn ĉi tiujn landojn, kaj beniĝos per via idaro ĉiuj popoloj de la tero;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
26:4 |
เราจะทวีเชื้อสายของเจ้าให้มากขึ้นดังดาวบนฟ้าและจะให้แผ่นดินเหล่านี้ทั้งหมดแก่เชื้อสายของเจ้า ประชาชาติทั้งหลายในโลกจะได้รับพรก็เพราะเชื้อสายของเจ้า
|
Gene
|
OSHB
|
26:4 |
וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
SPMT
|
26:4 |
והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ
|
Gene
|
BurJudso
|
26:4 |
သင်၏အမျိုးအနွယ်ကို ကောင်းကင်ကြယ်ကဲ့သို့ များပြားစေမည်။ သင်၏အမျိုးအနွယ်အားလည်း၊ ဤပြည် ရှိသမျှတို့ကို ငါပေးမည်။ သင်၏အမျိုးအနွယ် အားဖြင့်လည်း၊ လူမျိုးအပေါင်းတို့သည် ကောင်းကြီး မင်္ဂလာကို ခံရကြလိမ့်မည်။
|
Gene
|
FarTPV
|
26:4 |
من نسل تو را مانند ستارگان آسمان زیاد میكنم و تمام این سرزمین را به آنها خواهم داد. تمام ملّتها خواهند خواست تا همان طوری که تو را بركت دادهام، آنها را نیز بركت دهم.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
26:4 |
Maiṅ tujhe itnī aulād dūṅgā jitne āsmān par sitāre haiṅ. Aur maiṅ yih tamām mulk unheṅ de dūṅgā. Terī aulād se duniyā kī tamām qaumeṅ barkat pāeṅgī.
|
Gene
|
SweFolk
|
26:4 |
Jag ska göra dina efterkommande talrika som stjärnorna på himlen, och jag ska ge dina efterkommande alla dessa landområden. Och i din avkomma ska jordens alla folk bli välsignade,
|
Gene
|
GerSch
|
26:4 |
und will deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und will deinem Samen das ganze Land geben, und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden;
|
Gene
|
TagAngBi
|
26:4 |
At aking pararamihin ang iyong binhi na gaya ng mga bituin sa langit, at ibibigay ko sa iyong binhi ang lahat ng lupaing ito: at pagpapalain sa iyong binhi ang lahat ng bansa sa lupa;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
26:4 |
Teen siemenesi luvun paljoksi kuin taivaan tähdet ja annan siemenellesi kaikki nämä maat, ja sinun Siemenessäsi tulevat siunatuiksi kaikki kansakunnat maan päällä
|
Gene
|
Dari
|
26:4 |
من اولادۀ تو را مانند ستارگان آسمان زیاد می کنم و تمام این سرزمین را به آن ها می دهم. تمام ملت ها از من می خواهند تا همانطوری که تو را برکت داده ام، آن ها را نیز برکت دهم.
|
Gene
|
SomKQA
|
26:4 |
Farcankaagana waxaan u tarmin doonaa sida xiddigaha samada, oo waxaan farcankaaga siin doonaa dalalkan oo dhan, farcankaagayna quruumaha dunida oo dhammu ku barakoobi doonaan;
|
Gene
|
NorSMB
|
26:4 |
Og eg vil lata ætti di aukast, so ho vert som stjernorne på himmelen, og eg vil gjeva ætti di alle desse landi, og i di ætt skal alle folk på jordi velsignast,
|
Gene
|
Alb
|
26:4 |
dhe do t'i shumoj pasardhësit e tu si yjet e qiellit; do t'u jap atyre tërë këto vende, dhe të gjitha kombet e tokës do të bekohen te pasardhësit e tu,
|
Gene
|
UyCyr
|
26:4 |
Мән саңа асмандики юлтузлардәк нурғун әвлат беримән һәм бу пүткүл зиминни уларға тәғдим қилимән. Сениң әвлатлириң арқилиқ йәр йүзидики пүткүл хәлиқләр бәхит тапиду.
