Hagg
|
RWebster
|
1:2 |
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD’S house should be built.
|
Hagg
|
NHEBJE
|
1:2 |
"This is what Jehovah of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for Jehovah's house to be built.'"
|
Hagg
|
ABP
|
1:2 |
Thus says the lord almighty, saying, This people say, [3is not 4come 1The 2time] to build the house of the lord.
|
Hagg
|
NHEBME
|
1:2 |
"This is what the Lord of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the Lord's house to be built.'"
|
Hagg
|
Rotherha
|
1:2 |
Thus, speaketh Yahweh of hosts, saying,—This people, have said, Not yet hath come the time for the house of Yahweh to be built.
|
Hagg
|
LEB
|
1:2 |
“Thus says Yahweh of hosts: ‘This people says, “⌞The time has not come to rebuild the temple of Yahweh⌟.’ ”
|
Hagg
|
RNKJV
|
1:2 |
Thus speaketh יהוה of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that יהוה's house should be built.
|
Hagg
|
Jubilee2
|
1:2 |
Thus speaketh the LORD of the hosts, saying, This people say, The time is not yet come, the time to build the house of the LORD.
|
Hagg
|
Webster
|
1:2 |
Thus speaketh the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD'S house should be built.
|
Hagg
|
Darby
|
1:2 |
Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that Jehovah's house should be built.
|
Hagg
|
ASV
|
1:2 |
Thus speaketh Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah’s house to be built.
|
Hagg
|
LITV
|
1:2 |
So speaks Jehovah of hosts, saying, This people says, The time has not come, the time for the house of Jehovah to be built.
|
Hagg
|
Geneva15
|
1:2 |
Thus speaketh the Lord of hostes, saying, This people say, The time is not yet come, that the Lords House should be builded.
|
Hagg
|
CPDV
|
1:2 |
Thus says the Lord of hosts, saying: This people claims that the time has not yet arrived for building the house of the Lord.
|
Hagg
|
BBE
|
1:2 |
These are the words of the Lord of armies: These people say, The time has not come for building the Lord's house.
|
Hagg
|
DRC
|
1:2 |
Thus saith the Lord of hosts, saying: This people saith: The time is not yet come for building the house of the Lord.
|
Hagg
|
GodsWord
|
1:2 |
"This is what the LORD of Armies says: These people say it's not the right time to rebuild the house of the LORD."
|
Hagg
|
JPS
|
1:2 |
'Thus speaketh HaShem of hosts, saying: This people say: The time is not come, the time that HaShem'S house should be built.'
|
Hagg
|
KJVPCE
|
1:2 |
Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord’s house should be built.
|
Hagg
|
NETfree
|
1:2 |
The LORD who rules over all says this: "These people have said, 'The time for rebuilding the LORD's temple has not yet come.'"
|
Hagg
|
AB
|
1:2 |
Thus says the Lord Almighty, saying, This people say, The time has not come to build the house of the Lord.
|
Hagg
|
AFV2020
|
1:2 |
"Thus the LORD of hosts speaks, saying, 'This people says, "The time has not come, the time that the LORD'S house should be built."
|
Hagg
|
NHEB
|
1:2 |
"This is what the Lord of hosts says: These people say, 'The time hasn't yet come, the time for the Lord's house to be built.'"
|
Hagg
|
NETtext
|
1:2 |
The LORD who rules over all says this: "These people have said, 'The time for rebuilding the LORD's temple has not yet come.'"
|
Hagg
|
UKJV
|
1:2 |
Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
|
Hagg
|
Noyes
|
1:2 |
Thus saith Jehovah of hosts: This people saith, The time is not yet come, the time that the house of Jehovah should be built.
|
Hagg
|
KJV
|
1:2 |
Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord’s house should be built.
|
Hagg
|
KJVA
|
1:2 |
Thus speaketh the Lord of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the Lord's house should be built.
|
Hagg
|
AKJV
|
1:2 |
Thus speaks the LORD of hosts, saying, This people say, The time is not come, the time that the LORD's house should be built.
|
Hagg
|
RLT
|
1:2 |
Thus speaketh Yhwh of Armies, saying, This people say, The time is not come, the time that Yhwh's house should be built.
|
Hagg
|
MKJV
|
1:2 |
So says the LORD of hosts, saying: This people says, The time has not come, the time that the Jehovah's house should be built.
