Hose
|
RWebster
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him.
|
Hose
|
NHEBJE
|
14:4 |
"I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him.
|
Hose
|
ABP
|
14:4 |
I will repair their dwellings; I will love them confessedly, for [2turned away 1my anger] from them;
|
Hose
|
NHEBME
|
14:4 |
"I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him.
|
Hose
|
Rotherha
|
14:4 |
I will heal their apostacy, I will love them freely,—for mine anger, hath turned, from them.
|
Hose
|
LEB
|
14:4 |
I will heal their disloyalty; I will love them freely because my anger has turned back from them.
|
Hose
|
RNKJV
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
|
Hose
|
Jubilee2
|
14:4 |
I will heal their rebellion; I will love them freely; for my anger is turned away from them.
|
Hose
|
Webster
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him.
|
Hose
|
Darby
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
|
Hose
|
ASV
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely; for mine anger is turned away from him.
|
Hose
|
LITV
|
14:4 |
I will heal their backslidings; I will love them freely; for My anger has turned away from him.
|
Hose
|
Geneva15
|
14:4 |
Asshur shall not saue vs, neither wil we ride vpon horses, neither will we say any more to the worke of our handes, Ye are our gods: for in thee the fatherlesse findeth mercie.
|
Hose
|
CPDV
|
14:4 |
Assur will not save us; we will not ride on horses. Neither will we say any more, ‘The works of our hands are our gods,’ for those that are in you will have mercy on the orphan.”
|
Hose
|
BBE
|
14:4 |
I will put right their errors; freely will my love be given to them, for my wrath is turned away from him.
|
Hose
|
DRC
|
14:4 |
Assyria shall not save us, we will not ride upon horses, neither will we say any more: The works of our hands are our gods: for thou wilt have mercy on the fatherless that is in thee.
|
Hose
|
GodsWord
|
14:4 |
The LORD says, "I will cure them of their unfaithfulness. I will love them freely. I will no longer be angry with them.
|
Hose
|
JPS
|
14:4 |
Asshur shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we call any more the work of our hands our gods; for in Thee the fatherless findeth mercy.'
|
Hose
|
KJVPCE
|
14:4 |
¶ I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
|
Hose
|
NETfree
|
14:4 |
"I will heal their waywardness and love them freely, for my anger will turn away from them.
|
Hose
|
AB
|
14:4 |
I will restore their dwellings, I will love them truly: for he has turned away My wrath from him.
|
Hose
|
AFV2020
|
14:4 |
"I will heal their backslidings; I will love them freely; for My anger has turned away from him.
|
Hose
|
NHEB
|
14:4 |
"I will heal their waywardness. I will love them freely; for my anger is turned away from him.
|
Hose
|
NETtext
|
14:4 |
"I will heal their waywardness and love them freely, for my anger will turn away from them.
|
Hose
|
UKJV
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
|
Hose
|
Noyes
|
14:4 |
"I will heal their rebellion; I will love them freely; For my anger is turned away from them.
|
Hose
|
KJV
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
|
Hose
|
KJVA
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
|
Hose
|
AKJV
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for my anger is turned away from him.
|
Hose
|
RLT
|
14:4 |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him.
|
Hose
|
MKJV
|
14:4 |
I will heal their backslidings; I will love them freely; for My anger has turned away from him.
|
Hose
|
YLT
|
14:4 |
I heal their backsliding, I love them freely, For turned back hath Mine anger from him.
|
Hose
|
ACV
|
14:4 |
I will heal their backsliding. I will love them freely. For my anger is turned away from him.
|
Hose
|
PorBLivr
|
14:4 |
Eu curarei sua rebelião, eu os amarei voluntariamente, porque minha ira terá se afastado deles.
|
Hose
|
Mg1865
|
14:4 |
Asyria tsy hamonjy anay, tsy hitaingin-tsoavaly izahay sady tsy hiteny amin’ ny asan’ ny tananay intsony hoe: Ry Andriamanitray ô; Fa ao aminao no ahitan’ ny kamboty famindram-po.
|
Hose
|
FinPR
|
14:4 |
{14:5} Minä parannan teidän luopumuksenne, omasta halustani minä teitä rakastan; sillä minun vihani on kääntynyt hänestä pois.