|
Gene
|
KorHKJV
|
26:4 |
또 네 씨를 하늘의 별들같이 번성하게 하고 이 모든 지역을 네 씨에게 주리니 네 씨 안에서 땅의 모든 민족들이 복을 받으리라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
26:4 |
И умножићу сјеме твоје да га буде као звијезда на небу, и даћу сјемену твојему све ове земље; и у сјемену твојем благословиће се сви народи на земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
26:4 |
And Y schal multiplie thi seed as the sterris of heuene, and Y schal yyue alle these thingis to thin eyris, and alle folkis of erthe schulen be blessid in thi seed, for Abraham obeide to my vois,
|
Gene
|
Mal1910
|
26:4 |
അബ്രാഹാം എന്റെ വാക്കു കേട്ടു എന്റെ നിയോഗവും കല്പനകളും ചട്ടങ്ങളും പ്രമാണങ്ങളും ആചരിച്ചതുകൊണ്ടു
|
Gene
|
KorRV
|
26:4 |
네 자손을 하늘의 별과 같이 번성케 하며 이 모든 땅을 네 자손에게 주리니 네 자손을 인하여 천하 만민이 복을 받으리라
|
Gene
|
Azeri
|
26:4 |
نسلئني گؤيدهکي اولدوزلار قدر چوخالداجاغام و بوتون بو اؤلکهلري سنئن نسلئنه ورهجيم. يِر اوزونون بوتون مئلّتلري سنئن نسلئن واسئطهسئله برکت آلاجاقلار.
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och skall föröka dina säd såsom stjernorna på himmelen, och skall gifwa dine säd all denna landen: och igenom dina säd skola all folk på jordene wälsignade warda.
|
Gene
|
KLV
|
26:4 |
jIH DichDaq multiply lIj tIr as the stars vo' the sky, je DichDaq nob Daq lIj tIr Hoch Dochvammey puHmey. Daq lIj tIr DichDaq Hoch the tuqpu' vo' the tera' taH ghurtaH,
|
Gene
|
ItaDio
|
26:4 |
E moltiplicherò la tua progenie, talchè sarà come le stelle del cielo; e darò alla tua progenie tutti questi paesi; e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie.
|
Gene
|
RusSynod
|
26:4 |
умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли сии; благословятся в семени твоем все народы земные,
|
Gene
|
CSlEliza
|
26:4 |
и умножу семя твое, яко звезды небесныя, и дам семени твоему всю землю сию: и благословятся о семени твоем вси языцы земнии:
|
Gene
|
ABPGRK
|
26:4 |
και πληθυνώ το σπέρμα σου ως τους αστέρας του ουρανού και δώσω τω σπέρματί σου πάσαν την γην ταύτην και ευλογηθήσονται εν τω σπέρματί σου πάντα τα έθνη της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
26:4 |
Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci ; et toutes les nations de la terre se béniront en ta postérité,
|
Gene
|
LinVB
|
26:4 |
Bankoko ba yo bakozala baike lokola minzoto mya likolo, mpe nakopesa bango mabelé maye manso. Bato ba bikolo binso bakozwa bolamu mpo ya bango,
|
Gene
|
HunIMIT
|
26:4 |
És megsokasítom magzatodat, mint az ég csillagait és magzatodnak adom mindez országokat; és megáldják magukat magzatoddal a föld minden népei.
|
Gene
|
ChiUnL
|
26:4 |
繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、
|
Gene
|
VietNVB
|
26:4 |
Ta sẽ tăng gia dòng dõi con đông như sao trên trời, sẽ ban cho chúng các xứ này. Tất cả các dân tộc trên thế giới đều sẽ nhờ hậu tự con mà được phước;
|
Gene
|
LXX
|
26:4 |
καὶ πληθυνῶ τὸ σπέρμα σου ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ δώσω τῷ σπέρματί σου πᾶσαν τὴν γῆν ταύτην καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν τῷ σπέρματί σου πάντα τὰ ἔθνη τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
26:4 |
Ug pagapadaghanon ko ang imong kaliwatan ingon sa mga bitoon sa langit, ug igahatag ko sa imong kaliwatan kining tanan nga mga yuta; ug ang tanang mga nasud sa yuta mapanalanginan diha sa imong kaliwat:
|
Gene
|
RomCor
|
26:4 |
Îţi voi înmulţi sămânţa ca stelele cerului; voi da seminţei tale toate ţinuturile acestea şi toate neamurile pământului vor fi binecuvântate în sămânţa ta, ca răsplată
|
Gene
|
Pohnpeia
|
26:4 |
I pahn katohtowehla kadaudokomw kan duwehte usu en pahnlahng kan, oh kihong irail sahpw pwukat koaros. Wehi koaros pahn peki I en kapaiairailda duwehte ei kapaiadahr kadaudokomw kan.
