Hose
|
RWebster
|
10:15 |
So shall Bethel do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel be utterly cut off.
|
Hose
|
NHEBJE
|
10:15 |
So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed.
|
Hose
|
ABP
|
10:15 |
so I will do to you, O house of Israel, in front of your evils.
|
Hose
|
NHEBME
|
10:15 |
So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed.
|
Hose
|
Rotherha
|
10:15 |
Even so, hath Bethel, done to you, because of your exceeding wickedness,—in the dawn, shall the king of Israel be, utterly silenced.
|
Hose
|
LEB
|
10:15 |
So it will be done to you, O Bethel, because of the evil of your wickedness; at dawn, the king of Israel will be utterly destroyed.
|
Hose
|
RNKJV
|
10:15 |
So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
|
Hose
|
Jubilee2
|
10:15 |
So shall Bethel do unto you because of your great wickedness; in the morning the king of Israel shall utterly be cut off.:
|
Hose
|
Webster
|
10:15 |
So shall Beth-el do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel be utterly cut off.
|
Hose
|
Darby
|
10:15 |
So shall Bethel do unto you because of the wickedness of your wickedness: at day-break shall the king of Israel utterly be cut off.
|
Hose
|
ASV
|
10:15 |
So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: at daybreak shall the king of Israel be utterly cut off.
|
Hose
|
LITV
|
10:15 |
So He does to you, Bethel, because of your great evil. In the dawn, the king of Israel shall be completely cut off.
|
Hose
|
Geneva15
|
10:15 |
So shall Beth-el doe vnto you, because of your malicious wickednes: in a morning shall the King of Israel be destroied.
|
Hose
|
CPDV
|
10:15 |
So has Bethel done to you, before the face of your malicious wickedness.
|
Hose
|
BBE
|
10:15 |
So will Beth-el do to you because of your evil-doing; at dawn will the king of Israel be cut off completely.
|
Hose
|
DRC
|
10:15 |
So hath Bethel done to you, because of the evil of your iniquities.
|
Hose
|
GodsWord
|
10:15 |
This is what will happen to you, Bethel, because you have done many wicked things. At daybreak, the king of Israel will be completely destroyed.
|
Hose
|
JPS
|
10:15 |
So hath Beth-el done unto you because of your great wickedness; at daybreak is the king of Israel utterly cut off.
|
Hose
|
KJVPCE
|
10:15 |
So shall Beth-el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
|
Hose
|
NETfree
|
10:15 |
So will it happen to you, O Bethel, because of your great wickedness! When that day dawns, the king of Israel will be destroyed.
|
Hose
|
AB
|
10:15 |
thus will I do to you, O house of Israel, because of the unrighteousness of your sins.
|
Hose
|
AFV2020
|
10:15 |
Thus He does to you, Bethel, because of your great wickedness. In a morning the king of Israel shall be utterly cut off.
|
Hose
|
NHEB
|
10:15 |
So Bethel will do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel will be destroyed.
|
Hose
|
NETtext
|
10:15 |
So will it happen to you, O Bethel, because of your great wickedness! When that day dawns, the king of Israel will be destroyed.
|
Hose
|
UKJV
|
10:15 |
So shall Bethel do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
|
Hose
|
Noyes
|
10:15 |
Such things shall Bethel bring upon you Because of your great wickedness. In the morning shall the king of Israel be destroyed.
|
Hose
|
KJV
|
10:15 |
So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
|
Hose
|
KJVA
|
10:15 |
So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
|
Hose
|
AKJV
|
10:15 |
So shall Bethel do to you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
|
Hose
|
RLT
|
10:15 |
So shall Beth–el do unto you because of your great wickedness: in a morning shall the king of Israel utterly be cut off.
|
Hose
|
MKJV
|
10:15 |
So He does to you, Bethel, because of your great evil. In a morning the king of Israel shall be utterly cut off.
|
Hose
|
YLT
|
10:15 |
Thus hath Beth-El done to you, Because of the evil of your wickedness, In the dawn cut off utterly is a king of Israel!
