Hose
|
RWebster
|
14:8 |
Ephraimshall say, What have I to do any more with idols? I have heardhim, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
|
Hose
|
NHEBJE
|
14:8 |
Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; from me your fruit is found."
|
Hose
|
ABP
|
14:8 |
To Ephraim, what is there to him yet and to idols? I humbled him, and I shall strengthen him. I am as a juniper being dense. From me your fruit has been found.
|
Hose
|
NHEBME
|
14:8 |
Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; from me your fruit is found."
|
Hose
|
Rotherha
|
14:8 |
Ephraim [saith] —What to me any more are idols? I, have answered, and have closely observed him, I, am like a fir-tree that is green, From me, is thy fruit found.
|
Hose
|
LEB
|
14:8 |
O Ephraim, ⌞what have I to do⌟ with idols? I myself have answered and looked after you. I am like a luxuriant cypress; your fruit comes from me.
|
Hose
|
RNKJV
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
|
Hose
|
Jubilee2
|
14:8 |
Ephraim [shall then say], What have I to do any more with idols? I will hear [him] and gaze upon him; I [will be unto him] like a green fir tree; of me shall thy fruit be found.
|
Hose
|
Webster
|
14:8 |
Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? I have heard [him], and observed him: I [am] like a green fir-tree. From me is thy fruit found.
|
Hose
|
Darby
|
14:8 |
Ephraim [shall say], What have I to do any more with idols? (I answer [him], and I will observe him.) I am like a green fir-tree. — From me is thy fruit found.
|
Hose
|
ASV
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him: I am like a green fir-tree; from me is thy fruit found.
|
Hose
|
LITV
|
14:8 |
Ephraim shall say , What is to me any more with idols? I eyed him , and I surveyed him. I am as a green cypress tree; your fruit is found from Me.
|
Hose
|
Geneva15
|
14:8 |
They that dwel vnder his shadow, shall returne: they shall reuiue as the corne, and florish as the vine: the sent thereof shalbe as the wine of Lebanon.
|
Hose
|
CPDV
|
14:8 |
They will be converted, sitting in his shadow. They will live on wheat, and they will grow like a vine. His memorial will be like the wine of the cedars of Lebanon.
|
Hose
|
BBE
|
14:8 |
As for Ephraim, what has he to do with false gods any longer? I have given an answer and I will keep watch over him; I am like a branching fir-tree, from me comes your fruit.
|
Hose
|
DRC
|
14:8 |
They shall be converted that sit under his shadow: they shall live upon wheat, and they shall blossom as a vine: his memorial shall be as the wine of Libanus.
|
Hose
|
GodsWord
|
14:8 |
"The people of Ephraim will have nothing more to do with idols. I will answer them and take care of them. I am like a growing pine tree. Their fruit comes from me."
|
Hose
|
JPS
|
14:8 |
They that dwell under his shadow shall again make corn to grow, and shall blossom as the vine; the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
|
Hose
|
KJVPCE
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
|
Hose
|
NETfree
|
14:8 |
O Ephraim, I do not want to have anything to do with idols anymore! I will answer him and care for him. I am like a luxuriant cypress tree; your fruitfulness comes from me!
|
Hose
|
AB
|
14:8 |
What has he to do anymore with idols? I have afflicted him, and I will strengthen him. I am as a leafy juniper tree. From Me is your fruit found.
|
Hose
|
AFV2020
|
14:8 |
Ephraim shall say, 'What have I to do any more with idols?' I have heard him and watched him; I am like a leafy cypress tree. Your fruit is found from Me."
|
Hose
|
NHEB
|
14:8 |
Ephraim, what have I to do any more with idols? I answer, and will take care of him. I am like a green fir tree; from me your fruit is found."
|
Hose
|
NETtext
|
14:8 |
O Ephraim, I do not want to have anything to do with idols anymore! I will answer him and care for him. I am like a luxuriant cypress tree; your fruitfulness comes from me!
|
Hose
|
UKJV
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found.
|
Hose
|
Noyes
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I more to do with idols? I will hear him; I will care for him; I will be like a green cypress-tree; From me shall thy fruit be found."
|
Hose
|
KJV
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
|
Hose
|
KJVA
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
|
Hose
|
AKJV
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is your fruit found.
|
Hose
|
RLT
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him, and observed him: I am like a green fir tree. From me is thy fruit found.
|
Hose
|
MKJV
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have heard him and watched him; I am like a green fir tree. Your fruit is found from Me.