|
Gene
|
HunUj
|
26:4 |
És úgy megszaporítom utódaidat, hogy annyian lesznek, mint az égen a csillag. A te utódaidnak adom mindezeket az országokat, és a te utódod által nyernek áldást a föld összes népei,
|
Gene
|
GerZurch
|
26:4 |
ich will dein Geschlecht so zahlreich machen wie die Sterne des Himmels und will deinem Geschlecht all diese Länder geben, und mit dem Namen deines Geschlechtes werden sich Segen wünschen alle Völker der Erde, (1) vgl. Anm. zu 1Mo 12:2 3. (a) 1Mo 12:7; 15:5; 22:17 18
|
Gene
|
GerTafel
|
26:4 |
Und Ich will mehren deinen Samen wie die Sterne der Himmel, und deinem Samen alle diese Lande geben, und es sollen in deinem Samen gesegnet werden alle Völkerschaften der Erde,
|
Gene
|
RusMakar
|
26:4 |
Умножу потомство твое, какъ звјзды небесныя, и дамъ потомству твоему всј земли сіи; и благословятся въ сјмени твоемъ всј народы земные.
|
Gene
|
PorAR
|
26:4 |
e multiplicarei a tua descendência como as estrelas do céu, e lhe darei todas estas terras; e por meio dela serão benditas todas as nações da terra;
|
Gene
|
DutSVVA
|
26:4 |
En Ik zal uw zaad vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en zal aan uw zaad al deze landen geven; en in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde,
|
Gene
|
FarOPV
|
26:4 |
وذریتت را مانند ستارگان آسمان کثیر گردانم، وتمام این زمینها را به ذریت تو بخشم، و از ذریت تو جمیع امتهای جهان برکت خواهند یافت.
|
Gene
|
Ndebele
|
26:4 |
Ngizakwandisa inzalo yakho njengenkanyezi zamazulu, ngizanika inzalo yakho lamazwe wonke; lenzalweni yakho zizabusiswa izizwe zonke zomhlaba;
|
Gene
|
PorBLivr
|
26:4 |
E multiplicarei tua descendência como as estrelas do céu, e darei à tua descendência todas estas terras; e todas as nações da terra serão abençoadas em tua descendência.
|
Gene
|
Norsk
|
26:4 |
Og jeg vil gjøre din ætt tallrik som stjernene på himmelen, og jeg vil gi din ætt alle disse land, og i din ætt skal alle jordens folk velsignes,
|
Gene
|
SloChras
|
26:4 |
in pomnožim seme tvoje kakor zvezde na nebu, in semenu tvojemu dam vse te kraje; in blagoslavljali se bodo v semenu tvojem vsi narodi zemlje:
|
Gene
|
Northern
|
26:4 |
Nəslini göydəki ulduzlar qədər çoxaldacağam və bütün bu ölkələri nəslinə verəcəyəm. Yer üzünün bütün millətləri sənin nəslinin vasitəsilə xeyir-dua alacaq.
