Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 4:12  My people ask counsel at their idols, and their staff declareth to them: for the spirit of harlotry hath caused them to err, and they have played the harlot departing from under their God.
Hose NHEBJE 4:12  My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
Hose ABP 4:12  By their symbols they asked, and by their rods they reported to him. In a spirit of harlotry they were wandered, and they fornicated from their God.
Hose NHEBME 4:12  My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
Hose Rotherha 4:12  My people, of their Wood, do ask,—Let, their Staff, then tell them,—for, the spirit of unchastity, hath led them astray, and they have unchastely departed from under their God.
Hose LEB 4:12  My people, consult ⌞their wooden idols⌟, and their divining rod gives them oracles; because a spirit of whoredom led them astray, and they played the whore from under their God.
Hose RNKJV 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their Elohim.
Hose Jubilee2 4:12  My people ask counsel of their wooden [idol], and their stick declares unto them; for the spirit of whoredoms has caused [them] to err, and they have gone a whoring under their gods.
Hose Webster 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth to them: for the spirit of lewdness hath caused [them] to err, and they have gone astray from under their God.
Hose Darby 4:12  My people ask counsel of their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredoms causeth [them] to err, and they have gone a whoring from under theirGod:
Hose ASV 4:12  My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, departing from under their God.
Hose LITV 4:12  My people seek advice by their wooden idols , and their rod declares to them. For the spirit of harlotry has led them astray, and they fornicated from under their God.
Hose Geneva15 4:12  My people aske counsell at their stockes, and their staffe teacheth them: for the spirite of fornications hath caused them to erre, and they haue gone a whoring from vnder their God.
Hose CPDV 4:12  My people have inquired of their stave, and their staff has announced to them. For the spirit of fornication has deceived them, and they have been fornicating before their God.
Hose BBE 4:12  My people get knowledge from their tree, and their rod gives them news; for a false spirit is the cause of their wandering, and they have been false to their God.
Hose DRC 4:12  My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God.
Hose GodsWord 4:12  My people ask their wooden idols for help. A piece of wood tells them what to do. A spirit of prostitution leads them astray. They commit adultery by giving themselves to other gods.
Hose JPS 4:12  My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of harlotry hath caused them to err, and they have gone astray from under their G-d.
Hose KJVPCE 4:12  ¶ My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
Hose NETfree 4:12  They consult their wooden idols, and their diviner's staff answers with an oracle. The wind of prostitution blows them astray; they commit spiritual adultery against their God.
Hose AB 4:12  They asked counsel by means of signs, and they reported answer to them by their staves: they have gone astray in a spirit of harlotry, and gone grievously a-whoring from their God.
Hose AFV2020 4:12  My people seek advice from their wooden idols, and their rod declares to them, for the spirit of whoredoms has caused them to go astray, and they have gone awhoring away from under their God.
Hose NHEB 4:12  My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
Hose NETtext 4:12  They consult their wooden idols, and their diviner's staff answers with an oracle. The wind of prostitution blows them astray; they commit spiritual adultery against their God.
Hose UKJV 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declares unto them: for the spirit of whoredoms has caused them to go astray, and they have gone a whoring from under their God.
Hose Noyes 4:12  My people ask counsel of their stocks, And their staff revealeth to them. For the spirit of fornication causeth them to err; Yea, they commit fornication, forsaking their God.
Hose KJV 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
Hose KJVA 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
Hose AKJV 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declares to them: for the spirit of prostitutions has caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
Hose RLT 4:12  My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
Hose MKJV 4:12  My people seek advice from their wooden idols, and their rod declares to them. For the spirit of harlotry has caused them to go astray, and they have gone lusting away from under their God.
Hose YLT 4:12  My people at its staff asketh and its rod declareth to it, For a spirit of whoredoms hath caused to err, And they go a-whoring from under their God.
Hose ACV 4:12  My people ask counsel at their stock, and their staff declares to them, for the spirit of whoredom has caused them to err, and they have played the harlot, departing from under their God.
Hose VulgSist 4:12  Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus eius annunciavit ei: spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo.
