Hose
|
RWebster
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
|
Hose
|
NHEBJE
|
10:7 |
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
|
Hose
|
ABP
|
10:7 |
Samaria threw off her king as a stick upon the face of the water.
|
Hose
|
NHEBME
|
10:7 |
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
|
Hose
|
Rotherha
|
10:7 |
Silenced is Samaria: her king, is as a chip on the face of the waters,
|
Hose
|
LEB
|
10:7 |
Samaria will be destroyed; her king is like a chip on the surface of the water.
|
Hose
|
RNKJV
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
|
Hose
|
Jubilee2
|
10:7 |
[As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the surface of the waters.
|
Hose
|
Webster
|
10:7 |
[As for] Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
|
Hose
|
Darby
|
10:7 |
As for Samaria her king is cut off as chips upon the face of the waters.
|
Hose
|
ASV
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
|
Hose
|
LITV
|
10:7 |
Samaria is cut off; her king is as a bough on the face of the water.
|
Hose
|
Geneva15
|
10:7 |
Of Samaria, the King thereof is destroyed as the some vpon the water.
|
Hose
|
CPDV
|
10:7 |
Samaria has required her king to pass by, like foam on the face of the water.
|
Hose
|
BBE
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water.
|
Hose
|
DRC
|
10:7 |
Samaria hath made her king to pass as froth upon the face of the water.
|
Hose
|
GodsWord
|
10:7 |
The king of Samaria will be carried away like a piece of wood on water.
|
Hose
|
JPS
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off, as foam upon the water.
|
Hose
|
KJVPCE
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
|
Hose
|
NETfree
|
10:7 |
Samaria and its king will be carried off like a twig on the surface of the waters.
|
Hose
|
AB
|
10:7 |
Samaria has cast off her king as a twig on the surface of the water.
|
Hose
|
AFV2020
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as a bough on the water.
|
Hose
|
NHEB
|
10:7 |
Samaria and her king float away, like a twig on the water.
|
Hose
|
NETtext
|
10:7 |
Samaria and its king will be carried off like a twig on the surface of the waters.
|
Hose
|
UKJV
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
|
Hose
|
Noyes
|
10:7 |
Samaria shall be brought to destruction; Her king shall be as a twig upon the waters.
|
Hose
|
KJV
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
|
Hose
|
KJVA
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
|
Hose
|
AKJV
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam on the water.
|
Hose
|
RLT
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as the foam upon the water.
|
Hose
|
MKJV
|
10:7 |
As for Samaria, her king is cut off as a bough on the water.
|
Hose
|
YLT
|
10:7 |
Cut off is Samaria! Its king is as a chip on the face of the waters.
|
Hose
|
ACV
|
10:7 |
As for Samaria, its king is cut off, as foam upon the water.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:7 |
O rei de Samaria será eliminado como um graveto sobre a superfície das águas.
|
Hose
|
Mg1865
|
10:7 |
Ho rava Samaria, ny mpanjakany dia ho tonga toy ny sombin-javatra eny ambonin’ ny rano.
|
Hose
|
FinPR
|
10:7 |
Hukassa on Samaria kuninkaineen, on kuin vaahto veden pinnalla.
|
Hose
|
FinRK
|
10:7 |
Hukassa on Samaria kuninkaineen. Se on kuin katkennut oksa veden pinnalla.
|
Hose
|
ChiSB
|
10:7 |
撒馬黎雅滅亡了,她的君王有如一片浮在水面的乾草。
|
Hose
|
CopSahBi
|
10:7 |
ⲁ ⲧⲥⲁⲙⲁⲣⲓⲁ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲥⲣⲣⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩϭⲗⲙ ⲉϥϩⲓ ϩⲣⲁϥ ⲙⲡⲙⲟⲟⲩ
|
Hose
|
ChiUns
|
10:7 |
至于撒马利亚,她的王必灭没,如水面的沫子一样。
|
Hose
|
BulVeren
|
10:7 |
Погина Самария, царят ѝ е като треска върху вода.