|
Hose
|
YLT
|
14:8 |
O Ephraim, what to Me any more with idols? I--I afflicted, and I cause him to sing: `I am as a green fir-tree,' From Me is thy fruit found.
|
Hose
|
ACV
|
14:8 |
Ephraim shall say, What have I to do any more with idols? I have answered, and will regard him. I am like a green fir tree. From me thy fruit is found.
|
Hose
|
PorBLivr
|
14:8 |
Ó Efraim, o que mais eu tenho a ver com os ídolos? Eu o responderei, e dele cuidarei; serei a ele como a faia verde; de mim vem o teu fruto.
|
Hose
|
Mg1865
|
14:8 |
Izay mipetraka ao ambanin’ ny alokalony dia hampahavokatra vary indray, ary haniry tahaka ny voaloboka izy; Ny lazany ho tahaka ny an’ ny divay avy any Libanona.
|
Hose
|
FinPR
|
14:8 |
{14:9} Efraim! Mitä on minulla enää tekemistä epäjumalien kanssa? Minä kuulen häntä, minä katson hänen puoleensa, minä, joka olen kuin viheriöitsevä kypressi: minusta on sinun hedelmäsi.
|
Hose
|
FinRK
|
14:8 |
Sen varjossa asuvat kasvattavat jälleen viljaa ja kukoistavat kuin viiniköynnös. Sen maine on oleva kuin Libanonin viinin.
|
Hose
|
ChiSB
|
14:8 |
他們必將歸來,坐在我的庇蔭下;他們必將繁殖有如五榖,滋生有如葡萄;她的聲譽將如黎巴嫩的美酒。
|
Hose
|
CopSahBi
|
14:8 |
ⲥⲉⲛⲁⲕⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁ ⲧⲉϥϩⲁⲓⲃⲉⲥ ⲥⲉⲛⲁⲱⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲧⲥⲓⲟⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟ ⲥⲉⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲃⲱ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ
|
Hose
|
ChiUns
|
14:8 |
以法莲必说:我与偶像还有甚么关涉呢?我─耶和华回答他,也必顾念他。我如青翠的松树;你的果子从我而得。
|
Hose
|
BulVeren
|
14:8 |
Ефрем ще каже: Какво имам вече с идолите? Аз го чух и погледнах на него. Аз съм като вечнозелена елха, от Мен ще се намери плодът ти.
|
Hose
|
AraSVD
|
14:8 |
يَقُولُ أَفْرَايِمُ: مَا لِي أَيْضًا وَلِلْأَصْنَامِ؟ أَنَا قَدْ أَجَبْتُ فَأُلَاحِظُهُ. أَنَا كَسَرْوَةٍ خَضْرَاءَ. مِنْ قِبَلِي يُوجَدُ ثَمَرُكِ».
|
Hose
|
Esperant
|
14:8 |
Ho Efraim, per kio interesas Min plue la idoloj? Mi aŭskultos lin kaj gvidos lin; Mi estos kiel verda cipreso; ĉe Mi oni trovos viajn fruktojn.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
14:8 |
เอฟราอิมจะกล่าวว่า “เราต้องเกี่ยวข้องอะไรกับรูปเคารพต่อไป” เราเองได้ยินเขาและคอยดูเขา เราเป็นเหมือนต้นสนสามใบเขียวสด และผลของเจ้าก็ได้มาจากเรา
|
Hose
|
OSHB
|
14:8 |
יָשֻׁ֨בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלּ֔וֹ יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְר֖וֹ כְּיֵ֥ין לְבָנֽוֹן׃ ס
|
Hose
|
BurJudso
|
14:8 |
ငါသည် နောက်တဖန် ရုပ်တုဆင်းတုတို့နှင့် အဘယ်သို့ဆိုင်ရသနည်းဟု ဧဖရိမ်သည် ပြောလိမ့်မည်။သူ၏စကားကိုလည်း ငါနားထောင်၍ သူ့ကိုကြည့်ရှုမည်။ စိမ်းသောထင်းရှုးပင်ကဲ့သို့ဖြစ်၍၊ သင်သည် ငါ့ကျေးဇူးကြောင့် အသီးနှင့်ပြည့်စုံလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
14:8 |
مردم افرایم دیگر با بُتها سرو کاری ندارند. من دعایشان را میپذیرم و از آنها مراقبت میکنم و مانند درختِ همیشه سبز، برایشان میوه بار میآورم.»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
14:8 |
Tab Isrāīl kahegā, ‘Merā butoṅ se kyā wāstā?’ Maiṅ hī terī sun kar terī dekh-bhāl karūṅga. Maiṅ jūnīpar kā sāyādār daraḳht hūṅ, aur tū mujh se hī phal pāegā.”