|
Hose
|
FinRK
|
14:4 |
Assur ei meitä pelasta, hevosilla emme tahdo ratsastaa emmekä enää sano omien kättemme teoille: ’Meidän Jumalamme!’ Sillä sinussa saa orpo armon.
|
Hose
|
ChiSB
|
14:4 |
亞述不能拯救我們,我們也不再騎坐埃及的馬;我們也不再對我們雙手的作品說:「你是我們的天主。」因為孤兒只有在你那裏才得到憐恤。
|
Hose
|
CopSahBi
|
14:4 |
ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲕ ⲛⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ
|
Hose
|
ChiUns
|
14:4 |
我必医治他们背道的病,甘心爱他们;因为我的怒气向他们转消。
|
Hose
|
BulVeren
|
14:4 |
Аз ще изцеля отстъплението им, ще ги възлюбя доброволно, защото гневът Ми се отвърна от него.
|
Hose
|
AraSVD
|
14:4 |
«أَنَا أَشْفِي ٱرْتِدَادَهُمْ. أُحِبُّهُمْ فَضْلًا، لِأَنَّ غَضَبِي قَدِ ٱرْتَدَّ عَنْهُ.
|
Hose
|
Esperant
|
14:4 |
Mi sanigos ilin de la defalo, Mi volonte ilin amos, ĉar pasis Mia kolero koncerne ilin.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
14:4 |
เราจะช่วยรักษาเขาให้หายจากการกลับสัตย์ของเขา เราจะรักเขาทั้งหลายด้วยเต็มใจ เพราะว่าความกริ้วของเราหันไปจากเขาแล้ว
|
Hose
|
OSHB
|
14:4 |
אַשּׁ֣וּר ׀ לֹ֣א יוֹשִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם׃
|
Hose
|
BurJudso
|
14:4 |
ငါသည် အမျက်ပြေသောကြောင့် သူတို့ဖောက် ပြန်ခြင်းကို ပြုပြင်မည်။ ကိုယ်အလိုအလျောက် စုံမက် မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
14:4 |
خداوند میفرماید: «من قوم خود را به سوی خود بازمیگردانم. آنها را از صمیم قلب دوست خواهم داشت، دیگر از ایشان خشمگین نیستم.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Tab Rab farmāegā, “Maiṅ un kī bewafāī ke asarāt ḳhatm karke unheṅ shifā dūṅgā, hāṅ maiṅ unheṅ khule dil se pyār karūṅga, kyoṅki merā un par ġhazab ṭhanḍā ho gayā hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
14:4 |
Assur kan inte rädda oss, vi ska inte sitta upp på stridshästar. Vi ska aldrig mer säga: ’Vår Gud’ till våra händers verk, för hos dig får den faderlöse barmhärtighet.”
|
Hose
|
GerSch
|
14:4 |
Assur soll uns nicht mehr helfen; wir wollen nicht mehr auf Rossen reiten und das Werk unserer Hände nicht mehr unsere Götter nennen, denn bei dir findet das Waislein Barmherzigkeit!«
|
Hose
|
TagAngBi
|
14:4 |
Aking gagamutin ang kanilang pagtalikod, akin silang iibiging may kalayaan; sapagka't ang aking galit ay humiwalay sa kaniya.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Assur ei meitä pelasta, hevosilla emme ratsasta emmekä enää sano kättemme teoille: 'Meidän jumalamme'; sillä sinulta orpo löytää armon."
|
Hose
|
Dari
|
14:4 |
خداوند می فرماید: «من قوم برگزیدۀ خود را از بی وفائی شفا می بخشم. آن ها را مورد محبت بیحد خود قرار می دهم، زیرا آتش خشم من فرونشسته است.
|
Hose
|
SomKQA
|
14:4 |
Dibunoqoshadooda waan bogsiin doonaa, oo waxaan iyaga u jeclaan doonaa si ikhtiyaar ah, waayo, cadhadaydii way ka noqotay.
|
Hose
|
NorSMB
|
14:4 |
Assur skal ikkje frelsa oss. På hestar skal me ikkje rida. Og ikkje meir skal me segja: «Vår Gud!» til det som henderne våre hev gjort. For hjå deg er det at den faderlause fær miskunn.»
|
Hose
|
Alb
|
14:4 |
"Unë do të shëroj shthurjen e tyre, do t'i dua shumë, sepse zemërimi im u tërhoq prej tyre.