|
Hose
|
AraSVD
|
10:7 |
اَلسَّامِرَةُ مَلِكُهَا يَبِيدُ كَغُثَاءٍ عَلَى وَجْهِ ٱلْمَاءِ،
|
Hose
|
Esperant
|
10:7 |
Malaperos Samario kun sia reĝo, kiel ŝaŭmo sur la supraĵo de akvo.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
10:7 |
สำหรับสะมาเรีย กษัตริย์ของเขาจะมลายไปเหมือนฟองที่ลอยอยู่บนผิวน้ำ
|
Hose
|
OSHB
|
10:7 |
נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃
|
Hose
|
BurJudso
|
10:7 |
ရှမာရိသည် ပျက်ရ၏။ ရှမာရိရှင်ဘုရင်သည် ရေမြှုပ်သက်သက်ဖြစ်၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
10:7 |
پادشاه سامره مثل کفِ روی آب نابود میشود.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
10:7 |
Sāmariya nest-o-nābūd, us kā bādshāh pānī par tairtī huī ṭahnī kī tarah bebas hogā.
|
Hose
|
SweFolk
|
10:7 |
Samariens kung ska försvinna som en pinne på vattnet.
|
Hose
|
GerSch
|
10:7 |
Samariens König fährt dahin wie ein Zweig, der auf der Wasserfläche schwimmt;
|
Hose
|
TagAngBi
|
10:7 |
Tungkol sa Samaria, ang kaniyang hari ay nahiwalay, na parang bula sa tubig.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
10:7 |
Hukassa on Samaria kuninkaineen. Se on kuin lastu veden pinnalla.
|
Hose
|
Dari
|
10:7 |
پادشاه سامره مثل کفِ روی آب نابود می شود.
|
Hose
|
SomKQA
|
10:7 |
Oo weliba Samaariyana boqorkeedii wuxuu u baabba'ay sida xumbada biyaha dul sabbayso.
|
Hose
|
NorSMB
|
10:7 |
Ute er det med Samaria-kongen, som ei treflis på vatnet rek han av.
|
Hose
|
Alb
|
10:7 |
Sa për Samarinë, mbreti i saj do të zhduket si shkuma mbi ujë.
|
Hose
|
KorHKJV
|
10:7 |
사마리아로 말하건대 그녀의 왕이 물 위의 거품같이 끊어졌도다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
10:7 |
Цара ће Самаријскога нестати као пјене поврх воде.
|
Hose
|
Wycliffe
|
10:7 |
Samarie made his kyng to passe, as froth on the face of water. And the hiy thingis of idol, the synne of Israel, schulen be lost.
|
Hose
|
Mal1910
|
10:7 |
ശമൎയ്യയോ, അതിന്റെ രാജാവു വെള്ളത്തിലെ ചുള്ളിപോലെ നശിച്ചുപോകും.
|
Hose
|
KorRV
|
10:7 |
사마리아 왕은 물 위에 거품 같이 멸망할 것이며
|
Hose
|
Azeri
|
10:7 |
سامئره و اونون پادشاهي سو اوستوندهکي چوبوق کئمي آخيب گدهجک.
|
Hose
|
KLV
|
10:7 |
Samaria je Daj joH float DoH, rur a twig Daq the bIQ.
|
Hose
|
ItaDio
|
10:7 |
Il re di Samaria perirà, come la schiuma in su l’acqua.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:7 |
Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.
|
Hose
|
CSlEliza
|
10:7 |
Отверже Самариа царя своего, аки хврастие на лицы воды.
|
Hose
|
ABPGRK
|
10:7 |
απέρριψε Σαμαρεία βασιλέα αυτής ως φρύγανον επί προσώπου ύδατος
|
Hose
|
FreBBB
|
10:7 |
Samarie est anéantie, son roi est comme un fétu sur la face de l'eau.
