|
Hose
|
AB
|
10:14 |
Therefore shall destruction rise up among your people, and all your strong places shall be ruined. As a prince Solomon departed out of the house of Jeroboam, in the days of battle they dashed the mother to the ground upon the children,
|
|
Hose
|
ABP
|
10:14 |
And [2shall rise up 1destruction] among your people, and all your places being walled around shall be undone. As the ruler Shalman departed out of the house of Jeroboam in the days of battle, [2the mother 3upon 4children 1they dashed];
|
|
Hose
|
ACV
|
10:14 |
Therefore a tumult shall arise among thy people, and all thy fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel in the day of battle; the mother was dashed in pieces with her sons.
|
|
Hose
|
AFV2020
|
10:14 |
Therefore a tumult shall arise among your people, and all your fortresses shall be spoiled, as the ruin of Beth Arbel by Shalman in the day of battle. The mother was dashed in pieces with her children.
|
|
Hose
|
AKJV
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among your people, and all your fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces on her children.
|
|
Hose
|
ASV
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with her children.
|
|
Hose
|
BBE
|
10:14 |
So a great outcry will go up from among your people, and all your strong places will be broken, as Beth-arbel was broken by Shalman in the day of war, as the mother was broken on the rocks with her children.
|
|
Hose
|
CPDV
|
10:14 |
A tumult will arise among your people. And all your fortifications will be laid waste, just as Salman was destroyed by the house of him that judged Baal on the day of the battle, the mother having been crushed against her sons.
|
|
Hose
|
DRC
|
10:14 |
A tumult shall arise among thy people: and all thy fortresses shall be destroyed as Salmana was destroyed, by the house of him that judged Baal in the day of battle, the mother being dashed in pieces upon her children.
|
|
Hose
|
Darby
|
10:14 |
And a tumult shall arise among thy peoples, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces with the children.
|
|
Hose
|
Geneva15
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy munitions shall be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbell in the daie of battell: the mother with the children was dashed in pieces.
|
|
Hose
|
GodsWord
|
10:14 |
So your army will hear the noise of battle. All your fortresses will be destroyed like the time Shalman destroyed Beth Arbel in battle. Mothers and their children were smashed to death.
|
|
Hose
|
JPS
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy hosts, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle; the mother was dashed in pieces with her children.
|
|
Hose
|
Jubilee2
|
10:14 |
Therefore, in thy peoples a tumult shall arise, and all thy fortresses shall be destroyed, as Shalman destroyed Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] sons.
|
|
Hose
|
KJV
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth–arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
|
|
Hose
|
KJVA
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth–arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
|
|
Hose
|
KJVPCE
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
|
|
Hose
|
LEB
|
10:14 |
The tumult of war will rise up against your people, and all your fortresses will be destroyed, as Shalman destroyed Beth-arbel; on the day of war mothers were dashed to pieces with their children.
|
|
Hose
|
LITV
|
10:14 |
And an uproar shall rise up among your peoples. And all your strongholds shall be spoiled, as the ruin of Beth-arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces on her sons.
|
|
Hose
|
MKJV
|
10:14 |
And an uproar shall arise among your peoples, and all your fortresses shall be spoiled, as the ruin of Beth-arbel by Shalman in the day of battle. The mother was dashed in pieces on her sons.
|
|
Hose
|
NETfree
|
10:14 |
The roar of battle will rise against your people; all your fortresses will be devastated, just as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children.
|
|
Hose
|
NETtext
|
10:14 |
The roar of battle will rise against your people; all your fortresses will be devastated, just as Shalman devastated Beth Arbel on the day of battle, when mothers were dashed to the ground with their children.
|
|
Hose
|
NHEB
|
10:14 |
Therefore a battle roar will arise among your people, and all your fortresses will be destroyed, as Shalman destroyed Beth Arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces with her children.
|
|
Hose
|
NHEBJE
|
10:14 |
Therefore a battle roar will arise among your people, and all your fortresses will be destroyed, as Shalman destroyed Beth Arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces with her children.
|
|
Hose
|
NHEBME
|
10:14 |
Therefore a battle roar will arise among your people, and all your fortresses will be destroyed, as Shalman destroyed Beth Arbel in the day of battle. The mother was dashed in pieces with her children.
|
|
Hose
|
Noyes
|
10:14 |
There shall arise a tumult among thy people, And all thy fortresses shall be destroyed, As Shalman destroyed Betharbel in the day of battle, When the mother was dashed in pieces with her children.
|
|
Hose
|
RLT
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Beth–arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
|
|
Hose
|
RNKJV
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
|
|
Hose
|
RWebster
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be plundered, as Shalman plundered Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
|
|
Hose
|
Rotherha
|
10:14 |
Therefore shall there arise a tumult among thy peoples, and, all thy fortresses, shall be plundered, as Shalman plundered Beth-arbel, in the day of battle,—the mother, upon her children, dashed to the ground.
|
|
Hose
|
UKJV
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among your people, and all your fortresses shall be spoiled, as Shalman spoiled Betharbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon her children.
|
|
Hose
|
Webster
|
10:14 |
Therefore shall a tumult arise among thy people, and all thy fortresses shall be plundered, as Shalman plundered Beth-arbel in the day of battle: the mother was dashed in pieces upon [her] children.
