Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
Gene NHEBJE 8:7  and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
Gene SPE 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene ABP 8:7  And going forth it returned not until the drying of the water from the earth.
Gene NHEBME 8:7  and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
Gene Rotherha 8:7  and sent forth a raven,—and it kept going forth and returning, until the drying up of the waters from off the earth.
Gene LEB 8:7  And he sent out a raven; ⌞it went to and fro⌟ until the waters were dried up from upon the earth.
Gene RNKJV 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene Jubilee2 8:7  and he sent forth a raven, which went forth to and fro until the waters were dried up from off the earth.
Gene Webster 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, till the waters were dried from off the earth.
Gene Darby 8:7  And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
Gene ASV 8:7  and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene LITV 8:7  And he sent out a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth.
Gene Geneva15 8:7  And sent forth a rauen, which went out going forth and returning, vntill the waters were dried vp vpon the earth.
Gene CPDV 8:7  which went forth and did not return, until the waters were dried up across the earth.
Gene BBE 8:7  Noah sent out a raven, which went this way and that till the waters were gone from the earth.
Gene DRC 8:7  Which went forth and did not return, till the waters were dried up upon the earth.
Gene GodsWord 8:7  and sent out a raven. It kept flying back and forth until the water on the land had dried up.
Gene JPS 8:7  And he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene Tyndale 8:7  ad sent forth a raven which went out ever goinge and cominge agayne vntyll the waters were dreyed vpp vppon the erth
Gene KJVPCE 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene NETfree 8:7  and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
Gene AB 8:7  And he sent forth a raven; and it went out, and did not return until the water was dried from off the earth.
Gene AFV2020 8:7  And he sent forth a raven, and it kept going out and returning until the waters were dried up from off the face of the earth.
Gene NHEB 8:7  and he sent forth a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
Gene NETtext 8:7  and sent out a raven; it kept flying back and forth until the waters had dried up on the earth.
Gene UKJV 8:7  And he sent forth a raven, which went forth back and forth, until the waters were dried up from off the earth.
Gene KJV 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene KJVA 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene AKJV 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene RLT 8:7  And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene MKJV 8:7  And he sent forth a raven, and it went out, going out and returning until the waters were dried up from off the earth.
Gene YLT 8:7  and he sendeth forth the raven, and it goeth out, going out and turning back till the drying of the waters from off the earth.
Gene ACV 8:7  And he sent forth a raven. And it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Gene VulgSist 8:7  qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquae super terram.
Gene VulgCont 8:7  qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
Gene Vulgate 8:7  qui egrediebatur et revertebatur donec siccarentur aquae super terram
Gene VulgHetz 8:7  qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
Gene VulgClem 8:7  qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
Gene CzeBKR 8:7  Vypustil krkavce. Kterýžto vyletuje zase se vracoval, dokudž nevyschly vody na zemi.
Gene CzeB21 8:7  a vypustil havrana. Ten vylétal a zase se vracel, dokud voda na zemi nevyschla.
Gene CzeCEP 8:7  a vypustil krkavce; ten vylétával a vracel se, dokud se vody na zemi nevysušily.
Gene CzeCSP 8:7  a vypustil havrana, který ⌈odlétal a vracel se,⌉ dokud voda ze země nevyschla.
Gene PorBLivr 8:7  E enviou ao corvo, o qual saiu, e esteve indo e voltando até que as águas se secaram de sobre a terra.
Gene Mg1865 8:7  Dia namoaka goaika anankiray izy, ary niverimberina mandra-paharitry ny rano tamin’ ny tany iny.
Gene FinPR 8:7  ja laski kaarneen lentoon, ja se lenteli edestakaisin, kunnes vesi maan päältä kuivui.
Gene FinRK 8:7  ja päästi ulos korpin. Se lenteli edestakaisin, kunnes vesi oli kuivunut maan päältä.