Hose VulgCont 4:12  Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus eius annunciavit ei: spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo.
Hose Vulgate 4:12  populus meus in ligno suo interrogavit et baculus eius adnuntiavit ei spiritus enim fornicationum decepit eos et fornicati sunt a Deo suo
Hose VulgHetz 4:12  Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus eius annunciavit ei: spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo.
Hose VulgClem 4:12  Populus meus in ligno suo interrogavit, et baculus ejus annuntiavit ei ; spiritus enim fornicationum decepit eos, et fornicati sunt a Deo suo.
Hose CzeBKR 4:12  Lid můj dřeva svého se dotazuje, a hůl jeho oznamuje jemu; nebo je duch smilství v blud uvodí, aby smilnili, odcházejíce od Boha svého.
Hose CzeB21 4:12  Můj lid se radí se dřevem, nějaká hůlka jim dává předpověď; dali se obloudit duchem smilstva, smilně opustili svého Boha.
Hose CzeCEP 4:12  Můj lid se doptává svého dřeva, jeho hůlka mu předpovídá; tak jej zavádí duch smilstva. Smilstvím se odvrací od svého Boha.
Hose CzeCSP 4:12  můj lid. Doptává se svého dřeva, ⌈jeho hůlka mu věští;⌉ protože je svedl duch smilstva, ⌈smilstvem se odvrátili od svého Boha.⌉
Hose PorBLivr 4:12  Meu povo consulta a seu pedaço de madeira, e seu bastão lhes dá resposta, porque o espírito de prostituições o engana, para se prostituírem contra o Deus deles.
Hose Mg1865 4:12  Ny oloko dia mila saina amin’ ny tapa-kazony, ary ny tehiny no manambara aminy; Fa ny fanahim-pijangajangana no nampania azy, ary lasan-ko janga izy ka tsy manaiky an’ Andriamaniny.
Hose FinPR 4:12  Minun kansani kysyy puultansa, ja sen sauva sille vastaa; sillä haureuden henki on eksyttäväinen: haureudessa he ovat luopuneet tottelemasta Jumalaansa.
Hose FinRK 4:12  Minun kansani kysyy neuvoa puultaan, ja puinen sauva sille vastaa. Haureuden henki on sen eksyttänyt, haureudessaan se on luopunut Jumalastaan.
Hose ChiSB 4:12  我的人民求教於木偶,讓木杖啟示他;因為淫心迷往了他們,使他們行淫,遠開了他們的天主。
Hose CopSahBi 4:12  ϥϣⲓⲛⲉ ⲡⲉϥϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϩⲛⲛⲉⲩϭⲉⲣⲟⲟⲃ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲗⲁⲛ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲁⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ
Hose ChiUns 4:12  我的民求问木偶,以为木杖能指示他们;因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃 神,不守约束,
Hose BulVeren 4:12  Народът Ми се допитва до дървото си и пръчката му му отговаря, защото дух на блудство ги е отклонил и те блудстват и оставиха своя Бог.
Hose AraSVD 4:12  شَعْبِي يَسْأَلُ خَشَبَهُ، وَعَصَاهُ تُخْبِرُهُ، لِأَنَّ رُوحَ ٱلزِّنَى قَدْ أَضَلَّهُمْ فَزَنَوْا مِنْ تَحْتِ إِلَهِهِمْ.
Hose Esperant 4:12  Mia popolo demandas sian lignon, kaj ĝia bastono donas al ĝi respondon; ĉar la spirito de malĉasteco erarigas ilin, kaj ili malĉastas kontraŭ sia Dio.
