Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Next
Gene RWebster 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene NHEBJE 8:6  It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
Gene SPE 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene ABP 8:6  And it came to pass after forty days, Noah opened the window of the ark which he made. And he sent forth the crow to see if [3abated 1the 2water].
Gene NHEBME 8:6  It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
Gene Rotherha 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark that he had made;
Gene LEB 8:6  And it happened that at the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made.
Gene RNKJV 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene Jubilee2 8:6  And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made,
Gene Webster 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene Darby 8:6  And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
Gene ASV 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene LITV 8:6  And it happened, at the end of forty days, even Noah opened the window of the ark which he had made.
Gene Geneva15 8:6  So after fourtie dayes, Noah opened the windowe of the Arke, which he had made,
Gene CPDV 8:6  And when forty days had passed, Noah, opening the window that he had made in the ark, sent forth a raven,
Gene BBE 8:6  Then, after forty days, through the open window of the ark which he had made,
Gene DRC 8:6  And after that forty days were passed, Noe opening the window of the ark, which he had made, sent forth a raven:
Gene GodsWord 8:6  After 40 more days Noah opened the window he had made in the ship
Gene JPS 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
Gene Tyndale 8:6  And after the ende of .xl. dayes. Noe opened the wyndow of the arke which he had made
Gene KJVPCE 8:6  ¶ And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene NETfree 8:6  At the end of forty days, Noah opened the window he had made in the ark
Gene AB 8:6  And it came to pass after forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
Gene AFV2020 8:6  And it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
Gene NHEB 8:6  It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
Gene NETtext 8:6  At the end of forty days, Noah opened the window he had made in the ark
Gene UKJV 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene KJV 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene KJVA 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene AKJV 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene RLT 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Gene MKJV 8:6  And it happened, at the end of forty days Noah opened the window of the ark which he had made.
Gene YLT 8:6  And it cometh to pass, at the end of forty days, that Noah openeth the window of the ark which he made,
Gene ACV 8:6  And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
Gene VulgSist 8:6  Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcae, quam fecerat, dimisit corvum:
Gene VulgCont 8:6  Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum:
Gene Vulgate 8:6  cumque transissent quadraginta dies aperiens Noe fenestram arcae quam fecerat dimisit corvum
Gene VulgHetz 8:6  Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noe fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum:
Gene VulgClem 8:6  Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
Gene CzeBKR 8:6  I stalo se po čtyřidcíti dnech, otevřev Noé okno v korábu, kteréž byl udělal,
Gene CzeB21 8:6  Po čtyřiceti dnech Noe otevřel okno, jež v arše udělal,
Gene CzeCEP 8:6  Když pak přešlo čtyřicet dnů, otevřel Noe v arše okno, které udělal,
Gene CzeCSP 8:6  A po čtyřiceti dnech Noe otevřel v arše okno, které udělal,
Gene PorBLivr 8:6  E sucedeu que, ao fim de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que havia feito,
Gene Mg1865 8:6  Ary rehefa afaka efa-polo andro, dia novohan’ i Noa ny varavarankelin’ ny sambo-fiara izay efa nataony.
Gene FinPR 8:6  Neljänkymmenen päivän kuluttua Nooa avasi arkin ikkunan, jonka hän oli tehnyt,
Gene FinRK 8:6  Neljänkymmenen päivän kuluttua Nooa avasi arkkiin tekemänsä ikkunan
Gene ChiSB 8:6  過了四十天,諾厄開了在方舟上做的窗戶,
Gene CopSahBi 8:6  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛⲛⲥⲁ ϩⲙⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲙⲉ ⲛⲟⲩϣⲏ ⲁⲛⲱϩⲉ ⲟⲩⲱⲛ ⲙⲡϣⲟⲩϣⲧ ⲛⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ
Gene ArmEaste 8:6  Քառասուն օր յետոյ Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի պատուհանը:
Gene ChiUns 8:6  过了四十天,挪亚开了方舟的窗户,
Gene BulVeren 8:6  И след четиридесет дни Ной отвори прозореца на ковчега, който беше направил,
Gene AraSVD 8:6  وَحَدَثَ مِنْ بَعْدِ أَرْبَعِينَ يَوْمًا أَنَّ نُوحًا فَتَحَ طَاقَةَ ٱلْفُلْكِ ٱلَّتِي كَانَ قَدْ عَمِلَهَا
Gene Esperant 8:6  Kaj post kvardek tagoj Noa malfermis la fenestron de la arkeo, kiun li faris.
