Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HAGGAI
Prev Next
Hagg RWebster 1:2  Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD’S house should be built.
Hagg NHEBJE 1:2  "This is what Jehovah of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for Jehovah's house to be built.'"
Hagg ABP 1:2  Thus says the lord almighty, saying, This people say, [3is not 4come 1The 2time] to build the house of the lord.
Hagg NHEBME 1:2  "This is what the Lord of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the Lord's house to be built.'"
Hagg Rotherha 1:2  Thus, speaketh Yahweh of hosts, saying,—This people, have said, Not yet hath come the time for the house of Yahweh to be built.
Hagg LEB 1:2  “Thus says Yahweh of hosts: ‘This people says, “⌞The time has not come to rebuild the temple of Yahweh⌟.’ ”
Hagg RNKJV 1:2  Thus speaketh יהוה of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that יהוה's house should be built.
Hagg Jubilee2 1:2  Thus speaketh the LORD of the hosts, saying, This people say, The time is not yet come, the time to build the house of the LORD.
Hagg Webster 1:2  Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.
Hagg Darby 1:2  Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah's house should be built.
Hagg ASV 1:2  Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah’s house to be built.
Hagg LITV 1:2  So speaks Jehovah of hosts, saying, This people says, The time has not come, the time for the house of Jehovah to be built.
Hagg Geneva15 1:2  Thus speaketh the Lord of hostes, saying, This people say, The time is not yet come, that the Lords House should be builded.
Hagg CPDV 1:2  Thus says the Lord of hosts, saying: This people claims that the time has not yet arrived for building the house of the Lord.
Hagg BBE 1:2  These are the words of the Lord of armies: These people say, The time has not come for building the Lord's house.
Hagg DRC 1:2  Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord.
Hagg GodsWord 1:2  "This is what the LORD of Armies says: These people say it's not the right time to rebuild the house of the LORD."
Hagg JPS 1:2  'Thus speaketh HaShem of hosts, saying: This people say: The time is not come, the time that HaShem'S house should be built.'
Hagg KJVPCE 1:2  Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord’s house should be built.
Hagg NETfree 1:2  The LORD who rules over all says this: "These people have said, 'The time for rebuilding the LORD's temple has not yet come.'"
Hagg AB 1:2  Thus says the Lord Almighty, saying, This people say, The time has not come to build the house of the Lord.
Hagg AFV2020 1:2  "Thus the LORD of hosts speaks, saying, 'This people says, "The time has not come, the time that the LORD'S house should be built."
Hagg NHEB 1:2  "This is what the Lord of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the Lord's house to be built.'"
Hagg NETtext 1:2  The LORD who rules over all says this: "These people have said, 'The time for rebuilding the LORD's temple has not yet come.'"
Hagg UKJV 1:2  Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
Hagg Noyes 1:2  Thus saith Jehovah of hosts: This people saith, The time is not yet come, the time that the house of Jehovah should be built.
Hagg KJV 1:2  Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord’s house should be built.
Hagg KJVA 1:2  Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord's house should be built.
Hagg AKJV 1:2  Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
Hagg RLT 1:2  Thus speaketh Yhwh of Armies, saying, This people say, The time is not come, the time that Yhwh's house should be built.
Hagg MKJV 1:2  So says the LORD of hosts, saying: This people says, The time has not come, the time that the Jehovah's house should be built.
Hagg YLT 1:2  Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! --they have said, `The time hath not come, The time the house of Jehovah is to be built.'
Hagg ACV 1:2  Thus speaks Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah's house to be built.
Hagg VulgSist 1:2  Haec ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini aedificandae.
Hagg VulgCont 1:2  Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.
Hagg Vulgate 1:2  haec ait Dominus exercituum dicens populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae
Hagg VulgHetz 1:2  Hæc ait Dominus exercituum, dicens: Populus iste dicit: Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.
Hagg VulgClem 1:2  Hæc ait Dominus exercituum, dicens : Populus iste dicit : Nondum venit tempus domus Domini ædificandæ.
