Gene
|
RWebster
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
|
Gene
|
NHEBJE
|
8:7 |
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
|
Gene
|
SPE
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
ABP
|
8:7 |
And going forth it returned not until the drying of the water from the earth.
|
Gene
|
NHEBME
|
8:7 |
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
|
Gene
|
Rotherha
|
8:7 |
and sent forth a raven,—and it kept going forth and returning, until the drying up of the waters from off the earth.
|
Gene
|
LEB
|
8:7 |
And he sent out a raven; ⌞it went to and fro⌟ until the waters were dried up from upon the earth.
|
Gene
|
RNKJV
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
Jubilee2
|
8:7 |
and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
Webster
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
|
Gene
|
Darby
|
8:7 |
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
|
Gene
|
ASV
|
8:7 |
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
LITV
|
8:7 |
And he sent out a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
Geneva15
|
8:7 |
And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth.
|
Gene
|
CPDV
|
8:7 |
which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth.
|
Gene
|
BBE
|
8:7 |
Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
|
Gene
|
DRC
|
8:7 |
Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
|
Gene
|
GodsWord
|
8:7 |
and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.
|
Gene
|
JPS
|
8:7 |
And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
Tyndale
|
8:7 |
ad sent forth a raven which went out ever goinge and cominge agayne vntyll the waters were dreyed vpp vppon the erth
|
Gene
|
KJVPCE
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
NETfree
|
8:7 |
and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
|
Gene
|
AB
|
8:7 |
And he sent forth a raven; and it went out, and did not return until the water was dried from off the earth.
|
Gene
|
AFV2020
|
8:7 |
And he sent forth a raven, and it kept going out and returning until the waters were dried up from off the face of the earth.
|
Gene
|
NHEB
|
8:7 |
and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
|
Gene
|
NETtext
|
8:7 |
and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
|
Gene
|
UKJV
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
KJV
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
KJVA
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
AKJV
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
RLT
|
8:7 |
And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
MKJV
|
8:7 |
And he sent forth a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
YLT
|
8:7 |
and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
|
Gene
|
ACV
|
8:7 |
And he sent forth a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
|
Gene
|
PorBLivr
|
8:7 |
E enviou ao corvo, o qual saiu, e esteve indo e voltando até que as águas se secaram de sobre a terra.
|
Gene
|
Mg1865
|
8:7 |
Dia namoaka goaika anankiray izy, ary niverimberina mandra-paharitry ny rano tamin’ ny tany iny.
|
Gene
|
FinPR
|
8:7 |
ja laski kaarneen lentoon, ja se lenteli edestakaisin, kunnes vesi maan päältä kuivui.
|
Gene
|
FinRK
|
8:7 |
ja päästi ulos korpin. Se lenteli edestakaisin, kunnes vesi oli kuivunut maan päältä.
|
Gene
|
ChiSB
|
8:7 |
放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
|
Gene
|
CopSahBi
|
8:7 |
ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛ[ⲉ]ⲁϥⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ϣⲁⲛⲧⲉϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
|
Gene
|
ArmEaste
|
8:7 |
Նա արձակեց մի ագռաւ, որը գնաց, բայց չվերադարձաւ, մինչեւ որ ջուրը ցամաքէր երկրի վրայից:
|
Gene
|
ChiUns
|
8:7 |
放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
|
Gene
|
BulVeren
|
8:7 |
и изпрати гарвана, който, като излезе, летеше насам-натам, докато водите на земята пресъхнаха.
|
Gene
|
AraSVD
|
8:7 |
وَأَرْسَلَ ٱلْغُرَابَ، فَخَرَجَ مُتَرَدِّدًا حَتَّى نَشِفَتِ ٱلْمِيَاهُ عَنِ ٱلْأَرْضِ.
|
Gene
|
Esperant
|
8:7 |
Kaj li ellasis korvon, kaj ĝi elflugis, forflugadis kaj revenadis, ĝis forsekiĝis la akvo sur la tero.