|
Hagg
|
YLT
|
1:2 |
Thus spake Jehovah of Hosts, saying: This people! --they have said, `The time hath not come, The time the house of Jehovah is to be built.'
|
Hagg
|
ACV
|
1:2 |
Thus speaks Jehovah of hosts, saying, This people say, It is not the time for us to come, the time for Jehovah's house to be built.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:2 |
Assim fala o SENHOR dos exércitos: Este povo diz: O tempo não chegou, o tempo da casa do SENHOR ser reconstruída.
|
Hagg
|
Mg1865
|
1:2 |
Izao no lazain’ i Jehovah, Tompon’ ny maro: Ity firenena ity nanao hoe: Tsy mbola tonga ny andro tokony hihaviana hanaovana ny tranon’ i Jehovah.
|
Hagg
|
FinPR
|
1:2 |
"Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: Aika ei ole tullut rakentaa Herran huonetta".
|
Hagg
|
FinRK
|
1:2 |
Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: ”Ei ole vielä tullut aika rakentaa Herran huonetta.”
|
Hagg
|
ChiSB
|
1:2 |
萬軍的上主這樣說:這百姓說:「建築上主的殿字的時候還沒有到! 」
|
Hagg
|
ChiUns
|
1:2 |
万军之耶和华如此说:「这百姓说,建造耶和华殿的时候尚未来到。」
|
Hagg
|
BulVeren
|
1:2 |
Така говори ГОСПОД на Войнствата и казва: Този народ казва: Не е дошло времето, времето да се построи ГОСПОДНИЯТ дом.
|
Hagg
|
AraSVD
|
1:2 |
«هَكَذَا قَالَ رَبُّ ٱلْجُنُودِ قَائِلًا: هَذَا ٱلشَّعْبُ قَالَ إِنَّ ٱلْوَقْتَ لَمْ يَبْلُغْ وَقْتَ بِنَاءِ بَيْتِ ٱلرَّبِّ».
|
Hagg
|
Esperant
|
1:2 |
Tiele diras la Eternulo Cebaot: Tiu popolo diras, ke ankoraŭ ne venis la tempo, por konstrui la domon de la Eternulo.
|
Hagg
|
ThaiKJV
|
1:2 |
“พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสดังนี้ว่า ประชาชนเหล่านี้กล่าวว่า เวลานั้นยังไม่มาถึง คือเวลาที่จะสร้างพระนิเวศของพระเยโฮวาห์”
|
Hagg
|
OSHB
|
1:2 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃ פ
|
Hagg
|
BurJudso
|
1:2 |
ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေအရှင် ထာဝရဘုရားမိန့် တော်မူသည်ကား၊ အချိန်မရောက်သေး၊ ထာဝရဘုရား၏ အိမ်တော်ကို တည်ဆောက်ရသော အချိန်မရောက်သေး ဟု၊ ဤလူများ ပြောဆိုကြသည်မှာ၊
|
Hagg
|
FarTPV
|
1:2 |
خداوند متعال به حَجّای فرمود: «این مردم میگویند که اکنون وقت بازسازی خانهٔ خداوند نیست.»
|
Hagg
|
UrduGeoR
|
1:2 |
Rabbul-afwāj farmātā hai, “Yih qaum kahtī hai, ‘Abhī Rab ke ghar ko dubārā tāmīr karne kā waqt nahīṅ āyā.’
|
Hagg
|
SweFolk
|
1:2 |
Så säger Herren Sebaot: Detta folk säger: ”Tiden har inte kommit än, tiden att bygga upp Herrens hus.”
|
Hagg
|
GerSch
|
1:2 |
So spricht der HERR der Heerscharen: Dies Volk sagt: »Die Zeit ist noch nicht gekommen, daß das Haus des HERRN gebaut werde!«
|
Hagg
|
TagAngBi
|
1:2 |
Ganito ang sinasalita ng Panginoon ng mga hukbo, na sinasabi, ang bayang ito'y nagsasabi, Hindi pa dumarating ang panahon, ang panahon ng pagtatayo ng bahay sa Panginoon.
|
Hagg
|
FinSTLK2
|
1:2 |
"Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa sanoo: Aika ei ole tullut rakentaa Herran huonetta."
|
Hagg
|
Dari
|
1:2 |
خداوند قادر مطلق چنین فرمود: «این مردم می گویند که حالا وقت بازسازی عبادتگاه نیست.»