|
Hose
|
ACV
|
10:15 |
So shall Bethel do to you because of your great wickedness. At daybreak the king of Israel shall be utterly cut off.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:15 |
Assim Betel fará convosco, por causa de vossa grande malícia; ao amanhecer o rei de Israel será exterminado.
|
Hose
|
Mg1865
|
10:15 |
Toy izany no hataon’ i Betela aminareo, noho ny haben’ ny faharatsianareo; Raha maraina ny andro, dia ho levona mihitsy ny mpanjakan’ ny Isiraely.
|
Hose
|
FinPR
|
10:15 |
Tämän tekee teille Beetel teidän ylenpalttisen pahuutenne tähden: aamunkoitossa Israelin kuningas tuhotaan.
|
Hose
|
FinRK
|
10:15 |
Tämän tuottaa teille Beetel ylettömän pahuutenne tähden. Totisesti, aamunkoitossa tuhotaan Israelin kuningas.”
|
Hose
|
ChiSB
|
10:15 |
因了你的窮凶極惡,以色列家,我也要同樣對待你:以色列的君王將在風暴中完全淪亡。
|
Hose
|
CopSahBi
|
10:15 |
|
Hose
|
ChiUns
|
10:15 |
因他们的大恶,伯特利必使你们遭遇如此。到了黎明,以色列的王必全然灭绝。
|
Hose
|
BulVeren
|
10:15 |
Така ще ви се направи във Ветил заради ужасната ви злина; на зазоряване израилевият цар ще бъде отсечен напълно.
|
Hose
|
AraSVD
|
10:15 |
هَكَذَا تَصْنَعُ بِكُمْ بَيْتُ إِيلَ مِنْ أَجْلِ رَدَاءَةِ شَرِّكُمْ. فِي ٱلصُّبْحِ يَهْلِكُ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ هَلَاكًا.
|
Hose
|
Esperant
|
10:15 |
Tion faros al vi Bet-El pro via granda malpieco. Frue pereos, pereos la reĝo de Izrael.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
10:15 |
เมืองเบธเอลจะกระทำแก่เจ้าเช่นนี้แหละเพราะความชั่วร้ายใหญ่ยิ่งของเจ้า ในรุ่งเช้าวันหนึ่งกษัตริย์อิสราเอลจะถูกตัดขาดเสียหมดสิ้น
|
Hose
|
OSHB
|
10:15 |
כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Hose
|
BurJudso
|
10:15 |
ထိုသို့ ဗေသလသည် သင်တို့ ဒုစရိုက်အပြစ်များ ကြောင့် သင်တို့၌ ပြုလိမ့်မည်။ နံနက်အချိန်သည် လွန်တတ်သကဲ့သို့၊ ဣသရေလရှင်ဘုရင်သည် ရှင်းရှင်း ကွယ်ပျောက်ရလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
10:15 |
ای مردم بیتئیل، بهخاطر کثرت گناهانتان شما هم به همین سرنوشت گرفتار میشوید و در همان ابتدای جنگ، پادشاه اسرائیل کشته خواهد شد.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
10:15 |
Ai Baitel ke bāshindo, tumhāre sāth bhī aisā hī kiyā jāegā, kyoṅki tumhārī badkārī had se zyādā hai. Pau phaṭte hī Isrāīl kā bādshāh nest ho jāegā.”
|
Hose
|
SweFolk
|
10:15 |
Så ska Betel göra med er för er stora ondskas skull. När gryningen kommer är det förbi, förbi med Israels kung!
|
Hose
|
GerSch
|
10:15 |
Dergleichen bringt Bethel über euch um eurer großen Bosheit willen; beim Morgenrot wird der König Israels vertilgt sein.
|
Hose
|
TagAngBi
|
10:15 |
Gayon ang gagawin ng Beth-el sa inyo dahil sa inyong malaking kasamaan: sa pagbubukang liwayway, ang hari ng Israel ay lubos na mahihiwalay.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
10:15 |
Tämän tekee teille Beetel ylenpalttisen pahuutenne tähden. Aamunkoitossa Israelin kuningas tuhoamalla tuhotaan.
|
Hose
|
Dari
|
10:15 |
ای مردم بیت ئیل، بخاطر کثرت گناهان تان شما هم به همین سرنوشت گرفتار می شوید و همینکه جنگ شروع شود، پادشاه اسرائیل هلاک می گردد.»