|
Hose
|
KorHKJV
|
14:4 |
¶내가 그들의 타락한 것을 고치며 그들을 아낌없이 사랑하리니 내 분노가 그에게서 떠났느니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
14:4 |
Исцијелићу отпад њихов, љубићу их драге воље; јер ће се гњев мој одвратити од њега.
|
Hose
|
Wycliffe
|
14:4 |
Assur schal not saue vs, we schulen not stie on hors; and we schulen no more seie, Oure goddis ben the werkis of oure hondis; for thou schalt haue merci on that modirles child, which is in thee.
|
Hose
|
Mal1910
|
14:4 |
ഞാൻ അവരുടെ പിൻമാറ്റത്തെ ചികിത്സിച്ചു സൌഖ്യമാക്കും; എന്റെ കോപം അവനെ വിട്ടുമാറിയിരിക്കയാൽ ഞാൻ അവരെ ഔദാൎയ്യമായി സ്നേഹിക്കും.
|
Hose
|
KorRV
|
14:4 |
내가 저희의 패역을 고치고 즐거이 저희를 사랑하리니 나의 진노가 저에게서 떠났음이니라
|
Hose
|
Azeri
|
14:4 |
"اونلارين دؤنوکلويونه علاج ورهجيم، اونلاري اورَکدن سِوهجيم، چونکي قضبئم اونلاردان واز کِچئب.
|
Hose
|
KLV
|
14:4 |
“ jIH DichDaq heal chaj waywardness. jIH DichDaq muSHa' chaH freely; vaD wIj QeH ghaH tlhe'ta' DoH vo' ghaH.
|
Hose
|
ItaDio
|
14:4 |
Io guarirò la lor ribellione, io li amerò di buona volontà; perciocchè la mia ira si sarà rivolta da loro.
|
Hose
|
RusSynod
|
14:4 |
Ассур не будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем более говорить изделию рук наших: боги наши; потому что у Тебя милосердие для сирот".
|
Hose
|
CSlEliza
|
14:4 |
Ассур не спасет нас, на кони не взыдем, ксему не речем:
|
Hose
|
ABPGRK
|
14:4 |
ιάσομαι τας κατοικίας αυτών αγαπήσω αυτούς ομολόγως ότι απέστρεψεν οργή μου απ΄ αυτών
|
Hose
|
FreBBB
|
14:4 |
Je guérirai leur infidélité, je les aimerai de bon cœur, car ma colère s'est retirée d'eux.
|
Hose
|
LinVB
|
14:4 |
Bato ba Asur bakobikisa biso te, tokobutela farasa ya etumba lisusu te ; eloko tosali na maboko ma biso tokotanga yango ‘Nzambe wa biso’ lisusu te. Yo moto okoyokelaka mwana etike mawa. »
|
Hose
|
HunIMIT
|
14:4 |
Assúr nem segít minket, lóra nem ülünk, és nem mondjuk többé: istenünk! kezeink művének – te, kiben irgalmat talál az árva!
|
Hose
|
ChiUnL
|
14:4 |
我將醫其悖逆、厚加眷愛、蓋我怒已轉離之、
|
Hose
|
VietNVB
|
14:4 |
Ta sẽ chữa lành bệnh phản bội của chúng;Tình yêu của Ta chúng không sao đền đáp nổi,Vì cơn phẫn nộ Ta đã xây khỏi chúng.
|
Hose
|
LXX
|
14:4 |
Ασσουρ οὐ μὴ σώσῃ ἡμᾶς ἐφ’ ἵππον οὐκ ἀναβησόμεθα οὐκέτι μὴ εἴπωμεν θεοὶ ἡμῶν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ἡμῶν ὁ ἐν σοὶ ἐλεήσει ὀρφανόν
|
Hose
|
CebPinad
|
14:4 |
Ayohon ko ang ilang mga pagkasuki, sila higugmaon ko sa walay bayad; kay ang akong kasuko mibulag kaniya.
|
Hose
|
RomCor
|
14:4 |
Le voi vindeca vătămarea adusă de neascultarea lor, îi voi iubi cu adevărat! Căci mânia Mea s-a abătut de la ei!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
14:4 |
KAUN-O ketin mahsanih, “I pahn kapwuredohng ie nei aramas akan. I pahn poakohng irail ni mohngiongi unsek, pwe I solahr kin engieng pahrail.