|
Gene
|
GerElb19
|
26:4 |
Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese Länder geben; und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde:
|
Gene
|
LvGluck8
|
26:4 |
Un Es vairošu tavu dzimumu kā debess zvaigznes un došu tavam dzimumam visas šās zemes, un iekš tavas sēklas visas zemes tautas svētīsies, -
|
Gene
|
PorAlmei
|
26:4 |
E multiplicarei a tua semente como as estrellas dos céus, e darei á tua semente todas estas terras; e em tua semente serão bemditas todas as nações da terra;
|
Gene
|
ChiUn
|
26:4 |
我要加增你的後裔,像天上的星那樣多,又要將這些地都賜給你的後裔。並且地上萬國必因你的後裔得福-
|
Gene
|
SweKarlX
|
26:4 |
Och skall föröka dina säd såsom stjernorna på himmelen, och skall gifva dine säd all denna landen; och igenom dina säd skola all folk på jordene välsignade varda.
|
Gene
|
SPVar
|
26:4 |
והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצות האלה והתברכו בזרעך כל גוי הארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
26:4 |
Je multiplierai ta race comme les astres du ciel; je lui donnerai toutes ces provinces et en ta race s’estimeront bénies toutes les nations du monde:
|
Gene
|
FrePGR
|
26:4 |
Et je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées-ci, et toutes les nations de la terre chercheront leur bénédiction dans ta postérité,
|
Gene
|
PorCap
|
26:4 |
Multiplicarei a tua posteridade como as estrelas do céu, dar-te-ei todas estas regiões, e nela serão abençoadas todas as nações da Terra,
|
Gene
|
JapKougo
|
26:4 |
またわたしはあなたの子孫を増して天の星のようにし、あなたの子孫にこれらの地をみな与えよう。そして地のすべての国民はあなたの子孫によって祝福をえるであろう。
|
Gene
|
GerTextb
|
26:4 |
Und ich werde deine Nachkommen so zahlreich werden lassen, wie die Sterne am Himmel, und werde deinen Nachkommen alle diese Länder geben, und durch deine Nachkommen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden,
|
Gene
|
Kapingam
|
26:4 |
Au ga-gowadu o hagadili e-logo be nia heduu i-di langi, gaa-wanga gi digaula tenua deenei hagatau. Nnenua huogodoo ga-dangidangi-mai bolo gi-haga-humalia-ina ginaadou be dagu hagahumalia o hagadili.
|
Gene
|
SpaPlate
|
26:4 |
Multiplicaré tu posteridad como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas estas tierras; y en tu descendencia serán benditas todas las naciones de la tierra,
|
Gene
|
GerOffBi
|
26:4 |
Und ich will deine Nachkommen zahlreich machen wie die Sterne am Himmel und deinen Nachkommen all diese Länder geben und durch deine Nachkommen werden alle Völker der Erde gesegnet werden.
|
Gene
|
WLC
|
26:4 |
וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כָּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרֲכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
26:4 |
Aš padauginsiu tavo palikuonis, kad jų bus tiek, kiek danguje žvaigždžių, ir duosiu jiems visas šias žemes. Tavo palikuonyse bus palaimintos visos žemės giminės,
|
Gene
|
Bela
|
26:4 |
памножу нашчадкаў тваіх, як зоркі нябесныя, і дам нашчадкам тваім усе землі гэтыя; дабраславяцца ў семені тваім усе народы зямныя,
|
Gene
|
GerBoLut
|
26:4 |
und will deinen Samen mehren wie die Sterne am Himmel und will deinem Samen alle diese Lander geben. Und durch deinen Samen sollen alle Volker auf Erden gesegnet werden,
|
Gene