Hagg CzeBKR 1:2  Takto dí Hospodin zástupů, řka: Lid tento praví, že nepřišel čas, čas, v němž by dům Hospodinův staven byl.
Hagg CzeB21 1:2  „Tak praví Hospodin zástupů – Tento lid říká: ‚Ještě nepřišel ten čas; není čas budovat Hospodinův chrám.‘“
Hagg CzeCEP 1:2  „Toto praví Hospodin zástupů: Tento lid říká: ‚Ještě nepřišel čas, čas k budování Hospodinova domu.‘“
Hagg CzeCSP 1:2  Toto praví Hospodin zástupů: Tento lid říká: Nepřišel ještě čas, čas, aby byl postaven Hospodinův dům.
Hagg PorBLivr 1:2  Assim fala o SENHOR dos exércitos: Este povo diz: O tempo não chegou, o tempo da casa do SENHOR ser reconstruída.
Hagg Mg1865 1:2  Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Ity firenena ity nanao hoe: Tsy mbola tonga ny andro tokony hihaviana hanaovana ny tranon’ i Jehovah.
Hagg FinPR 1:2  "Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: Aika ei ole tullut rakentaa Herran huonetta".
Hagg FinRK 1:2  Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: ”Ei ole vielä tullut aika rakentaa Herran huonetta.”
Hagg ChiSB 1:2  萬軍的上主這樣說:這百姓說:「建築上主的殿字的時候還沒有到! 」
Hagg ChiUns 1:2  万军之耶和华如此说:「这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。」
Hagg BulVeren 1:2  Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Този народ казва: Не е дошло времето, времето да се построи ГОСПОДНИЯТ дом.
Hagg AraSVD 1:2  «هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ قَائِلًا: هَذَا ٱلشَّعْبُ قَالَ إِنَّ ٱلْوَقْتَ لَمْ يَبْلُغْ وَقْتَ بِنَاءِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ».
Hagg Esperant 1:2  Tiele diras la Eternulo Cebaot: Tiu popolo diras, ke ankoraŭ ne venis la tempo, por konstrui la domon de la Eternulo.
Hagg ThaiKJV 1:2  “พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ประชาชนเหล่านี้กล่าวว่า เวลานั้นยังไม่มาถึง คือเวลาที่จะสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์”
Hagg OSHB 1:2  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃ פ
Hagg BurJudso 1:2  ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့် တော်မူသည်ကား၊ အချိန်မရောက်သေး၊ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်ရသော အချိန်မရောက်သေး ဟု၊ ဤလူများ ပြောဆိုကြသည်မှာ၊
Hagg FarTPV 1:2  خداوند متعال به حَجّای فرمود: «این مردم می‌گویند که اکنون وقت بازسازی خانهٔ خداوند نیست.»
Hagg UrduGeoR 1:2  Rabbul-afwāj farmātā hai, “Yih qaum kahtī hai, ‘Abhī Rab ke ghar ko dubārā tāmīr karne kā waqt nahīṅ āyā.’
Hagg SweFolk 1:2  Så säger Herren Sebaot: Detta folk säger: ”Tiden har inte kommit än, tiden att bygga upp Herrens hus.”
Hagg GerSch 1:2  So spricht der HERR der Heerscharen: Dies Volk sagt: »Die Zeit ist noch nicht gekommen, daß das Haus des HERRN gebaut werde!«
Hagg TagAngBi 1:2  Ganito ang sinasalita ng Panginoon ng mga hukbo, na sinasabi, ang bayang ito'y nagsasabi, Hindi pa dumarating ang panahon, ang panahon ng pagtatayo ng bahay sa Panginoon.
Hagg FinSTLK2 1:2  "Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: Aika ei ole tullut rakentaa Herran huonetta."
Hagg Dari 1:2  خداوند قادر مطلق چنین فرمود: «این مردم می گویند که حالا وقت بازسازی عبادتگاه نیست.»
Hagg SomKQA 1:2  Rabbiga ciidammadu sidanuu u hadlaa oo wuxuu leeyahay, Dadkanu waxay yidhaahdaan, Wakhtigii weli lama gaadhin, wakhtigii guriga Rabbiga la dhisi lahaa weli lama gaadhin.