Hose ThaiKJV 4:12  ประชาชนของเราไปขอความเห็นจากสิ่งที่ทำด้วยไม้ และไม้ติ้วก็แจ้งแก่เขาอย่างเปิดเผย เพราะจิตใจที่ชอบเล่นชู้นำให้เขาหลงไป และเขาทั้งหลายได้ละทิ้งพระเจ้าของเขาเสียเพื่อไปเล่นชู้
Hose OSHB 4:12  עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Hose BurJudso 4:12  ငါ့လူတို့သည် သစ်သားနှင့် တိုင်ပင်တတ်ကြ၏။ သူတို့၏တောင်ဝေးသည် အကြံပေးတတ်၏။ ကိလေသာ စိတ်အားကြီးသောကြောင့်၊ သူတို့သည် လမ်းလွှဲ၍ မိမိတို့ ဘုရားသခင့်ထံမှာ မနေ၊ မှားယွင်းတတ်ကြ၏။
Hose FarTPV 4:12  آنها از یک تکه چوب بی‌جان راهنمایی می‌طلبند و از عصای چوبی می‌خواهند که از آینده به آنها خبر بدهد. دلبستگی به زناکاری، آنها را گمراه کرده است. بنابراین، نسبت به خدای خود خیانت کرده و به دنبال خدایان دیگر رفته‌اند.
Hose UrduGeoR 4:12  Merī qaum lakaṛī se dariyāft kartī hai ki kyā karnā hai, aur us kī lāṭhī use hidāyat detī hai. Kyoṅki zinākārī kī rūh ne unheṅ bhaṭkā diyā hai, zinā karte karte wuh apne Ḳhudā se kahīṅ dūr ho gae haiṅ.
Hose SweFolk 4:12  Mitt folk frågar sin avgudabild av trä och hämtar svar från sin stav, för en otuktsande har vilselett dem så att de begår otukt och överger sin Gud.
Hose GerSch 4:12  Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab soll ihm wahrsagen; denn der Geist der Unzucht hat sie verführt, daß sie ihrem Gott untreu geworden sind.
Hose TagAngBi 4:12  Ang aking bayan ay humingi ng payo sa kanilang tungkod, at ang kanilang tungkod ay nagpapahayag sa kanila; sapagka't ang pagpapatutot ay nagligaw sa kanila, at sila'y nagpatutot, na nagsisihiwalay sa kanilang Dios.
Hose FinSTLK2 4:12  Kansani kysyy puultaan, ja sen sauva vastaa sille. Sillä haureuden henki eksyttää. Haureudessa he ovat luopuneet Jumalastaan.
Hose Dari 4:12  آن ها از یک تکه چوب بی جان مشوره می طلبند و از عصای چوبی می خواهند که از آینده به آن ها خبر بدهد. شوق و علاقه به زنا آن ها را گمراه ساخته است و دلبستگی به این عمل باعث شد که مرا فراموش کنند.
Hose SomKQA 4:12  Dadkaygu waxay talo weyddiistaan waxooda qoriga ah, oo ushooduna wax bay u sheegtaa, waayo, damaca sinada ayaa iyaga qalday, oo Ilaahoodii way ka tageen sida naag ninkeeda ka dhillowda.
Hose NorSMB 4:12  Folket mitt spør stokken sin til råds, og hentar seg rettleiding av sin stav. For ei hordoms ånd hev villa deim, so dei med hor dreg seg burt ifrå sin Gud.
Hose Alb 4:12  Populli im konsulton idhujt e tij prej druri dhe shkopi i tij i jep udhëzime, sepse fryma e prostitucionit i devijon, dhe ata kurvërohen, duke u shmangur nga Perëndia e tyre.
Hose KorHKJV 4:12  ¶내 백성이 자기들의 나무토막에게 조언을 구하고 그들의 막대기가 그들에게 밝히 말하나니 이는 행음의 영이 그들로 하여금 잘못을 범하게 하므로 그들이 자기들의 하나님 밑에서 떠나 음행의 길로 갔기 때문이니라.
Hose SrKDIjek 4:12  Народ мој пита дрво своје, и палица му његова одговара; јер дух курварски заводи их да се курвају отступивши од Бога својега.
Hose Wycliffe 4:12  My puple axide in his tre, and the staf therof telde to it; for the spirit of fornicacioun disseyuede hem, and thei diden fornicacioun fro her God.
Hose Mal1910 4:12  എന്റെ ജനം തങ്ങളുടെ മരത്തോടു അരുളപ്പാടു ചോദിക്കുന്നു; അവരുടെ വടി അവരോടു ലക്ഷണം പറയുന്നു; പരസംഗമോഹം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കുന്നു; അവർ തങ്ങളുടെ ദൈവത്തെ വിട്ടു പരസംഗം ചെയ്യുന്നു.