|
Hagg
|
SomKQA
|
1:2 |
Rabbiga ciidammadu sidanuu u hadlaa oo wuxuu leeyahay, Dadkanu waxay yidhaahdaan, Wakhtigii weli lama gaadhin, wakhtigii guriga Rabbiga la dhisi lahaa weli lama gaadhin.
|
Hagg
|
NorSMB
|
1:2 |
So segjer Herren, allhers drott: Dette folket segjer: «Det er ikkje enno tid til å koma, tid til å byggja Herrens hus.»
|
Hagg
|
Alb
|
1:2 |
"Kështu thotë Zoti i ushtrive: Ky popull thotë: "Nuk ka ardhur ende koha, koha kur duhet të rindërtohet shtëpia e Zotit"".
|
Hagg
|
UyCyr
|
1:2 |
Қудрәт Егиси Пәрвәрдигар шундақ дәйдуки: «Бу хәлиқ Пәрвәрдигарниң ибадәтханисини қайтидин қурушниң вақит-саати техи йетип кәлмиди, дәп жүриду».
|
Hagg
|
KorHKJV
|
1:2 |
만군의 주가 이같이 말하여 이르노라. 이 백성이 이르기를, 그때 곧 주의 집을 건축할 때가 이르지 아니하였다, 하는도다.
|
Hagg
|
SrKDIjek
|
1:2 |
Овако вели Господ над војскама говорећи: тај народ говори: још није дошло вријеме, вријеме да се сазида дом Господњи.
|
Hagg
|
Wycliffe
|
1:2 |
and seide, The Lord of oostis seith these thingis, and spekith, This puple seith, Yit cometh not the tyme of the hous of the Lord to be bildid.
|
Hagg
|
Mal1910
|
1:2 |
സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: യഹോവയുടെ ആലയം പണിവാനുള്ള കാലം വന്നിട്ടില്ലെന്നു ഈ ജനം പറയുന്നുവല്ലോ.
|
Hagg
|
KorRV
|
1:2 |
만군의 여호와가 말하여 이르노라 이 백성이 말하기를 여호와의 전을 건축할 시기가 이르지 아니하였다 하느니라
|
Hagg
|
Azeri
|
1:2 |
"قوشونلار ربّی بله ديئر: «بو خالق ديئر کي، حله ربّئن معبدئني تزهدن قورماق واختي چاتماييب.»"
|
Hagg
|
KLV
|
1:2 |
“ vam ghaH nuq joH'a' vo' Armies jatlhtaH: Dochvammey ghotpu jatlh, ‘The poH ghajbe' yet ghoS, the poH vaD joH'a' tuq Daq taH chenta'.'”
|
Hagg
|
ItaDio
|
1:2 |
Così ha detto il Signor degli eserciti: Questo popolo ha detto: Il tempo non è ancora venuto, il tempo che la Casa del Signore ha da esser riedificata.
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:2 |
так сказал Господь Саваоф: народ сей говорит: "не пришло еще время, не время строить дом Господень".
|
Hagg
|
CSlEliza
|
1:2 |
сице глаголет Господь Вседержитель глаголя: людие сии глаголют: не прииде время создати храм Господень.
|
Hagg
|
ABPGRK
|
1:2 |
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ο λαός ούτος λέγουσιν ουκ ήκει ο καιρός του οικοδομήσαι τον όικον κυρίου
|
Hagg
|
FreBBB
|
1:2 |
Ainsi a dit l'Eternel des armées : Ce peuple dit : Le temps n'est pas là, le temps où la maison de l'Eternel sera rebâtie.
|
Hagg
|
LinVB
|
1:2 |
Yawe wa bokasi bonso alobi boye : Bato baye balobi : « Ntango ya kotonga Tempelo lisusu ekoki naino te ! »
|
Hagg
|
HunIMIT
|
1:2 |
Így szól az Örökkévaló, a seregek ura, mondván: Ez a nép azt mondta nem most jött el az ideje az Örökkévaló házának, hogy felépíttessék.
|
Hagg
|
ChiUnL
|
1:2 |
萬軍之耶和華曰、斯民云、建耶和華之室、其時未至、
|
Hagg
|
VietNVB
|
1:2 |
CHÚA Vạn Quân phán như vầy: Dân này nói: Bây giờ chưa phải là lúc chúng ta xây lại đền thờ của CHÚA.
