Gene
|
RWebster
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
NHEBJE
|
34:31 |
They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"
|
Gene
|
SPE
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
ABP
|
34:31 |
And they said, But as a harlot they treated our sister.
|
Gene
|
NHEBME
|
34:31 |
They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"
|
Gene
|
Rotherha
|
34:31 |
And they said,—As with a harlot, was he to deal with our sister.
|
Gene
|
LEB
|
34:31 |
But they said, “Shall he treat our sister like a prostitute?”
|
Gene
|
RNKJV
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
Jubilee2
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?:
|
Gene
|
Webster
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister, as with a harlot?
|
Gene
|
Darby
|
34:31 |
And they said, Should people deal with our sister as with a harlot?
|
Gene
|
ASV
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
|
Gene
|
LITV
|
34:31 |
And they said, Should he treat our sister like a harlot?
|
Gene
|
Geneva15
|
34:31 |
And they answered, Shoulde hee abuse our sister as a whore?
|
Gene
|
CPDV
|
34:31 |
They responded, “Should they abuse our sister like a prostitute?”
|
Gene
|
BBE
|
34:31 |
But they said, Were we to let him make use of our sister as a loose woman?
|
Gene
|
DRC
|
34:31 |
They answered: Should they abuse our sister as a strumpet?
|
Gene
|
GodsWord
|
34:31 |
Simeon and Levi asked, "Should Shechem have been allowed to treat our sister like a prostitute?"
|
Gene
|
JPS
|
34:31 |
And they said: 'Should one deal with our sister as with a harlot?'
|
Gene
|
Tyndale
|
34:31 |
And they answered: shuld they deall with oure sister as wyth an whoore?
|
Gene
|
KJVPCE
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
NETfree
|
34:31 |
But Simeon and Levi replied, "Should he treat our sister like a common prostitute?"
|
Gene
|
AB
|
34:31 |
And they said, No, but shall they treat our sister as a harlot?
|
Gene
|
AFV2020
|
34:31 |
And they said, "Should he deal with our sister as with a harlot?"
|
Gene
|
NHEB
|
34:31 |
They said, "Should he deal with our sister as with a prostitute?"
|
Gene
|
NETtext
|
34:31 |
But Simeon and Levi replied, "Should he treat our sister like a common prostitute?"
|
Gene
|
UKJV
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
KJV
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
KJVA
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
AKJV
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
RLT
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?
|
Gene
|
MKJV
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
|
Gene
|
YLT
|
34:31 |
And they say, `As a harlot doth he make our sister?'
|
Gene
|
ACV
|
34:31 |
And they said, Should he deal with our sister as with a harlot?
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:31 |
E eles responderam Havia ele de tratar à nossa irmã como à uma prostituta?
|
Gene
|
Mg1865
|
34:31 |
Fa hoy kosa izy: Moa ny anabavinay havela hataony toy ny vehivavy janga va?
|
Gene
|
FinPR
|
34:31 |
Mutta he vastasivat: "Pitikö hänen kohdella meidän sisartamme niinkuin porttoa!"
|
Gene
|
FinRK
|
34:31 |
Simeon ja Leevi vastasivat: ”Oliko oikein kohdella sisartamme kuin porttoa?”
|
Gene
|
ChiSB
|
34:31 |
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」
|
Gene
|
CopSahBi
|
34:31 |
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ ...
|
Gene
|
ArmEaste
|
34:31 |
Նրանք պատասխանեցին. «Հապա ինչպէ՞ս է, որ նրանք իբրեւ բոզ լլկեցին մեր քրոջը»:
|
Gene
|
ChiUns
|
34:31 |
他们说:「他岂可待我们的妹子如同妓女吗?」
|
Gene
|
BulVeren
|
34:31 |
А те казаха: Трябваше ли той да постъпи със сестра ни като с блудница?
|
Gene
|
AraSVD
|
34:31 |
فَقَالَا: «أَنَظِيرَ زَانِيَةٍ يَفْعَلُ بِأُخْتِنَا؟».
|
Gene
|
Esperant
|
34:31 |
Sed ili diris: Ĉu estas permesite agi kun nia fratino kiel kun publikulino?