|
Hose
|
SweFolk
|
14:8 |
De som bor i hans skugga ska återvända. De ska odla säd igen och grönska som vinstockar. Hans namn ska vara som Libanons vin.
|
Hose
|
GerSch
|
14:8 |
Die unter seinem Schatten wohnen, werden wieder aufleben wie das Getreide und blühen wie der Weinstock und so berühmt werden wie der Wein vom Libanon.
|
Hose
|
TagAngBi
|
14:8 |
Sasabihin ng Ephraim, Ano pa ang aking gagawin sa mga dios-diosan? Ako'y sasagot, at aking hahalatain siya: ako'y parang sariwang abeto; mula sa akin ay nasusumpungan ang iyong bunga.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
14:8 |
Sen varjossa asuvat kasvattavat jälleen viljaa ja kukoistavat kuin viiniköynnös. Sen maine on oleva kuin Libanonin viinin.
|
Hose
|
Dari
|
14:8 |
افرایم دیگر با بتها کاری نخواهد داشت. من دعایش را می پذیرم، از او مراقبت می کنم و مثل درختِ سرو، پناهگاه او می شوم.»
|
Hose
|
SomKQA
|
14:8 |
Reer Efrayim waxay odhan doonaan, Bal maxaa mar dambe annaga iyo sanamyo noo dhexeeya? Anna waan u jawaabay oo waan fiirin doonaa. Waxaan ahay sida geed beroosh ah oo qoyan, midhihiinna xaggaygaa laga helaa.
|
Hose
|
NorSMB
|
14:8 |
Dei som bur i skuggen hans, skal atter avla korn og bløma som vintreet. Minnet um honom skal vera som vin ifrå Libanon.
|
Hose
|
Alb
|
14:8 |
Efraimi do të thotë: "Çfarë më lidh më me idhujt?". Unë do ta kënaq dhe do të kujdesem për të. Unë jam si një selvi përherë e blertë; fryti yt vjen te unë".
|
Hose
|
KorHKJV
|
14:8 |
에브라임이 말하기를, 내가 우상들과 더 무슨 상관이 있으리요? 하리라. 내가 그의 말을 듣고 그를 지켜보았노라. 나는 푸른 전나무 같으니 네가 내게서 네 열매를 얻으리로다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
14:8 |
Јефреме, шта ће ми више идоли? Ја ћу га услишити и гледати; ја ћу му бити као јела зелена; од мене је твој плод.
|
Hose
|
Wycliffe
|
14:8 |
Thei schulen be conuertid, and sitte in the schadewe of hym; thei schulen lyue bi wheete, and schulen buriowne as a vyne. The memorial therof schal be as the wyne of Liban.
|
Hose
|
Mal1910
|
14:8 |
എഫ്രയീമേ, ഇനി എനിക്കും വിഗ്രഹങ്ങൾക്കും തമ്മിൽ എന്തു? ഞാൻ അവന്നു ഉത്തരം അരുളി അവനെ കടാക്ഷിക്കും; ഞാൻ തഴെച്ചിരിക്കുന്ന സരള വൃക്ഷംപോലെ ആകുന്നു. എങ്കൽ നിനക്കു ഫലം കണ്ടുകിട്ടും.
|
Hose
|
KorRV
|
14:8 |
에브라임의 말이 내가 다시 우상과 무슨 상관이 있으리요 할지라 내가 저를 돌아보아 대답하기를 나는 푸른 잣나무 같으니 네가 나로 말미암아 열매를 얻으리라 하리라
|
Hose
|
Azeri
|
14:8 |
اِفرايئم دئيهجک: «آرتيق بوتلر نهيئمه گرکدئر؟» منم کي، سنئن سَسئني اشئدئب سني قورويورام. من همئشه ياشيل شام آغاجي کئمييَم، سنئن بار ورمهيئن مندن گلئر.
|
Hose
|
KLV
|
14:8 |
Ephraim, nuq ghaj jIH Daq ta' vay' latlh tlhej idols? jIH jang, je DichDaq tlhap care vo' ghaH. jIH 'oH rur a SuD fir Sor; vo' jIH lIj baQ ghaH tu'ta'.”
|
Hose
|
ItaDio
|
14:8 |
O Efraim, che ho io più da far con gl’idoli? Io l’esaudirò, e lo riguarderò; io gli sarò come un abete verdeggiante; per me si troverà il tuo frutto.