|
Hose
|
SomKQA
|
10:15 |
Sidaas oo kalaa Beytel laydinkaga samayn doonaa, waana sharnimadiinna weyn daraaddeed. Markii waagu beryo ayaa boqorka dalka Israa'iil dhammaantiis la baabbi'in doonaa.
|
Hose
|
NorSMB
|
10:15 |
Slikt skal Betel føra yver dykk for dykkar store vondskap. Når morgonen rodar, er det ute, ute med Israels-kongen.
|
Hose
|
Alb
|
10:15 |
Kështu do të ndodhë me ty, o Bethel, për shkak të ligësisë suaj të pamasë. Në mëngjes mbreti i Izraelit do të shkatërrohet krejt.
|
Hose
|
KorHKJV
|
10:15 |
너희의 사악함이 크므로 벧엘이 이와 같이 너희에게 행하리니 이스라엘 왕이 하루 아침에 완전히 끊어지리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
10:15 |
Тако ће вам учинити Ветиљ за велику злоћу вашу; зором ће погинути цар Израиљев.
|
Hose
|
Wycliffe
|
10:15 |
So Bethel dide to you, for the face of malice of youre wickidnessis.
|
Hose
|
Mal1910
|
10:15 |
അങ്ങനെ തന്നേ അവർ നിങ്ങളുടെ മഹാദുഷ്ടതനിമിത്തം ബേഥേലിൽവെച്ചു നിങ്ങൾക്കും ചെയ്യും; പുലൎച്ചെക്കു യിസ്രായേൽരാജാവു അശേഷം നശിച്ചുപോകും.
|
Hose
|
KorRV
|
10:15 |
너희의 큰 악을 인하여 벧엘이 이같이 너희에게 행하리니 이스라엘 왕이 새벽에 멸절하리로다
|
Hose
|
Azeri
|
10:15 |
ای بِيتائل، پئسلئيئنئن چوخلوغو اوزوندن سنئنله ده بله رفتار ادئلهجک. سحر آچيلاندا ائسرايئل پادشاهي بوسبوتون هلاک اولاجاق.
|
Hose
|
KLV
|
10:15 |
vaj Bethel DichDaq ta' Daq SoH because vo' lIj Dun mIghtaHghach. Daq daybreak the joH vo' Israel DichDaq taH Qaw'ta'.
|
Hose
|
ItaDio
|
10:15 |
Così vi farà Betel, per cagion della malvagità della vostra malizia; il re d’Israele perirà del tutto all’alba.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:15 |
Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше.
|
Hose
|
CSlEliza
|
10:15 |
тако сотворю вам, Доме Израилев, от лица неправды злоб ваших.
|
Hose
|
ABPGRK
|
10:15 |
ούτως ποιήσω υμίν οίκος του Ισραήλ από προσώπου κακιών υμών
|
Hose
|
FreBBB
|
10:15 |
Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre suprême méchanceté. Au point du jour, le roi d'Israël est entièrement anéanti.
|
Hose
|
LinVB
|
10:15 |
Betel asali bino bongo mpo ya lisumu lya bino linene. Etani ntongo, mokonzi wa Israel akolimwa seko !
|
Hose
|
HunIMIT
|
10:15 |
Ezenképen bánnak veletek Bét-Élben, gonoszságtok gonoszsága miatt: hajnalban megsemmisülve megsemmisül Izraél királya!
|
Hose
|
ChiUnL
|
10:15 |
爾曹遇此、乃伯特利所使、以爾罪重故也、以色列王、必於昧爽隕沒、
|
Hose
|
VietNVB
|
10:15 |
Bê-tên, điều này cũng sẽ xảy đến cho các ngươi,Vì tội ác các ngươi quá nặng.Vừa lúc hừng đông, vua Y-sơ-ra-ên sẽ bị diệt trừ.
