Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 46:30  And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Gene NHEBJE 46:30  Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
Gene SPE 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Gene ABP 46:30  And Israel said to Joseph, I will gladly die from now on, since I have seen your face, for still you live.
Gene NHEBME 46:30  Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
Gene Rotherha 46:30  Then said Israel unto Joseph I am ready to die at last,—now that I have seen thy face, in that thou art, yet alive.
Gene LEB 46:30  Then Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face, for you are still alive.”
Gene RNKJV 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Gene Jubilee2 46:30  Then Israel said unto Joseph, Now let me die since I have seen thy face because thou [art] yet alive.
Gene Webster 46:30  And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
Gene Darby 46:30  And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
Gene ASV 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
Gene LITV 46:30  And Israel said to Joseph, This time let me die after seeing your face, because you are still alive.
Gene Geneva15 46:30  And Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue.
Gene CPDV 46:30  And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”
Gene BBE 46:30  And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
Gene DRC 46:30  And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
Gene GodsWord 46:30  Israel said to Joseph, "Now that I've seen for myself that you're still alive, I'm ready to die."
Gene JPS 46:30  And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
Gene Tyndale 46:30  And Israel sayd vnto Ioseph: Now I am cotet to dye in somoch I haue sene the that thou art yet alyue.
Gene KJVPCE 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Gene NETfree 46:30  Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive."
Gene AB 46:30  And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen your face, for you are yet living.
Gene AFV2020 46:30  And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face because you are still alive."
Gene NHEB 46:30  Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
Gene NETtext 46:30  Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive."
Gene UKJV 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.
Gene KJV 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Gene KJVA 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Gene AKJV 46:30  And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.
Gene RLT 46:30  And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
Gene MKJV 46:30  And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.
Gene YLT 46:30  and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou art yet alive.'
Gene ACV 46:30  And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou are yet alive.
Gene VulgSist 46:30  Dixitque pater ad Ioseph: Iam laetus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
Gene VulgCont 46:30  Dixitque pater ad Ioseph: Iam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
Gene Vulgate 46:30  dixitque pater ad Ioseph iam laetus moriar quia vidi faciem tuam et superstitem te relinquo
Gene VulgHetz 46:30  Dixitque pater ad Ioseph: Iam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
Gene VulgClem 46:30  Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.
Gene CzeBKR 46:30  I řekl Izrael Jozefovi: Nechť již umru, když jsem viděl tvář tvou; nebo ty ještě jsi živ.
Gene CzeB21 46:30  Izrael tehdy Josefovi řekl: „Teď mohu zemřít. Vždyť vidím tvou tvář – ty opravdu žiješ!“
Gene CzeCEP 46:30  Izrael Josefovi řekl: „Teď už mohu zemřít, když jsem spatřil tvou tvář a vím, že jsi ještě živ.“
Gene CzeCSP 46:30  Izrael řekl Josefovi: Teď můžu zemřít, potom, co jsem viděl tvoji tvář, protože jsi dosud živ.
Gene PorBLivr 46:30  Então Israel disse a José: Morra eu agora, já que vi teu rosto, pois ainda vives.
Gene Mg1865 46:30  Ary hoy Isiraely tamin’ i Josefa: Aoka ho faty amin’ izao aho, satria efa hitako ny tavanao, fa mbola velona ihany ianao.
Gene FinPR 46:30  Ja Israel sanoi Joosefille: "Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt sinun kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät".
Gene FinRK 46:30  Israel sanoi Joosefille: ”Tämän jälkeen olen valmis kuolemaan! Olenhan nyt nähnyt kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät.”
Gene ChiSB 46:30  以色列對若瑟說:「我見了你的面,見你還活著,現在我可以死了! 」
Gene ArmEaste 46:30  Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»:
Gene ChiUns 46:30  以色列对约瑟说:「我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。」
Gene BulVeren 46:30  И Израил каза на Йосиф: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.
Gene AraSVD 46:30  فَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «أَمُوتُ ٱلْآنَ بَعْدَ مَا رَأَيْتُ وَجْهَكَ أَنَّكَ حَيٌّ بَعْدُ».
Gene Esperant 46:30  Kaj Izrael diris al Jozef: Nun mi volonte mortos, vidinte vian vizaĝon, ĉar vi vivas ankoraŭ.