Gene ChiSB 8:7  放了一隻烏鴉;烏鴉飛去又飛回,直到地上的水都乾了。
Gene CopSahBi 8:7  ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲉⲛ[ⲉ]ⲁϥⲥⲃⲟⲕ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉϥⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ ϣⲁⲛⲧⲉϥϣⲟⲟⲩⲉ ⲛϭⲓ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ
Gene ArmEaste 8:7  Նա արձակեց մի ագռաւ, որը գնաց, բայց չվերադարձաւ, մինչեւ որ ջուրը ցամաքէր երկրի վրայից:
Gene ChiUns 8:7  放出一只乌鸦去;那乌鸦飞来飞去,直到地上的水都干了。
Gene BulVeren 8:7  и изпрати гарвана, който, като излезе, летеше насам-натам, докато водите на земята пресъхнаха.
Gene AraSVD 8:7  وَأَرْسَلَ ٱلْغُرَابَ، فَخَرَجَ مُتَرَدِّدًا حَتَّى نَشِفَتِ ٱلْمِيَاهُ عَنِ ٱلْأَرْضِ.
Gene Esperant 8:7  Kaj li ellasis korvon, kaj ĝi elflugis, forflugadis kaj revenadis, ĝis forsekiĝis la akvo sur la tero.
Gene ThaiKJV 8:7  ท่านปล่อยนกกาตัวหนึ่ง ซึ่งมันบินไปมาจนกระทั่งน้ำลดแห้งจากแผ่นดินโลก
Gene OSHB 8:7  וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
Gene SPMT 8:7  וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ
Gene BurJudso 8:7  ထိုကျီးအသည် မြေပေါ်မှာ ရေမခန်းမခြောက် မှီတိုင်အောင်၊ သွားလာလျက် နေလေ၏။
Gene FarTPV 8:7  و كلاغ ‌سیاهی را بیرون ‌فرستاد. كلاغ‌ سیاه‌ بیرون‌ رفت ‌و دیگر برنگشت ‌او همین‌طور در پرواز بود تا وقتی كه‌ آب‌ فرو نشست‌.
Gene UrduGeoR 8:7  Chālīs din ke bād Nūh ne kashtī kī khiṛkī khol kar ek kawwā chhoṛ diyā, aur wuh uṛ kar chalā gayā. Lekin jab tak zamīn par pānī thā wuh ātā jātā rahā.
Gene SweFolk 8:7  och lät en korp flyga ut. Den flög fram och tillbaka, tills vattnet hade torkat bort från jorden.
Gene GerSch 8:7  Und er sandte den Raben aus; der flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war.
Gene TagAngBi 8:7  At siya'y nagpalipad ng isang uwak, at ito'y nagparoo't parito hanggang sa natuyo ang tubig sa lupa.
Gene FinSTLK2 8:7  ja laski korpin lentoon. Se lenteli edestakaisin, kunnes vesi maan päältä kuivui.
Gene Dari 8:7  و زاغی را بیرون فرستاد. زاغ بیرون رفت و دیگر بر نگشت. او همین طور در پرواز بود تا وقتی که آب فرو نشست.
Gene SomKQA 8:7  oo wuxuu dibadda u diray tuke, hor iyo dib buuna u duulayay, ilaa intay biyihii ka engegeen dhulka dushiisa.
Gene NorSMB 8:7  og slepte ut ein ramn, og den flaug til og frå, til vatnet hadde torna burt av jordi.
Gene Alb 8:7  dhe nisi jashtë korbin, që vazhdoi të shkojë para dhe prapa, deri sa u thanë ujërat mbi tokë.
Gene UyCyr 8:7  бир қарғини қоюп бәрди. Бу қарға таки йәрдики су қуруп кәткичә, кеминиң әтрапида айлинип жүрди.
Gene KorHKJV 8:7  까마귀를 내보내매 까마귀가 물들이 땅에서 마를 때까지 여기저기 오갔더라.