Hagg NorSMB 1:2  So segjer Herren, allhers drott: Dette folket segjer: «Det er ikkje enno tid til å koma, tid til å byggja Herrens hus.»
Hagg Alb 1:2  "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ky popull thotë: "Nuk ka ardhur ende koha, koha kur duhet të rindërtohet shtëpia e Zotit"".
Hagg UyCyr 1:2  Қудрәт Егиси Пәрвәрдигар шундақ дәйдуки: «Бу хәлиқ Пәрвәрдигарниң ибадәтханисини қайтидин қурушниң вақит-саати техи йетип кәлмиди, дәп жүриду».
Hagg KorHKJV 1:2  만군의 주가 이같이 말하여 이르노라. 이 백성이 이르기를, 그때 곧 주의 집을 건축할 때가 이르지 아니하였다, 하는도다.
Hagg SrKDIjek 1:2  Овако вели Господ над војскама говорећи: тај народ говори: још није дошло вријеме, вријеме да се сазида дом Господњи.
Hagg Wycliffe 1:2  and seide, The Lord of oostis seith these thingis, and spekith, This puple seith, Yit cometh not the tyme of the hous of the Lord to be bildid.
Hagg Mal1910 1:2  സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യഹോവയുടെ ആലയം പണിവാനുള്ള കാലം വന്നിട്ടില്ലെന്നു ഈ ജനം പറയുന്നുവല്ലോ.
Hagg KorRV 1:2  만군의 여호와가 말하여 이르노라 이 백성이 말하기를 여호와의 전을 건축할 시기가 이르지 아니하였다 하느니라
Hagg Azeri 1:2  "قوشونلار ربّی بله ديئر: «بو خالق ديئر کي، حله ربّئن معبدئني تزه‌دن قورماق واختي چاتماييب.»"
Hagg KLV 1:2  “ vam ghaH nuq joH'a' vo' Armies jatlhtaH: Dochvammey ghotpu jatlh, ‘The poH ghajbe' yet ghoS, the poH vaD joH'a' tuq Daq taH chenta'.'”
Hagg ItaDio 1:2  Così ha detto il Signor degli eserciti: Questo popolo ha detto: Il tempo non è ancora venuto, il tempo che la Casa del Signore ha da esser riedificata.
Hagg RusSynod 1:2  так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: "не пришло еще время, не время строить дом Господень".
Hagg CSlEliza 1:2  сице глаголет Господь Вседержитель глаголя: людие сии глаголют: не прииде время создати храм Господень.
Hagg ABPGRK 1:2  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ο λαός ούτος λέγουσιν ουκ ήκει ο καιρός του οικοδομήσαι τον όικον κυρίου
Hagg FreBBB 1:2  Ainsi a dit l'Eternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n'est pas là, le temps où la maison de l'Eternel sera rebâtie.
Hagg LinVB 1:2  Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Bato baye balobi : « Ntango ya kotonga Tempelo lisusu ekoki naino te ! »
Hagg HunIMIT 1:2  Így szól az Örökkévaló, a seregek ura, mondván: Ez a nép azt mondta nem most jött el az ideje az Örökkévaló házának, hogy felépíttessék.
Hagg ChiUnL 1:2  萬軍之耶和華曰、斯民云、建耶和華之室、其時未至、
Hagg VietNVB 1:2  CHÚA Vạn Quân phán như vầy: Dân này nói: Bây giờ chưa phải là lúc chúng ta xây lại đền thờ của CHÚA.
Hagg LXX 1:2  τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου
Hagg CebPinad 1:2  Mao kini ang gisulti ni Jehova sa mga panon nga nagaingon: Kining katawohan nagaingon: Dili pa karon panahon sa atong pag-adto, ang panahon sa pagtukod sa balay ni Jehova.
Hagg RomCor 1:2  „Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘Poporul acesta zice: «N-a venit încă vremea pentru zidirea din nou a Casei Domnului!»’ ”
Hagg Pohnpeia 1:2  KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanihong Akkai, “Aramas pwukat ndinda me e saikinte lel ahnsou mwahu en onehda sapahl Tehnpas Sarawio.”