Gene ThaiKJV 8:6  ต่อจากนั้นอีกสี่สิบวัน โนอาห์ก็เปิดช่องในนาวาที่ท่านได้ทำไว้นั้น
Gene SPMT 8:6  ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה
Gene OSHB 8:6  וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
Gene BurJudso 8:6  ထိုအရက်လေးဆယ်ကြာလျှင်၊ နောဧသည် သင်္ဘောထဲ၌ လုပ်ခဲ့သော ပြတင်းပေါကကိုဖွင့်၍၊ ကျီး တကောင်ကို လွှတ်လေ၏။
Gene FarTPV 8:6  بعد از چهل ‌روز نوح‌ پنجرهٔ كشتی را باز كرد،
Gene UrduGeoR 8:6  Chālīs din ke bād Nūh ne kashtī kī khiṛkī khol kar ek kawwā chhoṛ diyā, aur wuh uṛ kar chalā gayā. Lekin jab tak zamīn par pānī thā wuh ātā jātā rahā.
Gene SweFolk 8:6  Efter fyrtio dagar öppnade Noa luckan som han hade gjort på arken
Gene GerSch 8:6  Und es geschah nach Verfluß von vierzig Tagen, daß Noah das Fenster öffnete an der Arche, das er gemacht hatte.
Gene TagAngBi 8:6  At nangyari, pagkaraan ng apat na pung araw, na binuksan ni Noe ang dungawan ng sasakyan na kaniyang ginawa:
Gene FinSTLK2 8:6  Neljänkymmenen päivän kuluttua Nooa avasi arkin ikkunan, jonka hän oli tehnyt,
Gene Dari 8:6  بعد از چهل روز، نوح کلکین کشتی را باز کرد
Gene SomKQA 8:6  Waxaana dhacday in afartan maalmood dabadood Nuux furay dariishaddii doonnidii uu sameeyey;
Gene NorSMB 8:6  Og det hende, då fyrti dagar var lidne, at Noah let upp vindauga på arki, som han hadde gjort,
Gene Alb 8:6  Kështu, mbas dyzet ditësh, ndodhi që Noeu hapi dritaren që kishte bërë në arkë,
Gene UyCyr 8:6  Қириқ күндин кейин Нуһ деризисини ечип,
Gene KorHKJV 8:6  ¶사십 일이 지난 뒤에 노아가 자기가 만든 방주의 창을 열고
Gene SrKDIjek 8:6  А послије четрдесет дана отвори Ноје прозор на ковчегу, који бјеше начинио;
Gene Wycliffe 8:6  And whanne fourti daies weren passid, Noe openyde the wyndow of the schip which he hadde maad, and sente out a crowe,
Gene Mal1910 8:6  നാല്പതു ദിവസം കഴിഞ്ഞശേഷം നോഹ താൻ പെട്ടകത്തിന്നു ഉണ്ടാക്കിയിരുന്ന കിളിവാതിൽ തുറന്നു.
Gene KorRV 8:6  사십 일을 지나서 노아가 그 방주에 지은 창을 열고
Gene Azeri 8:6  قيرخ گون سونرا نوح دوزلتدئيي گمئنئن پنجره‌سئني آچيب،
Gene SweKarlX 8:6  Efter fyratio dagar lät Noah fenstret up på arkenom, som han gjort hade.
Gene KLV 8:6  'oH qaSta' Daq the pItlh vo' loSmaH jajmey, vetlh Noah poSmaHpu' the window vo' the Duj nuq ghaH ghajta' chenmoHta',
Gene ItaDio 8:6  E, in capo di quaranta giorni, Noè aperse la finestra dell’Arca, ch’egli avea fatta.