Gene SrKDIjek 8:7  И испусти гаврана, који једнако одлијеташе и долијеташе докле не пресахну вода на земљи.
Gene Wycliffe 8:7  which yede out, and turnede not ayen til the watris weren dried on erthe. Also Noe sente out a culuer aftir hym, to se if the watris hadden ceessid thanne on the face of erthe;
Gene Mal1910 8:7  അവൻ ഒരു മലങ്കാക്കയെ പുറത്തു വിട്ടു; അതു പുറപ്പെട്ടു ഭൂമിയിൽ വെള്ളം വറ്റിപ്പോയതു വരെ പോയും വന്നും കൊണ്ടിരുന്നു.
Gene KorRV 8:7  까마귀를 내어 놓으매 까마귀가 물이 땅에서 마르기까지 날아 왕래하였더라
Gene Azeri 8:7  بئر قارغا بوراخدي؛ قارغا اوچوب گتدي و يِر اوزونده سو قورويانا قدر هر طرفي گَزدي.
Gene SweKarlX 8:7  Och lät flyga en korp ut, och han flög bort åter och fram, til dess at watnet aftorkades af jordene.
Gene KLV 8:7  je ghaH ngeHta' vo' a raven. 'oH mejta' DoH je vo', until the bIQmey were dried Dung vo' the tera'.
Gene ItaDio 8:7  E mandò fuori il corvo, il quale usciva del continuo fuori, e tornava, fin che le acque furono asciutte d’in su la terra.
Gene RusSynod 8:7  и выпустил ворона, [чтобы видеть, убыла ли вода с земли,] который, вылетев, отлетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
Gene CSlEliza 8:7  и посла врана (видети, аще уступила вода от лица земли): и изшед не возвратися, дондеже изсяче вода от земли.
Gene ABPGRK 8:7  και εξελθών ουκ ανέστρεψεν έως του ξηρανθήναι το ύδωρ από της γης
Gene FreBBB 8:7  et lâcha le corbeau ; et le corbeau sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
Gene LinVB 8:7  abimisi yanganga ; ya­nganga ezalaki kobima mpe kozo­nga tee mai manso makauki o mokili.
Gene HunIMIT 8:7  és kibocsátotta a hollót; ez ki-kiment, de meg visszatért, míg föl nem száradt a víz a földről.
Gene ChiUnL 8:7  放一鴉出、鴉飛翔還往、以待水涸、
Gene VietNVB 8:7  ông thả một con quạ ra, nó bay đi lượn lại cho đến khi nước cạn khô trên mặt đất.
Gene LXX 8:7  καὶ ἀπέστειλεν τὸν κόρακα τοῦ ἰδεῖν εἰ κεκόπακεν τὸ ὕδωρ καὶ ἐξελθὼν οὐχ ὑπέστρεψεν ἕως τοῦ ξηρανθῆναι τὸ ὕδωρ ἀπὸ τῆς γῆς
Gene CebPinad 8:7  Ug gisugo niya ang uwak nga migikan ug naglibotlibot hangtud ang mga tubig minghubas sa ibabaw sa yuta.
Gene RomCor 8:7  A dat drumul unui corb care a ieşit, ducându-se şi întorcându-se până când au secat apele de pe pământ.
Gene Pohnpeia 8:7  oh kapihrei menpihr toantoal emen. E pihriei oh pipihrseli lao pihl kan madadahsang pohn sampah.
Gene HunUj 8:7  és kiengedett egy hollót. Az újra meg újra kirepült, meg visszatért, amíg föl nem száradt a víz a földről.
Gene GerZurch 8:7  und ließ den Raben ausfliegen; der flog hin und her, bis die Wasser auf Erden vertrocknet waren.
Gene GerTafel 8:7  Und er sandte den Raben aus. Und er ging aus, ausgehend und zurückkehrend, bis die Wasser von der Erde vertrockneten.