|
Hose
|
LXX
|
10:15 |
οὕτως ποιήσω ὑμῖν οἶκος τοῦ Ισραηλ ἀπὸ προσώπου κακιῶν ὑμῶν ὄρθρου ἀπερρίφησαν ἀπερρίφη βασιλεὺς Ισραηλ
|
Hose
|
CebPinad
|
10:15 |
Busa mao kana ang pagabuhaton sa Beth-el kaninyo tungod sa inyong hilabihang pagkadautan: sa pagbanagbanag sa kabuntagon ang hari sa Israel sa hingpit pagpaputlon.
|
Hose
|
RomCor
|
10:15 |
Iată ce vă va aduce Betel din pricina răutăţii voastre peste măsură de mare. În revărsatul zorilor, se va isprăvi cu împăratul lui Israel!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
10:15 |
Ih met me pahn wiawihong kumwail mehn Pedel, pwehki suwed laud me kumwail wiadahr. Nanmwarkien Israel pahn mwadangete mehla ahnsou me mahweno pahn tepida.”
|
Hose
|
HunUj
|
10:15 |
Így bánnak el veletek Bételben szörnyű gonoszságotok miatt. Hajnalra menthetetlenül elpusztul Izráel királya!
|
Hose
|
GerZurch
|
10:15 |
Ebenso werde ich euch tun, Haus Israel, um eurer grossen Bosheit willen. Mit dem Morgenrot ist dahingerafft der König von Israel.
|
Hose
|
GerTafel
|
10:15 |
Solches tut euch Beth-El um des Bösen eures Bösen willen. Mit dem Morgenrot wird verstört der König von Israel.
|
Hose
|
PorAR
|
10:15 |
Assim vos fará Betel, por causa da vossa grande malícia; de madrugada será o rei de Israel totalmente destruído.
|
Hose
|
DutSVVA
|
10:15 |
Alzo heeft Beth-el ulieden gedaan, vanwege de boosheid uwer boosheid; Israëls koning is in den dageraad ten enenmale uitgeroeid.
|
Hose
|
FarOPV
|
10:15 |
همچنین بیت ئیل بهسبب شدت شرارت شما به شما عمل خواهد نمود. در وقت طلوع فجر پادشاه اسرائیل بالکل هلاک خواهد شد.
|
Hose
|
Ndebele
|
10:15 |
Izakwenza njalo iBhetheli kini, ngenxa yobubi bobubi bakho; emadabukakusa inkosi yakoIsrayeli izaqunywa lokuqunywa.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:15 |
Assim Betel fará convosco, por causa de vossa grande malícia; ao amanhecer o rei de Israel será exterminado.
|
Hose
|
Norsk
|
10:15 |
Sådant skal Betel føre over eder for eders store ondskaps skyld; når det lysner til dag, er det ute, aldeles ute med Israels konge.
|
Hose
|
SloChras
|
10:15 |
To vam napravi Betel zavoljo prevelike hudobnosti vaše; ob jutranjem svitu bo docela pokončan kralj Izraelov.
|
Hose
|
Northern
|
10:15 |
Ey Bet-El, pisliyinin çoxluğu üzündən Səninlə də belə rəftar ediləcək. Dan ağaranda İsrail padşahı həlak olacaq.
|
Hose
|
GerElb19
|
10:15 |
Also hat Bethel euch getan um der Bosheit eurer Bosheit willen: mit dem Morgenrot wird Israels König gänzlich vernichtet sein.
|
Hose
|
LvGluck8
|
10:15 |
Tāpat jums notiks caur Bēteli jūsu niknās blēdības dēļ; Israēla ķēniņš dienai austot nīcin iznīks.
|
Hose
|
PorAlmei
|
10:15 |
Assim vos fará Beth-el, por causa da malicia de vossa malicia: o rei de Israel de madrugada será totalmente destruido.
|
Hose
|
ChiUn
|
10:15 |
因他們的大惡,伯特利必使你們遭遇如此。到了黎明,以色列的王必全然滅絕。
|
Hose
|
SweKarlX
|
10:15 |
Rätt så skall eder ock gå i BethEl, för edra stora ondskos skull, att Israels Konung skall om morgonen bittida nederlagd varda.
|
Hose
|
FreKhan
|
10:15 |
Voilà le sort que vous prépare Béthel, à cause de l’excès de votre perversité. Dès le lever de l’aurore, c’en est complètement fini du roi d’Israël.