Gene RusSynod 8:6  По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
Gene CSlEliza 8:6  И бысть до четыредесятих днех отверзе Ное оконце ковчега, еже сотвори,
Gene ABPGRK 8:6  και εγένετο μετά τεσσαράκοντα ημέρας ηνέωξε Νώε την θυρίδα της κιβωτού ην εποίησε και απέσετειλε τον κόρακα του ιδείν ει κεκόπακε το ύδωρ
Gene FreBBB 8:6  Et il arriva qu'au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre de l'arche, qu'il avait faite,
Gene LinVB 8:6  Nsima ya mikolo ntuku inei, Nowe afungoli lininisa lisalaki ye o masuwa,
Gene HunIMIT 8:6  És volt negyven nap múlva, kinyitotta Nóé a bárka ablakát, melyet csinált,
Gene ChiUnL 8:6  越四旬、挪亞啟舟之牖、
Gene VietNVB 8:6  Sau bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,
Gene LXX 8:6  καὶ ἐγένετο μετὰ τεσσαράκοντα ἡμέρας ἠνέῳξεν Νωε τὴν θυρίδα τῆς κιβωτοῦ ἣν ἐποίησεν
Gene CebPinad 8:6  Ug nahitabo nga sa katapusan sa kap-atan ka adlaw giablihan ni Noe ang tamboanan nga iyang gihimo sa arca.
Gene RomCor 8:6  După patruzeci de zile, Noe a deschis fereastra corabiei pe care o făcuse.
Gene Pohnpeia 8:6  Mwurin rahn 40 Noha ahpw ritingada wenihmwen warihmwo
Gene HunUj 8:6  Negyven nap múlva kinyitotta Nóé a bárka ablakát, amelyet csinált,
Gene GerZurch 8:6  Nach Verlauf von vierzig Tagen aber öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte,
Gene GerTafel 8:6  Und es geschah am Ende von vierzig Tagen, daß Noach öffnete das Fenster der Arche, das er gemacht hatte.
Gene RusMakar 8:6  По прошествіи сорока дней, Ной открылъ сдјланное имъ окно у ковчега.
Gene PorAR 8:6  Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
Gene DutSVVA 8:6  En het geschiedde, ten einde van veertig dagen, dat Noach het venster der ark, die hij gemaakt had, opendeed.
Gene FarOPV 8:6  و واقع شد بعد از چهل روز که نوح دریچه کشتی را که ساخته بود، باز کرد.
Gene Ndebele 8:6  Kwasekusithi ekupheleni kwensuku ezingamatshumi amane, uNowa wasevula iwindi lomkhumbi ayelenzile,
Gene PorBLivr 8:6  E sucedeu que, ao fim de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que havia feito,
Gene Norsk 8:6  Og da firti dager var gått, åpnet Noah vinduet på arken som han hadde gjort,
Gene SloChras 8:6  In zgodi se, ko je minilo štirideset dni, da Noe odpre okno na ladji, ki ga je bil naredil,
Gene Northern 8:6  Qırx gün sonra Nuh düzəltdiyi gəminin pəncərəsini açıb
Gene GerElb19 8:6  Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus;
Gene LvGluck8 8:6  Un notikās pēc četrdesmit dienām, tad Noa atvēra šķirsta logu, ko viņš bija taisījis,
Gene PorAlmei 8:6  E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janella da arca que tinha feito.
Gene ChiUn 8:6  過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,
Gene SweKarlX 8:6  Efter fyratio dagar lät Noah fenstret upp på arkenom, som han gjort hade.
Gene SPVar 8:6  ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה
Gene FreKhan 8:6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait pratiquée à l’arche.
Gene FrePGR 8:6  Et au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l'arche qu'il avait faite.
Gene PorCap 8:6  Decorridos quarenta dias, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
Gene JapKougo 8:6  四十日たって、ノアはその造った箱舟の窓を開いて、
Gene GerTextb 8:6  Nach Verlauf von vierzig Tagen aber öffnete Noah das Fenster des Kastens, das er gemacht hatte,
Gene SpaPlate 8:6  Pasados cuarenta días, abrió Noé la ventana que había hecho en el arca,
Gene Kapingam 8:6  Muli nia laangi e-mada-haa, gei Noah gaa-huge di bontai dulii di boodi,
Gene GerOffBi 8:6  {Und es war} am Ende von 40 Tagen öffnete Noach die Fensteröffnung des Kastens, die er angefertigt (gemacht) hatte.