Hose KorRV 4:12  내 백성이 나무를 향하여 묻고 그 막대기는 저희에게 고하나니 이는 저희가 음란한 마음에 미혹되어 그 하나님의 수하를 음란하듯 떠났음이니라
Hose Azeri 4:12  خالقيم آغاج تئکه‌سئندن مصلحت آختارير، عصالاري اونلارا مشورت ورئر، چونکي فاحئشه‌لئک روحو اونلاري آزديريب، فاحئشه‌لئک اتمکله اؤزلرئنئن تاريسيندان آيريليبلار.
Hose KLV 4:12  wIj ghotpu consult tlhej chaj wooden idol, je jang Daq a stick vo' wood. Indeed the qa' vo' prostitution ghajtaH led chaH astray, je chaH ghaj taH unfaithful Daq chaj joH'a'.
Hose ItaDio 4:12  Il mio popolo domanda il suo legno, e il suo bastone gli dà avviso; perciocchè lo spirito delle fornicazioni fa traviare; ed essi fornicano, sottraendosi dall’Iddio loro.
Hose RusSynod 4:12  Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
Hose CSlEliza 4:12  В знамениих вопрошаху и в жезлех своих поведаху тем: духом блужения прельстишася и соблудиша от Бога своего:
Hose ABPGRK 4:12  εν συμβόλοις αυτών επηρώτων και εν ράβδοις αυτών απήγγελλον αυτώ πνεύματι πορνείας επλανήθησαν και εξεπόρνευσαν από του θεού αυτών
Hose FreBBB 4:12  Mon peuple consulte le bois, et c'est son bâton qui l'instruit ; car un esprit de prostitution les a égarés : pour se prostituer, ils se sont soustraits à leur Dieu.
Hose LinVB 4:12  Bato ba ngai bakotunaka eteni ya nzete ya bango mpe bakolukaka kozwa eyano epai ya etapi ya nzete. Solo, bondumba bobungisi bango nzela, mpo ya bondumba babosani Nza­mbe wa bango.
Hose HunIMIT 4:12  Népem a fáját kérdezi meg hogy pálczája jelentse neki; mert a paráznaság szelleme megtévesztette, és elparáználkodtak Istenük mellől.
Hose ChiUnL 4:12  我民諮詢於木、藉杖示之、彼爲淫心所迷、狥欲離其上帝之制、
Hose VietNVB 4:12  Chúng cầu hỏi khúc gỗ,Cây gậy chúng phán dạy chúng!Vì tinh thần dâm ô đã làm chúng lầm lạc,Chúng sống dâm loạn, bội nghịch Đức Chúa Trời mình.
Hose LXX 4:12  ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν
Hose CebPinad 4:12  Ang akong katawohan nagapakitambag sa ilang tuod sa kahoy, ug ang ilang sungkod nagapahayag kanila; kay ang espiritu sa pagpakighilawas maoy nagapasayup kanila, ug sila nagpakighilawas, nga mingtalikod gikan sa ilang Dios.
Hose RomCor 4:12  Poporul Meu îşi întreabă lemnul lui şi toiagul lui îi proroceşte, căci duhul curviei îi duce în rătăcire şi sunt necredincioşi Dumnezeului lor.
Hose Pohnpeia 4:12  Re kin peki kisin lepin tuhke kis en kasalehiong irail kaudiahl akan! Kisin lepin tuhke kis kin kasalehiong irail dahme re men ese! Re keseielahr. Re duwehte lih emen me kin wiahla lihen netiki paliwere; re pangalahr pein irail ong koht teikan.
Hose HunUj 4:12  Népem a fától kér tanácsot, és a bot ad neki kijelentést. A parázna lelkület tévelygésbe visz, paráználkodnak Istenük tisztelete helyett.