|
Gene
|
ThaiKJV
|
34:31 |
แต่เขาตอบว่า “มันจะทำกับน้องสาวเราเหมือนหญิงแพศยาได้หรือ”
|
Gene
|
OSHB
|
34:31 |
וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃ פ
|
Gene
|
SPMT
|
34:31 |
ויאמרו הכזונה . יעשה את אחותנו
|
Gene
|
BurJudso
|
34:31 |
သူတို့က၊ ငါတို့နှမကို ပြည်တန်ဆာကဲ့သို့မှတ်၍ ပြုရမည်လောဟု ပြန်ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
34:31 |
امّا آنها جواب دادند: «ما نمیتوانیم بگذاریم كه با خواهر ما مثل یک فاحشه رفتار كنند.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
34:31 |
Lekin unhoṅ ne kahā, “Kyā yih ṭhīk thā ki us ne hamārī bahan ke sāth kasbī kā-sā sulūk kiyā?”
|
Gene
|
SweFolk
|
34:31 |
Men de svarade: ”Ska man då få behandla vår syster som en hora?”
|
Gene
|
GerSch
|
34:31 |
Sie aber antworteten: Soll man denn unsere Schwester wie eine Dirne behandeln?
|
Gene
|
TagAngBi
|
34:31 |
At kanilang sinabi, Aariin ba niya ang aming kapatid na parang isang patutot?
|
Gene
|
FinSTLK2
|
34:31 |
Mutta he vastasivat: "Pitikö hänen kohdella sisartamme kuin porttoa!"
|
Gene
|
Dari
|
34:31 |
اما آن ها جواب دادند: «ما نمی توانیم بگذاریم که با خواهر ما مثل یک فاحشه رفتار کنند.»
|
Gene
|
SomKQA
|
34:31 |
Oo iyana waxay ku yidhaahdeen, De miyey ku habboonayd inuu walaashayo sidii dhillo ula macaamiloodo?
|
Gene
|
NorSMB
|
34:31 |
«Skulde han fara åt med syster vår som med ei skjøkja?» sagde dei.
|
Gene
|
Alb
|
34:31 |
Por ata u përgjigjën: "A duhet ta trajtonte ai motrën tonë si një prostitutë?".
|
Gene
|
UyCyr
|
34:31 |
Лекин улар: — Ундақта, улар сиңлимизға паһишә аялға қилған муамилини қилсунму?! — дәп җавап қайтурушти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
34:31 |
그들이 이르되, 그가 창녀를 대하듯 우리의 누이를 대하여야 하리이까? 하더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
34:31 |
А они рекоше: зар са сестром нашом да раде као с курвом?
|
Gene
|
Wycliffe
|
34:31 |
Symeon and Leuy answeriden, Whether thei ouyten mysuse oure sistir as an hoore?
|
Gene
|
Mal1910
|
34:31 |
അതിന്നു അവർ: ഞങ്ങളുടെ സഹോദരിയോടു അവന്നു ഒരു വേശ്യയോടു എന്നപോലെ പെരുമാറാമോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
34:31 |
그들이 가로되 그가 우리 누이를 창녀 같이 대우함이 가하니이까
|
Gene
|
Azeri
|
34:31 |
آمّا اونلار ددئلر: "مگر بئزئم باجيميزلا بئر فاحئشه کئمي رفتار اتمهلي ائدی؟"
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:31 |
Men de swarade: Skulle de då handla med wåra syster, såsom med ene sköko?
|
Gene
|
KLV
|
34:31 |
chaH ja'ta', “Should ghaH Da tlhej maj sister as tlhej a naybe'wI'?”
|
Gene
|
ItaDio
|
34:31 |
Ed essi dissero: Avrebbe egli fatto della nostra sorella come d’una meretrice?
|
Gene
|
RusSynod
|
34:31 |
Они же сказали: а разве можно поступать с сестрою нашею, как с блудницею!
|
Gene
|
CSlEliza
|
34:31 |
Они же рекоша: аки блудницу ли возимеют сестру нашу?
|
Gene
|
ABPGRK
|
34:31 |
οι δε ειπον αλλ΄ ωσεί πόρνη χρήσονται τη αδελφή ημών
|
Gene
|
FreBBB
|
34:31 |
Ils répondirent : Traiterait-on notre sœur comme une prostituée ?
|
Gene
|
LinVB
|
34:31 |
Bazongiseli ye : « Bongo totika bango basala na ndeko wa biso lokola na mwasi ndumba ? »
|
Gene
|
HunIMIT
|
34:31 |
És mondták: Hát mint paráznával bánjanak-e nővérünkkel?