|
Gene
|
ThaiKJV
|
8:7 |
ท่านปล่อยนกกาตัวหนึ่ง ซึ่งมันบินไปมาจนกระทั่งน้ำลดแห้งจากแผ่นดินโลก
|
Gene
|
OSHB
|
8:7 |
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
SPMT
|
8:7 |
וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ
|
Gene
|
BurJudso
|
8:7 |
ထိုကျီးအသည် မြေပေါ်မှာ ရေမခန်းမခြောက် မှီတိုင်အောင်၊ သွားလာလျက် နေလေ၏။
|
Gene
|
FarTPV
|
8:7 |
و كلاغ سیاهی را بیرون فرستاد. كلاغ سیاه بیرون رفت و دیگر برنگشت او همینطور در پرواز بود تا وقتی كه آب فرو نشست.
|
Gene
|
UrduGeoR
|
8:7 |
Chālīs din ke bād Nūh ne kashtī kī khiṛkī khol kar ek kawwā chhoṛ diyā, aur wuh uṛ kar chalā gayā. Lekin jab tak zamīn par pānī thā wuh ātā jātā rahā.
|
Gene
|
SweFolk
|
8:7 |
och lät en korp flyga ut. Den flög fram och tillbaka, tills vattnet hade torkat bort från jorden.
|
Gene
|
GerSch
|
8:7 |
Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war.
|
Gene
|
TagAngBi
|
8:7 |
At siya'y nagpalipad ng isang uwak, at ito'y nagparoo't parito hanggang sa natuyo ang tubig sa lupa.
|
Gene
|
FinSTLK2
|
8:7 |
ja laski korpin lentoon. Se lenteli edestakaisin, kunnes vesi maan päältä kuivui.
|
Gene
|
Dari
|
8:7 |
و زاغی را بیرون فرستاد. زاغ بیرون رفت و دیگر بر نگشت. او همین طور در پرواز بود تا وقتی که آب فرو نشست.
|
Gene
|
SomKQA
|
8:7 |
oo wuxuu dibadda u diray tuke, hor iyo dib buuna u duulayay, ilaa intay biyihii ka engegeen dhulka dushiisa.
|
Gene
|
NorSMB
|
8:7 |
og slepte ut ein ramn, og den flaug til og frå, til vatnet hadde torna burt av jordi.
|
Gene
|
Alb
|
8:7 |
dhe nisi jashtë korbin, që vazhdoi të shkojë para dhe prapa, deri sa u thanë ujërat mbi tokë.
|
Gene
|
UyCyr
|
8:7 |
бир қарғини қоюп бәрди. Бу қарға таки йәрдики су қуруп кәткичә, кеминиң әтрапида айлинип жүрди.
|
Gene
|
KorHKJV
|
8:7 |
까마귀를 내보내매 까마귀가 물들이 땅에서 마를 때까지 여기저기 오갔더라.
|
Gene
|
SrKDIjek
|
8:7 |
И испусти гаврана, који једнако одлијеташе и долијеташе докле не пресахну вода на земљи.
|
Gene
|
Wycliffe
|
8:7 |
which yede out, and turnede not ayen til the watris weren dried on erthe. Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe;
|
Gene
|
Mal1910
|
8:7 |
അവൻ ഒരു മലങ്കാക്കയെ പുറത്തു വിട്ടു; അതു പുറപ്പെട്ടു ഭൂമിയിൽ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയതു വരെ പോയും വന്നും കൊണ്ടിരുന്നു.
|
Gene
|
KorRV
|
8:7 |
까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
|
Gene
|
Azeri
|
8:7 |
بئر قارغا بوراخدي؛ قارغا اوچوب گتدي و يِر اوزونده سو قورويانا قدر هر طرفي گَزدي.
|
Gene
|
SweKarlX
|
8:7 |
Och lät flyga en korp ut, och han flög bort åter och fram, til dess at watnet aftorkades af jordene.
|
Gene
|
KLV
|
8:7 |
je ghaH ngeHta' vo' a raven. 'oH mejta' DoH je vo', until the bIQmey were dried Dung vo' the tera'.
|
Gene
|
ItaDio
|
8:7 |
E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.
|
Gene
|
RusSynod
|
8:7 |
и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
|
Gene
|
CSlEliza
|
8:7 |
и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
|
Gene
|
ABPGRK
|
8:7 |
και εξελθών ουκ ανέστρεψεν έως του ξηρανθήναι το ύδωρ από της γης
|
Gene
|
FreBBB
|
8:7 |
et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
|
Gene
|
LinVB
|
8:7 |
abimisi yanganga ; yanganga ezalaki kobima mpe kozonga tee mai manso makauki o mokili.