|
Hagg
|
LXX
|
1:2 |
τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ λέγων ὁ λαὸς οὗτος λέγουσιν οὐχ ἥκει ὁ καιρὸς τοῦ οἰκοδομῆσαι τὸν οἶκον κυρίου
|
Hagg
|
CebPinad
|
1:2 |
Mao kini ang gisulti ni Jehova sa mga panon nga nagaingon: Kining katawohan nagaingon: Dili pa karon panahon sa atong pag-adto, ang panahon sa pagtukod sa balay ni Jehova.
|
Hagg
|
RomCor
|
1:2 |
„Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ‘Poporul acesta zice: «N-a venit încă vremea pentru zidirea din nou a Casei Domnului!»’ ”
|
Hagg
|
Pohnpeia
|
1:2 |
KAUN-O, Wasa Lapalap, mahsanihong Akkai, “Aramas pwukat ndinda me e saikinte lel ahnsou mwahu en onehda sapahl Tehnpas Sarawio.”
|
Hagg
|
HunUj
|
1:2 |
Így szól a Seregek Ura: Ez a nép azt mondja, hogy nem jött még el az Úr háza újjáépítésének ideje.
|
Hagg
|
GerZurch
|
1:2 |
So spricht der Herr der Heerscharen: Dieses Volk da sagt: "Jetzt ist die Zeit noch nicht gekommen, das Haus des Herrn wieder aufzubauen."
|
Hagg
|
GerTafel
|
1:2 |
So spricht Jehovah der Heerscharen und sagt: Dies Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, Jehovahs Haus zu bauen.
|
Hagg
|
PorAR
|
1:2 |
Assim fala o Senhor dos exércitos, dizendo: Este povo diz: Não veio ainda o tempo, o tempo de se edificar a casa do Senhor.
|
Hagg
|
DutSVVA
|
1:2 |
Alzo spreekt de Heere der heirscharen zeggende: Dit volk zegt: De tijd is niet gekomen, de tijd, dat des Heeren huis gebouwd worde.
|
Hagg
|
FarOPV
|
1:2 |
یهوه صبایوت تکلم نموده، چنین میفرماید: این قوم میگویند وقت آمدن ما یعنی وقت بنا نمودن خانه خداوند نرسیده است.
|
Hagg
|
Ndebele
|
1:2 |
Itsho njalo iNkosi yamabandla, isithi: Lababantu bathi: Isikhathi kasikafiki, isikhathi sokuthi indlu yeNkosi yakhiwe.
|
Hagg
|
PorBLivr
|
1:2 |
Assim fala o SENHOR dos exércitos: Este povo diz: O tempo não chegou, o tempo da casa do SENHOR ser reconstruída.
|
Hagg
|
Norsk
|
1:2 |
Så sier Herren, hærskarenes Gud: Dette folk sier: Det er ennu ikke tid til å komme, tid til å bygge Herrens hus.
|
Hagg
|
SloChras
|
1:2 |
Tako pravi Gospod nad vojskami: To ljudstvo govori: Ni še prišel čas, čas hiši Gospodovi, da jo zgradimo.
|
Hagg
|
Northern
|
1:2 |
«Ordular Rəbbi belə deyir: “Bu xalq deyir ki, hələ Rəbbin məbədini qurmaq vaxtı çatmayıb”».
|
Hagg
|
GerElb19
|
1:2 |
So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jehovas gebaut werde.
|
Hagg
|
LvGluck8
|
1:2 |
Tā runā Tas Kungs Cebaot un saka: šie ļaudis runā: laiks vēl nav nācis, uzcelt Tā Kunga namu.
|
Hagg
|
PorAlmei
|
1:2 |
Assim falla o Senhor dos Exercitos, dizendo: Este povo diz: Não é vindo o tempo, o tempo em que a casa do Senhor se edifique.
|
Hagg
|
ChiUn
|
1:2 |
萬軍之耶和華如此說:「這百姓說,建造耶和華殿的時候尚未來到。」
|
Hagg
|
SweKarlX
|
1:2 |
Så säger Herren Zebaoth: Detta folket säger: Tiden är ännu icke kommen, att man Herrans hus bygga skall.