|
|
Hose
|
YLT
|
10:14 |
And rise doth a tumult among thy people, And all thy fortresses are spoiled, As the spoiling of Shalman of Beth-Arbel, In a day of battle, Mother against sons dashed in pieces.
|
|
Hose
|
ABPGRK
|
10:14 |
και εξαναστήσεται απώλεια εν τω λαώ σου και πάντα τα περιτετειχισμένα σου οιχήσεται ως άρχων Σάλμανα εκ του οίκου Ιεροβοάμ εν ημέραις πολέμου μητέρα επί τέκνοις ηδάφισαν
|
|
Hose
|
Afr1953
|
10:14 |
Daarom sal daar oorlogsrumoer onder jou volke ontstaan en al jou vestings verwoes word net soos Salman Bet-Arbel verwoes het in die dag van oorlog: moeders is met kinders en al verpletter.
|
|
Hose
|
Alb
|
10:14 |
një trazirë do të lindë në mes të popullit tënd dhe të gjitha fortesat e tua do të shkatërrohen ashtu si Shalmani shkatërroi Beth-arbelin, ditën e betejës, kur nëna u bë copë-copë mbi bijtë.
|
|
Hose
|
Aleppo
|
10:14 |
וקאם שאון בעמך וכל מבצריך יושד כשד שלמן בית ארבאל ביום מלחמה אם על בנים רטשה
|
|
Hose
|
AraNAV
|
10:14 |
لِذَلِكَ يُدَوِّي زَئِيرُ الْمَعْرَكَةِ بَيْنَ شَعْبِكَ، وَتُدَمَّرُ جَمِيعُ حُصُونِكَ كَمَا دَمَّرَ شَلْمَانُ بَيْتَ أَرَبْئِيلَ فِي يَوْمِ الْقِتَالِ إِذْ أَصْبَحَتِ الأُمُّ مَعَ أَوْلاَدِهَا حُطَاماً.
|
|
Hose
|
AraSVD
|
10:14 |
يَقُومُ ضَجِيجٌ فِي شُعُوبِكَ، وَتُخْرَبُ جَمِيعُ حُصُونِكَ كَإِخْرَابِ شَلْمَانَ بَيْتَ أَرَبْئِيلَ فِي يَوْمِ ٱلْحَرْبِ. اَلْأُمُّ مَعَ ٱلْأَوْلَادِ حُطِّمَتْ.
|
|
Hose
|
Azeri
|
10:14 |
بونا گؤره، خالقينيزين ائچئنده موحارئبه گورولتوسو قوپاجاق، بوتون قالالارينيز داغيلاجاق، نجه کي شَلمَن، موحارئبه گونونده بِيتاَربِلي داغيتدي؛ آنالار اوشاقلاري ائله بئرلئکده يِره چيرپيليب پارچالانديلار.
|
|
Hose
|
Bela
|
10:14 |
І адбудзецца розрух у народзе тваім, і ўсе цьвярдыні твае будуць разбураныя, як Салман разбурыў Бэт-Арбэл у дзень бітвы: маці была забітая зь дзецьмі.
|
|
Hose
|
BulVeren
|
10:14 |
И между народите ти ще се надигне размирие и всичките ти крепости ще бъдат разрушени, както Салман разруши Вет-Арвел в деня на битката – майка беше смазана върху децата си.
|
|
Hose
|
BurJudso
|
10:14 |
ထိုကြောင့်၊ သင်၏လူတို့သည် ရုန်းရင်းခတ်ကြ လိမ့်မည်။ ရှာလမန်မင်းသည် ဗေသာဗေလမြို့ကို စစ် တိုက်သောအခါ ဖျက်ဆီးသကဲ့သို့၊ သင်၏ရဲတိုက်ရှိသမျှ တို့သည် ပျက်စီးရကြလိမ့်မည်။ အမိသည် သားတို့နှင့် အတူ မြေပေါ်မှာ ဆောင့်ဖွပ်ခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။
|
|
Hose
|
CSlEliza
|
10:14 |
И востанет пагуба в людех твоих, и вся ограды твоя погибнут, якоже (погибе) князь Саламан от дому Иеровоамля, во дни ратны матерь о чада разбиша:
|
|
Hose
|
CebPinad
|
10:14 |
Tungod niana ang kagubot motindog sa taliwala sa imong katawohan, ug ang tanan nimong mga kuta pagalumpagon; maingon sa paglumpag ni Salman sa Beth-arvel sa adlaw sa gubat: ang inahan gipusdak nga nadugmok uban sa iyang mga anak.