|
Hose
|
HunUj
|
14:4 |
Asszíria nem segít meg minket, lóra sem ülünk többé. Nem nevezzük többé Istenünknek kezünk csinálmányát. Csak nálad talál irgalmat az árva.
|
Hose
|
GerZurch
|
14:4 |
"Ich will ihren Abfall heilen, in freier Gnade will ich sie lieben; denn mein Zorn hat sich von ihnen gewandt.
|
Hose
|
GerTafel
|
14:4 |
Aschur soll uns nicht retten, auf dem Roß wollen wir nicht reiten, und wollen nicht mehr zu unserer Hände Machwerk sagen: Unser Gott! Weil bei dir die Waise Erbarmen findet.
|
Hose
|
PorAR
|
14:4 |
Eu sararei a sua apostasia, eu voluntariamente os amarei; porque a minha ira se apartou deles.
|
Hose
|
DutSVVA
|
14:4 |
[014:5] Ik zal hunlieder afkering genezen, Ik zal hen vrijwilliglijk liefhebben; want Mijn toorn is van hem gekeerd.
|
Hose
|
FarOPV
|
14:4 |
ارتداد ایشان را شفا داده، ایشان را مجان دوست خواهم داشت زیرا خشم من از ایشان برگشته است.
|
Hose
|
Ndebele
|
14:4 |
Ngizakwelapha ukuhlehlela muva kwabo, ngizabathanda ngesihle, ngoba intukuthelo yami iphanjulwe kuye.
|
Hose
|
PorBLivr
|
14:4 |
Eu curarei sua rebelião, eu os amarei voluntariamente, porque minha ira terá se afastado deles.
|
Hose
|
Norsk
|
14:4 |
Jeg vil læge deres frafall, jeg vil elske dem av hjertet; for min vrede har vendt sig fra dem.
|
Hose
|
SloChras
|
14:4 |
Ozdravim njih odpad, rad jih hočem ljubiti; kajti jeza moja se je odvrnila od njih.
|
Hose
|
Northern
|
14:4 |
«Onların dönüklüyünə əlac edəcəyəm, Onları ürəkdən sevəcəyəm, Çünki qəzəbim onlardan vaz keçdi.
|
Hose
|
GerElb19
|
14:4 |
Ich will ihre Abtrünnigkeit heilen, will sie willig lieben; denn mein Zorn hat sich von ihm abgewendet.
|
Hose
|
LvGluck8
|
14:4 |
Es dziedināšu viņu atkāpšanos, Es tos mīlēšu ar labu prātu, jo Mana dusmība no viņa novērsīsies.
|
Hose
|
PorAlmei
|
14:4 |
Eu sararei a sua perversão, eu voluntariamente os amarei; porque a minha ira se apartou d'elles.
|
Hose
|
ChiUn
|
14:4 |
我必醫治他們背道的病,甘心愛他們;因為我的怒氣向他們轉消。
|
Hose
|
SweKarlX
|
14:4 |
Assur skall intet hjelpa oss, och vi vilje icke mer rida på hästar, och icke mer säga till våra händers verk: I ären vår Gud; utan låt de faderlösa finna nåd när dig.
|
Hose
|
FreKhan
|
14:4 |
Nous ne voulons plus de l’appui d’Achour, nous ne monterons plus sur les chevaux de l’étranger, et nous ne dirons plus: "Nos dieux!" à l’œuvre de nos mains; car auprès de toi seul le délaissé trouve compassion.
|
Hose
|
FrePGR
|
14:4 |
Je réparerai leur révolte ; je les aimerai spontanément, car ma colère se détourne d'eux.
|
Hose
|
PorCap
|
14:4 |
A Assíria não nos salvará; não montaremos a cavalo, e nunca mais chamaremos nosso Deus a uma obra das nossas mãos, pois só junto de ti o órfão encontra compaixão.»
|
Hose
|
JapKougo
|
14:4 |
わたしは彼らのそむきをいやし、喜んでこれを愛する。わたしの怒りは彼らを離れ去ったからである。
|
Hose
|
GerTextb
|
14:4 |
“Wir wollen nicht mehr unsere Zuflucht zu Assur nehmen, wollen nicht mehr auf Rossen reiten und ferner nicht mehr “unser Gott” sagen zum Machwerk unserer Hände; denn bei dir finden die Verwaisten Erbarmen!”
