Hose
|
RWebster
|
4:12 |
My people ask counsel at their idols, and their staff declareth to them: for the spirit of harlotry hath caused them to err, and they have played the harlot departing from under their God.
|
Hose
|
NHEBJE
|
4:12 |
My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
|
Hose
|
ABP
|
4:12 |
By their symbols they asked, and by their rods they reported to him. In a spirit of harlotry they were wandered, and they fornicated from their God.
|
Hose
|
NHEBME
|
4:12 |
My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
|
Hose
|
Rotherha
|
4:12 |
My people, of their Wood, do ask,—Let, their Staff, then tell them,—for, the spirit of unchastity, hath led them astray, and they have unchastely departed from under their God.
|
Hose
|
LEB
|
4:12 |
My people, consult ⌞their wooden idols⌟, and their divining rod gives them oracles; because a spirit of whoredom led them astray, and they played the whore from under their God.
|
Hose
|
RNKJV
|
4:12 |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their Elohim.
|
Hose
|
Jubilee2
|
4:12 |
My people ask counsel of their wooden [idol], and their stick declares unto them; for the spirit of whoredoms has caused [them] to err, and they have gone a whoring under their gods.
|
Hose
|
Webster
|
4:12 |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth to them: for the spirit of lewdness hath caused [them] to err, and they have gone astray from under their God.
|
Hose
|
Darby
|
4:12 |
My people ask counsel of their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredoms causeth [them] to err, and they have gone a whoring from under theirGod:
|
Hose
|
ASV
|
4:12 |
My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of whoredom hath caused them to err, and they have played the harlot, departing from under their God.
|
Hose
|
LITV
|
4:12 |
My people seek advice by their wooden idols , and their rod declares to them. For the spirit of harlotry has led them astray, and they fornicated from under their God.
|
Hose
|
Geneva15
|
4:12 |
My people aske counsell at their stockes, and their staffe teacheth them: for the spirite of fornications hath caused them to erre, and they haue gone a whoring from vnder their God.
|
Hose
|
CPDV
|
4:12 |
My people have inquired of their stave, and their staff has announced to them. For the spirit of fornication has deceived them, and they have been fornicating before their God.
|
Hose
|
BBE
|
4:12 |
My people get knowledge from their tree, and their rod gives them news; for a false spirit is the cause of their wandering, and they have been false to their God.
|
Hose
|
DRC
|
4:12 |
My people have consulted their stocks, and their staff hath declared unto them: for the spirit of fornication hath deceived them, and they have committed fornication against their God.
|
Hose
|
GodsWord
|
4:12 |
My people ask their wooden idols for help. A piece of wood tells them what to do. A spirit of prostitution leads them astray. They commit adultery by giving themselves to other gods.
|
Hose
|
JPS
|
4:12 |
My people ask counsel at their stock, and their staff declareth unto them; for the spirit of harlotry hath caused them to err, and they have gone astray from under their G-d.
|
Hose
|
KJVPCE
|
4:12 |
¶ My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
|
Hose
|
NETfree
|
4:12 |
They consult their wooden idols, and their diviner's staff answers with an oracle. The wind of prostitution blows them astray; they commit spiritual adultery against their God.
|
Hose
|
AB
|
4:12 |
They asked counsel by means of signs, and they reported answer to them by their staves: they have gone astray in a spirit of harlotry, and gone grievously a-whoring from their God.
|
Hose
|
AFV2020
|
4:12 |
My people seek advice from their wooden idols, and their rod declares to them, for the spirit of whoredoms has caused them to go astray, and they have gone awhoring away from under their God.
|
Hose
|
NHEB
|
4:12 |
My people consult with their wooden idol, and answer to a stick of wood. Indeed the spirit of prostitution has led them astray, and they have been unfaithful to their God.
|
Hose
|
NETtext
|
4:12 |
They consult their wooden idols, and their diviner's staff answers with an oracle. The wind of prostitution blows them astray; they commit spiritual adultery against their God.