|
|
Hose
|
ChiNCVs
|
10:14 |
所以必有哄嚷之声攻击你的众民,你的一切城堡都必被毁坏,正如沙勒幔在争战的日子毁坏伯.亚比勒一般,有母亲与儿女一同在那里被摔死。
|
|
Hose
|
ChiSB
|
10:14 |
因此,在你的城邑中要發生騷動,你的一切堡壘將被拆毀,就如沙耳曼毀滅貝特阿爾貝時,在戰爭之日,母親被摔死在兒子身上一樣。
|
|
Hose
|
ChiUn
|
10:14 |
所以在這民中必有鬨嚷之聲,你一切的保障必被拆毀,就如沙勒幔在爭戰的日子拆毀伯‧亞比勒,將其中的母子一同摔死。
|
|
Hose
|
ChiUnL
|
10:14 |
故爾民中、擾攘將起、保障見毀、如沙勒幔當戰鬬之日、毀伯亞比勒然、其時母子被擲而碎、
|
|
Hose
|
ChiUns
|
10:14 |
所以在这民中必有哄嚷之声,你一切的保障必被拆毁,就如沙勒幔在争战的日子拆毁伯‧亚比勒,将其中的母子一同摔死。
|
|
Hose
|
CopSahBi
|
10:14 |
|
|
Hose
|
CroSaric
|
10:14 |
zato će se vika bojna razlijegati tvojim gradovima i sve će ti tvrđe biti razorene k'o što Šalman razori Bet Arbel u dan ratni, kada mater smrskaše na sinovima.
|
|
Hose
|
DaOT1871
|
10:14 |
Derfor skal et Krigsbulder rejse sig imod dine Folk, og alle dine Fæstninger skulle forstyrres, ligesom Salman forstyrrede Beth-Arbeel paa Krigens Dag; Moderen blev knust tillige med Børnene.
|
|
Hose
|
DaOT1931
|
10:14 |
skal Kampgny staa i dine Byer og alle dine Borge. De skal ødelægges, som da Sjalman ødelagde Bet-Arbel paa Stridens Dag. Moder skal knuses hos Børn.
|
|
Hose
|
Dari
|
10:14 |
لهذا ترس و وحشت از جنگ شما را فرا می گیرد و مثلیکه شلمان شهر بیت اربیل را در جنگ خراب کرد و مادران را با کودکان شان کشت، قلعه های تان ویران می شوند.
|
|
Hose
|
DutSVV
|
10:14 |
Daarom zal er een groot gedruis ontstaan onder uw volken, en al uw vestingen zullen verstoord worden, gelijk Salman Beth-Arbel verstoorde ten dage des krijgs; de moeder werd er verpletterd met de zonen.
|
|
Hose
|
DutSVVA
|
10:14 |
Daarom zal er een groot gedruis ontstaan onder uw volken, en al uw vestingen zullen verstoord worden, gelijk Salman Beth-arbel verstoorde ten dage des krijgs; de moeder werd verpletterd met de zonen.
|
|
Hose
|
Esperant
|
10:14 |
Sed fariĝos tumulto en via popolo, kaj ĉiuj viaj fortikaĵoj estos detruitaj, kiel Ŝalman detruis Bet-Arbelon dum la milito; mortigita estos la patrino kune kun siaj infanoj.
|
|
Hose
|
FarOPV
|
10:14 |
لهذاهنگامهای در میان قوم های تو خواهد برخاست وتمامی قلعه هایت خراب خواهد شد به نهجی که شلمان، بیت اربیل را در روز جنگ خراب کرد که مادر با فرزندانش خرد شدند.
|
|
Hose
|
FarTPV
|
10:14 |
جنگ مردم شما را دربر میگیرد و همهٔ دژهای شما ویران خواهند شد. همانگونه که شلمان شهر بیت اربیل را در جنگ ویران کرد و مادران و فرزندانشان را کشت.
|
|
Hose
|
FinBibli
|
10:14 |
Niin pitää meteli nouseman sinun kansas seassa, ja kaikki sinun linnas pitää hävitettämän, niinkuin Salman hävitti Arbelin huoneen sodan aikana, ja äiti lapsinensa kuoliaaksi lyötiin.
|
|
Hose
|
FinPR
|
10:14 |
On nouseva pauhina sinun kansojesi kesken, ja kaikki sinun linnoituksesi hävitetään, niinkuin Salman hävitti Beet-Arbelin sodan päivänä: äiti ruhjotaan lastensa päälle.
|
|
Hose
|
FinPR92
|
10:14 |
Teidän maassanne nousee taistelun pauhu, linnoituksenne tuhotaan niin kuin Salman tuhosi sodan päivinä Bet-Arbelin. Siellä äidit lapsineen ruhjottiin kuoliaaksi.
|
|
Hose
|
FinRK
|
10:14 |
Sen tähden taistelun pauhu nousee sinun kansasi keskelle, ja kaikki linnoituksesi hävitetään niin kuin Salman hävitti sodan päivänä Beet-Arbelin. Silloin äiti ruhjottiin lastensa päälle.
|
|
Hose
|
FinSTLK2
|
10:14 |
Nousee pauhina kansojesi keskelle, ja kaikki linnoituksesi hävitetään, niin kuin Salman hävitti Beet-Arbelin sodan päivänä: äiti ruhjotaan lastensa päälle.
|
|
Hose
|
FreBBB
|
10:14 |
Le tumulte va s'élever parmi ton peuple et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel au jour de la guerre où la mère fût écrasée sur les enfants.
|
|
Hose
|
FreBDM17
|
10:14 |
C’est pourquoi un tumulte s’élèvera parmi ton peuple, et on saccagera toutes tes forteresses, comme Salman saccagea Beth-Abel au jour de la bataille, où la mère fut écrasée sur les enfants.