Hagg HunUj 1:2  Így szól a Seregek Ura: Ez a nép azt mondja, hogy nem jött még el az Úr háza újjáépítésének ideje.
Hagg GerZurch 1:2  So spricht der Herr der Heerscharen: Dieses Volk da sagt: "Jetzt ist die Zeit noch nicht gekommen, das Haus des Herrn wieder aufzubauen."
Hagg GerTafel 1:2  So spricht Jehovah der Heerscharen und sagt: Dies Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, Jehovahs Haus zu bauen.
Hagg PorAR 1:2  Assim fala o Senhor dos exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo de se edificar a casa do Senhor.
Hagg DutSVVA 1:2  Alzo spreekt de Heere der heirscharen zeggende: Dit volk zegt: De tijd is niet gekomen, de tijd, dat des Heeren huis gebouwd worde.
Hagg FarOPV 1:2  یهوه صبایوت تکلم نموده، چنین می‌فرماید: این قوم می‌گویند وقت آمدن ما یعنی وقت بنا نمودن خانه خداوند نرسیده است.
Hagg Ndebele 1:2  Itsho njalo iNkosi yamabandla, isithi: Lababantu bathi: Isikhathi kasikafiki, isikhathi sokuthi indlu yeNkosi yakhiwe.
Hagg PorBLivr 1:2  Assim fala o SENHOR dos exércitos: Este povo diz: O tempo não chegou, o tempo da casa do SENHOR ser reconstruída.
Hagg Norsk 1:2  Så sier Herren, hærskarenes Gud: Dette folk sier: Det er ennu ikke tid til å komme, tid til å bygge Herrens hus.
Hagg SloChras 1:2  Tako pravi Gospod nad vojskami: To ljudstvo govori: Ni še prišel čas, čas hiši Gospodovi, da jo zgradimo.
Hagg Northern 1:2  «Ordular Rəbbi belə deyir: “Bu xalq deyir ki, hələ Rəbbin məbədini qurmaq vaxtı çatmayıb”».
Hagg GerElb19 1:2  So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jehovas gebaut werde.
Hagg LvGluck8 1:2  Tā runā Tas Kungs Cebaot un saka: šie ļaudis runā: laiks vēl nav nācis, uzcelt Tā Kunga namu.
Hagg PorAlmei 1:2  Assim falla o Senhor dos Exercitos, dizendo: Este povo diz: Não é vindo o tempo, o tempo em que a casa do Senhor se edifique.
Hagg ChiUn 1:2  萬軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
Hagg SweKarlX 1:2  Så säger Herren Zebaoth: Detta folket säger: Tiden är ännu icke kommen, att man Herrans hus bygga skall.
Hagg FreKhan 1:2  "Ainsi parle l’Eternel-Cebaot, à savoir: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur!"
Hagg FrePGR 1:2  Ainsi parle l'Éternel des armées : Ce peuple dit : Le moment n'est pas encore venu, le moment où la maison de l'Éternel doit être rebâtie.
Hagg PorCap 1:2  *«Eis o que diz o Senhor do universo: Este povo diz: ‘Não chegou ainda o momento de reedificar o templo do Senhor.’»
Hagg JapKougo 1:2  「万軍の主はこう言われる、この民は、主の家を再び建てる時は、まだこないと言っている」。
Hagg GerTextb 1:2  So spricht Jahwe der Heerscharen: Die Leute da sagen: Die Zeit zur Erbauung des Tempels Jahwes ist jetzt noch nicht gekommen!
Hagg SpaPlate 1:2  “Así habla Yahvé de los ejércitos: Este pueblo dice: «No ha llegado aún el tiempo; el tiempo de reedificar la Casa de Yahvé».”
Hagg Kapingam 1:2  Dimaadua di Gowaa Aamua ne-helekai gi Haggai, “Nia daangada aanei e-helekai bolo di madagoaa dolomeenei la hagalee di madagoaa humalia e-hagaduu-aga labelaa di Hale Daumaha.”