|
Hose
|
SpaPlate
|
14:4 |
No nos salvará Asiria, ya no montaremos en caballos; no llamaremos en adelante dioses nuestros a las hechuras de nuestras manos; pues en Ti halla misericordia el huérfano.
|
Hose
|
Kapingam
|
14:4 |
Dimaadua ga-helekai, “Au ga-laha-mai labelaa agu dama. Au ga-aloho i digaula aga i-lodo dogu manawa hagatau, gei ga-hagalee hagawelewele gi digaula.
|
Hose
|
WLC
|
14:4 |
אַשּׁ֣וּר ׀ לֹ֣א יוֹשִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
14:4 |
Aš išgydysiu jų paklydimą, gera valia juos mylėsiu, nes mano rūstybė nusigręžė nuo jų.
|
Hose
|
Bela
|
14:4 |
Асур ня будзе ўжо ратаваць нас; ня будзем садзіцца на каня і ня будзем болей гаварыць вырабу рук нашых: багі нашыя; бо ў Цябе мілажальнасьць да сіротаў".
|
Hose
|
GerBoLut
|
14:4 |
Assursoll uns nicht helfen, und wollen nicht mehr auf Rossen reiten, auch nicht mehr sagen zu den Werken unserer Hande: Ihr seid unser Gott; sondern la(J die Waisen bei dir Gnade finden,
|
Hose
|
FinPR92
|
14:4 |
Assyria ei meitä auta, ratsuihin emme enää turvaudu. Emme sano enää omien kättemme töille: 'Jumalamme!' Vain sinulta, Herra, saa orpo osakseen rakkautta."
|
Hose
|
SpaRV186
|
14:4 |
¶ Yo medicinaré su rebelión, amarlos he de voluntad; porque mi furor se quitó de ellos.
|
Hose
|
NlCanisi
|
14:4 |
Neen, Assjoer zal onze helper niet zijn, Ook onze paarden bestijgen we niet; Tegen ons maaksel zeggen we niet meer: Onze God; Want de verweesde vindt enkel ontferming bij U!
|
Hose
|
GerNeUe
|
14:4 |
Assyrien soll uns nicht retten, / auf Pferden wollen wir nicht reiten / und zum Machwerk unserer Hände nie mehr sagen: 'Unser Gott!' / Denn nur bei dir findet der Verwaiste Erbarmen."
|
Hose
|
UrduGeo
|
14:4 |
تب رب فرمائے گا، ”مَیں اُن کی بےوفائی کے اثرات ختم کر کے اُنہیں شفا دوں گا، ہاں مَیں اُنہیں کھلے دل سے پیار کروں گا، کیونکہ میرا اُن پر غضب ٹھنڈا ہو گیا ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
14:4 |
أَنَا أُبْرِئُ ارْتِدَادَهُمْ وَأُحِبُّهُمْ فَضْلاً، لأَنَّ غَضَبِي قَدْ تَحَوَّلَ عَنْهُمْ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
14:4 |
“我必医治他们背道的病,甘心乐意爱他们,因为我的怒气已经远离他们了。
|
Hose
|
ItaRive
|
14:4 |
Io guarirò la loro infedeltà, io li amerò di cuore, poiché la mia ira s’è stornata da loro.
|
Hose
|
Afr1953
|
14:4 |
Assur kan ons nie red nie, op perde wil ons nie ry nie en tot die werk van ons hande nie meer sê: Onse God nie! Want by U vind die wees ontferming.
|
Hose
|
RusSynod
|
14:4 |
Ассур не будет уже спасать нас; не станем садиться на коня и не будем более говорить изделию рук наших: „Боги наши“, потому что у Тебя милосердие для сирот».
|
Hose
|
UrduGeoD
|
14:4 |
तब रब फ़रमाएगा, “मैं उनकी बेवफ़ाई के असरात ख़त्म करके उन्हें शफ़ा दूँगा, हाँ मैं उन्हें खुले दिल से प्यार करूँगा, क्योंकि मेरा उन पर ग़ज़ब ठंडा हो गया है।
|
Hose
|
TurNTB
|
14:4 |
“Onların dönekliğini düzelteceğim, Gönülden seveceğim onları, Çünkü onlara karşı öfkem dindi.
|
Hose
|
DutSVV
|
14:4 |
Ik zal hunlieder afkering genezen, Ik zal hen vrijwilliglijk liefhebben; want Mijn toorn is van hem gekeerd.