|
Gene
|
HunIMIT
|
8:7 |
és kibocsátotta a hollót; ez ki-kiment, de meg visszatért, míg föl nem száradt a víz a földről.
|
Gene
|
ChiUnL
|
8:7 |
放一鴉出、鴉飛翔還往、以待水涸、
|
Gene
|
VietNVB
|
8:7 |
ông thả một con quạ ra, nó bay đi lượn lại cho đến khi nước cạn khô trên mặt đất.
|
Gene
|
LXX
|
8:7 |
καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς
|
Gene
|
CebPinad
|
8:7 |
Ug gisugo niya ang uwak nga migikan ug naglibotlibot hangtud ang mga tubig minghubas sa ibabaw sa yuta.
|
Gene
|
RomCor
|
8:7 |
A dat drumul unui corb care a ieşit, ducându-se şi întorcându-se până când au secat apele de pe pământ.
|
Gene
|
Pohnpeia
|
8:7 |
oh kapihrei menpihr toantoal emen. E pihriei oh pipihrseli lao pihl kan madadahsang pohn sampah.
|
Gene
|
HunUj
|
8:7 |
és kiengedett egy hollót. Az újra meg újra kirepült, meg visszatért, amíg föl nem száradt a víz a földről.
|
Gene
|
GerZurch
|
8:7 |
und ließ den Raben ausfliegen; der flog hin und her, bis die Wasser auf Erden vertrocknet waren.
|
Gene
|
GerTafel
|
8:7 |
Und er sandte den Raben aus. Und er ging aus, ausgehend und zurückkehrend, bis die Wasser von der Erde vertrockneten.
|
Gene
|
RusMakar
|
8:7 |
И выпустилъ ворона, который, вылетјвъ, отлеталъ и прилеталъ, пока осушилась земля отъ воды.
|
Gene
|
PorAR
|
8:7 |
soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
|
Gene
|
DutSVVA
|
8:7 |
En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.
|
Gene
|
FarOPV
|
8:7 |
و زاغ را رهاکرد. او بیرون رفته، در تردد میبود تا آب از زمین خشک شد.
|
Gene
|
Ndebele
|
8:7 |
wasethuma iwabayi, lazulazula njalo, aze atsha amanzi emhlabeni.
|
Gene
|
PorBLivr
|
8:7 |
E enviou ao corvo, o qual saiu, e esteve indo e voltando até que as águas se secaram de sobre a terra.
|
Gene
|
Norsk
|
8:7 |
og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.
|
Gene
|
SloChras
|
8:7 |
in izpusti vrana; ta je letal semtertja, dokler se niso posušile vode na zemlji.
|
Gene
|
Northern
|
8:7 |
bir qarğa buraxdı; qarğa uçub getdi və yer üzündə su quruyana qədər hər tərəfi dolaşdı.
|
Gene
|
GerElb19
|
8:7 |
und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren.
|
Gene
|
LvGluck8
|
8:7 |
Un izlaida kraukli, un tas skraidīja šurp un turp, kamēr ūdeņi nosīka no zemes virsas.
|
Gene
|
PorAlmei
|
8:7 |
E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as aguas se seccaram de sobre a terra.
|
Gene
|
ChiUn
|
8:7 |
放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
|
Gene
|
SweKarlX
|
8:7 |
Och lät flyga en korp ut, och han flög bort åter och fram, till dess att vattnet aftorkades af jordene.
|
Gene
|
SPVar
|
8:7 |
וישלח את הערב ויצא יצא ושב עד יבשת המים מעל הארץ
|
Gene
|
FreKhan
|
8:7 |
Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec.
|
Gene
|
FrePGR
|
8:7 |
Et il mit en liberté le corbeau, lequel sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent tari sur la terre.
|
Gene
|
PorCap
|
8:7 |
e soltou o corvo, que saiu repetidas vezes, enquanto iam secando as águas sobre a terra.
|
Gene
|
JapKougo
|
8:7 |
からすを放ったところ、からすは地の上から水がかわききるまで、あちらこちらへ飛びまわった。
|
Gene
|
GerTextb
|
8:7 |
und schickte den Raben aus; der flog hin und wieder, bis das Wasser auf Erden vertrocknete.