|
Hose
|
RusSynod
|
14:8 |
Возвратятся сидевшие под тенью его, будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино Ливанское.
|
Hose
|
CSlEliza
|
14:8 |
обратятся и сядут под кровом его, поживут и утвердятся пшеницею, и процветет яко виноград память его, якоже вино Ливаново.
|
Hose
|
ABPGRK
|
14:8 |
τω Εφραϊμ τι αυτώ έτι και ειδώλοις εγώ εταπείνωσα αυτόν και κατισχύσω αυτόν εγώ ως άρκευθος πυκάζουσα εξ εμού ο καρπός σου εύρηται
|
Hose
|
FreBBB
|
14:8 |
Ephraïm... qu'aurait-il encore à faire des idoles ? C'est moi qui lui ai répondu, qui l'ai regardé ; je suis comme un cyprès verdoyant : de moi procède ton fruit.
|
Hose
|
LinVB
|
14:8 |
Bakofanda lisusu o molili mwa ye, bakokata bilanga bya mbuma ya mampa lisusu ; bakokolisa nzete ya vino lisusu, ekoyebana lokola vino ya Libano.
|
Hose
|
HunIMIT
|
14:8 |
Újra lesznek árnyékában ülők, termelnek gabonát és virulnak, mint a szőlőtő; híre olyan, mint a Libánon boráé.
|
Hose
|
ChiUnL
|
14:8 |
以法蓮將曰、我與偶像猶有何涉、我耶和華旣應之、必加眷顧、我若青松、爾將由我而結實、
|
Hose
|
VietNVB
|
14:8 |
Hỡi Ép-ra-im, Ta có liên hệ gì với thần tượng?Chính Ta đáp ứng nhu cầu và chăm sóc con.Ta giống như cây bách xanh tươi,Nhờ Ta mà con sinh trái.
|
Hose
|
LXX
|
14:8 |
ἐπιστρέψουσιν καὶ καθιοῦνται ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ ζήσονται καὶ μεθυσθήσονται σίτῳ καὶ ἐξανθήσει ὡς ἄμπελος τὸ μνημόσυνον αὐτοῦ ὡς οἶνος Λιβάνου
|
Hose
|
CebPinad
|
14:8 |
Ang Ephraim moingon unya : Unsa pay labut ko sa mga dios-dios? Ako mitubag, ug magatagad na kaniya: Ako sama sa lunhaw nga kahoyng haya; gikan kanako ang imong bunga makaplagan, Oh Israel .
|
Hose
|
RomCor
|
14:8 |
Ce mai are Efraim a face cu idolii? Îl voi asculta şi-l voi privi, voi fi pentru el ca un chiparos verde; de la Mine îţi vei primi rodul.”
|
Hose
|
Pohnpeia
|
14:8 |
Mehn Israel kan solahr pahn dukiong dikedik en eni kan; I pahn sapeng ar kapakap oh apwalih irail. Re pahn mi pahn mwetehi, rasehng tuhke losolos pwoat, pwe arail kapai koaros kin pwilsang rehi.
|
Hose
|
HunUj
|
14:8 |
Újra Isten oltalmában fognak élni, gabonát termesztenek, virágzanak, mint a szőlő, híresek lesznek, mint a libánoni bor.
|
Hose
|
GerZurch
|
14:8 |
Was sollen Ephraim fortan die Götzen? Ich allein habe ihn erhört und sehe nach ihm. Ich bin wie eine grünende Zypresse; von mir kommt deine Frucht."
|
Hose
|
GerTafel
|
14:8 |
Zurückkehren sollen sie, die in Seinem Schatten saßen, und beleben das Korn, und erblühen, wie der Weinstock; sein Andenken soll sein wie des Weins vom Libanon.
|
Hose
|
PorAR
|
14:8 |
Ó Efraim, que tenho eu com os ídolos? Sou eu que respondo, e cuido de ti. Eu sou como a faia verde; de mim é achado o teu fruto.
|
Hose
|
DutSVVA
|
14:8 |
[014:9] Efraïm! wat heb Ik meer met de afgoden te doen? Ik heb hem verhoord, en zal op hem zien; Ik zal hem zijn als een groenende denneboom; uw vrucht is uit Mij gevonden.
|
Hose
|
FarOPV
|
14:8 |
افرایم خواهد گفت: مرا دیگر با بتها چهکار است؟ و من او را اجابت کرده، منظور خواهم داشت. من مثل صنوبر تر و تازه میباشم. میوه تو از من یافت میشود.