|
Hose
|
FrePGR
|
10:15 |
Voilà ce que vous produit Béthel à cause de votre extrême méchanceté. Une aurore, et c'en est fait du roi d'Israël !
|
Hose
|
PorCap
|
10:15 |
*assim vos fez Betel, por causa das vossas maldades; ao amanhecer será totalmente destruído o rei de Israel.
|
Hose
|
JapKougo
|
10:15 |
イスラエルの家よ、あなたがたの大いなる悪のゆえに、このように、あなたがたにも行われ、イスラエルの王は、あらしの中に全く滅ぼされる。
|
Hose
|
GerTextb
|
10:15 |
Gerade so wird er mit euch, ihr Israeliten, verfahren, weil ihr so durch und durch böse seid. In der Frühe wird der König von Israel dahingerafft!
|
Hose
|
SpaPlate
|
10:15 |
Esto trajo sobre vosotros Betel, a causa de vuestra extrema maldad.
|
Hose
|
Kapingam
|
10:15 |
Deelaa di mee gaa-hai adu gi goodou, nia daangada o Bethel, idimaa goodou guu-hai nia mee huaidu giibeni. Tauwa ma-ga-daamada, gei di king o Israel gaa-made.”
|
Hose
|
WLC
|
10:15 |
כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָֽעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Hose
|
LtKBB
|
10:15 |
Taip atsitiks tau, Beteli, dėl tavo nedorybių. Rytą pražus Izraelio karalius.
|
Hose
|
Bela
|
10:15 |
Вось, што ўчыніў вам Вэтыль за край бязбожнасьці вашай.
|
Hose
|
GerBoLut
|
10:15 |
ebenso soil's euch zu Bethel auch gehen urn euren großen Bosheit willen, daß der Konig Israels frühe morgens untergehe.
|
Hose
|
FinPR92
|
10:15 |
Samoin käy Betelille teidän määrättömän pahuutenne tähden. Aamunkoitteessa isketään kuoliaaksi Israelin kuningas.
|
Hose
|
SpaRV186
|
10:15 |
Así hará a vosotros Bet-el por la maldad de vuestra maldad: en la mañana cortando será cortado el rey de Israel.
|
Hose
|
NlCanisi
|
10:15 |
Huis van Israël! Zo zal Ik ook met u doen, Om uw ontzettende boosheid; In de storm gaat Efraïm te gronde, Te gronde Israëls koning!
|
Hose
|
GerNeUe
|
10:15 |
Das alles hat euch Bet-El eingebracht / wegen eurer schlimmen Schlechtigkeit. / Schon am Morgen der Schlacht / ist Israels König geschlagen.
|
Hose
|
UrduGeo
|
10:15 |
اے بیت ایل کے باشندو، تمہارے ساتھ بھی ایسا ہی کیا جائے گا، کیونکہ تمہاری بدکاری حد سے زیادہ ہے۔ پَو پھٹتے ہی اسرائیل کا بادشاہ نیست ہو جائے گا۔“
|
Hose
|
AraNAV
|
10:15 |
هَذَا مَا يَجْرِي عَلَيْكُمْ يَابَيْتَ إِسْرَائِيلَ عِقَاباً لَكُمْ عَلَى إِثْمِكُمُ الْعَظِيمِ، وَيَتِمُّ الْقَضَاءُ عَلَى مَلِكِ إِسْرَائِيلَ عِنْدَ انْبِلاَجِ الْفَجْرِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
10:15 |
以色列家啊,因你们的罪大恶极,我必这样待你们。在风暴中,以色列的王必全然被除灭。
|
Hose
|
ItaRive
|
10:15 |
Così vi farà Bethel, a motivo della vostra immensa malvagità. All’alba, il re d’Israele sarà perduto senza rimedio.