|
Hose
|
UKJV
|
4:12 |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declares unto them: for the spirit of whoredoms has caused them to go astray, and they have gone a whoring from under their God.
|
Hose
|
Noyes
|
4:12 |
My people ask counsel of their stocks, And their staff revealeth to them. For the spirit of fornication causeth them to err; Yea, they commit fornication, forsaking their God.
|
Hose
|
KJV
|
4:12 |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
|
Hose
|
KJVA
|
4:12 |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
|
Hose
|
AKJV
|
4:12 |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declares to them: for the spirit of prostitutions has caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
|
Hose
|
RLT
|
4:12 |
My people ask counsel at their stocks, and their staff declareth unto them: for the spirit of whoredoms hath caused them to err, and they have gone a whoring from under their God.
|
Hose
|
MKJV
|
4:12 |
My people seek advice from their wooden idols, and their rod declares to them. For the spirit of harlotry has caused them to go astray, and they have gone lusting away from under their God.
|
Hose
|
YLT
|
4:12 |
My people at its staff asketh and its rod declareth to it, For a spirit of whoredoms hath caused to err, And they go a-whoring from under their God.
|
Hose
|
ACV
|
4:12 |
My people ask counsel at their stock, and their staff declares to them, for the spirit of whoredom has caused them to err, and they have played the harlot, departing from under their God.
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:12 |
Meu povo consulta a seu pedaço de madeira, e seu bastão lhes dá resposta, porque o espírito de prostituições o engana, para se prostituírem contra o Deus deles.
|
Hose
|
Mg1865
|
4:12 |
Ny oloko dia mila saina amin’ ny tapa-kazony, ary ny tehiny no manambara aminy; Fa ny fanahim-pijangajangana no nampania azy, ary lasan-ko janga izy ka tsy manaiky an’ Andriamaniny.
|
Hose
|
FinPR
|
4:12 |
Minun kansani kysyy puultansa, ja sen sauva sille vastaa; sillä haureuden henki on eksyttäväinen: haureudessa he ovat luopuneet tottelemasta Jumalaansa.
|
Hose
|
FinRK
|
4:12 |
Minun kansani kysyy neuvoa puultaan, ja puinen sauva sille vastaa. Haureuden henki on sen eksyttänyt, haureudessaan se on luopunut Jumalastaan.
|
Hose
|
ChiSB
|
4:12 |
我的人民求教於木偶,讓木杖啟示他;因為淫心迷往了他們,使他們行淫,遠開了他們的天主。
|
Hose
|
CopSahBi
|
4:12 |
ⲁϥϣⲓⲛⲉ ⲙⲡⲉϥϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲣⲟⲩⲱ ⲛⲁϥ ϩⲛⲛⲉⲩϭⲉⲣⲟⲟⲃ ϫⲉ ⲁⲩⲡⲗⲁⲛⲁ ϩⲛⲟⲩⲡⲛⲁ ⲙⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ ⲁⲩⲕⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ
|
Hose
|
ChiUns
|
4:12 |
我的民求问木偶,以为木杖能指示他们;因为他们的淫心使他们失迷,他们就行淫离弃 神,不守约束,
|
Hose
|
BulVeren
|
4:12 |
Народът Ми се допитва до дървото си и пръчката му му отговаря, защото дух на блудство ги е отклонил и те блудстват и оставиха своя Бог.
|
Hose
|
AraSVD
|
4:12 |
شَعْبِي يَسْأَلُ خَشَبَهُ، وَعَصَاهُ تُخْبِرُهُ، لِأَنَّ رُوحَ ٱلزِّنَى قَدْ أَضَلَّهُمْ فَزَنَوْا مِنْ تَحْتِ إِلَهِهِمْ.