|
Gene
|
ChiUnL
|
34:31 |
曰、彼待我妹若妓、可乎、
|
Gene
|
VietNVB
|
34:31 |
Nhưng họ đáp: Thưa cha, không lẽ để nó hành hạ em chúng con như gái mãi dâm sao?
|
Gene
|
LXX
|
34:31 |
οἱ δὲ εἶπαν ἀλλ’ ὡσεὶ πόρνῃ χρήσωνται τῇ ἀδελφῇ ἡμῶν
|
Gene
|
CebPinad
|
34:31 |
Ug sila mingtubag: Iloon ba diay niya ang among igsoon nga babaye daw ingon sa usa ka bigaon?
|
Gene
|
RomCor
|
34:31 |
Ei au răspuns: „Se cuvenea oare să se poarte cu sora noastră cum se poartă cu o curvă?”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
34:31 |
A re sapengki, “Se sohte kak mweidohng re en wiahkihla riato lih me kin netiki paliwere.”
|
Gene
|
HunUj
|
34:31 |
De ők azt mondták: Hát szabad úgy bánni a mi húgunkkal, mint valami paráznával?!
|
Gene
|
GerZurch
|
34:31 |
Aber sie antworteten: Soll er unsere Schwester wie eine Dirne behandeln dürfen?
|
Gene
|
GerTafel
|
34:31 |
Sie aber sagten: Soll man unsrer Schwester tun wie einer Buhlerin?
|
Gene
|
RusMakar
|
34:31 |
Но они сказали: надлежало ли поступать съ сестрою нашею, какъ съ блудницею!
|
Gene
|
PorAR
|
34:31 |
Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
|
Gene
|
DutSVVA
|
34:31 |
En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?
|
Gene
|
FarOPV
|
34:31 |
گفتند: «آیا او با خواهر ما مثل فاحشه عمل کند؟»
|
Gene
|
Ndebele
|
34:31 |
Basebesithi: Amenze yini udadewethu njengesifebe?
|
Gene
|
PorBLivr
|
34:31 |
E eles responderam Havia ele de tratar à nossa irmã como à uma prostituta?
|
Gene
|
Norsk
|
34:31 |
Men de svarte: Skulde han da få gjøre med vår søster som med en skjøge?
|
Gene
|
SloChras
|
34:31 |
Ona pa rečeta: Ali naj se kakor z nečistnico dela s sestro našo?
|
Gene
|
Northern
|
34:31 |
Amma onlar dedilər: «Bəs bizim bacımızla bir fahişə kimi rəftar etmək olarmı?»
|
Gene
|
GerElb19
|
34:31 |
Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
|
Gene
|
LvGluck8
|
34:31 |
Un tie sacīja: vai tad viņam bija mūsu māsai darīt tā kā maukai?
|
Gene
|
PorAlmei
|
34:31 |
E elles disseram: Faria pois elle a nossa irmã como a uma prostituta?
|
Gene
|
ChiUn
|
34:31 |
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」
|
Gene
|
SweKarlX
|
34:31 |
Men de svarade: Skulle de då handla med våra syster, såsom med ene sköko?
|
Gene
|
SPVar
|
34:31 |
ויאמרו הכ זונה יעשו את אחותנו
|
Gene
|
FreKhan
|
34:31 |
Ils répondirent: "Devait-on traiter notre sœur comme une prostituée?"
|
Gene
|
FrePGR
|
34:31 |
Et ils dirent : Fallait-il traiter notre sœur comme une prostituée ?
|
Gene
|
PorCap
|
34:31 |
Eles responderam: «Devíamos deixar tratar a nossa irmã como uma prostituta?»
|
Gene
|
JapKougo
|
34:31 |
彼らは言った、「わたしたちの妹を遊女のように彼が扱ってよいのですか」。
|
Gene
|
GerTextb
|
34:31 |
Da erwiderten sie: Durfte er unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
|
Gene
|
Kapingam
|
34:31 |
Meemaa ga-helekai, “Gimaua e-deemee di-dumaalia gi digaula e-hai di-mau duaahina-ahina be-di ahina huihui dono huaidina.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
34:31 |
Le respondieron: “¿Debió él tratar a nuestra hermana como a una prostituta?”