|
FinPR92
|
26:4 |
Minä annan sinulle jälkeläisiä niin paljon, että he ovat kuin taivaan tähdet, ja annan heille koko tämän maan. Sinun jälkeläistesi saama siunaus tulee siunaukseksi kaikille maailman kansoille,
|
Gene
|
SpaRV186
|
26:4 |
Y yo multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo; y daré a tu simiente todas estas tierras: y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente;
|
Gene
|
NlCanisi
|
26:4 |
Ik zal uw nageslacht talrijk maken als de sterren aan de hemel, en aan uw nageslacht al deze landen schenken. In uw zaad zullen alle volken der aarde worden gezegend,
|
Gene
|
GerNeUe
|
26:4 |
Ich mache deine Nachkommen so zahlreich wie die Sterne am Himmel und gebe ihnen all diese Länder. Und durch deine Nachkommen werden alle Völker der Erde gesegnet sein,
|
Gene
|
Est
|
26:4 |
Ja Ma teen su soo paljuks nagu taevatähed ja annan su soole kõik need maad, ja sinu soo nimel õnnistavad endid kõik maailma rahvad,
|
Gene
|
UrduGeo
|
26:4 |
مَیں تجھے اِتنی اولاد دوں گا جتنے آسمان پر ستارے ہیں۔ اور مَیں یہ تمام ملک اُنہیں دے دوں گا۔ تیری اولاد سے دنیا کی تمام قومیں برکت پائیں گی۔
|
Gene
|
AraNAV
|
26:4 |
وَأُكَثِّرُ ذُرِّيَّتَكَ كَنُجُومِ السَّمَاءِ وَأَهِبُهَا جَمِيعَ هَذِهِ الْبِلاَدِ. وَتَتَبَارَكُ فِي نَسْلِكَ جَمِيعُ أُمَمِ الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
26:4 |
我必使你的后裔增多,好像天上的星那样多;我必把这全地都赐给你的后裔;地上的万国都必因你的后裔得福。
|
Gene
|
ItaRive
|
26:4 |
e moltiplicherò la tua progenie come le stelle del cielo, darò alla tua progenie tutti questi paesi, e tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua progenie,
|
Gene
|
Afr1953
|
26:4 |
En Ek sal jou nageslag vermeerder soos die sterre van die hemel en aan jou nageslag al hierdie lande gee, en in jou nageslag sal al die nasies van die aarde geseën word;
|
Gene
|
RusSynod
|
26:4 |
умножу потомство твое, как звезды небесные, и дам потомству твоему все земли эти; благословятся в семени твоем все народы земные
|
Gene
|
UrduGeoD
|
26:4 |
मैं तुझे इतनी औलाद दूँगा जितने आसमान पर सितारे हैं। और मैं यह तमाम मुल्क उन्हें दे दूँगा। तेरी औलाद से दुनिया की तमाम क़ौमें बरकत पाएँगी।
|
Gene
|
TurNTB
|
26:4 |
Soyunu gökteki yıldızlar kadar çoğaltacağım. Bu ülkelerin tümünü onlara vereceğim. Yeryüzündeki bütün uluslar senin soyun aracılığıyla kutsanacak.
|
Gene
|
DutSVV
|
26:4 |
En Ik zal uw zaad vermenigvuldigen, als de sterren des hemels, en zal aan uw zaad al deze landen geven; en in uw zaad zullen gezegend worden alle volken der aarde,
|
Gene
|
HunKNB
|
26:4 |
Megsokasítom utódodat, mint az ég csillagait, és utódaidnak adom majd mindezeket az országokat. Utódodban nyer áldást a föld minden népe,
|
Gene
|
Maori
|
26:4 |
A ka whakanuia e ahau ou uri kia pera me nga whetu o te rangi, ka hoatu hoki e ahau enei whenua katoa ki ou uri; a ma tou uri ka manaakitia ai nga iwi katoa o te whenua;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
26:4 |
Buwananta ka paltubu'an aheka, buwat saga bitu'un ma diyata' langit ya heka sigām. Pamuwanku du isab katibu'ukan lahat ilu ma sigām. Manjari kabangsahan kamemon ma deyom dunya angamu' kahāpan du min aku bang pa'in pinasali' ni kahāpan ya pamuwanku ma saga panubu'nu.