|
Hose
|
HunKNB
|
14:4 |
Asszúr ne segítsen nekünk, lóra sem szállunk többé, és kezünk alkotásainak nem mondjuk többé: ‘Ó, Isteneink!’ Mert te megkönyörülsz az árván, aki nálad talál irgalmat.«
|
Hose
|
Maori
|
14:4 |
Ka rongoatia e ahau to ratou tahuri ke, ka aroha ahau ki a ratou, he mea utukore: no te mea kua tahuri toku riri i a ia.
|
Hose
|
HunKar
|
14:4 |
Assiria nem segít meg minket; lóra sem ülünk, és nem mondjuk többé kezeink csinálmányának: Istenünk! Mert nálad talál kegyelmet az árva.
|
Hose
|
Viet
|
14:4 |
Ta sẽ chữa lành sự bội nghịch của chúng nó. Ta sẽ lấy lòng tốt yêu chúng nó; vì cơn giận của ta đã xây khỏi nó rồi.
|
Hose
|
Kekchi
|
14:4 |
Ut li Ka̱cuaˈ texsume ut tixye e̱re: —La̱in tincuisi chixjunil le̱ ma̱usilal. Ut yal xban li cuusilal, texinra xban nak incˈaˈ chic yo̱ injoskˈil saˈ e̱be̱n.
|
Hose
|
Swe1917
|
14:4 |
Hos Assur skola vi ej mer söka vår frälsning, vi skola icke vidare stiga till häst. våra händers verk skola vi icke mer kalla för vår Gud. Ty hos dig är det som den faderlöse undfår barmhärtighet.»
|
Hose
|
CroSaric
|
14:4 |
Asirac nas neće izbavljati i nećemo konje više jahati niti ćemo djelu ruku svojih govoriti: 'Bože naš!' - jer u tebe sirota milost nalazi."
|
Hose
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Chúng con sẽ không cầu cứu với Át-sua, sẽ không cậy nhờ vào chiến mã, cũng chẳng gọi là thần những sản phẩm tay chúng con làm ra, vì chỉ ở nơi Ngài kẻ mồ côi mới tìm được lòng thương cảm.
|
Hose
|
FreBDM17
|
14:4 |
Je guérirai leur rébellion, et les aimerai volontairement ; parce que ma colère est détournée d’eux.
|
Hose
|
FreLXX
|
14:4 |
Assur ne nous sauvera pas ; nous ne monterons plus à cheval ; nous ne dirons plus aux œuvres de nos mains : Vous êtes nos dieux ; Celui qui est en vous, Seigneur, aura pitié de l'orphelin !
|
Hose
|
Aleppo
|
14:4 |
אשור לא יושיענו על סוס לא נרכב ולא נאמר עוד אלהינו למעשה ידינו—אשר בך ירחם יתום
|
Hose
|
MapM
|
14:4 |
אַשּׁ֣וּר ׀ לֹ֣א יוֹשִׁיעֵ֗נוּ עַל־סוּס֙ לֹ֣א נִרְכָּ֔ב וְלֹא־נֹ֥אמַר ע֛וֹד אֱלֹהֵ֖ינוּ לְמַעֲשֵׂ֣ה יָדֵ֑ינוּ אֲשֶׁר־בְּךָ֖ יְרֻחַ֥ם יָתֽוֹם׃
|
Hose
|
HebModer
|
14:4 |
ארפא משובתם אהבם נדבה כי שב אפי ממנו׃
|
Hose
|
Kaz
|
14:4 |
Ассур бізді құтқара алмайды, біз атқа мініп, өз күшімізге де сенім артпаймыз. Бұдан былай өз қолымызбен жасаған бұйымға: «Біздің тәңіріміз!» деп табынбаймыз. Сенен ғана, уа, Жаратқан Ие, жетімдер рақым табады.
|
Hose
|
FreJND
|
14:4 |
L’Assyrie ne nous sauvera pas ; nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Notre Dieu, à l’œuvre de nos mains ; car, auprès de toi, l’orphelin trouve la miséricorde.
|
Hose
|
GerGruen
|
14:4 |
Uns darf nie wieder Assur helfen. Wir wollen nimmermehr auf Rossen reiten und nicht mehr sagen 'Unser Gott' vom Machwerk unserer Hände. Wer Gnade bei Dir findet, der ist glücklich."