|
Hose
|
Ndebele
|
14:8 |
Efrayimi, ngiseselani lezithombe? Mina ngimphendule, ngimnanzelele; ngibe njengefiri* eliluhlaza; isithelo sakho sifunyanwa kimi.
|
Hose
|
PorBLivr
|
14:8 |
Ó Efraim, o que mais eu tenho a ver com os ídolos? Eu o responderei, e dele cuidarei; serei a ele como a faia verde; de mim vem o teu fruto.
|
Hose
|
Norsk
|
14:8 |
Efra'im! Hvad har jeg mere med avguder å gjøre? Jeg vil bønnhøre ham og se til ham; jeg er som en grønn cypress, det skal vise sig at din frukt kommer fra mig.
|
Hose
|
SloChras
|
14:8 |
Efraim poreče: Kaj hočem še z maliki? – Jaz sem ga uslišal in se nanj oziram. Jaz sem kakor zeleneča cipresa. Iz mene se najde sad na tebi.
|
Hose
|
Northern
|
14:8 |
Efrayim deyəcək: “Artıq bütlər nəyimə gərəkdir?” Mən onun səsini eşidəcəyəm, Ona nəzər salacağam. Mən həmişəyaşıl şam kimiyəm, Sənin bar verməyin Məndən gələcək.
|
Hose
|
GerElb19
|
14:8 |
Ephraim wird sagen: Was habe ich fortan mit den Götzen zu schaffen? Ich, ich habe ihn erhört und auf ihn geblickt. Ich bin wie eine grünende Zypresse. Aus mir wird deine Frucht gefunden.
|
Hose
|
LvGluck8
|
14:8 |
Efraīm, kas Man vēl ar dievekļiem? Es paklausīšu un viņu uzlūkošu. Es būšu kā zaļa priede, pie Manis tavs auglis rodas.
|
Hose
|
PorAlmei
|
14:8 |
Ephraim então dirá: Que mais tenho eu com os idolos? eu o tenho ouvido, e olharei para elle: ser-lhe-hei como a faia verde: de mim é achado o teu fructo.
|
Hose
|
ChiUn
|
14:8 |
以法蓮必說:我與偶像還有甚麼關涉呢?我─耶和華回答他,也必顧念他。我如青翠的松樹;你的果子從我而得。
|
Hose
|
SweKarlX
|
14:8 |
Och skola åter sitta under hans skugga; af korn skola de föda sig, och blomstras lika som ett vinträ; hans åminnelse skall vara lika som vinet på Libanon.
|
Hose
|
FreKhan
|
14:8 |
De nouveau, ceux qu’il abritait à son ombre ranimeront la culture du blé, et s’épanouiront eux-mêmes comme la vigne; il sera renommé comme le vin du Liban.
|
Hose
|
FrePGR
|
14:8 |
Éphraïm, qu'ai-je encore à faire avec les idoles ? Je veux l'exaucer et avoir les yeux sur lui, et être pour lui comme un cyprès verdoyant ; de moi tu recevras tes fruits. »
|
Hose
|
PorCap
|
14:8 |
Regressarão os que habitavam à sua sombra; renascerão como o trigo, darão rebentos como a videira, e a sua fama será como a do vinho do Líbano.
|
Hose
|
JapKougo
|
14:8 |
エフライムよ、わたしは偶像となんの係わりがあろうか。あなたに答え、あなたを顧みる者はわたしである。わたしは緑のいとすぎのようだ。あなたはわたしから実を得る。
|
Hose
|
GerTextb
|
14:8 |
Die in seinem Schatten wohnen, sollen dann wieder Getreide erzielen und blühen wie der Weinstock: Sein Ruhm soll werden wie der des Weins vom Libanon.
|
Hose
|
SpaPlate
|
14:8 |
Volverán y se sentarán bajo su sombra, crecerán como el trigo, y florecerán como la vid, y su fama será como la del vino del Líbano.
|
Hose
|
Kapingam
|
14:8 |
Digau Israel ga-hagalee hai-hegau labelaa gi-nia balu-god, gei Au ga-hagagila nadau dalodalo ga-benebene digaula. Au ga-haga-malu digaula, gadoo be-di laagau-‘pine’ tomo e-hai ono lau-laagau humalia. Ma ko-Au dela e-hidi-mai iei nadau maluagina huogodoo.”
|
Hose
|
WLC
|
14:8 |
יָשֻׁ֙בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלּ֔וֹ יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְר֖וֹ כְּיֵ֥ין לְבָנֽוֹן׃
|
Hose
|
LtKBB
|
14:8 |
Efraimai, ką Aš turiu bendro su stabais? Aš išklausiau ir pastebėjau tave! Aš esu kaip žaliuojantis kiparisas, iš manęs sulauksi savo vaisiaus.