|
Gene
|
HunKar
|
26:4 |
És megsokasítom a te magodat mint az ég csillagait, és a te magodnak adom mind ezeket a földeket: és megáldatnak a te magodban a földnek minden nemzetségei;
|
Gene
|
Viet
|
26:4 |
Ta sẽ thêm dòng dõi ngươi nhiều như sao trên trời, sẽ cho họ các xứ nầy; hết thảy dân thế gian đều sẽ nhờ dòng dõi ngươi mà được phước;
|
Gene
|
Kekchi
|
26:4 |
Teˈnabalokˈ la̱ cualal a̱cˈajol joˈ xqˈuial li chahim chiru choxa. Chixjunil li chˈochˈ aˈin tinqˈue chokˈ reheb la̱ cualal a̱cˈajol. Chixjunileb li tenamit li teˈcua̱nk saˈ ruchichˈochˈ teˈosobtesi̱k saˈ xcˈabaˈeb la̱ cualal a̱cˈajol, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
26:4 |
Jag skall göra din säd talrik såsom stjärnorna på himmelen, och jag skall giva åt din säd alla dessa länder; och i din säd skola alla folk på jorden välsigna sig[1],
|
Gene
|
SP
|
26:4 |
והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצות האלה והתברכו בזרעך כל גוי הארץ
|
Gene
|
CroSaric
|
26:4 |
Tvoje ću potomstvo umnožiti kao zvijezde na nebesima i tvome ću potomstvu predati sve ove krajeve, tako da će se tvojim potomstvom blagoslivljati svi narodi zemlje;
|
Gene
|
VieLCCMN
|
26:4 |
Ta sẽ làm cho dòng dõi ngươi ra nhiều như sao trên trời, sẽ ban cho dòng dõi ngươi tất cả những miền đất này ; và nhờ dòng dõi ngươi, mọi dân tộc trên mặt đất sẽ được chúc phúc,
|
Gene
|
FreBDM17
|
26:4 |
Je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux ; et je donnerai ces pays-ci à ta postérité ; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence.
|
Gene
|
FreLXX
|
26:4 |
Je multiplierai la postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à ta race toute cette terre, et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité ;
|
Gene
|
Aleppo
|
26:4 |
והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ
|
Gene
|
MapM
|
26:4 |
וְהִרְבֵּיתִ֤י אֶֽת־זַרְעֲךָ֙ כְּכוֹכְבֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם וְנָתַתִּ֣י לְזַרְעֲךָ֔ אֵ֥ת כׇּל־הָאֲרָצֹ֖ת הָאֵ֑ל וְהִתְבָּרְכ֣וּ בְזַרְעֲךָ֔ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
26:4 |
והרביתי את זרעך ככוכבי השמים ונתתי לזרעך את כל הארצת האל והתברכו בזרעך כל גויי הארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
26:4 |
Мен үрім-бұтағыңды аспандағы жұлдыздар сияқты сансыз етіп көбейтіп, оларға осы жерлердің бәрін табыстаймын. Сенің ұрпақтарың арқылы жер бетіндегі барлық ұлттарға ақ батам қонатын болады.
|
Gene
|
FreJND
|
26:4 |
et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence,
|
Gene
|
GerGruen
|
26:4 |
Dann mehre ich deinen Stamm wie des Himmels Sterne und gebe deinem Stamm all diese Lande. In deinem Stamm sollen sich der Erde Völker alle segnen,
|
Gene
|
SloKJV
|
26:4 |
in tvojemu potomcu bom storil, da se pomnoži kakor zvezde neba in tvojemu potomcu bom dal vse te dežele in v tvojem potomcu bodo blagoslovljeni narodi zemlje,
|
Gene
|
Haitian
|
26:4 |
M'ap ba ou anpil anpil pitit tankou zetwal nan syèl la. M'ap ba yo tout tè sa yo. Gremesi pitit pitit ou yo, tout nasyon sou latè pral jwenn benediksyon.
|
Gene
|
FinBibli
|
26:4 |
Ja enennän sinun siemenes niinkuin taivaan tähdet: ja annan sinun siemenelles kaikki nämät maat: Ja sinun siemenes kautta pitää kaikki kansat maan päällä siunatuksi tuleman:
|
Gene
|
Geez
|
26:4 |
ወኣበዝኆ ፡ ለዘርእከ ፡ ከመ ፡ ኮከበ ፡ ሰማይ ፡ ወእሁባ ፡ ለዘርእከ ፡ ኵላ ፡ ዛተ ፡ ምድረ ፡ ወይትባረክ ፡ በዘርእከ ፡ ኵሉ ፡ አሕዛበ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
26:4 |
Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré á tu simiente todas estas tierras; y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente:
|
Gene
|
WelBeibl
|
26:4 |
Bydd gen ti gymaint o ddisgynyddion ag sydd o sêr yn yr awyr. Dw i'n mynd i roi'r tiroedd yma i gyd i dy ddisgynyddion di. Drwy dy ddisgynyddion di bydd cenhedloedd y byd i gyd yn cael eu bendithio.