|
Hagg
|
FreKhan
|
1:2 |
"Ainsi parle l’Eternel-Cebaot, à savoir: Ce peuple dit: Le temps n’est pas venu encore de rebâtir le temple du Seigneur!"
|
Hagg
|
FrePGR
|
1:2 |
Ainsi parle l'Éternel des armées : Ce peuple dit : Le moment n'est pas encore venu, le moment où la maison de l'Éternel doit être rebâtie.
|
Hagg
|
PorCap
|
1:2 |
*«Eis o que diz o Senhor do universo: Este povo diz: ‘Não chegou ainda o momento de reedificar o templo do Senhor.’»
|
Hagg
|
JapKougo
|
1:2 |
「万軍の主はこう言われる、この民は、主の家を再び建てる時は、まだこないと言っている」。
|
Hagg
|
GerTextb
|
1:2 |
So spricht Jahwe der Heerscharen: Die Leute da sagen: Die Zeit zur Erbauung des Tempels Jahwes ist jetzt noch nicht gekommen!
|
Hagg
|
SpaPlate
|
1:2 |
“Así habla Yahvé de los ejércitos: Este pueblo dice: «No ha llegado aún el tiempo; el tiempo de reedificar la Casa de Yahvé».”
|
Hagg
|
Kapingam
|
1:2 |
Dimaadua di Gowaa Aamua ne-helekai gi Haggai, “Nia daangada aanei e-helekai bolo di madagoaa dolomeenei la hagalee di madagoaa humalia e-hagaduu-aga labelaa di Hale Daumaha.”
|
Hagg
|
GerOffBi
|
1:2 |
So spricht JHWH der Heerscharen (Zebaot) {folgendermaßen}: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, das Haus JHWHs zu erbauen.
|
Hagg
|
WLC
|
1:2 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃
|
Hagg
|
LtKBB
|
1:2 |
„Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Žmonės kalba, kad dar neatėjo laikas atstatyti Viešpaties namus’“.
|
Hagg
|
Bela
|
1:2 |
Так сказаў Гасподзь Саваоф: народ гэты кажа: "ня прыйшоў яшчэ час — будаваць дом Гасподні".
|
Hagg
|
GerBoLut
|
1:2 |
So spricht der HERR Zebaoth: Dies Volk spricht: Die Zeit ist noch nicht da, daß man des HERRN Haus baue.
|
Hagg
|
FinPR92
|
1:2 |
"Näin sanoo Herra Sebaot: Tämä kansa väittää, ettei vielä ole tullut aika rakentaa Herran temppeliä."
|
Hagg
|
SpaRV186
|
1:2 |
Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aun venido el tiempo, el tiempo de la casa de Jehová para edificarse.
|
Hagg
|
NlCanisi
|
1:2 |
Zo spreekt Jahweh der heirscharen! Dit volk zegt: De tijd is nog niet gekomen, om de tempel van Jahweh te bouwen.
|
Hagg
|
GerNeUe
|
1:2 |
"So spricht Jahwe, der allmächtige Gott: 'Dieses Volk behauptet, die Zeit sei noch nicht reif, das Haus Jahwes zu bauen.'"
|
Hagg
|
UrduGeo
|
1:2 |
رب الافواج فرماتا ہے، ”یہ قوم کہتی ہے، ’ابھی رب کے گھر کو دوبارہ تعمیر کرنے کا وقت نہیں آیا۔‘
|
Hagg
|
AraNAV
|
1:2 |
«هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ: قَدْ قَالَ هَذَا الشَّعْبُ إِنَّ الْوَقْتَ لَمْ يَحِنْ بَعْدُ لِبِنَاءِ بَيْتِ الرَّبِّ».
|
Hagg
|
ChiNCVs
|
1:2 |
“万军之耶和华这样说:‘这民说,重建耶和华殿宇的时候还没有到。’”
|
Hagg
|
ItaRive
|
1:2 |
"Così parla l’Eterno degli eserciti: Questo popolo dice: Il tempo non è giunto, il tempo in cui la casa dell’Eterno dev’essere riedificata".
|
Hagg
|
Afr1953
|
1:2 |
So spreek die HERE van die leërskare: Hierdie volk sê: Nog het die tyd nie gekom, die tyd dat die huis van die HERE gebou moet word nie.
|
Hagg
|
RusSynod
|
1:2 |
Так сказал Господь Саваоф: «Народ этот говорит: „Не пришло еще время, не время строить дом Господен“».