Gene RusMakar 8:7  И выпустилъ ворона, который, вылетјвъ, отлеталъ и прилеталъ, пока осушилась земля отъ воды.
Gene PorAR 8:7  soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
Gene DutSVVA 8:7  En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.
Gene FarOPV 8:7  و زاغ را رهاکرد. او بیرون رفته، در تردد می‌بود تا آب از زمین خشک شد.
Gene Ndebele 8:7  wasethuma iwabayi, lazulazula njalo, aze atsha amanzi emhlabeni.
Gene PorBLivr 8:7  E enviou ao corvo, o qual saiu, e esteve indo e voltando até que as águas se secaram de sobre a terra.
Gene Norsk 8:7  og sendte ut en ravn; den fløi frem og tilbake, inntil vannet var tørket bort av jorden.
Gene SloChras 8:7  in izpusti vrana; ta je letal semtertja, dokler se niso posušile vode na zemlji.
Gene Northern 8:7  bir qarğa buraxdı; qarğa uçub getdi və yer üzündə su quruyana qədər hər tərəfi dolaşdı.
Gene GerElb19 8:7  und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren.
Gene LvGluck8 8:7  Un izlaida kraukli, un tas skraidīja šurp un turp, kamēr ūdeņi nosīka no zemes virsas.
Gene PorAlmei 8:7  E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as aguas se seccaram de sobre a terra.
Gene ChiUn 8:7  放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。
Gene SweKarlX 8:7  Och lät flyga en korp ut, och han flög bort åter och fram, till dess att vattnet aftorkades af jordene.
Gene SPVar 8:7  וישלח את הערב ויצא יצא ושב עד יבשת המים מעל הארץ
Gene FreKhan 8:7  Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec.
Gene FrePGR 8:7  Et il mit en liberté le corbeau, lequel sortit, partant et revenant jusqu'à ce que les eaux eussent tari sur la terre.
Gene PorCap 8:7  e soltou o corvo, que saiu repetidas vezes, enquanto iam secando as águas sobre a terra.
Gene JapKougo 8:7  からすを放ったところ、からすは地の上から水がかわききるまで、あちらこちらへ飛びまわった。
Gene GerTextb 8:7  und schickte den Raben aus; der flog hin und wieder, bis das Wasser auf Erden vertrocknete.
Gene Kapingam 8:7  ga-hagau dana manu-maangi-‘raven’. Mee digi maangi-mai labelaa, e-mamaangi hua igolo gaa-dae-loo gi-nia wai ga-odi-loo ga-hagalee.
Gene SpaPlate 8:7  y soltó un cuervo, el cual yendo salía y retornaba hasta que se secaron las aguas sobre la tierra.
Gene GerOffBi 8:7  Und er ließ den Raben losfliegen, [der] flog hin und her, bis das Wasser von der Erde getrocknet war.
Gene WLC 8:7  וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הֽ͏ָעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
Gene LtKBB 8:7  ir išleido varną. Tas skraidė šen ir ten, kol vandenys nuseko ant žemės.
Gene Bela 8:7  і выпусьціў крумкача, які, вылецеўшы, адлятаў і прылятаў, пакуль не абсохла зямля ад вады.
Gene GerBoLut 8:7  und lieft einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewasser vertrocknete auf Erden.
Gene FinPR92 8:7  ja päästi lentoon korpin. Se lähti ja lenteli edestakaisin, kunnes vedet olivat kuivuneet maan päältä.
Gene SpaRV186 8:7  Y envió al cuervo, el cual salió, saliendo y tornando, hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
Gene NlCanisi 8:7  Hij liet een raaf los, die heen en weer bleef vliegen, tot het water op de aarde was opgedroogd.
Gene GerNeUe 8:7  Der flog hin und zurück, immer wieder, bis die Erde trocken war.
Gene Est 8:7  ja laskis välja ühe kaarna; see lendas sinna ja tänna, kuni vesi maa pealt oli kuivanud.