Gene ThaiKJV 46:30  อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “เดี๋ยวนี้พ่อจะตายก็ตามเถิด เพราะพ่อได้เห็นหน้าเจ้าแล้วและรู้ว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่”
Gene OSHB 46:30  וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
Gene SPMT 46:30  ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי
Gene BurJudso 46:30  ဣသရေလကလည်း၊ ယခုငါသေပါစေသော။ သင်၏မျက်နှာကို ငါမြင်ရပြီ။ သင်သည် အသက်ရှင်သေး ၏ဟု ယောသပ်အား ဆိုလေ၏။
Gene FarTPV 46:30  یعقوب‌ به‌ یوسف ‌گفت‌: «حالا دیگر برای مردن‌ حاضرم‌، من ‌تو را دیدم‌ و یقین‌ دارم ‌كه‌ هنوز زنده‌ای‌.»
Gene UrduGeoR 46:30  Yāqūb ne Yūsuf se kahā, “Ab maiṅ marne ke lie taiyār hūṅ, kyoṅki maiṅ ne ḳhud dekhā hai ki tū zindā hai.”
Gene SweFolk 46:30  Och Israel sade till Josef: ”Nu kan jag dö, när jag fått se ditt ansikte och vet att du fortfarande lever.”
Gene GerSch 46:30  Und Israel sprach zu Joseph: Nun will ich gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht geschaut habe und sehe, daß du noch lebst!
Gene TagAngBi 46:30  At sinabi ni Israel kay Jose, Ngayo'y mamatay na ako yamang nakita ko na ang iyong mukha, na ikaw ay buhay pa.
Gene FinSTLK2 46:30  Israel sanoi Joosefille: "Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät."
Gene Dari 46:30  یعقوب به یوسف گفت: «حالا دیگر برای مُردن حاضرم، من تو را دیدم و یقین دارم که هنوز زنده ای.»
Gene SomKQA 46:30  Israa'iilna wuxuu Yuusuf ku yidhi, Haddaba aan iska dhinto, mar haddaan arkay wejigaaga, oo aad weli nooshahay.
Gene NorSMB 46:30  Då sagde Israel med Josef: «No vil eg gjerne døy, sidan eg hev set deg i andlitet, og veit at du endå er i live.»
Gene Alb 46:30  Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Tani le të vdes, sepse pashë fytyrën tënde dhe ti je akoma gjallë".
Gene UyCyr 46:30  Исраил Йүсүпкә: — Мән сениң һаят екәнлигиңни өз көзүм билән көрдүм. Әнди өлүп кәтсәмму разимән! — деди.
Gene KorHKJV 46:30  이스라엘이 요셉에게 이르되, 네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 내가 지금 죽어도 좋도다, 하니라.
Gene SrKDIjek 46:30  И рече Израиљ Јосифу: сада не марим умријети кад сам те видио да си јоште жив.
Gene Wycliffe 46:30  And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge.
Gene Mal1910 46:30  യിസ്രായേൽ യോസേഫിനോടു: നീ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ നിന്റെ മുഖം കണ്ടറിഞ്ഞതുകൊണ്ടു ഞാൻ ഇപ്പോൾ തന്നേ മരിച്ചാലും വേണ്ടതില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Gene KorRV 46:30  이스라엘이 요셉에게 이르되 네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 지금 죽어도 가하도다
Gene Azeri 46:30  ائسرايئل يوسئفه ددي: "ائندي اؤله بئله‌رم، چونکي اوزونو گؤردوم. سن حله صاغ-سالاماتسان."
Gene SweKarlX 46:30  Då sade Israel til Joseph: Nu will jag gerna dö, efter det jag hafwer sett ditt ansikte, at du ännu lefwer.
Gene KLV 46:30  Israel ja'ta' Daq Joseph, “ DaH chaw' jIH Hegh, since jIH ghaj leghpu' lIj qab, vetlh SoH 'oH vIHHa' yIn.”
Gene ItaDio 46:30  E Israele disse a Giuseppe: Muoia io pure questa volta, poichè ho veduta la tua faccia; conciossiachè tu vivi ancora.