Hose GerZurch 4:12  Mein Volk befragt seinen Baum, und sein Stab soll ihm Kunde geben; denn der Geist der Unzucht hat sie verführt, und sie sind ihrem Gott untreu geworden. (a) Hos 5:4
Hose GerTafel 4:12  Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stock sagt ihm an; denn der Geist der Buhlereien hat es irregeführt; und sie buhlen weg von ihrem Gotte.
Hose PorAR 4:12  O meu povo consulta ao seu pau, e a sua vara lhe dá respostas, porque o espírito de luxúria os enganou, e eles, prostituindo-se, abandonam o seu Deus.
Hose DutSVVA 4:12  Mijn volk vraagt zijn hout, en zijn stok zal het hem bekend maken; want de geest der hoererijen verleidt hen, dat zij van onder hun God weghoereren.
Hose FarOPV 4:12  قوم من از چوب خود مسئلت می‌کنند وعصای ایشان بدیشان خبر می‌دهد. زیرا که روح زناکاری ایشان را گمراه کرده است و از اطاعت خدای خود زنا کرده‌اند.
Hose Ndebele 4:12  Abantu bami babuza esigodweni sabo, lentonga yabo izabatshela. Ngoba umoya wokuwula ubaduhisile, ukuze bawule besuka phansi kukaNkulunkulu wabo.
Hose PorBLivr 4:12  Meu povo consulta a seu pedaço de madeira, e seu bastão lhes dá resposta, porque o espírito de prostituições o engana, para se prostituírem contra o Deus deles.
Hose Norsk 4:12  Mitt folk spør sitt trestykke til råds, og dets kjepp gir det svar; for utuktens ånd har forvillet dem, så de driver hor og ikke vil stå under sin Gud.
Hose SloChras 4:12  Ljudstvo moje vprašuje za svet svoj les, in palica njegova naj mu napoveduje; kajti duh nečistosti ga je zapeljal, in nečistujejo, ko so opustili Boga svojega.
Hose Northern 4:12  Xalqım ağacdan olan əşyaya sual verir, Əsalarından cavab alır, Çünki xəyanət ruhu onları azdırdı. Özlərinin Allahından ayrılıb xəyanət etdilər.
Hose GerElb19 4:12  Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab tut es ihm kund; denn der Geist der Hurerei hat es irregeführt, und, ihren Gott verlassend, huren sie.
Hose LvGluck8 4:12  Mani ļaudis vaicā savu koku, un viņu spieķis tiem dod ziņas, jo maucības gars tos pieviļ, ka tie maukodamies no sava Dieva atkāpjas.
Hose PorAlmei 4:12  O meu povo consulta a sua madeira, e a sua vara lhe responde, porque o espirito de fornicações os engana, e fornicam, apartando-se da sujeição do seu Deus.
Hose ChiUn 4:12  我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們的淫心使他們失迷,他們就行淫離棄 神,不守約束,
Hose SweKarlX 4:12  Mitt folk frågar sitt trä, och deras staf predikar dem; ty en boleris ande förstörer dem, så att de bedrifva boleri emot sin Gud.
Hose FreKhan 4:12  Mon peuple demande des oracles à son morceau de bois, et son bâton doit le renseigner: c’est que l’esprit de débauche l’a égaré, et il se prostitue en trahissant son Dieu.
Hose FrePGR 4:12  Mon peuple interroge son bois, et c'est son bâton qui l'avise, car l'esprit d'impudicité les a séduits ; adultères, ils désertent leur Dieu.
Hose PorCap 4:12  *O meu povo consulta o seu pedaço de pau, e o seu cajado faz-lhe revelações, porque o espírito de prostituição o perde: eles prostituíram-se, afastando-se do seu Deus.
Hose JapKougo 4:12  わが民は木に向かって事を尋ねる。またそのつえは彼らに事を示す。これは淫行の霊が彼らを迷わしたからである。彼らはその神を捨てて淫行をなした。
Hose GerTextb 4:12  Mein Volk befragt sein Stück Holz, und sein Stab giebt ihm Bescheid! Denn ein hurerischer Geist hat sie bethört, daß sie den Götzen statt ihrem Gotte dienen.