Gene UrduGeo 8:7  چالیس دن کے بعد نوح نے کشتی کی کھڑکی کھول کر ایک کوّا چھوڑ دیا، اور وہ اُڑ کر چلا گیا۔ لیکن جب تک زمین پر پانی تھا وہ آتا جاتا رہا۔
Gene AraNAV 8:7  وَأَطْلَقَ غُرَاباً، فَخَرَجَ وَظَلَّ يَحُومُ مُتَرَدِّداً إِلَى الْفُلْكِ حَتَّى جَفَّتِ الْمِيَاهُ عَنِ الأَرْضِ.
Gene ChiNCVs 8:7  放了一只乌鸦出去。地上的水还没有干,那乌鸦就一直飞来飞去。
Gene ItaRive 8:7  e mandò fuori il corvo, il quale uscì, andando e tornando, finché le acque furono asciugate sulla terra.
Gene Afr1953 8:7  en 'n kraai uitgestuur wat gedurig heen en weer gevlieg het totdat die waters weggedroog het van die aarde af.
Gene RusSynod 8:7  и выпустил ворона, который, вылетев, улетал и прилетал, пока осушилась земля от воды.
Gene UrduGeoD 8:7  चालीस दिन के बाद नूह ने कश्ती की खिड़की खोलकर एक कौवा छोड़ दिया, और वह उड़कर चला गया। लेकिन जब तक ज़मीन पर पानी था वह आता जाता रहा।
Gene TurNTB 8:7  Kuzgunu dışarı gönderdi. Kuzgun sular kuruyuncaya kadar dönmedi, uçup durdu.
Gene DutSVV 8:7  En hij liet een raaf uit, die dikwijls heen en weder ging, totdat de wateren van boven de aarde verdroogd waren.
Gene HunKNB 8:7  az ide-oda szállt, majd visszatért, mert a vizek még nem száradtak fel a földön.
Gene Maori 8:7  A ka tukua atu e ia he raweni, a, ko tona rerenga atu, ka kopiko atu, ka kopiko mai, a maroke noa nga wai i runga i te whenua.
Gene sml_BL_2 8:7  bo' paleyangna dakayu' owak ni luwasan. Jari paleyang na pa'in owak e' pi'ingga-pi'ingga sampay aniya' katoho'an pat'ppakanna.
Gene HunKar 8:7  És kibocsátá a hollót, és az elrepűlt, meg visszaszállt, míg a vizek a földről felszáradának.
Gene Viet 8:7  thả một con quạ ra; quạ liệng đi liệng lại cho đến khi nước giựt khô trên mặt đất.
Gene Kekchi 8:7  Quirachˈab jun li xul tzˈok xcˈabaˈ. Li xul aˈan yo̱ chi rupupic saˈ xbe̱n li haˈ toj retal nak quichakic li haˈ saˈ xbe̱n li chˈochˈ.
Gene Swe1917 8:7  och lät en korp flyga ut; denne flög fram och åter, till dess vattnet hade torkat bort ifrån jorden.
Gene SP 8:7  וישלח את הערב ויצא יצא ושב עד יבשת המים מעל הארץ
Gene CroSaric 8:7  ispusti gavrana, a gavran svejednako odlijetaše i dolijetaše dok se vode sa zemlje nisu isušile.
Gene VieLCCMN 8:7  và ông thả con quạ ra. Nó bay ra, lượn đi lượn lại cho đến khi nước khô trên mặt đất.
Gene FreBDM17 8:7  Et il lâcha le corbeau, qui sortit allant et revenant, jusqu’à ce que les eaux se fussent desséchées sur la terre.
Gene FreLXX 8:7  Et fit partir un corbeau, qui, étant sorti, ne revint plus, même après que l'eau se fut desséchée sur la terre.