Gene RusSynod 46:30  И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
Gene CSlEliza 46:30  И рече Израиль ко Иосифу: да умру отныне, понеже видех лице твое: еще бо ты еси жив.
Gene ABPGRK 46:30  και είπεν Ισραήλ προς Ιωσήφ αποθανούμαι από του νυν επεί εώρακα το πρόσωπόν σου έτι γαρ συ ζης
Gene FreBBB 46:30  Et Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore !
Gene LinVB 46:30  Israel alobi na Yosefu : « Sikawa nakoki kokende na boboto, mpo namoni elongi ya yo lisusu, mpe nakuti yo na bomoi ! »
Gene HunIMIT 46:30  És mondta Izrael Józsefnek: Immár meghalhatok, miután láttam arcodat, hogy még élsz.
Gene ChiUnL 46:30  以色列謂約瑟曰、爾旣尚存、我見汝面、雖死無憾、
Gene VietNVB 46:30  Y-sơ-ra-ên bảo Giô-sép: Bây giờ cha sẵn sàng qua đời vì cha được thấy con tận mắt và biết rằng con vẫn còn sống.
Gene LXX 46:30  καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου ἔτι γὰρ σὺ ζῇς
Gene CebPinad 46:30  Unya si Israel miingon kang Jose: Karon buot na ako nga mamatay, kay nakakita na ako sa imong nawong, nga buhi pa man diay ikaw.
Gene RomCor 46:30  Israel a zis lui Iosif: „Acum pot să mor, fiindcă ţi-am văzut faţa şi tu tot mai trăieşti.”
Gene Pohnpeia 46:30  Seikop ahpw ndahng Sosep, “Met I kakehr mehla, ni ei kilanguhkehr oh eseier me ke momourte.”
Gene HunUj 46:30  Izráel azt mondta Józsefnek: Most már meghalhatok, mert megláttam arcodat, hogy még élsz.
Gene GerZurch 46:30  Dann sprach Israel zu Joseph: Jetzt will ich gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht geschaut und gesehen habe, dass du noch am Leben bist.
Gene GerTafel 46:30  Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr will ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen, daß du noch lebst.
Gene RusMakar 46:30  И сказалъ Израиль Іосифу: пусть умру я теперь, увидјвъ лице твое, ибо ты еще живъ.
Gene PorAR 46:30  E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
Gene DutSVVA 46:30  En Israël zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!
Gene FarOPV 46:30  و اسرائیل به یوسف گفت: «اکنون بمیرم، چونکه روی تو را دیدم که تابحال زنده هستی.»
Gene Ndebele 46:30  UIsrayeli wasesithi kuJosefa: Khathesi kangife, lokhu sengibonile ubuso bakho, ngoba usaphila.
Gene PorBLivr 46:30  Então Israel disse a José: Morra eu agora, já que vi teu rosto, pois ainda vives.
Gene Norsk 46:30  Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
Gene SloChras 46:30  Izrael reče Jožefu: Rad umrem sedaj, ko sem videl obličje tvoje, da še živiš.
Gene Northern 46:30  İsrail Yusifə dedi: «İndi ölə bilərəm, çünki üzünü gördüm. Sən sağ-salamatsanmış».
Gene GerElb19 46:30  Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst!
Gene LvGluck8 46:30  Un Israēls sacīja uz Jāzepu: nu es labprāt gribu mirt, kad tavu vaigu esmu redzējis, ka tu vēl esi dzīvs.
Gene PorAlmei 46:30  E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
Gene ChiUn 46:30  以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
Gene SweKarlX 46:30  Då sade Israel till Joseph: Nu vill jag gerna dö, efter det jag hafver sett ditt ansigte, att du ännu lefver.
Gene SPVar 46:30  ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראיתי פניך כי עודך חי
Gene FreKhan 46:30  Et Israël dit à Joseph: "Je puis mourir à présent, puisque j’ai vu ta face, puisque tu vis encore!"
Gene FrePGR 46:30  Et Israël dit à Joseph : Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que je te vois en vie !
Gene PorCap 46:30  *E Israel disse a José: «Agora posso morrer, pois vi o teu rosto e ainda vives!»