Gene WLC 8:6  וֽ͏ַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
Gene LtKBB 8:6  Praėjus keturiasdešimčiai dienų, Nojus atidarė arkos langą, kurį buvo įstatęs,
Gene Bela 8:6  Праз сорак дзён Ной адчыніў зробленае ім акно ў каўчэзе
Gene GerBoLut 8:6  Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
Gene FinPR92 8:6  Kun vielä neljäkymmentä päivää oli kulunut, Nooa avasi arkin ikkunaluukun, jonka hän oli tehnyt,
Gene SpaRV186 8:6  Y fue que al cabo de cuarenta días Noé abrió la ventana del arca, que había hecho:
Gene NlCanisi 8:6  En toen er veertig dagen waren verlopen, opende Noë het venster, dat hij in de ark had gemaakt.
Gene GerNeUe 8:6  40 Tage später öffnete Noah das Fenster, das er in die Arche eingelassen hatte, und ließ einen Raben hinaus.
Gene Est 8:6  Ja kui nelikümmend päeva oli möödunud, siis Noa avas laeva akna, mille ta oli teinud,
Gene UrduGeo 8:6  چالیس دن کے بعد نوح نے کشتی کی کھڑکی کھول کر ایک کوّا چھوڑ دیا، اور وہ اُڑ کر چلا گیا۔ لیکن جب تک زمین پر پانی تھا وہ آتا جاتا رہا۔
Gene AraNAV 8:6  وَبَعْدَ أَرْبَعِينَ يَوْماً أُخْرَى فَتَحَ نُوحٌ النَّافِذَةَ الَّتِي كَانَ قَدْ عَمِلَهَا فِي الْفُلْكِ.
Gene ChiNCVs 8:6  过了四十天,挪亚开了他所做的方舟的窗户,
Gene ItaRive 8:6  E in capo a quaranta giorni, Noè apri la finestra che avea fatta nell’arca,
Gene Afr1953 8:6  Toe het Noag aan die end van veertig dae die venster oopgemaak van die ark wat hy gebou het,
Gene RusSynod 8:6  По прошествии сорока дней Ной открыл сделанное им окно ковчега
Gene UrduGeoD 8:6  चालीस दिन के बाद नूह ने कश्ती की खिड़की खोलकर एक कौवा छोड़ दिया, और वह उड़कर चला गया। लेकिन जब तक ज़मीन पर पानी था वह आता जाता रहा।
Gene TurNTB 8:6  Kırk gün sonra Nuh yapmış olduğu geminin penceresini açtı.
Gene DutSVV 8:6  En het geschiedde, ten einde van veertig dagen, dat Noach het venster der ark, die hij gemaakt had, opendeed.
Gene HunKNB 8:6  Amikor aztán még negyven nap elmúlt, kinyitotta Noé a bárka ablakát, amelyet készített, és kibocsátotta a hollót;
Gene Maori 8:6  A, i te mutunga o nga ra e wha tekau, na ka uakina e Noa te matapihi o te aaka i hanga e ia:
Gene sml_BL_2 8:6  Na, palabay pa'in mpatpū' bahangi min bay katuwa' pussuk būd e', niukab e' si Nū tandawan bay tahinangna ma adjung
Gene HunKar 8:6  És lőn negyven nap múlva, kinyitá Noé a bárka ablakát, melyet csinált vala.
Gene Viet 8:6  Ðược bốn mươi ngày, Nô-ê mở cửa sổ mình đã làm trên tàu,
Gene Kekchi 8:6  Nak ac xnumeˈ caˈcˈa̱l cutan chic laj Noé quixte lix ventanil li jucub cab li quixyi̱b.