|
Hose
|
Afr1953
|
10:15 |
Net so het Bet-el aan julle gedoen weens julle ontsettende boosheid; in die môre vroeg is dit gedaan, gedaan met die koning van Israel.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:15 |
Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
10:15 |
ऐ बैतेल के बाशिंदो, तुम्हारे साथ भी ऐसा ही किया जाएगा, क्योंकि तुम्हारी बदकारी हद से ज़्यादा है। पौ फटते ही इसराईल का बादशाह नेस्त हो जाएगा।”
|
Hose
|
TurNTB
|
10:15 |
Ey Beytel, sana da aynısı yapılacak, Kötülüğünün büyüklüğü yüzünden. Tan ağarırken İsrail Kralı büsbütün yok olacak.
|
Hose
|
DutSVV
|
10:15 |
Alzo heeft Beth-El ulieden gedaan, vanwege de boosheid uwer boosheid; Israels koning is in den dageraad ten enenmale uitgeroeid.
|
Hose
|
HunKNB
|
10:15 |
Így cselekszik majd veletek Bétel, gonoszságaitok nagysága miatt!
|
Hose
|
Maori
|
10:15 |
Ko ta Peteere tenei e mea ai ki a koutou, he nui no to koutou kino: ka whakangaromia rawatia te kingi o Iharaira i te atatu.
|
Hose
|
HunKar
|
10:15 |
Így cselekszik veletek Beth-El, a ti nagy gonoszságtokért; hajnalra bizony elvész Izráel királya!
|
Hose
|
Viet
|
10:15 |
Bê-tên cũng sẽ làm cho các ngươi như vậy, vì sự gian ác lớn lắm của các ngươi. Vua Y-sơ-ra-ên sẽ bị diệt cả trong khi hừng sáng.
|
Hose
|
Kekchi
|
10:15 |
Joˈcan ajcuiˈ te̱cˈul la̱ex aj Israel li cuanquex Bet-el xban xqˈuial le̱ ma̱usilal. Saˈ li ekˈela nak ta̱ticla̱k li ple̱t, aˈan ajcuiˈ li ho̱nal nak ta̱camsi̱k le̱ rey.
|
Hose
|
Swe1917
|
10:15 |
Sådant skall Betel tillskynda eder, för eder stora ondskas skull. När morgonrodnaden går upp, är det förbi, förbi med Israels konung!
|
Hose
|
CroSaric
|
10:15 |
Evo što vam Betel učini jer ste u zlu ogrezli: u zoru će zavijek nestati kralja Izraelova!
|
Hose
|
VieLCCMN
|
10:15 |
Bết Ên đã gây ra cho các ngươi như thế đó vì tội ác nặng nề của các ngươi ; ngay từ rạng đông chắc chắn vua Ít-ra-en sẽ bị rồi đời !
|
Hose
|
FreBDM17
|
10:15 |
Béthel vous fera de même, à cause de la malice de votre méchanceté ; le Roi d’Israël sera entièrement exterminé au point du jour. Retournez au Début
|
Hose
|
FreLXX
|
10:15 |
De même Je te traiterai, ô maison d'Israël, à la vue de tes injustices et de tes méchancetés. Ils sont tombés dès l'aurore : le roi d'Israël est tombé.
|
Hose
|
Aleppo
|
10:15 |
ככה עשה לכם בית אל מפני רעת רעתכם בשחר נדמה נדמה מלך ישראל
|
Hose
|
MapM
|
10:15 |
כָּ֗כָה עָשָׂ֤ה לָכֶם֙ בֵּֽית־אֵ֔ל מִפְּנֵ֖י רָעַ֣ת רָעַתְכֶ֑ם בַּשַּׁ֕חַר נִדְמֹ֥ה נִדְמָ֖ה מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵֽל׃
|
Hose
|
HebModer
|
10:15 |
ככה עשה לכם בית אל מפני רעת רעתכם בשחר נדמה נדמה מלך ישראל׃
|
Hose
|
Kaz
|
10:15 |
Орасан зор зұлымдығың үшін саған да дәл осы нәрсе істелінеді, уа, Бетел қаласы!
|
Hose
|
FreJND
|
10:15 |
Béthel vous fera de même, à cause de la méchanceté de votre méchanceté : à l’aube du jour, le roi d’Israël aura entièrement cessé d’être.
|
Hose
|
GerGruen
|
10:15 |
Also verfährt er auch mit euch, Haus Israel, infolge eurer Schlechtigkeit. Bald sinkt er hin, hinsinkt der König Israels.