Hose Kapingam 4:12  Digaula e-tangi ang-gi di bida-laagau gi-heia di haga-modongoohia ang-gi ginaadou. Di bida laagau e-hagi-anga gi digaula nadau mee ala e-hiihai gi-iloo! Digaula guu-hudu Au gi-daha. Digaula guu-wanga ginaadou gi-nia balu-ieidu, guu-hai gadoo be-di ahina huihui dono huaidina.
Hose SpaPlate 4:12  Mi pueblo consulta a sus leños, y su palo le da revelaciones; porque el espíritu de fornicación los ha extraviado, se prostituyen apartándose de su Dios.
Hose WLC 4:12  עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Hose LtKBB 4:12  Mano tauta klausia medžio gabalo ir laukia atsakymo iš lazdos. Paleistuvystės dvasia juos suklaidino, ir paleistuvaudami jie paliko Dievą.
Hose Bela 4:12  Народ Мой пытаецца ў свайго дрэва, і жазло ягонае дае яму адказ; бо дух блуду ўвёў іх у аблуду, і блудадзейнічаючы, яны адступіліся ад Бога свайго.
Hose GerBoLut 4:12  Mein Volkfragt sein Holz, und sein Stab soil ihm predigen; denn der Hurereigeist verfuhret sie, daß sie wider ihren Gott Hurerei treiben.
Hose FinPR92 4:12  He kysyvät neuvoa pyhiltä puiltaan, arvat antavat heille vastauksia. Huoruuden henki eksyttää heidät, he kääntyvät uskottomina pois Jumalansa luota.
Hose SpaRV186 4:12  Mi pueblo en su madera pregunta, y su palo le responde; porque espíritu de fornicaciones le engañó, y fornicaron debajo de sus dioses.
Hose NlCanisi 4:12  Mijn volk ondervraagt zijn stuk hout, En zijn stok moet hem de toekomst voorspellen; Want hun wulpse geest heeft ze op een dwaalspoor gebracht, Door hun ontucht hebben ze hun God verlaten.
Hose GerNeUe 4:12  Mein Volk pflegt sein Holz zu befragen, / sein Stecken soll ihm Auskunft geben. / Der Geist der Hurerei hat es in die Irre geführt, / sie huren sich weg von ihrem Gott.
Hose UrduGeo 4:12  میری قوم لکڑی سے دریافت کرتی ہے کہ کیا کرنا ہے، اور اُس کی لاٹھی اُسے ہدایت دیتی ہے۔ کیونکہ زناکاری کی روح نے اُنہیں بھٹکا دیا ہے، زنا کرتے کرتے وہ اپنے خدا سے کہیں دُور ہو گئے ہیں۔
Hose AraNAV 4:12  فَيَطْلُبُونَ مَشُورَةَ قِطْعَةِ خَشَبٍ وَيَسْأَلُونَ عَصاً! لأَنَّ رُوحَ زِنىً قَدْ أَضَلَّهُمْ فَنَبَذُوا إِلَهَهُمْ وَزَنَوْا وَرَاءَ آخَرَ.
Hose ChiNCVs 4:12  我的子民求问木头,由木杖引导他们,因为淫荡的心使他们走迷了路,他们就行淫不顺从 神。
Hose ItaRive 4:12  Il mio popolo consulta il suo legno, e il suo bastone gli dà delle istruzioni; poiché lo spirito della prostituzione lo svia, egli si prostituisce, sottraendosi al suo Dio.
Hose Afr1953 4:12  My volk raadpleeg sy hout, en sy staf moet hom die inligting gee; want 'n gees van hoerery het hulle verlei, en deur hulle hoerery het hulle van hul God afvallig geword.
Hose RusSynod 4:12  Народ Мой вопрошает свое дерево, и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
Hose UrduGeoD 4:12  मेरी क़ौम लकड़ी से दरियाफ़्त करती है कि क्या करना है, और उस की लाठी उसे हिदायत देती है। क्योंकि ज़िनाकारी की रूह ने उन्हें भटका दिया है, ज़िना करते करते वह अपने ख़ुदा से कहीं दूर हो गए हैं।
Hose TurNTB 4:12  Halkım tahta puta danışıyor, Değneğinden yanıt alıyor. Çünkü zina ruhu onları saptırdı, Kendi Tanrıları'ndan ayrılarak zina ettiler.