|
Hose
|
SloKJV
|
14:4 |
Jaz bom ozdravil njihov odpad, velikodušno jih bom ljubil, kajti moja jeza se je odvrnila od njega.
|
Hose
|
Haitian
|
14:4 |
Seyè a di ankò: -M'ap rale pèp la tounen vin jwenn mwen ankò. M'ap renmen yo ak tout kè m'. Mwen p'ap ankòlè sou yo ankò.
|
Hose
|
FinBibli
|
14:4 |
Niin minä taas olen parantava heidän erhetyksensä, mielelläni minä heitä rakastan; sillä minun vihani on käännetty heistä pois.
|
Hose
|
SpaRV
|
14:4 |
Yo medicinaré su rebelión, amarélos de voluntad: porque mi furor se apartó de ellos.
|
Hose
|
WelBeibl
|
14:4 |
“Dw i'n mynd i'w gwella o'u gwrthgilio, a'u caru nhw'n ddiamod. Dw i'n mynd i droi cefn ar fy llid.
|
Hose
|
GerMenge
|
14:4 |
Assyrien soll nicht mehr unser Helfer sein; auf Rossen wollen wir nicht mehr reiten und nicht mehr ›unser Gott!‹ sagen zum Machwerk unserer Hände; denn bei dir findet der Verwaiste Erbarmen.«
|
Hose
|
GreVamva
|
14:4 |
Θέλω ιατρεύσει την αποστασίαν αυτών, θέλω αγαπήσει αυτούς εγκαρδίως· διότι ο θυμός μου απεστράφη απ' αυτού.
|
Hose
|
UkrOgien
|
14:4 |
Ашшу́р не спасе нас, не бу́демо їздити ми на коні́, і не скажемо вже чи́нові рук наших: боже наш, бо тільки Тобою помилуваний сирота́“.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
14:4 |
Исцелићу отпад њихов, љубићу их драге воље; јер ће се гнев мој одвратити од њега.
|
Hose
|
FreCramp
|
14:4 |
Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux ; et nous ne dirons plus : " Notre Dieu ! " à l'œuvre de nos mains. O vous, en qui l'orphelin trouve compassion !
|
Hose
|
PolUGdan
|
14:4 |
Uzdrowię ich odstępstwo i umiłuję ich dobrowolnie, bo mój gniew odwrócił się od nich.
|
Hose
|
FreSegon
|
14:4 |
Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour sincère; Car ma colère s'est détournée d'eux.
|
Hose
|
SpaRV190
|
14:4 |
Yo medicinaré su rebelión, amarélos de voluntad: porque mi furor se apartó de ellos.
|
Hose
|
HunRUF
|
14:4 |
Asszíria nem segít meg minket, lóra sem ülünk többé. Nem nevezzük többé Istenünknek kezünk csinálmányát. Csak nálad talál irgalmat az árva.
|
Hose
|
DaOT1931
|
14:4 |
Vi vil ej søge Hjælp hos Assur, ej ride paa Stridshest, vi kalder ej mer vore Hænders Værk vor Gud; hos dig finder faderløs Medynk.«
|
Hose
|
TpiKJPB
|
14:4 |
¶ Mi bai stretim sik bilong ol pasin bilong ol bilong go bek, Mi bai laikim ol tru planti. Long wanem, belhat bilong Mi i tanim long lusim em pinis.
|
Hose
|
DaOT1871
|
14:4 |
Assur kan ikke frelse os, vi ville ikke ride paa Heste og ikke ydermere sige „vor Gud‟ til vore Hænders Gerning; thi hos dig finder den faderløse Barmhjertighed.
|
Hose
|
FreVulgG
|
14:4 |
Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux, et nous ne dirons plus : Les œuvres de nos mains sont nos dieux ; parce que Vous aurez pitié de l’orphelin, qui est chez (se repose en) vous.
|
Hose
|
PolGdans
|
14:4 |
Uzdrowię odwrócenie ich, a rozmiłuję się w nich dobrowolnie; bo się odwróci zapalczywość moja od nich.
|
Hose
|
JapBungo
|
14:4 |
我かれらの反逆を醫し悦びて之を愛せん我が怒はかれを離れ去たり
|
Hose
|
GerElb18
|
14:4 |
Ich will ihre Abtrünnigkeit heilen, will sie willig lieben; denn mein Zorn hat sich von ihm abgewendet.
|