|
|
Hose
|
FreCramp
|
10:14 |
Le tumulte s'élève parmi ton peuple, et toutes tes forteresses seront dévastées, comme Salman dévasta Beth-Arbel, au jour de la guerre où la mère fut écrasée sur ses enfants.
|
|
Hose
|
FreJND
|
10:14 |
Et un tumulte s’élèvera parmi tes peuples, et toutes tes forteresses seront détruites, comme Shalman détruisit Beth-Arbel, au jour de la guerre : la mère fut écrasée avec les fils.
|
|
Hose
|
FreKhan
|
10:14 |
Aussi le tumulte de la guerre éclatera-t-il contre tes troupes, et toutes tes forteresses seront-elles ruinées, comme Salmân a détruit Beth-Arbêl au jour du combat, où les mères furent écrasées avec leurs enfants.
|
|
Hose
|
FreLXX
|
10:14 |
Mais la perdition s'élèvera parmi ton peuple, et tous les remparts disparaîtront. Comme le prince Salaman partit de la maison de Jéroboam durant les jours de la guerre, et jeta à terre avec violence les mères sur les enfants.
|
|
Hose
|
FrePGR
|
10:14 |
Aussi un tumulte s'élèvera contre tes peuples, et tous tes forts seront ravagés, comme Betharbel fut ravagée par Salman au jour de la bataille, quand la mère avec ses enfants fut écrasée.
|
|
Hose
|
FreSegon
|
10:14 |
Il s'élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth-Arbel, Au jour de la guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.
|
|
Hose
|
FreVulgG
|
10:14 |
Le tumulte s’élèvera parmi ton peuple ; toutes les forteresses seront détruites, comme fut détruite Salmana par la maison de celui qui jugea Baal au jour du combat, lorsque la mère fut écrasée sur les enfants.
|
|
Hose
|
GerBoLut
|
10:14 |
Weil du dich denn verlassest auf dein Wesen und auf die Menge deiner Heiden, so soil sich ein Getümmel erheben in deinem Volk, daß alle deine Festen verstoretwerden. Gleichwie Salman verstorete das Haus Arbeels zur Zeit des Streits, da die Mutter über den Kindern zu Trümmern ging,
|
|
Hose
|
GerElb18
|
10:14 |
Und es wird sich ein Getümmel erheben unter deinen Völkern und alle deine Festen werden zerstört werden, wie Schalman Beth-Arbel zerstörte am Tage des Krieges; die Mutter samt den Kindern wurde zerschmettert.
|
|
Hose
|
GerElb19
|
10:14 |
Und es wird sich ein Getümmel erheben unter deinen Völkern, und alle deine Festen werden zerstört werden, wie Schalman Beth-Arbel zerstörte am Tage des Krieges; die Mutter samt den Kindern wurde zerschmettert.
|
|
Hose
|
GerGruen
|
10:14 |
kommt nun Verderben über deine Stämme, und alle deine Festen werden so zerstört, wie Salman einstens Bet-Arbel im Krieg zerstörte, wo mit den Kindern auch zerschmettert ward die Mutter."
|
|
Hose
|
GerMenge
|
10:14 |
darum wird sich Kriegslärm in deinen Städten erheben, und alle deine festen Plätze werden zerstört werden, so wie Salman (jüngst die Stadt) Beth-Arbel am Tage der Schlacht zerstört hat: die Mutter wurde samt den Kindern zerschmettert.
|
|
Hose
|
GerNeUe
|
10:14 |
Darum wird es Kriegslärm geben für dein Volk, / und all deine Festungen werden verwüstet. / Es wird euch wie Bet-Arbeël gehen, / das Schalman am Tag der Schlacht zerstörte: / Eine Mutter liegt zerschmettert über den Kindern.
|
|
Hose
|
GerSch
|
10:14 |
so soll sich Kriegslärm wider deine Völker erheben, und alle deine Festungen sollen zerstört werden, wie Schalman am Streittag Beth-Arbel zerstörte und die Mutter samt den Kindern zu Boden streckte.
|
|
Hose
|
GerTafel
|
10:14 |
Und es ersteht ein Getöse unter deinen Völkern, und alle deine Festungen werden verheert, gleich der Verheerung von SchalmanBeth-Arbel am Tage des Streites, da die Mutter mit den Söhnen zerschmettert ward.
|
|
Hose
|
GerTextb
|
10:14 |
So soll sich denn Kriegsgetümmel wider deine Scharen erheben, und alle deine Festungen sollen zerstört werden, wie Salman Beth Arbel zur Kriegszeit zerstörte, als die Mütter samt den Kindern zerschmettert wurden.
|
|
Hose
|
GerZurch
|
10:14 |
darum wird sich Kriegsgetümmel in deinen Städten erheben, und alle deine Festen werden verwüstet werden, wie Salman zur Zeit des Krieges Beth-Arbel verwüstete: die Mutter wurde mitsamt den Kindern zerschmettert.
|
|
Hose
|
GreVamva
|
10:14 |
Διά τούτο απώλεια θέλει εγερθή μεταξύ των λαών σου, και πάντα τα φρούριά σου θέλουσιν εκπορθηθή, καθώς ο Σαλμάν εξεπόρθησε την Βαιθ-αρβέλ εν τη ημέρα της μάχης· η μήτηρ κατεσυντρίβη επί τα τέκνα.
|
|
Hose
|
Haitian
|
10:14 |
Se konsa, lènmi pral tonbe sou moun nou yo. Y'a detwi tout fò nou yo. Se va tankou lè wa Chalman te sakaje lavil Betabèl jou gwo batay la. Lè sa a, yo te kraze ata manman ak pitit.
|
|
Hose
|
HebModer
|
10:14 |
וקאם שאון בעמך וכל מבצריך יושד כשד שלמן בית ארבאל ביום מלחמה אם על בנים רטשה׃
|
|
Hose
|
HunIMIT
|
10:14 |
Majd támad zajongás népeid ellen és mind az erősségeid elpusztíttatnak, a mint elpusztította Salmán Bét-Arbélt, a harcznak napján: szétzúzatott anya gyermekestől.
|
|
Hose
|
HunKNB
|
10:14 |
zendülés támad majd népedben, és elpusztítja minden erősségedet, mint ahogyan Sálmán elpusztította Bét-Arbelt, amikor az ütközet napján az anyát eltiporták gyermekeivel együtt.
|
|
Hose
|
HunKar
|
10:14 |
Azért zendülés támad a te néped között, és minden te erősséged elpusztíttatik, a miképen elpusztította Salman Beth-Arbelt a harcznak napján; az anya gyermekeivel együtt földhöz veretik.
|
|
Hose
|
HunRUF
|
10:14 |
De néped körében harci lárma támad, és elpusztul minden erődítményed, ahogyan Salman elpusztította Bét-Arbélt, mikor a csatában az anyákat gyermekeikkel együtt mészárolták le.
|
|
Hose
|
HunUj
|
10:14 |
De zendülés támad néped körében, minden erődítményed elpusztul, ahogyan Salman elpusztította Bét-Arbélt, amikor a csatában az anyákat gyermekeikkel együtt mészárolták le.
|
|
Hose
|
ItaDio
|
10:14 |
Perciò, si leverà uno stormo contro a’ tuoi popoli, e tutte le tue fortezze saranno distrutte; siccome Salman ha distrutto Bet-arbel, nel giorno della battaglia; la madre sarà schiacciata sopra i figliuoli.
|
|
Hose
|
ItaRive
|
10:14 |
Perciò un tumulto si leverà fra il tuo popolo, e tutte le tue fortezze saranno distrutte, come Salman distrusse Beth-arbel, il dì della battaglia, quando la madre fu schiacciata coi figliuoli.
|
|
Hose
|
JapBungo
|
10:14 |
この故になんぢらの民のなかに擾亂おこりて汝らの城はことごとく打破られんシャルマンが戰門の日にベテアルベルを打破りしにことならず母その子とともに碎かれたり
|
|
Hose
|
JapKougo
|
10:14 |
それゆえ、あなたがたの民の中にいくさの騒ぎが起り、シャルマンが戦いの日にベテ・アルベルを打ち破ったように、あなたがたの城はことごとく打ち破られる。母らはその子らと共に打ち砕かれた。
|
|
Hose
|
KLV
|
10:14 |
vaj a may' roar DichDaq Hu' among lIj ghotpu, je Hoch lIj fortresses DichDaq taH Qaw'ta', as Shalman Qaw'ta' Beth Arbel Daq the jaj vo' may'. The SoS ghaHta' dashed Daq pieces tlhej Daj puqpu'.
|
|
Hose
|
Kapingam
|
10:14 |
tauwa la-ga-hanimoi gi godou daangada, gei godou waahale abaaba mau-dangihi huogodoo ga-mooho. E-hai gadoo be-di laangi di king Shalman ne-oho di waahale Beth=Arbel, gei nia dinana mo nadau dama gu-mmade-mmade.
|
|
Hose
|
Kaz
|
10:14 |
Сол себепті халқыңа бір зор апат төніп, барлық қамалдарың қиратылады. Бұл, Салман Бет-Арбелді қиратқан шайқас күніндей болады. Сонда аналар балаларымен бірге ұрылып өлтірілген еді.
|
|
Hose
|
Kekchi
|
10:14 |
Ta̱cha̱lk li ple̱t saˈ e̱be̱n ut chixjunileb li xni̱nkal ru cab li nequecol cuiˈ e̱rib talajeˈsachekˈ. Te̱cˈul joˈ quicˈulman saˈ eb li cutan nak li rey Salmán quixsach li tenamit Bet-arbel nak quicuan li ple̱t ut eb li naˈbej joˈqueb ajcuiˈ lix cocˈaleb quilajeˈcamsi̱c.
|
|
Hose
|
KorHKJV
|
10:14 |
그러므로 네 백성 가운데서 소동이 일어나며 네 모든 요새가 노략을 당하되 곧 살만이 전쟁의 날에 벧아벨을 노략한 것 같으리라. 그때에 어머니가 자기 자식들 위에서 산산조각 났느니라.
|
|
Hose
|
KorRV
|
10:14 |
그러므로 너희 백성 중에 요란함이 일어나며 네 산성들이 다 훼파되되 살만이 전쟁의 날에 벧아벨을 훼파한 것 같이 될 것이라 그 때에 어미와 자식이 함께 부숴졌도다
|
|
Hose
|
LXX
|
10:14 |
καὶ ἐξαναστήσεται ἀπώλεια ἐν τῷ λαῷ σου καὶ πάντα τὰ περιτετειχισμένα σου οἰχήσεται ὡς ἄρχων Σαλαμαν ἐκ τοῦ οἴκου Ιεροβααλ ἐν ἡμέραις πολέμου μητέρα ἐπὶ τέκνοις ἠδάφισαν
|
|
Hose
|
LinVB
|
10:14 |
Bakoyokisa bato ba yo migango mya etumba, banguna bakosilisa bibombamelo binso, lokola mokonzi Salman abebisaki Bet-Arbel, o mokolo mwa etumba, ntango banyataki bamama likolo lya bana ba bango.
|
|
Hose
|
LtKBB
|
10:14 |
kils karas prieš tavo tautą ir visos tvirtovės bus sunaikintos, kaip Šalmanas sunaikino Bet Arbelį kovos metu: motinos buvo sutraiškytos drauge su vaikais.
|
|
Hose
|
LvGluck8
|
10:14 |
Jo tu paļaujies uz savu ceļu, uz savu varoņu pulku. Tāpēc liels troksnis celsies pret taviem ļaudīm, un visas tavas stiprās vietas taps postītas, tā kā Zalmans BetArbeli postīja kara laikā, kur māte līdz ar bērniem tapa satriekta.
|
|
Hose
|
Mal1910
|
10:14 |
അതുകൊണ്ടു നിന്റെ ജനത്തിന്റെ ഇടയിൽ ഒരു കലഹം ഉണ്ടാകും; യുദ്ധദിവസത്തിൽ ശൽമാൻ ബേത്ത്-അർബ്ബേലിനെ നശിപ്പിച്ചതുപോലെ നിന്റെ എല്ലാ കോട്ടകൾക്കും നാശം വരും; അവർ അമ്മയെ മക്കളോടുകൂടെ തകൎത്തുകളഞ്ഞുവല്ലോ.
|
|
Hose
|
Maori
|
10:14 |
Mo reira ka ara he ngangau i roto i ou iwi, a ka pahuatia ou pa taiepa katoa, ka rite ki ta Haramana pahuatanga i Petearapere i te ra o te whawhai: ko te whaea, taia iho ratou ko nga tamariki, mongamonga ana.
|
|
Hose
|
MapM
|
10:14 |
וְקָ֣אם שָׁאוֹן֮ בְּעַמֶּ֒ךָ֒ וְכׇל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃
|
|
Hose
|
Mg1865
|
10:14 |
Dia hisy tabataba hamelezana ny olonareo, ka horavana ny tanànareo mimanda rehetra, toy ny nandravan’ i Salamana an’ i Bet-arbela tamin’ ny andro niadiana, ka torotoro avokoa ny reniny mbamin’ ny zanany.
|
|
Hose
|
Ndebele
|
10:14 |
Ngalokho kuzakuba khona ukuxokozela phakathi kwabantu bakho, lenqaba zakho zonke zizachithwa, njengalokhu uShalimani wachitha iBeti-Aribeli ngosuku lwempi; unina wachotshozwa phezu kwabantwana.
|
|
Hose
|
NlCanisi
|
10:14 |
Krijgsgeschreeuw zal in uw steden weergalmen, Al uw vestingen worden gesloopt: Zoals Sjalman in de strijd Bet-Arbel vernielde, Waar moeder met kind werd verpletterd!
|
|
Hose
|
NorSMB
|
10:14 |
Med det reiser seg ein stridsdun millom fylki dine, og alle borgfesti dine skal falla, liksom Bet-Arbel vart lagt i øyde av Salman den stridsdagen då dei krasa både mor og barn.
|
|
Hose
|
Norsk
|
10:14 |
Derfor skal det reise sig et krigsbulder blandt dine stammer, og alle dine festninger skal ødelegges, likesom Salman ødela Bet-Arbel på stridens dag, da både mor og barn blev knust.
|
|
Hose
|
Northern
|
10:14 |
Xalqınızın içində müharibə gurultusu qopacaq, Bütün qalalarınız dağılacaq, Necə ki Şalman müharibə günündə Bet-Arbeli dağıtdı, Ana uşaqları ilə birgə yerə çırpılıb parçalandı.
|
|
Hose
|
OSHB
|
10:14 |
וְקָ֣אם שָׁאוֹן֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃
|
|
Hose
|
Pohnpeia
|
10:14 |
mahwen pahn lelohng aramas akan, oh amwail kelen mahwen koaros pahn ohla. E pahn duwehte rahn me Nanmwarki Salman kauwehla kahinmw Pedarpel nan mahwen, oh nohno kan oh neirail seri kan tiatihdi kamakamala.
|
|
Hose
|
PolGdans
|
10:14 |
Dlategoż powstanie rozruch między ludem twoim, a wszystkie zamki twoje poburzone będą, tak jako poburzył Salman Bet Arbel w dzień bitwy; matki z synami roztrącone będą.
|
|
Hose
|
PolUGdan
|
10:14 |
Dlatego powstanie zgiełk pośród twego ludu i wszystkie twoje zamki zostaną zburzone, tak jak Szalman zburzył Bet-Arbel w dniu bitwy, gdy matki z synami zostały roztrzaskane.