Gene JapKougo 46:30  時に、イスラエルはヨセフに言った、「あなたがなお生きていて、わたしはあなたの顔を見たので今は死んでもよい」。
Gene GerTextb 46:30  Israel aber sprach zu Joseph: Nun will ich gern sterben, nachdem ich dich wiedergesehen habe, daß du noch am Leben bist.
Gene Kapingam 46:30  Jacob ga-helekai gi Joseph, “Dolomeenei gei au guu-mee-hua di-made, idimaa, au dela gu-gidee-au goe, gei gu-iloo bolo goe e-mouli hua igolo.”
Gene SpaPlate 46:30  Y dijo Israel a José: “Ahora puedo morir, ya que he visto tu rostro, pues tú vives todavía.”
Gene WLC 46:30  וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
Gene LtKBB 46:30  Izraelis tarė Juozapui: „Dabar galiu mirti, nes pamačiau tavo veidą, kad tu esi gyvas“.
Gene Bela 46:30  І сказаў Ізраіль Язэпу: памру я цяпер, убачыўшы аблічча тваё; бо ты яшчэ жывы.
Gene GerBoLut 46:30  Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebest.
Gene FinPR92 46:30  Israel sanoi Joosefille: "Nyt voin kuolla rauhassa! Olen nähnyt sinut ja tiedän, että sinä olet elossa!"
Gene SpaRV186 46:30  Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, pues que ya he visto tu rostro: que aun vives.
Gene NlCanisi 46:30  En Israël sprak tot Josef: Thans kan ik gerust sterven, nu ik u heb teruggezien, en nu ik weet, dat ge nog leeft!
Gene GerNeUe 46:30  "Nun will ich gerne sterben!", sagte Israel zu ihm, "nachdem ich dich wiedergesehen habe und weiß, dass du noch am Leben bist."
Gene Est 46:30  Ja Iisrael ütles Joosepile: „Nüüd ma võin surra, sest olen näinud su nägu ja tean, et oled alles elus!"
Gene UrduGeo 46:30  یعقوب نے یوسف سے کہا، ”اب مَیں مرنے کے لئے تیار ہوں، کیونکہ مَیں نے خود دیکھا ہے کہ تُو زندہ ہے۔“
Gene AraNAV 46:30  وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «دَعْنِي أَمُوتُ الآنَ إِذْ قَدْ أَبْصَرْتُ وَجْهَكَ وَرَأَيْتُ أَنَّكَ مَازِلْتَ حَيّاً».
Gene ChiNCVs 46:30  以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
Gene ItaRive 46:30  E Israele disse a Giuseppe: "Ora, ch’io muoia pure, giacché ho veduto la tua faccia, e tu vivi ancora!"
Gene Afr1953 46:30  En Israel sê vir Josef: Nou kan ek sterwe nadat ek jou aangesig gesien het, dat jy nog leef!
Gene RusSynod 46:30  И сказал Израиль Иосифу: «Умру я теперь, увидев лицо твое, ибо ты еще жив».
Gene UrduGeoD 46:30  याक़ूब ने यूसुफ़ से कहा, “अब मैं मरने के लिए तैयार हूँ, क्योंकि मैंने ख़ुद देखा है कि तू ज़िंदा है।”
Gene TurNTB 46:30  İsrail Yusuf'a, “Yüzünü gördüm ya, artık ölsem de gam yemem” dedi, “Yaşıyorsun!”
Gene DutSVV 46:30  En Israel zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!
Gene HunKNB 46:30  Izrael ekkor azt mondta Józsefnek: »Most már örömest halok meg, mert láttam arcodat, és életben hagylak itt téged.«
Gene Maori 46:30  Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, He pai ki te mate ahau aianei, noku hoki ka kite i tou mata, no te mea e ora ana ano koe.
Gene sml_BL_2 46:30  Ya lling si Isra'il ma si Yusup, “Ndū' anakku, allum du hati ka! Lilla' na aku amatay pagka ka'a-i ta'nda'ku na.”
Gene HunKar 46:30  És monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orczádat, hogy még élsz.
Gene Viet 46:30  Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Chớ chi cho cha chết bây giờ đi! vì cha đã thấy được mặt con, và biết con vẫn còn sống.