|
Hose
|
Bela
|
14:8 |
Вернуцца тыя, якія сядзелі пад ценем ягоным, будуць багатыя хлебам — і расьцьвітуць, як вінаградная лаза, славутыя будуць, як віно Ліванскае.
|
Hose
|
GerBoLut
|
14:8 |
Und sollen wieder unterseinem Schatten sitzen. Von Korn sollen sie sich nahren und bluhen wie ein Weinstock; sein Gedachtnis soil sein wie der Wein am Libanon.
|
Hose
|
FinPR92
|
14:8 |
Sen katveessa ihmiset saavat jälleen asua ja viljellä peltojaan. He kukoistavat kuin viiniköynnös, jonka viini on kuin Libanonin viini.
|
Hose
|
SpaRV186
|
14:8 |
Efraím entonces dirá: ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo le oiré, y miraré: yo seré a él como la haya verde: tu fruto es hallado de mí.
|
Hose
|
NlCanisi
|
14:8 |
Dan zal men weer in zijn schaduw wonen, En als koren zullen ze groeien, Als de wijnstok bloeien, Een naam verwerven als Libanon-wijn!
|
Hose
|
GerNeUe
|
14:8 |
Die in seinem Schatten wohnen, kehren zurück. / Sie bauen wieder Getreide an / und blühen auf wie der Weinstock, / dessen Ruf wie der Wein vom Libanon ist.
|
Hose
|
UrduGeo
|
14:8 |
تب اسرائیل کہے گا، ’میرا بُتوں سے کیا واسطہ؟‘ مَیں ہی تیری سن کر تیری دیکھ بھال کروں گا۔ مَیں جونیپر کا سایہ دار درخت ہوں، اور تُو مجھ سے ہی پھل پائے گا۔“
|
Hose
|
AraNAV
|
14:8 |
يَقُولُ أَفْرَايِمُ تَائِباً: «مَالِي وَلِلأَصْنَامِ!» فَيُجِيبُ الرَّبُّ: «قَدِ اسْتَمَعْتُ وَأَنَا رَعَيْتُكَ بِعَيْنِ الرِّضَى وَصِرْتُ لَكَ كَشَجَرَةِ سَرْوٍ خَضْرَاءَ، وَمِنِّي أَمُدُّكَ بِثَمَرِكَ».
|
Hose
|
ChiNCVs
|
14:8 |
以法莲与偶像还有什么关系呢?答允他的是我,看顾他的也是我。我像一棵青翠的松树,你的果子是从我而得。”
|
Hose
|
ItaRive
|
14:8 |
Efraim potrà dire: "Che cosa ho io più da fare con gl’idoli?" Io lo esaudirò, e veglierò su lui; io, che sono come un verdeggiante cipresso; da me verrà il tuo frutto.
|
Hose
|
Afr1953
|
14:8 |
Die wat onder sy skaduwee sit, sal weer koring laat groei; en hulle self sal bloei soos die wingerdstok; die roem daarvan sal wees soos die wyn van die Líbanon.
|
Hose
|
RusSynod
|
14:8 |
Возвратятся сидевшие под тенью его – будут изобиловать хлебом, и расцветут, как виноградная лоза, славны будут, как вино ливанское.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
14:8 |
तब इसराईल कहेगा, ‘मेरा बुतों से क्या वास्ता?’ मैं ही तेरी सुनकर तेरी देख-भाल करूँगा। मैं जूनीपर का सायादार दरख़्त हूँ, और तू मुझसे ही फल पाएगा।”
|
Hose
|
TurNTB
|
14:8 |
Ey Efrayim, artık ne işim var putlarla? Yanıtlayacak, seninle ilgileneceğim. Yeşil çam gibiyim ben, Senin verimliliğin benden kaynaklanıyor.”
|
Hose
|
DutSVV
|
14:8 |
Efraim! wat heb Ik meer met de afgoden te doen? Ik heb hem verhoord, en zal op hem zien; Ik zal hem zijn als een groenende denneboom; uw vrucht is uit Mij gevonden.
|
Hose
|
HunKNB
|
14:8 |
Visszatérnek, hogy árnyékomban lakjanak, gabonát termelnek és rügyeznek, mint a szőlő; hírneve olyan lesz, mint a Libanon bora.