|
Gene
|
Kapingam
|
8:7 |
ga-hagau dana manu-maangi-‘raven’. Mee digi maangi-mai labelaa, e-mamaangi hua igolo gaa-dae-loo gi-nia wai ga-odi-loo ga-hagalee.
|
Gene
|
SpaPlate
|
8:7 |
y soltó un cuervo, el cual yendo salía y retornaba hasta que se secaron las aguas sobre la tierra.
|
Gene
|
GerOffBi
|
8:7 |
Und er ließ den Raben losfliegen, [der] flog hin und her, bis das Wasser von der Erde getrocknet war.
|
Gene
|
WLC
|
8:7 |
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הֽ͏ָעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
LtKBB
|
8:7 |
ir išleido varną. Tas skraidė šen ir ten, kol vandenys nuseko ant žemės.
|
Gene
|
Bela
|
8:7 |
і выпусьціў крумкача, які, вылецеўшы, адлятаў і прылятаў, пакуль не абсохла зямля ад вады.
|
Gene
|
GerBoLut
|
8:7 |
und lieft einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewasser vertrocknete auf Erden.
|
Gene
|
FinPR92
|
8:7 |
ja päästi lentoon korpin. Se lähti ja lenteli edestakaisin, kunnes vedet olivat kuivuneet maan päältä.
|
Gene
|
SpaRV186
|
8:7 |
Y envió al cuervo, el cual salió, saliendo y tornando, hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
|
Gene
|
NlCanisi
|
8:7 |
Hij liet een raaf los, die heen en weer bleef vliegen, tot het water op de aarde was opgedroogd.
|
Gene
|
GerNeUe
|
8:7 |
Der flog hin und zurück, immer wieder, bis die Erde trocken war.
|
Gene
|
Est
|
8:7 |
ja laskis välja ühe kaarna; see lendas sinna ja tänna, kuni vesi maa pealt oli kuivanud.
|
Gene
|
UrduGeo
|
8:7 |
چالیس دن کے بعد نوح نے کشتی کی کھڑکی کھول کر ایک کوّا چھوڑ دیا، اور وہ اُڑ کر چلا گیا۔ لیکن جب تک زمین پر پانی تھا وہ آتا جاتا رہا۔
|
Gene
|
AraNAV
|
8:7 |
وَأَطْلَقَ غُرَاباً، فَخَرَجَ وَظَلَّ يَحُومُ مُتَرَدِّداً إِلَى الْفُلْكِ حَتَّى جَفَّتِ الْمِيَاهُ عَنِ الأَرْضِ.
|
Gene
|
ChiNCVs
|
8:7 |
放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
|
Gene
|
ItaRive
|
8:7 |
e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
|
Gene
|
Afr1953
|
8:7 |
en 'n kraai uitgestuur wat gedurig heen en weer gevlieg het totdat die waters weggedroog het van die aarde af.
|
Gene
|
RusSynod
|
8:7 |
и выпустил ворона, который, вылетев, улетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
|
Gene
|
UrduGeoD
|
8:7 |
चालीस दिन के बाद नूह ने कश्ती की खिड़की खोलकर एक कौवा छोड़ दिया, और वह उड़कर चला गया। लेकिन जब तक ज़मीन पर पानी था वह आता जाता रहा।
|
Gene
|
TurNTB
|
8:7 |
Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.
|
Gene
|
DutSVV
|
8:7 |
En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.
|
Gene
|
HunKNB
|
8:7 |
az ide-oda szállt, majd visszatért, mert a vizek még nem száradtak fel a földön.
|
Gene
|
Maori
|
8:7 |
A ka tukua atu e ia he raweni, a, ko tona rerenga atu, ka kopiko atu, ka kopiko mai, a maroke noa nga wai i runga i te whenua.
|
Gene
|
sml_BL_2
|
8:7 |
bo' paleyangna dakayu' owak ni luwasan. Jari paleyang na pa'in owak e' pi'ingga-pi'ingga sampay aniya' katoho'an pat'ppakanna.
|
Gene
|
HunKar
|
8:7 |
És kibocsátá a hollót, és az elrepűlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földről felszáradának.
|
Gene
|
Viet
|
8:7 |
thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.
|
Gene
|
Kekchi
|
8:7 |
Quirachˈab jun li xul tzˈok xcˈabaˈ. Li xul aˈan yo̱ chi rupupic saˈ xbe̱n li haˈ toj retal nak quichakic li haˈ saˈ xbe̱n li chˈochˈ.