Hose DutSVV 4:12  Mijn volk vraagt zijn hout, en zijn stok zal het hem bekend maken; want de geest der hoererijen verleidt hen, dat zij van onder hun God weghoereren.
Hose HunKNB 4:12  Fadarabját kérdezi meg népem, és botja ad neki felvilágosítást; mert a paráznaság szelleme megcsalta őket, és parázna módjára elpártoltak Istenüktől.
Hose Maori 4:12  E ui tikanga ana taku iwi ki a ratou rakau, ko to ratou tokotoko ano hoki hei whakaatu tikanga ki a ratou: kua pohehe hoki ratou i te wairua o te moepuku, kua maunu atu i raro i to ratou Atua ki te puremu.
Hose HunKar 4:12  Népem az ő bálványát kérdezi, és az ő pálczája mond néki jövendőt; mert a fajtalanság lelke megtéveszt, és paráználkodnak az ő Istenök megett.
Hose Viet 4:12  Dân ta hỏi tượng gỗ nó, thì gậy nó trả lời; vì lòng dâm làm lầm lạc chúng nó, và chúng nó phạm tội tà dâm mà lìa bỏ Ðức Chúa Trời mình.
Hose Kekchi 4:12  Lin tenamit yo̱queb chixtzˈa̱manquil xnaˈlebeb chiru li pechˈbil dios cheˈ. ¿Ma ta̱qˈuehekˈ ta biˈ xnaˈlebeb xban li yal cheˈ? Lin tenamit chanchan li ixakilbej nayumbe̱tac xban nak xineˈxtzˈekta̱na ut yo̱queb xsicˈbal jalan chic xdioseb.
Hose Swe1917 4:12  Mitt folk frågar sin stock till råds och vill hämta besked av sin stav; ty en trolöshetens ande har fört dem vilse, så att de i trolös avfällighet hava lupit bort ifrån sin Gud.
Hose CroSaric 4:12  Narod moj savjet traži od drva, palica mu njegova daje odgovore: jer duh razvratni njih zavodi te se od Boga svoga bludu odaju.
Hose VieLCCMN 4:12  Chúng thỉnh ý khúc gỗ của mình, và xin cây gậy của mình mặc khải cho ; vì thói đĩ điếm làm cho chúng lầm lạc, chúng bỏ Thiên Chúa của mình mà đi làm điếm.
Hose FreBDM17 4:12  Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l’esprit de fornication les a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu.
Hose FreLXX 4:12  Ils ont consulté des présages, et avec des baguettes on leur a fait des prédictions ; ils ont été égarés en un esprit de débauche, et ils se sont prostitués en s'éloignant de leur Dieu.
Hose Aleppo 4:12  עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו  כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם
Hose MapM 4:12  עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
Hose HebModer 4:12  עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם׃
Hose Kaz 4:12  Менің халқым ағаш дөңбектен жасалған жалған тәңірге жүгінеді, сәуегейлікке қолданылатын сол ағаш оларға «жауабын береді» екен! Жүгенсіздіктің рухы оларды адастырып, олар өздерінің Құдайынан бас тартып, азғындыққа салынды.
Hose FreJND 4:12  Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
Hose GerGruen 4:12  Mein Volk befragt nur sein Stück Holz; sein Stab gibt ihm Bescheid." Ein buhlerischer Geist betört es ja, und sie entfernen buhlend sich von ihrem Gott.
Hose SloKJV 4:12  Moje ljudstvo sprašuje za nasvet pri svojih kladah in njihova palica jim napoveduje, kajti duh vlačugarstev jim je povzročil, da blodijo in odšli so se vlačugat proč izpred svojega Boga.