|
Gene
|
WLC
|
34:31 |
וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
34:31 |
Sūnūs atsakė: „Argi jam buvo leista pasielgti su mūsų seserimi kaip su paleistuve?“
|
Gene
|
Bela
|
34:31 |
А яны сказалі: а хіба можна рабіць зь сястрою нашаю, як з распусьніцаю!
|
Gene
|
GerBoLut
|
34:31 |
Sie antworteten aber: Sollten sie denn mit unserer Schwester als mit einer Hure handeln?
|
Gene
|
FinPR92
|
34:31 |
Mutta he vastasivat: "Eihän meidän sisartamme saa kohdella kuin porttoa!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
34:31 |
Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar a nuestra hermana como a una ramera?
|
Gene
|
NlCanisi
|
34:31 |
Zij gaven ten antwoord: Mocht hij dan onze zuster als een deerne behandelen?
|
Gene
|
GerNeUe
|
34:31 |
Aber sie erwiderten: "Durfte er unsere Schwester denn wie eine Hure behandeln?"
|
Gene
|
Est
|
34:31 |
Kuid nemad vastasid: „Kas ta siis tohtis talitada meie õega nagu hooraga?"
|
Gene
|
UrduGeo
|
34:31 |
لیکن اُنہوں نے کہا، ”کیا یہ ٹھیک تھا کہ اُس نے ہماری بہن کے ساتھ کسبی کا سا سلوک کیا؟“
|
Gene
|
AraNAV
|
34:31 |
فَقَالاَ لَهُ: «أَمِثْلَ زَانِيَةٍ يُعَامِلُ أُخْتَنَا؟».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
34:31 |
他们回答说:“他怎可以待我们的妹妹好像妓女一样呢?”
|
Gene
|
ItaRive
|
34:31 |
Ed essi risposero: "Dovrà la nostra sorella esser trattata come una meretrice?"
|
Gene
|
Afr1953
|
34:31 |
Toe antwoord hulle: Hoe durf hy dan ons suster as 'n hoer behandel!
|
Gene
|
RusSynod
|
34:31 |
Они же сказали: «А разве можно поступать с сестрой нашей, как с блудницей?»
|
Gene
|
UrduGeoD
|
34:31 |
लेकिन उन्होंने कहा, “क्या यह ठीक था कि उसने हमारी बहन के साथ कसबी का-सा सुलूक किया?”
|
Gene
|
TurNTB
|
34:31 |
Şimon'la Levi, “Kızkardeşimize bir fahişe gibi mi davranmalıydı?” diye karşılık verdiler.
|
Gene
|
DutSVV
|
34:31 |
En zij zeiden: Zou hij dan met onze zuster als met een hoer doen?
|
Gene
|
HunKNB
|
34:31 |
Ők azonban azt felelték: »Hát kellett nekik úgy bánniuk a nővérünkkel, mint valami utcanővel?«
|
Gene
|
Maori
|
34:31 |
A ka mea raua, Kia peratia koia e ia to matou tuahine me te wahine kairau?
|
Gene
|
sml_BL_2
|
34:31 |
Ya sambung si Simiyun maka si Libi, “Pasagaranta bahā' bang danakan kami si Dina tahinang sali' d'nda pinagtatambahan?”
|
Gene
|
HunKar
|
34:31 |
Azok pedig mondának: Hát mint tisztátalan személylyel, úgy kellett-é bánni a mi húgunkkal?
|
Gene
|
Viet
|
34:31 |
Ðáp rằng: Chúng tôi nỡ chịu người ta đãi em gái chúng tôi như con đĩ sao?
|
Gene
|
Kekchi
|
34:31 |
Ut eb li ralal queˈchakˈoc ut queˈxye re: —¿Ma xacuaj raj la̱at nak xkacanab li ki̱tzˈin re nak ta̱osokˈ joˈ junak ixk yibru xnaˈleb? chanqueb re lix yucuaˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
34:31 |
Men de svarade: »Skulle man då få behandla vår syster såsom en sköka?»
|
Gene
|
SP
|
34:31 |
ויאמרו הכ זונה יעשו את אחותנו
|
Gene
|
CroSaric
|
34:31 |
Oni odgovore: "Zar da prema našoj sestri postupaju kao prema kakvoj bludnici?"
|
Gene
|
VieLCCMN
|
34:31 |
Họ đáp : Chẳng lẽ nó được phép xử với em gái chúng con như với một gái điếm sao ?
|
Gene
|
FreBDM17
|
34:31 |
Et ils répondirent : Fera-t-on de notre soeur comme d’une paillarde ?