|
Hagg
|
UrduGeoD
|
1:2 |
रब्बुल-अफ़वाज फ़रमाता है, “यह क़ौम कहती है, ‘अभी रब के घर को दुबारा तामीर करने का वक़्त नहीं आया।’
|
Hagg
|
TurNTB
|
1:2 |
“Her Şeye Egemen RAB diyor ki, ‘Bu halk, RAB'bin Tapınağı'nı yeniden kurmak için vakit daha gelmedi diyor.’ ”
|
Hagg
|
DutSVV
|
1:2 |
Alzo spreekt de HEERE der heirscharen zeggende: Dit volk zegt: De tijd is niet gekomen, de tijd, dat des HEEREN huis gebouwd worde.
|
Hagg
|
HunKNB
|
1:2 |
»Ezt üzeni a Seregek Ura: Ez a nép azt mondja: ‘Nem jött el még az idő az Úr házának felépítésére!’«
|
Hagg
|
Maori
|
1:2 |
Ko te kupu tenei a Ihowa o nga mano, e mea ana ia, Ki ta tenei iwi, Kahore ano kia taea noatia te wa, te wa e hanga ai to Ihowa whare.
|
Hagg
|
HunKar
|
1:2 |
Így szól a Seregeknek Ura, mondván: Ezt mondja e nép: Nem jött még el az idő, az Úr háza építésének ideje!
|
Hagg
|
Viet
|
1:2 |
Ðức Giê-hô-va vạn quân có phán như vầy: Dân nầy nói rằng: Thì giờ chưa đến, tức là thì giờ xây lại nhà Ðức Giê-hô-va.
|
Hagg
|
Kekchi
|
1:2 |
Aˈan aˈin li quixye li nimajcual Dios re laj Hageo: —Li tenamit aˈin nequeˈxye nak toj ma̱jiˈ nacuulac xkˈehil nak teˈxyi̱b cuiˈchic lin templo, chan.
|
Hagg
|
Swe1917
|
1:2 |
Så säger HERREN Sebaot: Detta folk säger: »Ännu är icke tiden kommen att gå till verket, tiden att HERRENS hus bygges upp.»
|
Hagg
|
CroSaric
|
1:2 |
"Ovako govori Jahve nad Vojskama. Narod ovaj govori: 'Nije još došlo vrijeme da se opet sazda Dom Jahvin!'
|
Hagg
|
VieLCCMN
|
1:2 |
ĐỨC CHÚA các đạo binh phán thế này : Dân đó dám nói : Bây giờ chưa phải là lúc tái thiết Đền Thờ kính ĐỨC CHÚA.
|
Hagg
|
FreBDM17
|
1:2 |
Ainsi a parlé l’Erternel des armées, en disant : Ce peuple-ci a dit : Le temps n’est pas ecore venu, le temps de rebâtir la maison de l’Eternel.
|
Hagg
|
FreLXX
|
1:2 |
Voici ce que dit le Seigneur Tout-Puissant. Ils disent que le temps n'est pas venu de réédifier la maison du Seigneur.
|
Hagg
|
Aleppo
|
1:2 |
כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות {פ}
|
Hagg
|
MapM
|
1:2 |
כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהֹוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֵאמֹ֑ר הָעָ֤ם הַזֶּה֙ אָֽמְר֔וּ לֹ֥א עֶת־בֹּ֛א עֶת־בֵּ֥ית יְהֹוָ֖ה לְהִבָּנֽוֹת׃
|
Hagg
|
HebModer
|
1:2 |
כה אמר יהוה צבאות לאמר העם הזה אמרו לא עת בא עת בית יהוה להבנות׃
|
Hagg
|
Kaz
|
1:2 |
«Әлемнің Иесі мынаны айтады: Бұл халық: «Жаратқан Иенің киелі үйін қайтадан салатын уақыт әлі келген жоқ!» деп жүр».
|
Hagg
|
FreJND
|
1:2 |
Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Ce peuple dit : Le temps n’est pas venu, le temps de la maison de l’Éternel, pour [la] bâtir.
|
Hagg
|
GerGruen
|
1:2 |
So spricht der Herr der Heerscharen: "Die Leute sagen, die Zeit sei noch nicht da, das Haus des Herrn zu bauen."