|
Hose
|
LinVB
|
10:7 |
Ekolo ya Samaria ebebi ! Mokonzi wa ye akomi lokola etapi ezali kotetwa o mai.
|
Hose
|
HunIMIT
|
10:7 |
Sómrónnak megsemmisült a királya, mint forgács a víznek színén.
|
Hose
|
ChiUnL
|
10:7 |
撒瑪利亞被滅、其王若水面之片木、
|
Hose
|
VietNVB
|
10:7 |
Vua Sa-ma-ri sẽ tan biếnNhư bọt trên mặt nước.
|
Hose
|
LXX
|
10:7 |
ἀπέρριψεν Σαμάρεια βασιλέα αὐτῆς ὡς φρύγανον ἐπὶ προσώπου ὕδατος
|
Hose
|
CebPinad
|
10:7 |
Mahatungod sa Samaria, ang iyang hari mahanaw, maingon sa mga bula sa ibabaw sa tubig.
|
Hose
|
RomCor
|
10:7 |
S-au dus Samaria şi împăratul ei, ca o ţăpligă pe faţa apelor.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
10:7 |
Eh nanmwarki pahn wisiksang, rasehng kisin diperen tuhke nan pihl.
|
Hose
|
HunUj
|
10:7 |
Elpusztul Samária, királya olyan lesz, mint forgács a víz színén!
|
Hose
|
GerZurch
|
10:7 |
Vernichtet ist Samarien, sein König gleicht dem Splitter, der auf dem Wasser treibt.
|
Hose
|
GerTafel
|
10:7 |
Schomron ist verstört, sein König ist wie der Schaum auf des Wassers Fläche.
|
Hose
|
PorAR
|
10:7 |
O rei de Samaria será desfeito como a espuma sobre a face da água.
|
Hose
|
DutSVVA
|
10:7 |
De koning van Samaria is afgehouwen, als schuim op het water.
|
Hose
|
FarOPV
|
10:7 |
پادشاه سامره مثل کف بر روی آب نابودمی شود.
|
Hose
|
Ndebele
|
10:7 |
ISamariya iqunyiwe, lenkosi yayo injengebazelo ebusweni bamanzi.
|
Hose
|
PorBLivr
|
10:7 |
O rei de Samaria será eliminado como um graveto sobre a superfície das águas.
|
Hose
|
Norsk
|
10:7 |
Samarias konge skal bli borte som en spån på vannets flate.
|
Hose
|
SloChras
|
10:7 |
Samarija izgine in njen kralj kakor trska na površju vode.
|
Hose
|
Northern
|
10:7 |
Samariya və onun padşahı Su üstündəki çubuq kimi Axıb-gedəcək.
|
Hose
|
GerElb19
|
10:7 |
Dahin ist Samaria und sein König, wie ein Splitter auf des Wassers Fläche.
|
Hose
|
LvGluck8
|
10:7 |
Samarijas ķēniņš ir izzudis kā putas ūdens virsū.
|
Hose
|
PorAlmei
|
10:7 |
O rei de Samaria será cortado como a escuma sobre a face da agua.
|
Hose
|
ChiUn
|
10:7 |
至於撒馬利亞,她的王必滅沒,如水面的沫子一樣。
|
Hose
|
SweKarlX
|
10:7 |
Ty Konungen i Samarien är försvunnen, lika som fradgan på vattnena.
|
Hose
|
FreKhan
|
10:7 |
Samarie est réduite à rien de même que son roi, tel un morceau de bois à la surface de l’eau.
|
Hose
|
FrePGR
|
10:7 |
C'en est fait de Samarie, de son roi, comme d'un ais flottant sur les eaux.
|
Hose
|
PorCap
|
10:7 |
Samaria está aniquilada, o seu rei é como uma palha à deriva sobre a superfície da água.
|
Hose
|
JapKougo
|
10:7 |
サマリヤの王は、水のおもての木切れのように滅ぼされる。
|
Hose
|
GerTextb
|
10:7 |
Samarien wird zu nichte; sein König gleicht einem Holzsplitter, der auf der Wasserfläche dahinschwimmt.