Gene Aleppo 8:7  וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ
Gene MapM 8:7  וַיְשַׁלַּ֖ח אֶת־הָֽעֹרֵ֑ב וַיֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָשׁ֔וֹב עַד־יְבֹ֥שֶׁת הַמַּ֖יִם מֵעַ֥ל הָאָֽרֶץ׃
Gene HebModer 8:7  וישלח את הערב ויצא יצוא ושוב עד יבשת המים מעל הארץ׃
Gene Kaz 8:7  бір қара қарғаны сыртқа ұшырып жіберді. Қарға жер бетіндегі су кепкенше келіп-кетіп ұшып жүрді.
Gene FreJND 8:7  et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux aient séché de dessus la terre.
Gene GerGruen 8:7  Und er schickte den Raben aus. Dieser flog hin und her, bis das Wasser auf Erden vertrocknet war.
Gene SloKJV 8:7  in izpustil krokarja, ki je letal sem ter tja, dokler se vode iznad zemlje niso posušile.
Gene Haitian 8:7  Li lage yon kònèy. Kònèy la soti. li ale vini, li ale vini jouk dlo a te fin cheche nèt sou latè.
Gene FinBibli 8:7  Ja antoi kaarneen lentää ulos, joka lensi kahtiapäin, siihen asti kuin vedet maan päältä kuivuivat.
Gene Geez 8:7  ወፈነዎ ፡ ለቋዕ ፡ ከመ ፡ ይርአይ ፡ እመ ፡ ተነትገ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ ምድር ፡ ወሖረ ፡ ወኢገብአ ፡ እስከ ፡ ኀልቀ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ምድር ።
Gene SpaRV 8:7  Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
Gene WelBeibl 8:7  ac yn anfon cigfran allan. Roedd hi'n hedfan i ffwrdd ac yn dod yn ôl nes oedd y dŵr wedi sychu oddi ar wyneb y ddaear.
Gene GerMenge 8:7  und ließ den Raben ausfliegen; der flog hin und her, bis das Wasser auf der Erde abgetrocknet war.
Gene GreVamva 8:7  και απέστειλε τον κόρακα, όστις εξελθών υπήγαινε και ήρχετο, εωσού εξηράνθησαν τα ύδατα από της γης.
Gene UkrOgien 8:7  І вислав він крука. І літав той туди та назад, аж поки не висохла вода з-над землі.
Gene FreCramp 8:7  et lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
Gene SrKDEkav 8:7  И испусти гаврана, који једнако одлеташе и долеташе докле не пресахну вода на земљи.
Gene PolUGdan 8:7  I wypuścił kruka, który wylatywał i wracał, aż wyschły wody na ziemi.
Gene FreSegon 8:7  Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que les eaux eussent séché sur la terre.
Gene SpaRV190 8:7  Y envió al cuervo, el cual salió, y estuvo yendo y tornando hasta que las aguas se secaron de sobre la tierra.
Gene HunRUF 8:7  és kiengedett egy hollót. Az újra meg újra kirepült és visszatért, amíg föl nem száradt a víz a földről.
Gene DaOT1931 8:7  og sendte en Ravn ud; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet var tørret bort fra Jorden.
Gene TpiKJPB 8:7  Na em i salim wanpela kotkot i go ausait, husat i kam i go ausait, inap long ol wara i drai pinis i lusim pes bilong dispela graun.
Gene DaOT1871 8:7  Og han udlod en Ravn; den fløj frem og tilbage, indtil Vandet borttørredes af Jorden.
Gene FreVulgG 8:7  qui étant sorti ne revint plus, jusqu’à ce que les eaux de la terre fussent séchées.
Gene PolGdans 8:7  I wypuścił kruka, który tam i sam latając, zasię się wracał, aż oschły wody na ziemi.
Gene JapBungo 8:7  鴉を放出ちけるが水の地に涸るまで往來しをれり
Gene GerElb18 8:7  und der flog hin und wieder, bis die Wasser von der Erde vertrocknet waren.