|
Gene
|
Swe1917
|
8:7 |
och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.
|
Gene
|
SP
|
8:7 |
וישלח את הערב ויצא יצא ושב עד יבשת המים מעל הארץ
|
Gene
|
CroSaric
|
8:7 |
ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.
|
Gene
|
VieLCCMN
|
8:7 |
và ông thả con quạ ra. Nó bay ra, lượn đi lượn lại cho đến khi nước khô trên mặt đất.
|
Gene
|
FreBDM17
|
8:7 |
Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
|
Gene
|
FreLXX
|
8:7 |
Et fit partir un corbeau, qui, étant sorti, ne revint plus, même après que l'eau se fut desséchée sur la terre.
|
Gene
|
Aleppo
|
8:7 |
וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ
|
Gene
|
MapM
|
8:7 |
וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
|
Gene
|
HebModer
|
8:7 |
וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ׃
|
Gene
|
Kaz
|
8:7 |
бір қара қарғаны сыртқа ұшырып жіберді. Қарға жер бетіндегі су кепкенше келіп-кетіп ұшып жүрді.
|
Gene
|
FreJND
|
8:7 |
et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché de dessus la terre.
|
Gene
|
GerGruen
|
8:7 |
Und er schickte den Raben aus. Dieser flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war.
|
Gene
|
SloKJV
|
8:7 |
in izpustil krokarja, ki je letal sem ter tja, dokler se vode iznad zemlje niso posušile.
|
Gene
|
Haitian
|
8:7 |
Li lage yon kònèy. Kònèy la soti. li ale vini, li ale vini jouk dlo a te fin cheche nèt sou latè.
|
Gene
|
FinBibli
|
8:7 |
Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat.
|
Gene
|
Geez
|
8:7 |
ወፈነዎ ፡ ለቋዕ ፡ ከመ ፡ ይርአይ ፡ እመ ፡ ተነትገ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ ምድር ፡ ወሖረ ፡ ወኢገብአ ፡ እስከ ፡ ኀልቀ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ምድር ።
|
Gene
|
SpaRV
|
8:7 |
Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
|
Gene
|
WelBeibl
|
8:7 |
ac yn anfon cigfran allan. Roedd hi'n hedfan i ffwrdd ac yn dod yn ôl nes oedd y dŵr wedi sychu oddi ar wyneb y ddaear.
|
Gene
|
GerMenge
|
8:7 |
und ließ den Raben ausfliegen; der flog hin und her, bis das Wasser auf der Erde abgetrocknet war.
|
Gene
|
GreVamva
|
8:7 |
και απέστειλε τον κόρακα, όστις εξελθών υπήγαινε και ήρχετο, εωσού εξηράνθησαν τα ύδατα από της γης.
|
Gene
|
UkrOgien
|
8:7 |
І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
|
Gene
|
FreCramp
|
8:7 |
et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
|
Gene
|
SrKDEkav
|
8:7 |
И испусти гаврана, који једнако одлеташе и долеташе докле не пресахну вода на земљи.
|
Gene
|
PolUGdan
|
8:7 |
I wypuścił kruka, który wylatywał i wracał, aż wyschły wody na ziemi.
|
Gene
|
FreSegon
|
8:7 |
Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
|
Gene
|
SpaRV190
|
8:7 |
Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
|
Gene
|
HunRUF
|
8:7 |
és kiengedett egy hollót. Az újra meg újra kirepült és visszatért, amíg föl nem száradt a víz a földről.
|
Gene
|
DaOT1931
|
8:7 |
og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
|
Gene
|
TpiKJPB
|
8:7 |
Na em i salim wanpela kotkot i go ausait, husat i kam i go ausait, inap long ol wara i drai pinis i lusim pes bilong dispela graun.
|
Gene
|
DaOT1871
|
8:7 |
Og han udlod en Ravn; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet borttørredes af Jorden.
|
Gene
|
FreVulgG
|
8:7 |
qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
|
Gene
|
PolGdans
|
8:7 |
I wypuścił kruka, który tam i sam latając, zasię się wracał, aż oschły wody na ziemi.
|
Gene
|
JapBungo
|
8:7 |
鴉を放出ちけるが水の地に涸るまで往來しをれり
|
Gene
|
GerElb18
|
8:7 |
und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren.
|