Gene
|
RWebster
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
|
Gene
|
NHEBJE
|
46:30 |
Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
|
Gene
|
SPE
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
|
Gene
|
ABP
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, I will gladly die from now on, since I have seen your face, for still you live.
|
Gene
|
NHEBME
|
46:30 |
Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
|
Gene
|
Rotherha
|
46:30 |
Then said Israel unto Joseph I am ready to die at last,—now that I have seen thy face, in that thou art, yet alive.
|
Gene
|
LEB
|
46:30 |
Then Israel said to Joseph, “Now let me die since I have seen your face, for you are still alive.”
|
Gene
|
RNKJV
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
|
Gene
|
Jubilee2
|
46:30 |
Then Israel said unto Joseph, Now let me die since I have seen thy face because thou [art] yet alive.
|
Gene
|
Webster
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou [art] yet alive.
|
Gene
|
Darby
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.
|
Gene
|
ASV
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
|
Gene
|
LITV
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, This time let me die after seeing your face, because you are still alive.
|
Gene
|
Geneva15
|
46:30 |
And Israel sayde vnto Ioseph, Now let me die, since I haue seene thy face, and that thou art yet aliue.
|
Gene
|
CPDV
|
46:30 |
And the father said to Joseph, “Now I will die happy, because I have seen your face, and I am leaving you behind alive.”
|
Gene
|
BBE
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
|
Gene
|
DRC
|
46:30 |
And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive.
|
Gene
|
GodsWord
|
46:30 |
Israel said to Joseph, "Now that I've seen for myself that you're still alive, I'm ready to die."
|
Gene
|
JPS
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph: 'Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.'
|
Gene
|
Tyndale
|
46:30 |
And Israel sayd vnto Ioseph: Now I am cotet to dye in somoch I haue sene the that thou art yet alyue.
|
Gene
|
KJVPCE
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
|
Gene
|
NETfree
|
46:30 |
Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive."
|
Gene
|
AB
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, After this I will gladly die, since I have seen your face, for you are yet living.
|
Gene
|
AFV2020
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face because you are still alive."
|
Gene
|
NHEB
|
46:30 |
Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."
|
Gene
|
NETtext
|
46:30 |
Israel said to Joseph, "Now let me die since I have seen your face and know that you are still alive."
|
Gene
|
UKJV
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.
|
Gene
|
KJV
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
|
Gene
|
KJVA
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
|
Gene
|
AKJV
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are yet alive.
|
Gene
|
RLT
|
46:30 |
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
|
Gene
|
MKJV
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.
|
Gene
|
YLT
|
46:30 |
and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou art yet alive.'
|
Gene
|
ACV
|
46:30 |
And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou are yet alive.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:30 |
Então Israel disse a José: Morra eu agora, já que vi teu rosto, pois ainda vives.
|
Gene
|
Mg1865
|
46:30 |
Ary hoy Isiraely tamin’ i Josefa: Aoka ho faty amin’ izao aho, satria efa hitako ny tavanao, fa mbola velona ihany ianao.
|
Gene
|
FinPR
|
46:30 |
Ja Israel sanoi Joosefille: "Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt sinun kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät".
|
Gene
|
FinRK
|
46:30 |
Israel sanoi Joosefille: ”Tämän jälkeen olen valmis kuolemaan! Olenhan nyt nähnyt kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät.”
|
Gene
|
ChiSB
|
46:30 |
以色列對若瑟說:「我見了你的面,見你還活著,現在我可以死了! 」
|
Gene
|
ArmEaste
|
46:30 |
Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»:
|
Gene
|
ChiUns
|
46:30 |
以色列对约瑟说:「我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。」
|
Gene
|
BulVeren
|
46:30 |
И Израил каза на Йосиф: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.
|
Gene
|
AraSVD
|
46:30 |
فَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «أَمُوتُ ٱلْآنَ بَعْدَ مَا رَأَيْتُ وَجْهَكَ أَنَّكَ حَيٌّ بَعْدُ».
|
Gene
|
Esperant
|
46:30 |
Kaj Izrael diris al Jozef: Nun mi volonte mortos, vidinte vian vizaĝon, ĉar vi vivas ankoraŭ.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
46:30 |
อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า “เดี๋ยวนี้พ่อจะตายก็ตามเถิด เพราะพ่อได้เห็นหน้าเจ้าแล้วและรู้ว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่”
|
Gene
|
OSHB
|
46:30 |
וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
|
Gene
|
SPMT
|
46:30 |
ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי
|
Gene
|
BurJudso
|
46:30 |
ဣသရေလကလည်း၊ ယခုငါသေပါစေသော။ သင်၏မျက်နှာကို ငါမြင်ရပြီ။ သင်သည် အသက်ရှင်သေး ၏ဟု ယောသပ်အား ဆိုလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
46:30 |
یعقوب به یوسف گفت: «حالا دیگر برای مردن حاضرم، من تو را دیدم و یقین دارم كه هنوز زندهای.»
|
Gene
|
UrduGeoR
|
46:30 |
Yāqūb ne Yūsuf se kahā, “Ab maiṅ marne ke lie taiyār hūṅ, kyoṅki maiṅ ne ḳhud dekhā hai ki tū zindā hai.”
|
Gene
|
SweFolk
|
46:30 |
Och Israel sade till Josef: ”Nu kan jag dö, när jag fått se ditt ansikte och vet att du fortfarande lever.”
|
Gene
|
GerSch
|
46:30 |
Und Israel sprach zu Joseph: Nun will ich gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht geschaut habe und sehe, daß du noch lebst!
|
Gene
|
TagAngBi
|
46:30 |
At sinabi ni Israel kay Jose, Ngayo'y mamatay na ako yamang nakita ko na ang iyong mukha, na ikaw ay buhay pa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
46:30 |
Israel sanoi Joosefille: "Nyt minä kuolen mielelläni, kun olen nähnyt kasvosi ja tiedän, että sinä vielä elät."
|
Gene
|
Dari
|
46:30 |
یعقوب به یوسف گفت: «حالا دیگر برای مُردن حاضرم، من تو را دیدم و یقین دارم که هنوز زنده ای.»
|
Gene
|
SomKQA
|
46:30 |
Israa'iilna wuxuu Yuusuf ku yidhi, Haddaba aan iska dhinto, mar haddaan arkay wejigaaga, oo aad weli nooshahay.
|
Gene
|
NorSMB
|
46:30 |
Då sagde Israel med Josef: «No vil eg gjerne døy, sidan eg hev set deg i andlitet, og veit at du endå er i live.»
|
Gene
|
Alb
|
46:30 |
Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Tani le të vdes, sepse pashë fytyrën tënde dhe ti je akoma gjallë".
|
Gene
|
UyCyr
|
46:30 |
Исраил Йүсүпкә: — Мән сениң һаят екәнлигиңни өз көзүм билән көрдүм. Әнди өлүп кәтсәмму разимән! — деди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
46:30 |
이스라엘이 요셉에게 이르되, 네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 내가 지금 죽어도 좋도다, 하니라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
46:30 |
И рече Израиљ Јосифу: сада не марим умријети кад сам те видио да си јоште жив.
|
Gene
|
Wycliffe
|
46:30 |
And the fadir seide to Joseph, Now Y schal die ioiful, for Y siy thi face, and Y leeue thee lyuynge.
|
Gene
|
Mal1910
|
46:30 |
യിസ്രായേൽ യോസേഫിനോടു: നീ ജീവനോടിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ നിന്റെ മുഖം കണ്ടറിഞ്ഞതുകൊണ്ടു ഞാൻ ഇപ്പോൾ തന്നേ മരിച്ചാലും വേണ്ടതില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Gene
|
KorRV
|
46:30 |
이스라엘이 요셉에게 이르되 네가 지금까지 살아 있고 내가 네 얼굴을 보았으니 지금 죽어도 가하도다
|
Gene
|
Azeri
|
46:30 |
ائسرايئل يوسئفه ددي: "ائندي اؤله بئلهرم، چونکي اوزونو گؤردوم. سن حله صاغ-سالاماتسان."
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:30 |
Då sade Israel til Joseph: Nu will jag gerna dö, efter det jag hafwer sett ditt ansikte, at du ännu lefwer.
|
Gene
|
KLV
|
46:30 |
Israel ja'ta' Daq Joseph, “ DaH chaw' jIH Hegh, since jIH ghaj leghpu' lIj qab, vetlh SoH 'oH vIHHa' yIn.”
|
Gene
|
ItaDio
|
46:30 |
E Israele disse a Giuseppe: Muoia io pure questa volta, poichè ho veduta la tua faccia; conciossiachè tu vivi ancora.
|
Gene
|
RusSynod
|
46:30 |
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
|
Gene
|
CSlEliza
|
46:30 |
И рече Израиль ко Иосифу: да умру отныне, понеже видех лице твое: еще бо ты еси жив.
|
Gene
|
ABPGRK
|
46:30 |
και είπεν Ισραήλ προς Ιωσήφ αποθανούμαι από του νυν επεί εώρακα το πρόσωπόν σου έτι γαρ συ ζης
|
Gene
|
FreBBB
|
46:30 |
Et Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore !
|
Gene
|
LinVB
|
46:30 |
Israel alobi na Yosefu : « Sikawa nakoki kokende na boboto, mpo namoni elongi ya yo lisusu, mpe nakuti yo na bomoi ! »
|
Gene
|
HunIMIT
|
46:30 |
És mondta Izrael Józsefnek: Immár meghalhatok, miután láttam arcodat, hogy még élsz.
|
Gene
|
ChiUnL
|
46:30 |
以色列謂約瑟曰、爾旣尚存、我見汝面、雖死無憾、
|
Gene
|
VietNVB
|
46:30 |
Y-sơ-ra-ên bảo Giô-sép: Bây giờ cha sẵn sàng qua đời vì cha được thấy con tận mắt và biết rằng con vẫn còn sống.
|
Gene
|
LXX
|
46:30 |
καὶ εἶπεν Ισραηλ πρὸς Ιωσηφ ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου ἔτι γὰρ σὺ ζῇς
|
Gene
|
CebPinad
|
46:30 |
Unya si Israel miingon kang Jose: Karon buot na ako nga mamatay, kay nakakita na ako sa imong nawong, nga buhi pa man diay ikaw.
|
Gene
|
RomCor
|
46:30 |
Israel a zis lui Iosif: „Acum pot să mor, fiindcă ţi-am văzut faţa şi tu tot mai trăieşti.”
|
Gene
|
Pohnpeia
|
46:30 |
Seikop ahpw ndahng Sosep, “Met I kakehr mehla, ni ei kilanguhkehr oh eseier me ke momourte.”
|
Gene
|
HunUj
|
46:30 |
Izráel azt mondta Józsefnek: Most már meghalhatok, mert megláttam arcodat, hogy még élsz.
|
Gene
|
GerZurch
|
46:30 |
Dann sprach Israel zu Joseph: Jetzt will ich gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht geschaut und gesehen habe, dass du noch am Leben bist.
|
Gene
|
GerTafel
|
46:30 |
Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr will ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen, daß du noch lebst.
|
Gene
|
RusMakar
|
46:30 |
И сказалъ Израиль Іосифу: пусть умру я теперь, увидјвъ лице твое, ибо ты еще живъ.
|
Gene
|
PorAR
|
46:30 |
E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
|
Gene
|
DutSVVA
|
46:30 |
En Israël zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!
|
Gene
|
FarOPV
|
46:30 |
و اسرائیل به یوسف گفت: «اکنون بمیرم، چونکه روی تو را دیدم که تابحال زنده هستی.»
|
Gene
|
Ndebele
|
46:30 |
UIsrayeli wasesithi kuJosefa: Khathesi kangife, lokhu sengibonile ubuso bakho, ngoba usaphila.
|
Gene
|
PorBLivr
|
46:30 |
Então Israel disse a José: Morra eu agora, já que vi teu rosto, pois ainda vives.
|
Gene
|
Norsk
|
46:30 |
Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.
|
Gene
|
SloChras
|
46:30 |
Izrael reče Jožefu: Rad umrem sedaj, ko sem videl obličje tvoje, da še živiš.
|
Gene
|
Northern
|
46:30 |
İsrail Yusifə dedi: «İndi ölə bilərəm, çünki üzünü gördüm. Sən sağ-salamatsanmış».
|
Gene
|
GerElb19
|
46:30 |
Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst!
|
Gene
|
LvGluck8
|
46:30 |
Un Israēls sacīja uz Jāzepu: nu es labprāt gribu mirt, kad tavu vaigu esmu redzējis, ka tu vēl esi dzīvs.
|
Gene
|
PorAlmei
|
46:30 |
E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
|
Gene
|
ChiUn
|
46:30 |
以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」
|
Gene
|
SweKarlX
|
46:30 |
Då sade Israel till Joseph: Nu vill jag gerna dö, efter det jag hafver sett ditt ansigte, att du ännu lefver.
|
Gene
|
SPVar
|
46:30 |
ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראיתי פניך כי עודך חי
|
Gene
|
FreKhan
|
46:30 |
Et Israël dit à Joseph: "Je puis mourir à présent, puisque j’ai vu ta face, puisque tu vis encore!"
|
Gene
|
FrePGR
|
46:30 |
Et Israël dit à Joseph : Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que je te vois en vie !
|
Gene
|
PorCap
|
46:30 |
*E Israel disse a José: «Agora posso morrer, pois vi o teu rosto e ainda vives!»
|
Gene
|
JapKougo
|
46:30 |
時に、イスラエルはヨセフに言った、「あなたがなお生きていて、わたしはあなたの顔を見たので今は死んでもよい」。
|
Gene
|
GerTextb
|
46:30 |
Israel aber sprach zu Joseph: Nun will ich gern sterben, nachdem ich dich wiedergesehen habe, daß du noch am Leben bist.
|
Gene
|
Kapingam
|
46:30 |
Jacob ga-helekai gi Joseph, “Dolomeenei gei au guu-mee-hua di-made, idimaa, au dela gu-gidee-au goe, gei gu-iloo bolo goe e-mouli hua igolo.”
|
Gene
|
SpaPlate
|
46:30 |
Y dijo Israel a José: “Ahora puedo morir, ya que he visto tu rostro, pues tú vives todavía.”
|
Gene
|
WLC
|
46:30 |
וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
|
Gene
|
LtKBB
|
46:30 |
Izraelis tarė Juozapui: „Dabar galiu mirti, nes pamačiau tavo veidą, kad tu esi gyvas“.
|
Gene
|
Bela
|
46:30 |
І сказаў Ізраіль Язэпу: памру я цяпер, убачыўшы аблічча тваё; бо ты яшчэ жывы.
|
Gene
|
GerBoLut
|
46:30 |
Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebest.
|
Gene
|
FinPR92
|
46:30 |
Israel sanoi Joosefille: "Nyt voin kuolla rauhassa! Olen nähnyt sinut ja tiedän, että sinä olet elossa!"
|
Gene
|
SpaRV186
|
46:30 |
Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, pues que ya he visto tu rostro: que aun vives.
|
Gene
|
NlCanisi
|
46:30 |
En Israël sprak tot Josef: Thans kan ik gerust sterven, nu ik u heb teruggezien, en nu ik weet, dat ge nog leeft!
|
Gene
|
GerNeUe
|
46:30 |
"Nun will ich gerne sterben!", sagte Israel zu ihm, "nachdem ich dich wiedergesehen habe und weiß, dass du noch am Leben bist."
|
Gene
|
Est
|
46:30 |
Ja Iisrael ütles Joosepile: „Nüüd ma võin surra, sest olen näinud su nägu ja tean, et oled alles elus!"
|
Gene
|
UrduGeo
|
46:30 |
یعقوب نے یوسف سے کہا، ”اب مَیں مرنے کے لئے تیار ہوں، کیونکہ مَیں نے خود دیکھا ہے کہ تُو زندہ ہے۔“
|
Gene
|
AraNAV
|
46:30 |
وَقَالَ إِسْرَائِيلُ لِيُوسُفَ: «دَعْنِي أَمُوتُ الآنَ إِذْ قَدْ أَبْصَرْتُ وَجْهَكَ وَرَأَيْتُ أَنَّكَ مَازِلْتَ حَيّاً».
|
Gene
|
ChiNCVs
|
46:30 |
以色列对约瑟说:“这一次我看见了你的面,知道你还在,我死了也甘心。”
|
Gene
|
ItaRive
|
46:30 |
E Israele disse a Giuseppe: "Ora, ch’io muoia pure, giacché ho veduto la tua faccia, e tu vivi ancora!"
|
Gene
|
Afr1953
|
46:30 |
En Israel sê vir Josef: Nou kan ek sterwe nadat ek jou aangesig gesien het, dat jy nog leef!
|
Gene
|
RusSynod
|
46:30 |
И сказал Израиль Иосифу: «Умру я теперь, увидев лицо твое, ибо ты еще жив».
|
Gene
|
UrduGeoD
|
46:30 |
याक़ूब ने यूसुफ़ से कहा, “अब मैं मरने के लिए तैयार हूँ, क्योंकि मैंने ख़ुद देखा है कि तू ज़िंदा है।”
|
Gene
|
TurNTB
|
46:30 |
İsrail Yusuf'a, “Yüzünü gördüm ya, artık ölsem de gam yemem” dedi, “Yaşıyorsun!”
|
Gene
|
DutSVV
|
46:30 |
En Israel zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!
|
Gene
|
HunKNB
|
46:30 |
Izrael ekkor azt mondta Józsefnek: »Most már örömest halok meg, mert láttam arcodat, és életben hagylak itt téged.«
|
Gene
|
Maori
|
46:30 |
Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, He pai ki te mate ahau aianei, noku hoki ka kite i tou mata, no te mea e ora ana ano koe.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
46:30 |
Ya lling si Isra'il ma si Yusup, “Ndū' anakku, allum du hati ka! Lilla' na aku amatay pagka ka'a-i ta'nda'ku na.”
|
Gene
|
HunKar
|
46:30 |
És monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orczádat, hogy még élsz.
|
Gene
|
Viet
|
46:30 |
Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Chớ chi cho cha chết bây giờ đi! vì cha đã thấy được mặt con, và biết con vẫn còn sống.
|
Gene
|
Kekchi
|
46:30 |
Ut laj Jacob quixye re laj José: —Anakcuan naru tinca̱mk xban nak xcuil la̱ cuu ut ya̱l nak toj yoˈyo̱cat, chan.
|
Gene
|
Swe1917
|
46:30 |
Och Israel sade till Josef: »Nu vill jag gärna dö, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du ännu lever.»
|
Gene
|
SP
|
46:30 |
ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראיתי . פניך כי עודך חי
|
Gene
|
CroSaric
|
46:30 |
Onda Izrael reče Josipu: "Sada, pošto sam rođenim očima vidio da si još živ, mogu umrijeti."
|
Gene
|
VieLCCMN
|
46:30 |
Ông Ít-ra-en nói với ông Giu-se : Phen này, cha chết cũng được, sau khi đã thấy mặt con, và thấy con còn sống.
|
Gene
|
FreBDM17
|
46:30 |
Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j’ai vu ton visage, et que tu vis encore.
|
Gene
|
FreLXX
|
46:30 |
Et Israël dit à Joseph : Je puis maintenant mourir, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
|
Gene
|
Aleppo
|
46:30 |
ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי
|
Gene
|
MapM
|
46:30 |
וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יוֹסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאוֹתִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עוֹדְךָ֖ חָֽי׃
|
Gene
|
HebModer
|
46:30 |
ויאמר ישראל אל יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את פניך כי עודך חי׃
|
Gene
|
Kaz
|
46:30 |
Исраил Жүсіпке: «Енді мен өлсем де болады, сенің тірі екеніңе көзім жетті», — деді.
|
Gene
|
FreJND
|
46:30 |
Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu vis encore.
|
Gene
|
GerGruen
|
46:30 |
Dann sprach Israel zu Joseph: "Jetzt sterbe ich gern, nachdem ich dein Antlitz gesehen und weiß, daß du lebst."
|
Gene
|
SloKJV
|
46:30 |
Izrael je Jožefu rekel: „Sedaj naj umrem, ker sem videl tvoj obraz, ker si ti še vedno živ.“
|
Gene
|
Haitian
|
46:30 |
Izrayèl di Jozèf konsa: -Koulye a, mwen wè figi ou, mwen konnen ou vivan toujou, mwen mèt mouri.
|
Gene
|
FinBibli
|
46:30 |
Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät.
|
Gene
|
Geez
|
46:30 |
ወይቤሎ ፡ እስራኤል ፡ ለዮሴፍ ፡ እምይእዜሰ ፡ ለእሙት ፡ እንከ ፡ እስመ ፡ ርኢኩ ፡ ገጸከ ፡ እንዘ ፡ ሕያው ፡ አንተ ።
|
Gene
|
SpaRV
|
46:30 |
Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
|
Gene
|
WelBeibl
|
46:30 |
“Dw i'n barod i farw bellach,” meddai Jacob wrth Joseff. “Dw i wedi cael gweld dy fod ti'n dal yn fyw.”
|
Gene
|
GerMenge
|
46:30 |
Israel aber sagte zu Joseph: »Nun will ich gern sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe (und weiß), daß du noch am Leben bist.«
|
Gene
|
GreVamva
|
46:30 |
Και είπεν ο Ισραήλ προς τον Ιωσήφ, Ας αποθάνω τώρα, αφού είδον το πρόσωπόν σου, διότι συ έτι ζης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
46:30 |
І промовив Ізраїль до Йосипа: „Нехай тепер помру я, побачивши обли́ччя твоє, що ти ще живий!“
|
Gene
|
FreCramp
|
46:30 |
Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore ! "
|
Gene
|
SrKDEkav
|
46:30 |
И рече Израиљ Јосифу: Сада не марим умрети кад сам те видео да си јоште жив.
|
Gene
|
PolUGdan
|
46:30 |
Wtedy Izrael powiedział do Józefa: Mogę już umrzeć, skoro ujrzałem twoją twarz, że jeszcze żyjesz.
|
Gene
|
FreSegon
|
46:30 |
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!
|
Gene
|
SpaRV190
|
46:30 |
Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.
|
Gene
|
HunRUF
|
46:30 |
Izráel azt mondta Józsefnek: Most már meghalhatok, mert megláttam arcodat, hogy még élsz.
|
Gene
|
DaOT1931
|
46:30 |
og Israel sagde til Josef: »Lad mig nu kun dø, da jeg har set dit Ansigt, at du endnu lever!«
|
Gene
|
TpiKJPB
|
46:30 |
Na Isrel i tokim Josep, Nau mi ken i dai, bikos mi bin lukim pes bilong yu, bilong wanem, yu stap laip yet.
|
Gene
|
DaOT1871
|
46:30 |
Da sagde Israel til Josef: Jeg vil nu gerne dø, efter at jeg har set dit Ansigt, at du endnu er levende.
|
Gene
|
FreVulgG
|
46:30 |
Jacob dit à Joseph : Je mourrai maintenant avec joie, puisque j’ai vu votre visage, et que je vous laisse (vivant) après moi.
|
Gene
|
PolGdans
|
46:30 |
Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw.
|
Gene
|
JapBungo
|
46:30 |
イスラエル、ヨセフにいふ汝なほ生てをり我汝の面を見ることをえたれば今は死るも可しと
|
Gene
|
GerElb18
|
46:30 |
Und Israel sprach zu Joseph: Nunmehr mag ich sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst!
|