|
|
Hose
|
PorAR
|
10:14 |
Portanto, entre o teu povo se levantará tumulto de guerra, e todas as tuas fortalezas serão destruídas, como Salmã destruiu a Bete-Arbel no dia da batalha; a mãe ali foi despedaçada juntamente com os filhos.
|
|
Hose
|
PorAlmei
|
10:14 |
Portanto, entre os seus povos se levantará um grande tumulto, e todas as tuas fortalezas serão destruidas, como Shalman destruiu a Beth-arbel no dia da guerra: a mãe ali foi despedaçada com os filhos.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:14 |
Portanto entre teu povo se levantará tumulto, e todas as tuas fortalezas serão destruídas, assim como Salmã destruiu a Bete-Arbel no dia da batalha; ali a mãe foram despedaçada com seus filhos.
|
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:14 |
Portanto entre teu povo se levantará tumulto, e todas as tuas fortalezas serão destruídas, assim como Salmã destruiu a Bete-Arbel no dia da batalha; ali a mãe foram despedaçada com seus filhos.
|
|
Hose
|
PorCap
|
10:14 |
*O tumulto da guerra levantar-se-á no teu povo, e todas as tuas fortalezas serão destruídas. E assim como Chalman destruiu Bet-Arbel, no dia do combate, em que a mãe foi esmagada com os seus filhos,
|
|
Hose
|
RomCor
|
10:14 |
De aceea se va stârni o zarvă împotriva poporului tău şi toate cetăţuile tale vor fi nimicite, cum a nimicit în luptă Şalman-Bet-Arbel, când mama a fost zdrobită împreună cu copiii ei.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
10:14 |
И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми.
|
|
Hose
|
RusSynod
|
10:14 |
И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми.
|
|
Hose
|
SloChras
|
10:14 |
Zato nastane bojni hrup med ljudstvi tvojimi, in vse trdnjave tvoje bodo razvaljene, kakor je Salman razdejal Betarbelo v dan boja; mati z otroki vred je bila raztrupana.
|
|
Hose
|
SloKJV
|
10:14 |
Zato bo med tvojim ljudstvom vstal nemir in vse tvoje trdnjave bodo oplenjene kakor je na dan bitke Šalmán oplenil Bet Arbeél. Mati je bila raztreščena na koščke na svojih otrocih.
|
|
Hose
|
SomKQA
|
10:14 |
Haddaba sidaas daraaddeed buuq baa dadkiinna ka dhex kici doona, oo qalcadihiinna oo dhanna waxaa loo wada baabbi'in doonaa sidii Shalman Beytarbeel maalintii dagaalka u baabbi'iyey oo kale. Hooyada iyo carruurteediiba ayaa dhulka lagu tuuray.
|
|
Hose
|
SpaPlate
|
10:14 |
Por eso se levantará tumulto entre tu gente, y todas tus fortalezas serán destruidas, como Salmán destruyó a Bet-Arbel, en el día de la batalla; cuando la madre fue estrellada juntamente con los hijos.
|
|
Hose
|
SpaRV
|
10:14 |
Por tanto, en tus pueblos se levantará alboroto, y todas tus fortalezas serán destruídas, como destruyó Salmán á Beth-arbel el día de la batalla: la madre fué arrojada sobre los hijos.
|
|
Hose
|
SpaRV186
|
10:14 |
Por tanto en tus pueblos se levantará alboroto, y todas tus fortalezas serán destruidas, como en la deshecha de Salmana en Bet-arbel el día de la batalla: la madre fue arrojada sobre los hijos.
|
|
Hose
|
SpaRV190
|
10:14 |
Por tanto, en tus pueblos se levantará alboroto, y todas tus fortalezas serán destruídas, como destruyó Salmán á Beth-arbel el día de la batalla: la madre fué arrojada sobre los hijos.
|
|
Hose
|
SrKDEkav
|
10:14 |
Зато ће се подигнути врева међу твојим народом, и сви ће се градови твоји раскопати као што Салман раскопа Вет-Арвел кад беше рат, мајка би размрскана са синовима.
|
|
Hose
|
SrKDIjek
|
10:14 |
Зато ће се подигнути врева међу твојим народом, и сви ће се градови твоји раскопати као што Салман раскопа Вет-Арвел кад бијаше рат, мајка би размрскана са синовима.
|
|
Hose
|
Swe1917
|
10:14 |
Men ett stridslarm skall uppstå bland edra stammar, och alla edra fästen skola ödeläggas, såsom Bet-Arbel ödelades av Salman på stridens dag, då man krossade både mödrar och barn.
|
|
Hose
|
SweFolk
|
10:14 |
Stridslarm ska stiga bland dina stammar, och alla dina fästen ska ödeläggas som när Bet-Arbel ödelades av Shalman på stridens dag och mödrar och barn krossades.
|
|
Hose
|
SweKarlX
|
10:14 |
Så skall upphäfva sig ett rumor i ditt folk, så att all din fäste skola förstörd varda, lika som Salman Arbeels hus förderfvade i stridenes tid, då modren öfver barnen slagen vardt.