|
Hose
|
Kapingam
|
10:7 |
Di-nadau king gaa-lahi gi-daha be-di bida laagau i-hongo nia wai.
|
Hose
|
SpaPlate
|
10:7 |
Destruida será Samaria, quedando su rey como un pedazo de madera sobre las aguas.
|
Hose
|
WLC
|
10:7 |
נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
10:7 |
Samarijos karalius pradings kaip puta nuo vandens paviršiaus.
|
Hose
|
Bela
|
10:7 |
Зьнікне ў Самарыі цар яе — як шум на паверхні вады.
|
Hose
|
GerBoLut
|
10:7 |
Denn der Konig zu Samaria ist dahin wie ein Schaum auf dem Wasser.
|
Hose
|
FinPR92
|
10:7 |
Samaria ja sen kuningas tuhoutuvat, huuhtoutuvat pois kuin lastu aaltoihin.
|
Hose
|
SpaRV186
|
10:7 |
De Samaria fue cortado su rey, como la espuma sobre las haces de las aguas.
|
Hose
|
NlCanisi
|
10:7 |
Samaria zal worden verwoest, Zijn koning zal zijn als een halm op het water.
|
Hose
|
GerNeUe
|
10:7 |
Vernichtet ist Samaria. / Sein König treibt wie ein Span auf dem Wasser.
|
Hose
|
UrduGeo
|
10:7 |
سامریہ نیست و نابود، اُس کا بادشاہ پانی پر تیرتی ہوئی ٹہنی کی طرح بےبس ہو گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
10:7 |
يَهْلِكُ مَلِكُ السَّامِرَةِ كَقَشَّةٍ عَائِمَةٍ عَلَى وَجْهِ الْمِيَاهِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
10:7 |
至于撒玛利亚,她与她的君王必被剪除;好像浮在水面的枯枝一般。
|
Hose
|
ItaRive
|
10:7 |
Quanto a Samaria, il suo re sarà annientato, come schiuma sull’acqua.
|
Hose
|
Afr1953
|
10:7 |
Samaría word vernietig, sy koning is soos 'n spaander op die water.
|
Hose
|
RusSynod
|
10:7 |
Исчезнет в Самарии царь ее, как пена на поверхности воды.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
10:7 |
सामरिया नेस्तो-नाबूद, उसका बादशाह पानी पर तैरती हुई टहनी की तरह बेबस होगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
10:7 |
Samiriye, Kralı'yla birlikte Su üstündeki çubuk gibi akıp gidecek.
|
Hose
|
DutSVV
|
10:7 |
De koning van Samaria is afgehouwen, als schuim op het water.
|
Hose
|
HunKNB
|
10:7 |
Elveszett Szamaria, királya olyan, mint a pálca a víz színén.
|
Hose
|
Maori
|
10:7 |
Na ko Hamaria, kua kore tona kingi, ano he pahuka i runga i te wai.
|
Hose
|
HunKar
|
10:7 |
Elveszett Samaria! Az ő királya, mint forgács a víz színén!
|
Hose
|
Viet
|
10:7 |
Về phần Sa-ma-ri, vua nó bị trừ đi giống như bọt trên mặt nước.
|
Hose
|
Kekchi
|
10:7 |
Lix reyeb laj Samaria ta̱osokˈ joˈ nak na-osoˈ li cuokx saˈ xbe̱n li haˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
10:7 |
Det är förbi med Samariens konung; såsom ett spån på vattnet far han hän.
|
Hose
|
CroSaric
|
10:7 |
Uništena je Samarija. Njen kralj tek trunak je vodi na površju.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
10:7 |
Thế là Sa-ma-ri tiêu tùng. Vua của nó tựa hồ mảnh ván trôi dạt trên mặt nước.
|
Hose
|
FreBDM17
|
10:7 |
Le Roi de Samarie sera retranché, comme l’écume qui est au-dessus de l’eau.