|
Gene
|
GerMenge
|
26:4 |
ich will deine Nachkommen so zahlreich werden lassen wie die Sterne am Himmel und will deinen Nachkommen alle diese Länder geben; und in deiner Nachkommenschaft sollen alle Völker der Erde gesegnet werden,
|
Gene
|
GreVamva
|
26:4 |
και θέλω πληθύνει το σπέρμα σου ως τα άστρα του ουρανού, και θέλω δώσει εις το σπέρμα σου πάντας τους τόπους τούτους, και θέλουσιν ευλογηθή εν τω σπέρματί σου πάντα τα έθνη της γής·
|
Gene
|
UkrOgien
|
26:4 |
І розмножу наща́дків твої́х, немов зорі на небі, і потомству твоєму Я дам усі оці землі. І поблагословляться в потомстві твоїм усі наро́ди землі,
|
Gene
|
FreCramp
|
26:4 |
Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre,
|
Gene
|
SrKDEkav
|
26:4 |
И умножићу семе твоје да га буде као звезда на небу, и даћу семену твом све ове земље; и у семену твом благословиће се сви народи на земљи,
|
Gene
|
PolUGdan
|
26:4 |
I rozmnożę twoje potomstwo jak gwiazdy na niebie, i dam twemu potomstwu wszystkie te krainy. A będą błogosławione w twoim potomstwie wszystkie narody ziemi;
|
Gene
|
FreSegon
|
26:4 |
Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
|
Gene
|
SpaRV190
|
26:4 |
Y multiplicaré tu simiente como las estrellas del cielo, y daré á tu simiente todas estas tierras; y todas las gentes de la tierra serán benditas en tu simiente:
|
Gene
|
HunRUF
|
26:4 |
És úgy megszaporítom utódaidat, hogy annyian lesznek, mint égen a csillag. A te utódaidnak adom mindezeket az országokat, és a te utódod által nyer áldást a föld minden népe,
|
Gene
|
DaOT1931
|
26:4 |
og jeg vil gøre dit Afkom talrigt som Himmelens Stjerner og give dit Afkom alle disse Lande, og i din Sæd skal alle Jordens Folk velsignes,
|
Gene
|
TpiKJPB
|
26:4 |
Na Mi bai mekim tumbuna pikinini bilong yu long kamap planti olsem ol sta bilong heven, na Mi bai givim long tumbuna pikinini bilong yu olgeta ol dispela kantri. Na long tumbuna pikinini bilong yu olgeta kantri bilong dispela graun bai kisim blesing.
|
Gene
|
DaOT1871
|
26:4 |
Og jeg vil gøre din Sæd mangfoldig som Stjernerne paa Himmelen og give din Sæd alle disse Lande, og i din Sæd skulle alle Folk paa Jorden velsignes,
|
Gene
|
FreVulgG
|
26:4 |
Je multiplierai tes enfants comme les étoiles du ciel ; je donnerai à ta postérité tous ces pays que tu vois, et toutes les nations de la terre seront bénies dans celui qui sortira de toi (en ta postérité) :
|
Gene
|
PolGdans
|
26:4 |
I rozmnożę nasienie twoje jako gwiazdy niebieskie, a dam nasieniu twemu wszystkie te krainy: A będą błogosławione w nasieniu twojem wszystkie narody ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
26:4 |
われ汝の子孫を増て天の星のごとくなし汝の子孫に凡て是等の國を與へん汝の子孫によりて天下の國民皆福祉を獲べし
|
Gene
|
GerElb18
|
26:4 |
Und ich werde deinen Samen mehren wie die Sterne des Himmels und deinem Samen alle diese Länder geben; und in deinem Samen werden sich segnen alle Nationen der Erde:
|