Gene Kekchi 46:30  Ut laj Jacob quixye re laj José: —Anakcuan naru tinca̱mk xban nak xcuil la̱ cuu ut ya̱l nak toj yoˈyo̱cat, chan.
Gene Swe1917 46:30  Och Israel sade till Josef: »Nu vill jag gärna dö, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du ännu lever.»
Gene SP 46:30  ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראיתי . פניך כי עודך חי
Gene CroSaric 46:30  Onda Izrael reče Josipu: "Sada, pošto sam rođenim očima vidio da si još živ, mogu umrijeti."
Gene VieLCCMN 46:30  Ông Ít-ra-en nói với ông Giu-se : Phen này, cha chết cũng được, sau khi đã thấy mặt con, và thấy con còn sống.
Gene FreBDM17 46:30  Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j’ai vu ton visage, et que tu vis encore.
Gene FreLXX 46:30  Et Israël dit à Joseph : Je puis maintenant mourir, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
Gene Aleppo 46:30  ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי
Gene MapM 46:30  וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
Gene HebModer 46:30  ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי׃
Gene Kaz 46:30  Исраил Жүсіпке: «Енді мен өлсем де болады, сенің тірі екеніңе көзім жетті», — деді.
Gene FreJND 46:30  Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
Gene GerGruen 46:30  Dann sprach Israel zu Joseph: "Jetzt sterbe ich gern, nachdem ich dein Antlitz gesehen und weiß, daß du lebst."
Gene SloKJV 46:30  Izrael je Jožefu rekel: „Sedaj naj umrem, ker sem videl tvoj obraz, ker si ti še vedno živ.“
Gene Haitian 46:30  Izrayèl di Jozèf konsa: -Koulye a, mwen wè figi ou, mwen konnen ou vivan toujou, mwen mèt mouri.
Gene FinBibli 46:30  Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät.
Gene Geez 46:30  ወይቤሎ ፡ እስራኤል ፡ ለዮሴፍ ፡ እምይእዜሰ ፡ ለእሙት ፡ እንከ ፡ እስመ ፡ ርኢኩ ፡ ገጸከ ፡ እንዘ ፡ ሕያው ፡ አንተ ።
Gene SpaRV 46:30  Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
Gene WelBeibl 46:30  “Dw i'n barod i farw bellach,” meddai Jacob wrth Joseff. “Dw i wedi cael gweld dy fod ti'n dal yn fyw.”
Gene GerMenge 46:30  Israel aber sagte zu Joseph: »Nun will ich gern sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe (und weiß), daß du noch am Leben bist.«
Gene GreVamva 46:30  Και είπεν ο Ισραήλ προς τον Ιωσήφ, Ας αποθάνω τώρα, αφού είδον το πρόσωπόν σου, διότι συ έτι ζης.
Gene UkrOgien 46:30  І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“
Gene FreCramp 46:30  Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore ! "
Gene SrKDEkav 46:30  И рече Израиљ Јосифу: Сада не марим умрети кад сам те видео да си јоште жив.
Gene PolUGdan 46:30  Wtedy Izrael powiedział do Józefa: Mogę już umrzeć, skoro ujrzałem twoją twarz, że jeszcze żyjesz.
Gene FreSegon 46:30  Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
Gene SpaRV190 46:30  Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
Gene HunRUF 46:30  Izráel azt mondta Józsefnek: Most már meghalhatok, mert megláttam arcodat, hogy még élsz.
Gene DaOT1931 46:30  og Israel sagde til Josef: »Lad mig nu kun dø, da jeg har set dit Ansigt, at du endnu lever!«
Gene TpiKJPB 46:30  Na Isrel i tokim Josep, Nau mi ken i dai, bikos mi bin lukim pes bilong yu, bilong wanem, yu stap laip yet.
Gene DaOT1871 46:30  Da sagde Israel til Josef: Jeg vil nu gerne dø, efter at jeg har set dit Ansigt, at du endnu er levende.
Gene FreVulgG 46:30  Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j’ai vu votre visage, et que je vous laisse (vivant) après moi.
Gene PolGdans 46:30  Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw.
Gene JapBungo 46:30  イスラエル、ヨセフにいふ汝なほ生てをり我汝の面を見ることをえたれば今は死るも可しと
Gene GerElb18 46:30  Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst!