Gene
|
RWebster
|
5:1 |
Thisis the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
NHEBJE
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.
|
Gene
|
SPE
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
ABP
|
5:1 |
This is the book of the origin of men in which day God made Adam. According to the image of God he made him.
|
Gene
|
NHEBME
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.
|
Gene
|
Rotherha
|
5:1 |
This, is the record of the generations of Adam. In the day when God created man, In the likeness of God, made he him:
|
Gene
|
LEB
|
5:1 |
This is the record of the generations of Adam. When God created Adam, he made him in the likeness of God.
|
Gene
|
RNKJV
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that Elohim created man, in the likeness of Elohim made he him;
|
Gene
|
Jubilee2
|
5:1 |
This [is] the book of the decendants of Adam. In the day that God created man, he made him in the likeness of God;
|
Gene
|
Webster
|
5:1 |
This [is] the book of the generations of Adam: In the day that God created man, in the likeness of God made he him:
|
Gene
|
Darby
|
5:1 |
This is the book of Adam's generations. In the day thatGod created man, in the likeness ofGod made he him.
|
Gene
|
ASV
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
LITV
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam: In the day that God created man. He made him in the likeness of God.
|
Gene
|
Geneva15
|
5:1 |
This is the booke of the generations of Adam. In the day that God created Adam, in the likenes of God made he him,
|
Gene
|
CPDV
|
5:1 |
This is the book of the lineage of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
|
Gene
|
BBE
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day when God made man, he made him in the image of God;
|
Gene
|
DRC
|
5:1 |
This is the book of the generation of Adam. In the day that God created man, he made him to the likeness of God.
|
Gene
|
GodsWord
|
5:1 |
This is the written account of Adam and his descendants. When God created humans, he made them in the likeness of God.
|
Gene
|
JPS
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that G-d created man, in the likeness of G-d made He him;
|
Gene
|
Tyndale
|
5:1 |
Thys is the boke of the generacion of man In the daye when God created man and made hym after the symilytude of god
|
Gene
|
KJVPCE
|
5:1 |
THIS is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
NETfree
|
5:1 |
This is the record of the family line of Adam.When God created humankind, he made them in the likeness of God.
|
Gene
|
AB
|
5:1 |
This is the genealogy of men in the day in which God made Adam; in the image of God He made him:
|
Gene
|
AFV2020
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, He made him in the likeness of God.
|
Gene
|
NHEB
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in God's likeness.
|
Gene
|
NETtext
|
5:1 |
This is the record of the family line of Adam.When God created humankind, he made them in the likeness of God.
|
Gene
|
UKJV
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
KJV
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
KJVA
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
AKJV
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
RLT
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him;
|
Gene
|
MKJV
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, he made him in the likeness of God.
|
Gene
|
YLT
|
5:1 |
This is an account of the births of Adam: In the day of God's preparing man, in the likeness of God He hath made him;
|
Gene
|
ACV
|
5:1 |
This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God he made him,
|
Gene
|
PorBLivr
|
5:1 |
Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que criou Deus ao ser humano, à semelhança de Deus o fez;
|
Gene
|
Mg1865
|
5:1 |
Ity no boky milaza ny taranak’ i Adama: Tamin’ ny andro namoronan’ Andriamanitra ny olona dia tahaka ny tarehin’ Andriamanitra no nanaovany azy;
|
Gene
|
FinPR
|
5:1 |
Tämä on Aadamin sukuluettelo. Kun Jumala loi ihmisen, teki hän hänet Jumalan kaltaiseksi.
|
Gene
|
FinRK
|
5:1 |
Tämä on Aadamin sukuluettelo. Luodessaan ihmisen Jumala teki hänet kaltaisekseen.
|
Gene
|
ChiSB
|
5:1 |
以下是亞當後裔的族譜:當天主造人的時候,是按天主的肖像造的,
|
Gene
|
CopSahBi
|
5:1 |
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡⲧⲁⲙⲓⲟ ⲙⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲙ ⲡϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲇⲁⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲓⲕⲱⲛ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲡⲗⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟϥ
|
Gene
|
ArmEaste
|
5:1 |
Սա մարդկանց ազգաբանութեան այն օրերի պատմութիւնն է, երբ Աստուած ստեղծեց Ադամին: Ըստ Աստծու պատկերի ստեղծեց նրան,
|
Gene
|
ChiUns
|
5:1 |
亚当的后代记在下面。(当 神造人的日子,是照着自己的样式造的,
|
Gene
|
BulVeren
|
5:1 |
Това е книгата на родословието на Адам. В деня, когато Бог сътвори човека, Той го направи по Божие подобие;
|
Gene
|
AraSVD
|
5:1 |
هَذَا كِتَابُ مَوَالِيدِ آدَمَ، يَوْمَ خَلَقَ ٱللهُ ٱلْإِنْسَانَ. عَلَى شَبَهِ ٱللهِ عَمِلَهُ.
|
Gene
|
Esperant
|
5:1 |
Jen estas la libro de naskoj de Adam. Kiam Dio kreis la homon, Li faris lin laŭ la bildo de Dio;
|
Gene
|
ThaiKJV
|
5:1 |
นี้เป็นหนังสือลำดับพงศ์พันธุ์ของอาดัม ในวันที่พระเจ้าได้ทรงสร้างมนุษย์นั้น พระองค์ทรงสร้างตามแบบพระฉายาของพระเจ้า
|
Gene
|
SPMT
|
5:1 |
זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו
|
Gene
|
OSHB
|
5:1 |
זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
BurJudso
|
5:1 |
အာဒံ၏သားစဉ်မြေးစက် စာရင်းဟုမူကား၊ လူကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော ကာလ၌၊ မိမိပုံသဏ္ဍာန်နှင့် အညီ၊ ဘုရားသခင် ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
5:1 |
اسامی فرزندان آدم از این قرار است. وقتی خدا، انسان را خلق كرد، ایشان را شبیه خود آفرید.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
5:1 |
Zail meṅ Ādam kā nasabnāmā darj hai. Jab Allāh ne insān ko ḳhalaq kiyā to us ne use apnī sūrat par banāyā.
|
Gene
|
SweFolk
|
5:1 |
Detta är boken om Adams fortsatta historia. När Gud skapade människor gjorde han dem lika Gud.
|
Gene
|
GerSch
|
5:1 |
Dies ist das Buch von Adams Geschlecht: Am Tage, da Gott den Menschen schuf, machte er ihn Gott ähnlich;
|
Gene
|
TagAngBi
|
5:1 |
Ito ang aklat ng mga lahi ni Adam. Nang araw na lalangin ng Dios ang tao, sa wangis ng Dios siya nilalang;
|
Gene
|
FinSTLK2
|
5:1 |
Tämä on Aadamin sukukirja. Kun Jumala loi ihmisen, hän teki hänet Jumalan kaltaiseksi.
|
Gene
|
Dari
|
5:1 |
نام های فرزندان آدم از این قرار است. (وقتی خدا انسان را خلق کرد، او را مثل خود آفرید.
|
Gene
|
SomKQA
|
5:1 |
Kanu waa buuggii farcankii Aadan. Maalintii Ilaah ninkii abuuray, ekaanta Ilaah buu ka sameeyey isagii;
|
Gene
|
NorSMB
|
5:1 |
Dette er boki um Adams-ætti: Den dagen då Gud skapte menneskjet, skapte han det i Guds likning.
|
Gene
|
Alb
|
5:1 |
Ky është libri i prejardhjes së Adamit. Ditën që Perëndia krijoi njeriun e bëri të ngjashëm me Perëndinë.
|
Gene
|
UyCyr
|
5:1 |
Төвәндикиләр Адәм атиниң әвлатлиридур: Худа Адәмни Өзигә охшайдиған қилип яратти.
|
Gene
|
KorHKJV
|
5:1 |
이것은 아담의 세대들에 대한 책이라. 하나님께서 사람을 창조하신 날에 하나님의 모양대로 그를 만드시되
|
Gene
|
SrKDIjek
|
5:1 |
Ово је племе Адамово. Кад Бог створи човјека, по обличју својему створи га.
|
Gene
|
Wycliffe
|
5:1 |
This is the book of generacioun of Adam, in the dai wher ynne God made man of nouyt. God made man to the ymage and licnesse of God;
|
Gene
|
Mal1910
|
5:1 |
ആദാമിന്റെ വംശപാരമ്പൎയ്യമാവിതു: ദൈവം മനുഷ്യനെ സൃഷ്ടിച്ചപ്പോൾ ദൈവത്തിന്റെ സാദൃശ്യത്തിൽ അവനെ ഉണ്ടാക്കി; ആണും പെണ്ണുമായി അവരെ സൃഷ്ടിച്ചു;
|
Gene
|
KorRV
|
5:1 |
아담 자손의 계보가 이러하니라 하나님이 사람을 창조하실 때에 하나님의 형상대로 지으시되
|
Gene
|
Azeri
|
5:1 |
آدَمئن نسئل تارئخچهسي بلهدئر. تاري ائنساني ياراداندا اونو اؤزونه بنزر ياراتدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
5:1 |
Detta är boken af menniskones slägt, på den tiden, då Gud skapte menniskona, och gjorde henne efter Guds liknelse.
|
Gene
|
KLV
|
5:1 |
vam ghaH the paq vo' the DISmey vo' Adam. Daq the jaj vetlh joH'a' created loD, ghaH chenmoHta' ghaH Daq joH'a' likeness.
|
Gene
|
ItaDio
|
5:1 |
QUESTA è la descrizione delle generazioni di Adamo. Nel giorno che Iddio creò l’uomo, egli lo fece alla sua somiglianza.
|
Gene
|
RusSynod
|
5:1 |
Вот родословие Адама: когда Бог сотворил человека, по подобию Божию создал его,
|
Gene
|
CSlEliza
|
5:1 |
Сия книга бытия человеча, в оньже день сотвори Бог Адама, по образу Божию сотвори его,
|
Gene
|
ABPGRK
|
5:1 |
αυτή η βίβλος γενέσεως ανθρώπων η ημέρα εποίησεν ο θεός τον Αδάμ κατ΄ εικόνα θεού εποίησεν αυτόν
|
Gene
|
FreBBB
|
5:1 |
C'est ici le livre de la postérité d'Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
|
Gene
|
LinVB
|
5:1 |
Monkanda mwa nkombo ya bankoko ba Adamu : Mokolo Nzambe akeli moto, akeli ye lokola ye moko Nzambe azali.
|
Gene
|
HunIMIT
|
5:1 |
Ez Ádám nemzetségeinek könyve. Amely napon teremtette Isten az embert, Isten hasonlatosságára alkotta őt.
|
Gene
|
ChiUnL
|
5:1 |
亞當之裔、其譜如左、上帝造人、乃肖其象、
|
Gene
|
VietNVB
|
5:1 |
Đây là sách ghi dòng dõi A-đam khi Đức Chúa Trời tạo nên loài người, Ngài làm nên loài người giống Đức Chúa Trời.
|
Gene
|
LXX
|
5:1 |
αὕτη ἡ βίβλος γενέσεως ἀνθρώπων ᾗ ἡμέρᾳ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν Αδαμ κατ’ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν
|
Gene
|
CebPinad
|
5:1 |
Kini mao ang basahon sa mga kaliwatan ni Adam. Sa adlaw nga gibuhat sa Dios ang tawo, sa kasama sa Dios siya gibuhat niya.
|
Gene
|
RomCor
|
5:1 |
Iată cartea neamurilor lui Adam. În ziua când a făcut Dumnezeu pe om, l-a făcut după asemănarea lui Dumnezeu.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
5:1 |
Ih met kadaudok en Adam kan. (Ni rahn me Koht ketin wiahda aramas akan, e ketin wiairailda rasehng ih.
|
Gene
|
HunUj
|
5:1 |
Ez Ádám nemzetségének könyve. Amikor Isten embert teremtett, Istenhez hasonlóvá alkotta.
|
Gene
|
GerZurch
|
5:1 |
DIES ist das Verzeichnis der Nachkommen Adams: Als Gott den Adam erschuf, machte er ihn Gott ähnlich; (a) 1Mo 1:27
|
Gene
|
GerTafel
|
5:1 |
Dies ist das Buch der Zeugungen Adams, am Tage, da Gott den Menschen schuf. In die Ähnlichkeit Gottes machte Er ihn.
|
Gene
|
RusMakar
|
5:1 |
Вотъ родословіе Адама: со дня, въ который Богъ сотворилъ человјка, Онъ создалъ его по подобію Божію.
|
Gene
|
PorAR
|
5:1 |
Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus criou o homem, à semelhança de Deus o fez.
|
Gene
|
DutSVVA
|
5:1 |
Dit is het boek van Adams geslacht. Ten dage als God den mens schiep, maakte Hij hem naar de gelijkenis Gods.
|
Gene
|
FarOPV
|
5:1 |
این است کتاب پیدایش آدم. در روزی که خدا آدم را آفرید، به شبیه خدا او راساخت.
|
Gene
|
Ndebele
|
5:1 |
Lolu lugwalo lwezizukulwana zikaAdamu. Mhla uNkulunkulu edala umuntu, wamenza ngokomfanekiso kaNkulunkulu.
|
Gene
|
PorBLivr
|
5:1 |
Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que criou Deus ao ser humano, à semelhança de Deus o fez;
|
Gene
|
Norsk
|
5:1 |
Dette er boken om Adams ætt: På den dag Gud skapte mennesket, skapte han det i Guds lignelse.
|
Gene
|
SloChras
|
5:1 |
To je knjiga rodov Adamovih. Tisti dan, ko je Bog ustvaril človeka, po svoji podobi ga je naredil;
|
Gene
|
Northern
|
5:1 |
Adəmin nəsil tarixçəsi belədir. Allah insanı yaradanda onu Öz bənzərinə görə yaratdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
5:1 |
Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
|
Gene
|
LvGluck8
|
5:1 |
Šie ir Ādama raduraksti. Tai dienā, kad Dievs cilvēku radīja, Viņš to darīja pēc Dieva līdzības.
|
Gene
|
PorAlmei
|
5:1 |
Este é o livro das gerações de Adão. No dia em que Deus creou o homem, á similhança de Deus o fez
|
Gene
|
ChiUn
|
5:1 |
亞當的後代記在下面。(當 神造人的日子,是照著自己的樣式造的,
|
Gene
|
SweKarlX
|
5:1 |
Detta är boken af menniskones slägt, på den tiden, då Gud skapte menniskona, och gjorde henne efter Guds liknelse.
|
Gene
|
SPVar
|
5:1 |
זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו
|
Gene
|
FreKhan
|
5:1 |
Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.
|
Gene
|
FrePGR
|
5:1 |
C'est ici le livre de l'histoire d'Adam.Lorsque Dieu créa l'homme, Il le fit ressemblant à Dieu.
|
Gene
|
PorCap
|
5:1 |
*Este é o livro da descendência de Adão. Quando Deus criou o ser humano, fê-lo à semelhança de Deus.
|
Gene
|
JapKougo
|
5:1 |
アダムの系図は次のとおりである。神が人を創造された時、神をかたどって造り、
|
Gene
|
GerTextb
|
5:1 |
Dies ist das Buch über die Nachkommen Adams. Als Gott den Adam erschuf, da erschuf er ihn Gott ähnlich;
|
Gene
|
SpaPlate
|
5:1 |
Este es el libro de los descendientes de Adán. El día en que Dios creó a Adán, lo hizo a imagen de Dios.
|
Gene
|
Kapingam
|
5:1 |
Deenei di hagatau o-nia hagadili Adam. (Di madagoaa God ne-hai nia daangada, Mee ne-hai meemaa gii-hai be Ia.
|
Gene
|
GerOffBi
|
5:1 |
Dies [ist] das Buch der Nachkommen (Geschichte) Adams. Am Tag Gottes Erschaffens [von] Adam machte er ihn im Abbild (Bild, in der Ähnlichkeit) Gottes.
|
Gene
|
WLC
|
5:1 |
זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
5:1 |
Šita yra Adomo palikuonių knyga. Kai Dievas sutvėrė žmogų, Jis padarė jį panašų į Dievą.
|
Gene
|
Bela
|
5:1 |
І вось радавод Адама: калі Бог стварыў чалавека, паводле падабенства Божага стварыў яго,
|
Gene
|
GerBoLut
|
5:1 |
Dies ist das Buch von des Menschen Geschlecht. Da Gott den Menschen schuf, machte er ihn nach dem Gleichnis Gottes
|
Gene
|
FinPR92
|
5:1 |
Tämä on luettelo Aadamin jälkeläisistä. Luodessaan ihmisen Jumala teki hänet kaltaisekseen.
|
Gene
|
SpaRV186
|
5:1 |
Este es el libro de las descendencias de Adam. El día que creó Dios al hombre, a la semejanza de Dios le hizo.
|
Gene
|
NlCanisi
|
5:1 |
Dit is de geslachtslijst van Adam. Toen God den mens schiep, maakte Hij hem op God gelijkend;
|
Gene
|
GerNeUe
|
5:1 |
Es folgt das Verzeichnis der Nachkommen Adams. Als Gott den Menschen schuf, gestaltete er ihn als Abbild von sich.
|
Gene
|
Est
|
5:1 |
See on Aadama sünniraamat. Sel päeval, mil Jumal inimese lõi, tegi Ta tema Jumala sarnaseks.