|
Hose
|
Maori
|
14:8 |
Tera a Eparaima e ki, Hei aha ake maku nga whakapakoko? kua rongo ahau ki a ia, kua kite i a ia; ko toku rite kei te kauri matomato. Ka kitea ki ahau he hua mou.
|
Hose
|
HunKar
|
14:8 |
Visszatérnek az ő árnyékában lakók, és felelevenednek, mint a búzamag, és virágoznak, mint a szőlőtő; híre olyan lesz, mint Libánon boráé.
|
Hose
|
Viet
|
14:8 |
Ép-ra-im sẽ nói: Ta với những thần tượng có sự thông đồng gì được nữa sao? Ta đã trả lời và sẽ đoái xem nó. Ta như là một cây tùng xanh; bởi ta mà sanh ra hoa trái ngươi.
|
Hose
|
Kekchi
|
14:8 |
Eb li ralal xcˈajol laj Efraín teˈxye: —¿Cˈaˈ chic ru teˈoc cuiˈ ke li yi̱banbil dios? Ut la̱in tinsume ut tinye reheb: —La̱in yo̱quin che̱rabinquil ut yo̱quin che̱rilbal. La̱in chanchanin li cheˈ rax rax ru. La̱in tin-ilok e̱re ut la̱in tin-osobtesi̱nk e̱re re nak ta̱cua̱nk cuiˈchic nabal cˈaˈru e̱re, chaˈak li Dios reheb.
|
Hose
|
Swe1917
|
14:8 |
De som bo i hans skugga skola åter få odla säd och skola grönska såsom vinträd; hans namn skall vara såsom Libanons vin.
|
Hose
|
CroSaric
|
14:8 |
Opet će u mojoj sjeni boraviti, uzgajat će svoju pšenicu, vinograde gajit' što će steći ime vina helbonskog.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
14:8 |
Chúng sẽ trở về cư ngụ dưới bóng Ta, sẽ làm cho lúa miến hồi sinh nơi đồng ruộng, tựa vườn nho, chúng sẽ sinh sôi nẩy nở, danh tiếng lẫy lừng như rượu Li-băng.
|
Hose
|
FreBDM17
|
14:8 |
Ephraïm dira: Qu’ai-je plus à faire avec les faux dieux ? Je l’exaucerai, et le regarderai ; je lui serai comme le sapin vert, ton fruit procédera de moi.
|
Hose
|
FreLXX
|
14:8 |
Les peuples se convertiront et viendront s'asseoir sous son ombre ; ils vivront et se rassasieront de son pain ; et son mémorial fleurira comme une vigne, comme le vin du Liban
|
Hose
|
Aleppo
|
14:8 |
ישבו ישבי בצלו יחיו דגן ויפרחו כגפן זכרו כיין לבנון
|
Hose
|
MapM
|
14:8 |
יָשֻׁ֙בוּ֙ יֹשְׁבֵ֣י בְצִלּ֔וֹ יְחַיּ֥וּ דָגָ֖ן וְיִפְרְח֣וּ כַגָּ֑פֶן זִכְר֖וֹ כְּיֵ֥ין לְבָנֽוֹן׃
|
Hose
|
HebModer
|
14:8 |
אפרים מה לי עוד לעצבים אני עניתי ואשורנו אני כברוש רענן ממני פריך נמצא׃
|
Hose
|
Kaz
|
14:8 |
Халқым қайтып келіп, саямда тыныстап, дәнді дақылдай бітік өсіп, жүзім бұтасындай гүлдейді. Сонда атағы жайылып, Ливан шарабындай кең танымал болады.
|
Hose
|
FreJND
|
14:8 |
ils reviendront s’asseoir sous son ombre, ils feront vivre le froment, et ils fleuriront comme une vigne ; leur renommée sera comme le vin du Liban.
|
Hose
|
GerGruen
|
14:8 |
Und wieder ruhen sie in seinem Schatten. Getreide bauen sie und pflanzen wunderwieviel Reben, und deren Ruhm wird sein wie der des Weins vom Libanon.
|
Hose
|
SloKJV
|
14:8 |
Efrájim bo rekel: ‚Kaj imam še opraviti z maliki?‘ Slišal sem ga in ga opazil. Podoben sem zeleni cipresi. Od mene je najti tvoj sad.
|
Hose
|
Haitian
|
14:8 |
Nou menm moun Izrayèl, konnen mwen pa gen anyen pou mwen wè ak zidòl. Mwen menm m'a reponn yo lè y'ap lapriyè. M'ap okipe yo tankou pye bwapen ki rete toujou vèt, m'ap ba yo lonbraj. Se mwen menm k'ap ba yo tout kalite benediksyon.