Gene SP 8:6  ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה
Gene Swe1917 8:6  Och efter fyrtio dagar öppnade Noa fönstret som han hade gjort på arken,
Gene CroSaric 8:6  Kad je izminulo četrdeset dana, Noa otvori prozor što ga je načinio na korablji;
Gene VieLCCMN 8:6  Hết bốn mươi ngày, ông Nô-ê mở cửa sổ ông đã làm trên tàu,
Gene FreBDM17 8:6  Et il arriva qu’au bout de quarante jours Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite.
Gene FreLXX 8:6  Après quarante jours, Noé ouvrit la porte de l'arche qu'il avait faite,
Gene Aleppo 8:6  ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה
Gene MapM 8:6  וַֽיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ אַרְבָּעִ֣ים י֑וֹם וַיִּפְתַּ֣ח נֹ֔חַ אֶת־חַלּ֥וֹן הַתֵּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
Gene HebModer 8:6  ויהי מקץ ארבעים יום ויפתח נח את חלון התבה אשר עשה׃
Gene Kaz 8:6  Қырық күн өткенде Нұх кемедегі өзі жасаған терезені ашып,
Gene FreJND 8:6  Et il arriva, au bout de 40 jours, que Noé ouvrit la fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
Gene GerGruen 8:6  Nach Ablauf von 40 Tagen öffnete Noe das Fenster der Arche, das er gemacht hatte.
Gene SloKJV 8:6  Ob koncu štiridesetih dni se je pripetilo, da je Noe odprl okno ladje, ki jo je naredil
Gene Haitian 8:6  Karant jou apre sa, Noe louvri fennèt li te fè nan batiman an.
Gene FinBibli 8:6  Neljänkymmenen päivän perästä avasi Noa arkin akkunan, jonka hän tehnyt oli.
Gene Geez 8:6  ወኮነ ፡ እምድኅረ ፡ አርብዓ ፡ ዕለት ፡ አርኀወ ፡ መስኮታ ፡ ለታቦት ፡ ኖኅ ፡ እንተ ፡ ገብረ ።
Gene SpaRV 8:6  Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
Gene WelBeibl 8:6  Pedwar deg diwrnod ar ôl i'r arch lanio, dyma Noa yn agor ffenest
Gene GerMenge 8:6  Nach Verlauf von vierzig Tagen aber öffnete Noah das Fenster der Arche, das er angebracht hatte,
Gene GreVamva 8:6  Και μετά τεσσαράκοντα ημέρας ήνοιξεν ο Νώε την θυρίδα της κιβωτού, την οποίαν είχε κάμει·
Gene UkrOgien 8:6  І сталося по сорока днях, Ной відчинив вікно ковчегу, що його він зробив.
Gene SrKDEkav 8:6  А после четрдесет дана отвори Ноје прозор на ковчегу, који беше начинио;
Gene FreCramp 8:6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,
Gene PolUGdan 8:6  Po upływie czterdziestu dni Noe otworzył okno arki, które zrobił.
Gene FreSegon 8:6  Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche.
Gene SpaRV190 8:6  Y sucedió que, al cabo de cuarenta días, abrió Noé la ventana del arca que había hecho,
Gene HunRUF 8:6  Negyven nap múlva kinyitotta Nóé a bárka ablakát, amelyet csinált,
Gene DaOT1931 8:6  Da der var gaaet fyrretyve Dage: aabnede Noa den Luge, han havde lavet paa Arken,
Gene TpiKJPB 8:6  ¶ Na em i kamap olsem long pinis bilong 40-pela de, long Noa i opim windo bilong dispela sip em i bin wokim.
Gene DaOT1871 8:6  Og det hændte sig efter fyrretyve Dage, da oplod Noa Vinduet paa Arken, som han havde gjort.
Gene FreVulgG 8:6  Quarante jours s’étant encore passés, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite dans l’arche, et laissa aller un corbeau,
Gene PolGdans 8:6  I stało się po skończeniu czterdziestu dni, otworzył Noe okno korabia, które był uczynił.
Gene JapBungo 8:6  四十日を經てのちノア其方舟に作りし窓を啓て
Gene GerElb18 8:6  Und es geschah nach Verlauf von vierzig Tagen, da öffnete Noah das Fenster der Arche, das er gemacht hatte, und ließ den Raben aus;