Hagg GerOffBi 1:2  So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot) {folgendermaßen}: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, das Haus JHWHs zu erbauen.
Hagg WLC 1:2  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃
Hagg LtKBB 1:2  „Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Žmonės kalba, kad dar neatėjo laikas atstatyti Viešpaties namus’“.
Hagg Bela 1:2  Так сказаў Гасподзь Саваоф: народ гэты кажа: "ня прыйшоў яшчэ час — будаваць дом Гасподні".
Hagg GerBoLut 1:2  So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.
Hagg FinPR92 1:2  "Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa väittää, ettei vielä ole tullut aika rakentaa Herran temppeliä."
Hagg SpaRV186 1:2  Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aun venido el tiempo, el tiempo de la casa de Jehová para edificarse.
Hagg NlCanisi 1:2  Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Dit volk zegt: De tijd is nog niet gekomen, om de tempel van Jahweh te bouwen.
Hagg GerNeUe 1:2  "So spricht Jahwe, der allmächtige Gott: 'Dieses Volk behauptet, die Zeit sei noch nicht reif, das Haus Jahwes zu bauen.'"
Hagg UrduGeo 1:2  رب الافواج فرماتا ہے، ”یہ قوم کہتی ہے، ’ابھی رب کے گھر کو دوبارہ تعمیر کرنے کا وقت نہیں آیا۔‘
Hagg AraNAV 1:2  «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: قَدْ قَالَ هَذَا الشَّعْبُ إِنَّ الْوَقْتَ لَمْ يَحِنْ بَعْدُ لِبِنَاءِ بَيْتِ الرَّبِّ».
Hagg ChiNCVs 1:2  “万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’”
Hagg ItaRive 1:2  "Così parla l’Eterno degli eserciti: Questo popolo dice: Il tempo non è giunto, il tempo in cui la casa dell’Eterno dev’essere riedificata".
Hagg Afr1953 1:2  So spreek die HERE van die leërskare: Hierdie volk sê: Nog het die tyd nie gekom, die tyd dat die huis van die HERE gebou moet word nie.
Hagg RusSynod 1:2  Так сказал Господь Саваоф: «Народ этот говорит: „Не пришло еще время, не время строить дом Господен“».
Hagg UrduGeoD 1:2  रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “यह क़ौम कहती है, ‘अभी रब के घर को दुबारा तामीर करने का वक़्त नहीं आया।’
Hagg TurNTB 1:2  “Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘Bu halk, RAB'bin Tapınağı'nı yeniden kurmak için vakit daha gelmedi diyor.’ ”
Hagg DutSVV 1:2  Alzo spreekt de HEERE der heirscharen zeggende: Dit volk zegt: De tijd is niet gekomen, de tijd, dat des HEEREN huis gebouwd worde.
Hagg HunKNB 1:2  »Ezt üzeni a Seregek Ura: Ez a nép azt mondja: ‘Nem jött el még az idő az Úr házának felépítésére!’«
Hagg Maori 1:2  Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, e mea ana ia, Ki ta tenei iwi, Kahore ano kia taea noatia te wa, te wa e hanga ai to Ihowa whare.
Hagg HunKar 1:2  Így szól a Seregeknek Ura, mondván: Ezt mondja e nép: Nem jött még el az idő, az Úr háza építésének ideje!
Hagg Viet 1:2  Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán như vầy: Dân nầy nói rằng: Thì giờ chưa đến, tức là thì giờ xây lại nhà Ðức Giê-hô-va.
Hagg Kekchi 1:2  Aˈan aˈin li quixye li nimajcual Dios re laj Hageo: —Li tenamit aˈin nequeˈxye nak toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak teˈxyi̱b cuiˈchic lin templo, chan.
Hagg Swe1917 1:2  Så säger HERREN Sebaot: Detta folk säger: »Ännu är icke tiden kommen att gå till verket, tiden att HERRENS hus bygges upp.»
Hagg CroSaric 1:2  "Ovako govori Jahve nad Vojskama. Narod ovaj govori: 'Nije još došlo vrijeme da se opet sazda Dom Jahvin!'