Hose Haitian 4:12  Se yon moso bwa y' al mande sa pou yo fè! Se yon bout bwa ki pou di yo sa yo bezwen konnen! Yo tankou yon fanm marye ki lage kò l' nan fè jennès, yo pèdi tèt yo. Y'ap kouri dèyè lòt bondye, y'ap twonpe Seyè a!
Hose FinBibli 4:12  Minun kansani kysyy neuvoa puulta ja hänen sauvansa saarnaa hänelle; sillä huoruuden henki vietteli heitä, niin että he tekivät huorin Jumalaansa vastaan.
Hose SpaRV 4:12  Mi pueblo á su madero pregunta, y su palo le responde: porque espíritu de fornicaciones lo engañó, y fornicaron debajo de sus dioses.
Hose WelBeibl 4:12  Maen nhw'n troi at ddarn o bren am help, a disgwyl ateb gan ffon hud rhyw swynwr! Mae'r obsesiwn am ryw wedi gwneud iddyn nhw golli'r ffordd, ac maen nhw'n puteinio eu hunain i ffwrdd oddi wrth eu Duw.
Hose GerMenge 4:12  Mein Volk befragt sein hölzernes Götzenbild, und sein Stab muß ihm Auskunft geben; denn der Geist der Abgötterei hat sie betört, daß sie ihren Gott treulos verlassen haben und Götzendienst treiben.
Hose GreVamva 4:12  Ο λαός μου ερωτά τα ξύλα αυτού, και η ράβδος αυτού αποκρίνεται προς αυτόν· διότι το πνεύμα της πορνείας επλάνησεν αυτούς και επόρνευσαν εκκλίνοντες από του Θεού αυτών.
Hose UkrOgien 4:12  Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого.
Hose FreCramp 4:12  Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l'avenir ; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu.
Hose SrKDEkav 4:12  Народ мој пита дрво своје, и палица му његова одговара; јер дух курварски заводи их да се курвају одступивши од Бога свог.
Hose PolUGdan 4:12  Mój lud radzi się u swego drewna, a jego kij mu odpowiada, bo duch nierządu wprowadza ich w błąd i uprawiali nierząd, odstępując od swego Boga.
Hose FreSegon 4:12  Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.
Hose SpaRV190 4:12  Mi pueblo á su madero pregunta, y su palo le responde: porque espíritu de fornicaciones lo engañó, y fornicaron debajo de sus dioses.
Hose HunRUF 4:12  Népem a fától kér tanácsot, és a bot ad neki kijelentést. A parázna lelkület miatt tévelyegnek, paráznává lettek, elhagyták Istenüket.
Hose DaOT1931 4:12  Mit Folk raadspørger sit Træ, og Svaret giver dets Stok; thi Horeaand ledte dem vild, de boler sig bort fra deres Gud.
Hose TpiKJPB 4:12  ¶ Ol manmeri bilong Mi i askim tok helpim long ol diwai bilong ol, na ol stik wokabaut bilong ol i tokaut long ol. Long wanem, spirit bilong pasin bilong pamuk meri i bin mekim ol long lusim rot, na ol i bin go mekim pasin bilong pamuk meri na lusim pasin bilong i stap aninit long God bilong ol.
Hose DaOT1871 4:12  Mit Folk adspørger sin Træklods, og dets Kæp giver det Besked; thi en Horeriets Aand har forvildet dem, og de bedrive Hor, saa at de ikke ville staa under deres Gud.
Hose FreVulgG 4:12  Mon peuple a interrogé un morceau de (son) bois, et son bâton lui a annoncé l’avenir ; car l’esprit de fornication les a trompés, et ils se sont prostitués loin (en se séparant) de leur Dieu.
Hose PolGdans 4:12  Lud mój drewna swego się pyta, a kij jego odpowiada mu; bo ich duch wszeteczeństwa w błąd prowadzi, aby nierząd płodzili, odstępując od Boga swego.
Hose JapBungo 4:12  わが民木にむかひて事をとふその杖かれらに事をしめす是かれら淫行の霊にまよはされその神の下を離れて淫行を爲すなり
Hose GerElb18 4:12  Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab tut es ihm kund denn der Geist der Hurerei hat es irregeführt, und, ihren Gott verlassend, huren sie