|
Hose
|
FreLXX
|
10:7 |
Samarie a renversé son roi comme un fétu qu'emporte le courant de l'eau.
|
Hose
|
Aleppo
|
10:7 |
נדמה שמרון מלכה כקצף על פני מים
|
Hose
|
MapM
|
10:7 |
נִדְמֶ֥ה שֹׁמְר֖וֹן מַלְכָּ֑הּ כְּקֶ֖צֶף עַל־פְּנֵי־מָֽיִם׃
|
Hose
|
HebModer
|
10:7 |
נדמה שמרון מלכה כקצף על פני מים׃
|
Hose
|
Kaz
|
10:7 |
Самария жойылады, оның патшасы су бетінде жүзіп жүрген бұтақша іспетті ғайып болады.
|
Hose
|
FreJND
|
10:7 |
Samarie [est détruite], son roi a péri, comme un fétu sur la face des eaux ;
|
Hose
|
GerGruen
|
10:7 |
Samaria mit seinem Moloch schwindet hin wie Späne auf dem Wasser.
|
Hose
|
SloKJV
|
10:7 |
§ Glede Samarije, njen kralj je odsekan kakor pena na vodi.
|
Hose
|
Haitian
|
10:7 |
Y'ap fini ak lavil Samari a, wa li a ap disparèt tankou kim sou dlo.
|
Hose
|
FinBibli
|
10:7 |
Sillä Samarian kuningas on rauvennut niinkuin vaahto veden päältä.
|
Hose
|
SpaRV
|
10:7 |
De Samaria fué cortado su rey como la espuma sobre la superficie de las aguas.
|
Hose
|
WelBeibl
|
10:7 |
Bydd Samaria'n cael ei dinistrio, a'i brenin yn cael ei gipio fel brigyn yn cael ei gario ar lif afon.
|
Hose
|
GerMenge
|
10:7 |
Vernichtet wird Samaria: sein König gleicht dem Gischt auf weiter Wasserflut;
|
Hose
|
GreVamva
|
10:7 |
Αφανίζεται η Σαμάρεια και ο βασιλεύς αυτής ως αφρός επί πρόσωπον ύδατος.
|
Hose
|
UkrOgien
|
10:7 |
Самарі́я загине; її цар — немов трі́ска ота́ на пове́рхні води!
|
Hose
|
FreCramp
|
10:7 |
Samarie est anéantie ; son roi est comme un fétu sur la surface de l'eau.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
10:7 |
Цара ће самаријског нестати као пене поврх воде.
|
Hose
|
PolUGdan
|
10:7 |
Król Samarii zostanie wycięty jak piana na powierzchni wody.
|
Hose
|
FreSegon
|
10:7 |
C'en est fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface des eaux.
|
Hose
|
SpaRV190
|
10:7 |
De Samaria fué cortado su rey como la espuma sobre la superficie de las aguas.
|
Hose
|
HunRUF
|
10:7 |
Elpusztul Samária, királya olyan lesz, mint forgács a víz színén!
|
Hose
|
DaOT1931
|
10:7 |
Samarias Konge slettes som Skum paa Vandets Flade.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
10:7 |
Long sait bilong Samaria, king bilong em ol i rausim olsem waitpela pipia antap long wara.
|
Hose
|
DaOT1871
|
10:7 |
Samaria — dens Konge skal svinde bort som en Splint oven paa Vandet.
|
Hose
|
FreVulgG
|
10:7 |
Samarie a vu passer (a fait disparaître) son roi comme l’écume sur la surface de l’eau.
|
Hose
|
PolGdans
|
10:7 |
Wycięty będzie król Samaryjski, jako piana na wierzchu wody.
|
Hose
|
JapBungo
|
10:7 |
サマリヤはほろびその王は水のうへの木片のごとし
|
Hose
|
GerElb18
|
10:7 |
Dahin ist Samaria und sein König, wie ein Splitter auf des Wassers Fläche.
|