|
|
Hose
|
TagAngBi
|
10:14 |
Kaya't babangon ang isang kagulo sa iyong mga bayan, at lahat ng iyong mga katibayan ay magigiba, na gaya ni Salman na gumiba sa Beth-arbel sa kaarawan ng pagbabaka: ang ina ay pinaglurayluray na kasama ng kaniyang mga anak.
|
|
Hose
|
ThaiKJV
|
10:14 |
เหตุฉะนั้นเสียงสงครามจึงจะเกิดขึ้นท่ามกลางชนชาติของเจ้า ป้อมปราการทั้งสิ้นของเจ้าจะถูกทำลายอย่างกับกษัตริย์ชัลมันทำลายเมืองเบธาร์เบลในวันสงคราม พวกแม่ถูกฟาดลงอย่างยับเยินพร้อมกับลูกของนาง
|
|
Hose
|
TpiKJPB
|
10:14 |
Olsem na wanpela bikpela paul nabaut bai kirap namel long ol lain bilong yu. na ol bai kisim ol kago bilong olgeta strongpela ples hait bilong yu, olsem Salman i kisim pinis ol kago bilong Bet-arbel long de bilong pait. Mama ol i brukim nabaut long planti hap hap antap long ol pikinini bilong em.
|
|
Hose
|
TurNTB
|
10:14 |
Bu yüzden halkınızın arasında savaş uğultusu çıkacak, Yıkılacak bütün surlarınız, Şalman'ın savaşta Beytarvel'i yıktığı gibi. Anneler çocuklarıyla birlikte yere çalınıp parçalandı.
|
|
Hose
|
UkrOgien
|
10:14 |
І станеться шум по наро́дах твоїх, і всі твердині твої поруйно́вані бу́дуть, як Шалма́н зруйнував Вет-Арбе́л в час війни, — була мати з синами убита.
|
|
Hose
|
UrduGeo
|
10:14 |
اِس لئے تیری قوم میں جنگ کا شور مچے گا، تیرے تمام قلعے خاک میں ملائے جائیں گے۔ شلمن کے بیت اربیل پر حملے کے سے حالات ہوں گے جس نے اُس شہر کو زمین بوس کر کے ماؤں کو بچوں سمیت زمین پر پٹخ دیا۔
|
|
Hose
|
UrduGeoD
|
10:14 |
इसलिए तेरी क़ौम में जंग का शोर मचेगा, तेरे तमाम क़िले ख़ाक में मिलाए जाएंगे। शलमन के बैत-अरबेल पर हमले के-से हालात होंगे जिसने उस शहर को ज़मीनबोस करके माओं को बच्चों समेत ज़मीन पर पटख़ दिया।
|
|
Hose
|
UrduGeoR
|
10:14 |
is lie terī qaum meṅ jang kā shor machegā, tere tamām qile ḳhāk meṅ milāe jāeṅge. Shalman ke Bait-arbel par hamle ke-se hālāt hoṅge jis ne us shahr ko zamīnbos karke māoṅ ko bachchoṅ samet zamīn par paṭaḳh diyā.
|
|
Hose
|
VieLCCMN
|
10:14 |
thì náo loạn sẽ nổi lên trong dân ngươi. Tất cả các pháo đài của ngươi đều bị phá huỷ, như San-man phá huỷ Bết Ác-vên, trong ngày có giao tranh, khi cả mẹ lẫn con đều bị đập tan xác.
|
|
Hose
|
Viet
|
10:14 |
Vậy nên sự rối loạn sẽ sanh ra trong dân ngươi: người ta sẽ hủy phá mọi đồn lũy của ngươi, như San-man đã hủy phá Bết-Aït-bên, trong ngày có trận đánh mà mẹ bị nghiền nát với các con cái.
|
|
Hose
|
VietNVB
|
10:14 |
Cho nên dân chúng sẽ náo loạn vì chiến tranh,Mọi đồn lũy của ngươi sẽ bị hủy diệt,Như khi vua Sanh-man tàn phá Bết Ạt-bên,Trong cuộc chiến mà các bà mẹ lẫn con cái đều bị ném vào đá, chết nát thây.
|
|
Hose
|
WLC
|
10:14 |
וְקָ֣אם שָׁאוֹן֮ בְּעַמֶּךָ֒ וְכָל־מִבְצָרֶ֣יךָ יוּשַּׁ֔ד כְּשֹׁ֧ד שַֽׁלְמַ֛ן בֵּ֥ית אַֽרְבֵ֖אל בְּי֣וֹם מִלְחָמָ֑ה אֵ֥ם עַל־בָּנִ֖ים רֻטָּֽשָׁה׃
|
|
Hose
|
WelBeibl
|
10:14 |
Felly daw sŵn brwydro ar dy bobl, a bydd dy gaerau i gyd yn syrthio. Bydd fel y frwydr honno pan ddinistriodd y Brenin Shalman Beth-arbel, a'r mamau'n cael eu curo i farwolaeth gyda'u plant.
|
|
Hose
|
Wycliffe
|
10:14 |
Noise schal rise in thi puple, and alle thi stronge holdis schulen be distried; as Salmana was distried of the hous of hym, that took veniaunce on Baal; in the dai of batel, whanne the modir was hurlid doun on the sones.
|