Hagg VieLCCMN 1:2  ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Dân đó dám nói : Bây giờ chưa phải là lúc tái thiết Đền Thờ kính ĐỨC CHÚA.
Hagg FreBDM17 1:2  Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Eternel.
Hagg FreLXX 1:2  Voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant. Ils disent que le temps n'est pas venu de réédifier la maison du Seigneur.
Hagg Aleppo 1:2  כה אמר יהוה צבאות לאמר  העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות  {פ}
Hagg MapM 1:2  כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃
Hagg HebModer 1:2  כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות׃
Hagg Kaz 1:2  «Әлемнің Иесі мынаны айтады: Бұл халық: «Жаратқан Иенің киелі үйін қайтадан салатын уақыт әлі келген жоқ!» деп жүр».
Hagg FreJND 1:2  Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.
Hagg GerGruen 1:2  So spricht der Herr der Heerscharen: "Die Leute sagen, die Zeit sei noch nicht da, das Haus des Herrn zu bauen."
Hagg SloKJV 1:2  „Tako govori Gospod nad bojevniki, rekoč: ‚To ljudstvo pravi: ‚Čas ni prišel, čas, da bi bila zgrajena Gospodova hiša.‘
Hagg Haitian 1:2  -Seyè ki gen tout pouvwa a pale. Men sa li di: Moun yo ap plede di se poko lè pou yo bati kay Seyè a!
Hagg FinBibli 1:2  Näin puhuu Herra Zebaot, sanoen: tämä kansa sanoo: ei aika vielä ole tullut Herran huonetta rakentaa.
Hagg SpaRV 1:2  Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.
Hagg WelBeibl 1:2  “Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: Mae'r bobl yma'n dweud, ‘Mae'n rhy fuan i ni ailadeiladu teml yr ARGLWYDD.’”
Hagg GerMenge 1:2  »So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: Dieses Volk da sagt: ›Die Zeit, den Tempel des HERRN wieder aufzubauen, ist jetzt noch nicht gekommen!‹«
Hagg GreVamva 1:2  Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, λέγων, Ο λαός ούτος λέγουσιν, Ο καιρός δεν ήλθεν, ο καιρός να οικοδομηθή ο οίκος του Κυρίου.
Hagg UkrOgien 1:2  „Так говорить Госпо́дь Савао́т, промовляючи: Наро́д цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудо́ваним!“
Hagg SrKDEkav 1:2  Овако вели Господ над војскама говорећи: Тај народ говори: Још није дошло време, време да се сазида дом Господњи.
Hagg FreCramp 1:2  Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : " Le temps n'est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d'être rebâtie. "
Hagg PolUGdan 1:2  Tak mówi Pan zastępów: Ten lud powiada: Jeszcze nie nadszedł czas, czas budowania domu Pana.
Hagg FreSegon 1:2  Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
Hagg SpaRV190 1:2  Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.
Hagg HunRUF 1:2  Így szól a Seregek Ura: Ez a nép azt mondja, hogy nem jött még el az Úr háza újjáépítésének ideje.
Hagg DaOT1931 1:2  Saa siger Hærskarers HERRE: Dette Folk siger: »Endnu er det ikke Tid at bygge HERRENS Hus.«
Hagg TpiKJPB 1:2  BIKPELA bilong ol ami i toktok olsem, i spik, Dispela lain manmeri i tok, Taim i no kam, dispela taim long yumi mas wokim haus bilong BIKPELA.
Hagg DaOT1871 1:2  Saa siger den Herre Zebaoth: Dette Folk, de sige: Tiden er ikke kommen, Tiden til at bygge Herrens Hus.
Hagg FreVulgG 1:2  Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
Hagg PolGdans 1:2  Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Ten lud mówi: Jeszcze nie przyszedł czas, czas budowania domu Pańskiego.
Hagg JapBungo 1:2  萬軍のヱホバかくいひたまふ是民はヱホバの殿を建べき時期未だ來らずといへり
Hagg GerElb18 1:2  So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jehovas gebaut werde.