|
Hagg
|
SloKJV
|
1:2 |
„Tako govori Gospod nad bojevniki, rekoč: ‚To ljudstvo pravi: ‚Čas ni prišel, čas, da bi bila zgrajena Gospodova hiša.‘
|
Hagg
|
Haitian
|
1:2 |
-Seyè ki gen tout pouvwa a pale. Men sa li di: Moun yo ap plede di se poko lè pou yo bati kay Seyè a!
|
Hagg
|
FinBibli
|
1:2 |
Näin puhuu Herra Zebaot, sanoen: tämä kansa sanoo: ei aika vielä ole tullut Herran huonetta rakentaa.
|
Hagg
|
SpaRV
|
1:2 |
Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.
|
Hagg
|
WelBeibl
|
1:2 |
“Dyma mae'r ARGLWYDD hollbwerus yn ei ddweud: Mae'r bobl yma'n dweud, ‘Mae'n rhy fuan i ni ailadeiladu teml yr ARGLWYDD.’”
|
Hagg
|
GerMenge
|
1:2 |
»So hat der HERR der Heerscharen gesprochen: Dieses Volk da sagt: ›Die Zeit, den Tempel des HERRN wieder aufzubauen, ist jetzt noch nicht gekommen!‹«
|
Hagg
|
GreVamva
|
1:2 |
Ούτω λέγει ο Κύριος των δυνάμεων, λέγων, Ο λαός ούτος λέγουσιν, Ο καιρός δεν ήλθεν, ο καιρός να οικοδομηθή ο οίκος του Κυρίου.
|
Hagg
|
UkrOgien
|
1:2 |
„Так говорить Госпо́дь Савао́т, промовляючи: Наро́д цей говорить: Не прийшов тепер час дому Господнього, щоб бути збудо́ваним!“
|
Hagg
|
SrKDEkav
|
1:2 |
Овако вели Господ над војскама говорећи: Тај народ говори: Још није дошло време, време да се сазида дом Господњи.
|
Hagg
|
FreCramp
|
1:2 |
Ainsi parle Yahweh des armées : Ce peuple dit : " Le temps n'est pas venu, le temps pour la maison de Yahweh d'être rebâtie. "
|
Hagg
|
PolUGdan
|
1:2 |
Tak mówi Pan zastępów: Ten lud powiada: Jeszcze nie nadszedł czas, czas budowania domu Pana.
|
Hagg
|
FreSegon
|
1:2 |
Ainsi parle l'Éternel des armées: Ce peuple dit: Le temps n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
|
Hagg
|
SpaRV190
|
1:2 |
Jehová de los ejércitos habla así, diciendo: Este pueblo dice: No es aún venido el tiempo, el tiempo de que la casa de Jehová sea reedificada.
|
Hagg
|
HunRUF
|
1:2 |
Így szól a Seregek Ura: Ez a nép azt mondja, hogy nem jött még el az Úr háza újjáépítésének ideje.
|
Hagg
|
DaOT1931
|
1:2 |
Saa siger Hærskarers HERRE: Dette Folk siger: »Endnu er det ikke Tid at bygge HERRENS Hus.«
|
Hagg
|
TpiKJPB
|
1:2 |
BIKPELA bilong ol ami i toktok olsem, i spik, Dispela lain manmeri i tok, Taim i no kam, dispela taim long yumi mas wokim haus bilong BIKPELA.
|
Hagg
|
DaOT1871
|
1:2 |
Saa siger den Herre Zebaoth: Dette Folk, de sige: Tiden er ikke kommen, Tiden til at bygge Herrens Hus.
|
Hagg
|
FreVulgG
|
1:2 |
Ainsi parle le Seigneur des armées : Ce peuple dit : Le temps de bâtir la maison du Seigneur n’est pas encore venu.
|
Hagg
|
PolGdans
|
1:2 |
Tak powiada Pan zastępów, mówiąc: Ten lud mówi: Jeszcze nie przyszedł czas, czas budowania domu Pańskiego.
|
Hagg
|
JapBungo
|
1:2 |
萬軍のヱホバかくいひたまふ是民はヱホバの殿を建べき時期未だ來らずといへり
|
Hagg
|
GerElb18
|
1:2 |
So spricht Jehova der Heerscharen und sagt: Dieses Volk spricht: Die Zeit ist nicht gekommen, die Zeit, daß das Haus Jehovas gebaut werde.
|