|
Gene
|
UrduGeo
|
5:1 |
ذیل میں آدم کا نسب نامہ درج ہے۔ جب اللہ نے انسان کو خلق کیا تو اُس نے اُسے اپنی صورت پر بنایا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
5:1 |
هَذَا سِجِلٌّ بِمَوَالِيدِ آدَمَ. يَوْمَ خَلَقَ اللهُ الإِنْسَانَ، صَنَعَهُ اللهُ عَلَى مِثَالِهِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
5:1 |
以下是亚当后代的记录。 神创造人的时候,是按着自己的样式造的;
|
Gene
|
ItaRive
|
5:1 |
Questo è il libro della posterità d’Adamo. Nel giorno che Dio creò l’uomo, lo fece a somiglianza di Dio;
|
Gene
|
Afr1953
|
5:1 |
Dit is die stamboom van Adam. Die dag toe God Adam geskape het, het Hy hom gemaak na die gelykenis van God.
|
Gene
|
RusSynod
|
5:1 |
Вот родословие Адама. Когда Бог сотворил человека, по подобию Божьему создал его,
|
Gene
|
UrduGeoD
|
5:1 |
ज़ैल में आदम का नसबनामा दर्ज है। जब अल्लाह ने इनसान को ख़लक़ किया तो उसने उसे अपनी सूरत पर बनाया।
|
Gene
|
TurNTB
|
5:1 |
Adem soyunun öyküsü: Tanrı insanı yarattığında onu kendine benzer kıldı.
|
Gene
|
DutSVV
|
5:1 |
Dit is het boek van Adams geslacht. Ten dage als God den mens schiep, maakte Hij hem naar de gelijkenis Gods.
|
Gene
|
HunKNB
|
5:1 |
Ádám nemzetségtáblája. Azon a napon, amelyen Isten az embert teremtette, az Isten hasonlatosságára alkotta.
|
Gene
|
Maori
|
5:1 |
Ko te pukapuka tenei o nga whakatupuranga o Arama. I te ra i hanga ai te tangata e te Atua, i hanga ia e ia kia rite ki te Atua;
|
Gene
|
sml_BL_2
|
5:1 |
Ya na itu salsila panugsugan si Adam. Ma waktu pamapanjari Tuhan ma manusiya' bay sigām pina'anggil ma iya.
|
Gene
|
HunKar
|
5:1 |
Ez az Ádám nemzetségének könyve. A mely napon teremté Isten az embert, Isten hasonlatosságára teremté azt.
|
Gene
|
Viet
|
5:1 |
Ðây là sách chép dòng dõi của A-đam. Ngày mà Ðức Chúa Trời dựng nên loài người, thì người làm nên loài người giống như Ðức Chúa Trời;
|
Gene
|
Kekchi
|
5:1 |
Aˈan aˈin li hu li tzˈi̱banbil cuiˈ li retalileb li ralal xcˈajol laj Adán. Nak li Dios quixyoˈobtesi li cui̱nk, quixyi̱b joˈ riloba̱l aˈan.
|
Gene
|
SP
|
5:1 |
זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו
|
Gene
|
Swe1917
|
5:1 |
Detta är stycket om Adams släkt. När Gud skapade människor, gjorde han dem lika Gud.
|
Gene
|
CroSaric
|
5:1 |
Ovo je povijest Adamova roda. Kad je Bog stvorio čovjeka, napravio ga je na priliku svoju;
|
Gene
|
VieLCCMN
|
5:1 |
Đây là gia phả ông A-đam : Ngày Thiên Chúa sáng tạo con người, Chúa làm ra con người giống như Thiên Chúa.
|
Gene
|
FreBDM17
|
5:1 |
C’est ici le dénombrement de la postérité d’Adam, depuis le jour que Dieu créa l’homme, lequel il fit à sa ressemblance.
|
Gene
|
FreLXX
|
5:1 |
Voici le livre de la génération des hommes. Le jour où Dieu créa Adam, il le créa à l'image de Dieu.
|
Gene
|
Aleppo
|
5:1 |
זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו
|
Gene
|
MapM
|
5:1 |
זֶ֣ה סֵ֔פֶר תּוֹלְדֹ֖ת אָדָ֑ם בְּי֗וֹם בְּרֹ֤א אֱלֹהִים֙ אָדָ֔ם בִּדְמ֥וּת אֱלֹהִ֖ים עָשָׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
|
Gene
|
HebModer
|
5:1 |
זה ספר תולדת אדם ביום ברא אלהים אדם בדמות אלהים עשה אתו׃
|
Gene
|
Kaz
|
5:1 |
Мынау Адам атаның ұрпақтарының тарихы:Құдай адамды жаратқанда, оны Өзіне (рухани жағынан) ұқсас етіп жаратқан болатын.