|
Hose
|
FinBibli
|
14:8 |
Ephraim (sanokaan): Mitä minun on enää epäjumalain kanssa? Minä tahdon häntä kuulla ja katsoa; minä tahdon olla niinkuin viheriäinen honka; minussa pitää sinun hedelmäs löydettämän.
|
Hose
|
SpaRV
|
14:8 |
Ephraim dirá: ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré á él como la haya verde: de mí será hallado tu fruto.
|
Hose
|
WelBeibl
|
14:8 |
Fydd gan Effraim ddim i'w wneud ag eilunod byth eto! Bydda i'n ateb ei weddi ac yn gofalu amdano. Dw i fel coeden binwydd fytholwyrdd, bydda i'n rhoi ffrwyth i chi drwy'r flwyddyn.”
|
Hose
|
GerMenge
|
14:8 |
Wiederum sollen die in seinem Schatten Wohnenden sprießen wie das Getreide und blühen wie der Weinstock, dessen Ruhm dem Wein des Libanons gleichkommt.
|
Hose
|
GreVamva
|
14:8 |
Ο Εφραΐμ θέλει ειπεί, Τι έχω να κάμω πλέον μετά των ειδώλων; Εγώ ήκουσα και θέλω παραφυλάξει αυτόν· εγώ είμαι εις αυτόν ως ελάτη ευθαλής· απ' εμού ο καρπός σου θέλει προέλθει.
|
Hose
|
UkrOgien
|
14:8 |
Наве́рнуться ті, що сиділи під ті́нню його́, збіжжя ожи́влять вони й зацвіту́ть, немов той виногра́д, будуть згадки про нього, немов про ліва́нське вино́.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
14:8 |
Јефреме, шта ће ми више идоли? Ја ћу га услишити и гледати; ја ћу му бити као јела зелена; од мене је твој плод.
|
Hose
|
FreCramp
|
14:8 |
Ceux qui viendront se reposer à son ombre feront revivre le froment ; ils croîtront comme la vigne ; son nom sera comme le vin du Liban.
|
Hose
|
PolUGdan
|
14:8 |
Efraim powie: Cóż mi już do bożków? Ja cię wysłucham i wejrzę na ciebie. Ja jestem jak zielona jodła, ode mnie pochodzi twój owoc.
|
Hose
|
FreSegon
|
14:8 |
Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles? Je l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
|
Hose
|
SpaRV190
|
14:8 |
Ephraim dirá: ¿Qué más tendré ya con los ídolos? Yo lo oiré, y miraré; yo seré á él como la haya verde: de mí será hallado tu fruto.
|
Hose
|
HunRUF
|
14:8 |
Akkor majd ismét Isten oltalmában élnek, gabonát termesztenek; virulnak, mint a szőlő, híresek lesznek, mint a libánoni bor.
|
Hose
|
DaOT1931
|
14:8 |
Atter skal de bo i min Skygge, Korn skal de avle, skyde som en Vinstok med Ry som Libanons Vin.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
14:8 |
¶ Ifraim bai tok, Mi gat wanem wok moa liklik wantaim ol piksa bilong god giaman? Mi bin harim em, na lukluk gut long em. Mi stap olsem wanpela grinpela diwai fir. Long Mi yu painim pinis prut bilong yu.
|
Hose
|
DaOT1871
|
14:8 |
De, som sidde under hans Skygge, skulle vende tilbage, de skulle bringe Korn til Live og blomstre som Vintræet; hans Ihukommelse skal være som Vin fra Libanon.
|
Hose
|
FreVulgG
|
14:8 |
Ils reviendront s’asseoir sous son ombre ; ils vivront de froment et ils germeront comme la vigne ; leur renommée sera comme celle du vin du Liban.
|
Hose
|
PolGdans
|
14:8 |
Efraimie! cóż mi już do bałwanów? Ja cię wysłucham, i wejrzę na cię; Jam jest jako jodła zielona, ze mnie się owoc twój znalazł.
|
Hose
|
JapBungo
|
14:8 |
エフライムはいふ我また偶像と何のあづかる所あらんやと我これに應へたり我かれを顧みん我は蒼翠の松のごとし汝われより果を得ん
|
Hose
|
GerElb18
|
14:8 |
Ephraim wird sagen: Was habe ich fortan mit den Götzen zu schaffen? -Ich, ich habe ihn erhört und auf ihn geblickt. -Ich bin wie eine grünende Cypresse. -Aus mir wird deine Frucht gefunden.
|