|
Hose
|
SloKJV
|
10:15 |
Tako vam bo storil Betel zaradi vaše velike zlobnosti. Zjutraj bo Izraelov kralj popolnoma iztrebljen.
|
Hose
|
Haitian
|
10:15 |
Men sa k'ap rive nou, nou menm moun lavil Betèl. Poutèt gwo mechanste nou te fè a, konmanse batay la va konmanse, wa Izrayèl la gen pou mouri.
|
Hose
|
FinBibli
|
10:15 |
Niin pitää teillekin Betelissä tapahtuman, teidän suuren pahuutenne tähden; että Israelin kuningas pitää aamulla varhain lyötämän maahan.
|
Hose
|
SpaRV
|
10:15 |
Así hará á vosotros Beth-el por la maldad de vuestra maldad: en la mañana será del todo cortado el rey de Israel.
|
Hose
|
WelBeibl
|
10:15 |
Dyna fydd yn digwydd i ti, Bethel, am wneud cymaint o ddrwg! Pan fydd y diwrnod hwnnw'n gwawrio, bydd brenin Israel wedi mynd am byth.”
|
Hose
|
GerMenge
|
10:15 |
Solches Geschick bringt Bethel über euch infolge eurer grenzenlosen Bosheit; wie das Morgenrot (verschwindet), so wird Israels König dahingerafft.«
|
Hose
|
GreVamva
|
10:15 |
Ούτω θέλει κάμει εις εσάς η Βαιθήλ ένεκεν της εσχάτης ανομίας σας· πρωΐ θέλει αφανισθή ολοτελώς ο βασιλεύς του Ισραήλ.
|
Hose
|
UkrOgien
|
10:15 |
Отак вам учинить Бет-Ел за зло вашого зла, — конче згине Ізраїлів цар на світа́нку!
|
Hose
|
SrKDEkav
|
10:15 |
Тако ће вам учинити Ветиљ за велику злоћу вашу; зором ће погинути цар Израиљев.
|
Hose
|
FreCramp
|
10:15 |
Voilà ce que vous a fait Béthel, à cause de votre extrême méchanceté. Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël !
|
Hose
|
PolUGdan
|
10:15 |
Oto tak wam uczyni Betel z powodu waszej wielkiej niegodziwości. Król Izraela o świcie zostanie doszczętnie zgładzony.
|
Hose
|
FreSegon
|
10:15 |
Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël.
|
Hose
|
SpaRV190
|
10:15 |
Así hará á vosotros Beth-el por la maldad de vuestra maldad: en la mañana será del todo cortado el rey de Israel.
|
Hose
|
HunRUF
|
10:15 |
Így bánnak el veletek Bételben szörnyű gonoszságotok miatt. Hajnalra menthetetlenül elpusztul Izráel királya!
|
Hose
|
DaOT1931
|
10:15 |
Det voldte Betel eder. For din Ondskabs Skyld skal Israels Konge ved Morgengry gøres til intet.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
10:15 |
Olsem tasol bai Betel i mekim long yupela, bilong wanem, bikpela pasin nogut bilong yupela i stap. Long wanpela moning ol bai rausim king bilong Isrel olgeta.
|
Hose
|
DaOT1871
|
10:15 |
Ligesaa skal Bethel gøre ved eder, for eders Ondskabs Ondskab; ved Morgengry er det aldeles forbi med Israels Konge.
|
Hose
|
FreVulgG
|
10:15 |
C’est là ce que vous a fait Béthel, à cause de la malice de vos iniquités (méchancetés).
|
Hose
|
PolGdans
|
10:15 |
Oto tak wam uczyni Betel dla wielkiej złości waszej; król Izraelski na świtaniu do szczętu zgładzony będzie.
|
Hose
|
JapBungo
|
10:15 |
なんぢらの大なる惡のゆゑによりてべテル如此なんぢらに行へるなりイスラエルの王はあしたに滅びん
|
Hose
|
GerElb18
|
10:15 |
Also hat Bethel euch getan um der Bosheit eurer Bosheit willen: mit dem Morgenrot wird Israels König gänzlich vernichtet sein.
|