|
Gene
|
FreLXX
|
34:31 |
Mais ils lui répondirent : Fallait-il donc qu'ils abusassent de notre sœur comme d'une prostituée ?
|
Gene
|
Aleppo
|
34:31 |
ויאמרו הכזונה יעשה את אחותנו {פ}
|
Gene
|
MapM
|
34:31 |
וַיֹּאמְר֑וּ הַכְזוֹנָ֕ה יַעֲשֶׂ֖ה אֶת־אֲחוֹתֵֽנוּ׃
|
Gene
|
HebModer
|
34:31 |
ויאמרו הכזונה יעשה את אחותנו׃
|
Gene
|
Kaz
|
34:31 |
Сонда ағайынды екеуі:— Ал сол жігіттің біздің қарындасымызға жезөкшеге қарағандай қарауға құқығы болды ма?! — деп жауап қайтарды.
|
Gene
|
FreJND
|
34:31 |
Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ?
|
Gene
|
GerGruen
|
34:31 |
Sie sprachen: "Durfte man denn unsere Schwester wie eine Dirne behandeln?"
|
Gene
|
SloKJV
|
34:31 |
Rekli so: „Naj bi z našo sestro postopal kakor s pocestnico?“
|
Gene
|
Haitian
|
34:31 |
Men Simeyon ak Levi reponn: -Atò, se pou nou te kite yo trete sè nou an tankou nenpòt jennès!
|
Gene
|
FinBibli
|
34:31 |
Mutta he vastasivat: pitiköstä heidän tekemän meidän sisaremme kanssa, niinkuin jonkun porton kanssa?
|
Gene
|
Geez
|
34:31 |
ወይቤልዎ ፡ ለምንትኬ ፡ ከመ ፡ ዘማ ፡ ረሰይዋ ፡ ለእኅትነ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
34:31 |
Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?
|
Gene
|
WelBeibl
|
34:31 |
Ond dyma Simeon a Lefi yn ei ateb, “Oedd hi'n iawn i'n chwaer ni gael ei thrin fel putain?”
|
Gene
|
GerMenge
|
34:31 |
Sie aber antworteten: »Durfte er denn mit unserer Schwester wie mit einer Dirne verfahren?«
|
Gene
|
GreVamva
|
34:31 |
Οι δε είπον, Έπρεπε λοιπόν την αδελφήν ημών να μεταχειρισθώσιν ως πόρνην;
|
Gene
|
UkrOgien
|
34:31 |
А вони відказали: „Чи він мав би зробити нашу сестру блудницею?“
|
Gene
|
FreCramp
|
34:31 |
Ils répondirent : " Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée ? "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
34:31 |
А они рекоше: Зар са сестром нашом да раде као с курвом?
|
Gene
|
PolUGdan
|
34:31 |
A oni odpowiedzieli: Czyż miał traktować naszą siostrę jak nierządnicę?
|
Gene
|
FreSegon
|
34:31 |
Ils répondirent: Traitera-t-on notre sœur comme une prostituée?
|
Gene
|
SpaRV190
|
34:31 |
Y ellos respondieron: ¿Había él de tratar á nuestra hermana como á una ramera?
|
Gene
|
HunRUF
|
34:31 |
De ők azt felelték: Hát szabad úgy bánni a mi húgunkkal, mint egy paráznával?!
|
Gene
|
DaOT1931
|
34:31 |
Men de svarede: »Skal han behandle vor Søster som en Skøge!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
34:31 |
Na ol i tok, Ating em i ken mekim kain pasin long susa bilong mipela, olsem ol i mekim long wanpela pamuk meri, a?
|
Gene
|
DaOT1871
|
34:31 |
Og de sagde: Mon han skulde handle med vor Søster som med en Skøge?
|
Gene
|
FreVulgG
|
34:31 |
Ses enfants lui répondirent : Devaient-ils abuser ainsi de notre sœur comme d’une prostituée ?
|
Gene
|
PolGdans
|
34:31 |
A oni odpowiedzieli: Izali jako wszetecznicy miał używać siostry naszej?
|
Gene
|
JapBungo
|
34:31 |
彼らいふ彼豈われらの妹を娼妓のごとくしてよからんや
|
Gene
|
GerElb18
|
34:31 |
Und sie sprachen: Sollte man unsere Schwester wie eine Hure behandeln?
|