|
Gene
|
FreJND
|
5:1 |
✽ C’est ici le livre des générations d’Adam. Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
|
Gene
|
GerGruen
|
5:1 |
Das ist die Urkunde der Geschlechterfolge Adams: Damals, als Gott den Adam schuf, machte er ihn in Gottes Ähnlichkeit.
|
Gene
|
SloKJV
|
5:1 |
To je knjiga Adamovih rodov. Na dan, ko je Bog ustvaril človeka, ga je naredil po Božji podobnosti.
|
Gene
|
Haitian
|
5:1 |
Men lis non pitit pitit Adan yo: Lè Bondye kreye moun, li te fè yo pòtre avè l'.
|
Gene
|
FinBibli
|
5:1 |
Tämä on ihmisen sukukunnan kirja, siihen aikaan, koska Jumala loi ihmisen, ja teki hänen Jumalan muotoiseksi.
|
Gene
|
Geez
|
5:1 |
ወዛቲ ፡ ይእቲ ፡ መጽሐፈ ፡ ዝክረ ፡ ሙላዱ ፡ ለአዳም ፡ በዕለት ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ፈጠሮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወገብሮ ፡ ለአዳም ፡ (በአርአያሁ ፡ ወ)በአምሳሊሁ ፡ ለእግዚአብሔር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
5:1 |
ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;
|
Gene
|
WelBeibl
|
5:1 |
Dyma restr deuluol Adda: Pan greodd Duw bobl, gwnaeth nhw i fod yn ddelw ohono'i hun.
|
Gene
|
GerMenge
|
5:1 |
Dies ist die Geschlechtstafel Adams: Am Tage, als Gott den Adam schuf, gestaltete er ihn nach Gottes Ebenbild;
|
Gene
|
GreVamva
|
5:1 |
Τούτο είναι το βιβλίον της γενεαλογίας του ανθρώπου. Καθ' ην ημέραν εποίησεν ο Θεός τον Αδάμ, κατ' εικόνα Θεού εποίησεν αυτόν.
|
Gene
|
UkrOgien
|
5:1 |
Оце книга нащадків Адамових. Того дня, як створив Бог людину, Він її вчинив на подобу Божу.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
5:1 |
Ово је племе Адамово. Кад Бог створи човека по обличју свом створи га.
|
Gene
|
FreCramp
|
5:1 |
Voici le livre de l'histoire d'Adam. Lorsque Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
|
Gene
|
PolUGdan
|
5:1 |
To jest księga rodu Adama. W dniu, w którym Bóg stworzył człowieka, uczynił go na podobieństwo Boga.
|
Gene
|
FreSegon
|
5:1 |
Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il le fit à la ressemblance de Dieu.
|
Gene
|
SpaRV190
|
5:1 |
ESTE es el libro de las generaciones de Adam. El día en que crió Dios al hombre, á la semejanza de Dios lo hizo;
|
Gene
|
HunRUF
|
5:1 |
Ez Ádám nemzetségének könyve. Amikor Isten megteremtette az embert, Istenhez hasonlóvá alkotta.
|
Gene
|
DaOT1931
|
5:1 |
Dette er Adams Slægtebog. Dengang Gud skabte Mennesket, gjorde han det i Guds Billede;
|
Gene
|
TpiKJPB
|
5:1 |
¶ Dispela em i buk bilong ol lain tumbuna bilong Adam. Long dispela de long God i kamapim man, Em i wokim em long luk olsem God.
|
Gene
|
DaOT1871
|
5:1 |
Denne er Menneskens Slægters Bog. Paa den Dag Gud skabte Mennesket, gjorde han det i Guds Lignelse.
|
Gene
|
FreVulgG
|
5:1 |
Voici le livre des (de la) générations d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, Dieu le fit à sa ressemblance.
|
Gene
|
PolGdans
|
5:1 |
Teć są księgi rodzajów Adamowych. W dzień, którego stworzył Bóg człowieka, na podobieństwo Boże uczynił go.
|
Gene
|
JapBungo
|
5:1 |
アダムの傳の書は是なり神人を創造りたまひし日に神に象りて之を造りたまひ
|
Gene
|
GerElb18
|
5:1 |
Dies ist das Buch von Adams Geschlechtern. An dem Tage, da Gott Adam schuf, machte er ihn im Gleichnis Gottes.
|