|
Hose
|
Esperant
|
4:12 |
Mia popolo demandas sian lignon, kaj ĝia bastono donas al ĝi respondon; ĉar la spirito de malĉasteco erarigas ilin, kaj ili malĉastas kontraŭ sia Dio.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
4:12 |
ประชาชนของเราไปขอความเห็นจากสิ่งที่ทำด้วยไม้ และไม้ติ้วก็แจ้งแก่เขาอย่างเปิดเผย เพราะจิตใจที่ชอบเล่นชู้นำให้เขาหลงไป และเขาทั้งหลายได้ละทิ้งพระเจ้าของเขาเสียเพื่อไปเล่นชู้
|
Hose
|
OSHB
|
4:12 |
עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
Hose
|
BurJudso
|
4:12 |
ငါ့လူတို့သည် သစ်သားနှင့် တိုင်ပင်တတ်ကြ၏။ သူတို့၏တောင်ဝေးသည် အကြံပေးတတ်၏။ ကိလေသာ စိတ်အားကြီးသောကြောင့်၊ သူတို့သည် လမ်းလွှဲ၍ မိမိတို့ ဘုရားသခင့်ထံမှာ မနေ၊ မှားယွင်းတတ်ကြ၏။
|
Hose
|
FarTPV
|
4:12 |
آنها از یک تکه چوب بیجان راهنمایی میطلبند و از عصای چوبی میخواهند که از آینده به آنها خبر بدهد. دلبستگی به زناکاری، آنها را گمراه کرده است. بنابراین، نسبت به خدای خود خیانت کرده و به دنبال خدایان دیگر رفتهاند.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
4:12 |
Merī qaum lakaṛī se dariyāft kartī hai ki kyā karnā hai, aur us kī lāṭhī use hidāyat detī hai. Kyoṅki zinākārī kī rūh ne unheṅ bhaṭkā diyā hai, zinā karte karte wuh apne Ḳhudā se kahīṅ dūr ho gae haiṅ.
|
Hose
|
SweFolk
|
4:12 |
Mitt folk frågar sin avgudabild av trä och hämtar svar från sin stav, för en otuktsande har vilselett dem så att de begår otukt och överger sin Gud.
|
Hose
|
GerSch
|
4:12 |
Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab soll ihm wahrsagen; denn der Geist der Unzucht hat sie verführt, daß sie ihrem Gott untreu geworden sind.
|
Hose
|
TagAngBi
|
4:12 |
Ang aking bayan ay humingi ng payo sa kanilang tungkod, at ang kanilang tungkod ay nagpapahayag sa kanila; sapagka't ang pagpapatutot ay nagligaw sa kanila, at sila'y nagpatutot, na nagsisihiwalay sa kanilang Dios.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
4:12 |
Kansani kysyy puultaan, ja sen sauva vastaa sille. Sillä haureuden henki eksyttää. Haureudessa he ovat luopuneet Jumalastaan.
|
Hose
|
Dari
|
4:12 |
آن ها از یک تکه چوب بی جان مشوره می طلبند و از عصای چوبی می خواهند که از آینده به آن ها خبر بدهد. شوق و علاقه به زنا آن ها را گمراه ساخته است و دلبستگی به این عمل باعث شد که مرا فراموش کنند.
|
Hose
|
SomKQA
|
4:12 |
Dadkaygu waxay talo weyddiistaan waxooda qoriga ah, oo ushooduna wax bay u sheegtaa, waayo, damaca sinada ayaa iyaga qalday, oo Ilaahoodii way ka tageen sida naag ninkeeda ka dhillowda.
|
Hose
|
NorSMB
|
4:12 |
Folket mitt spør stokken sin til råds, og hentar seg rettleiding av sin stav. For ei hordoms ånd hev villa deim, so dei med hor dreg seg burt ifrå sin Gud.
|
Hose
|
Alb
|
4:12 |
Populli im konsulton idhujt e tij prej druri dhe shkopi i tij i jep udhëzime, sepse fryma e prostitucionit i devijon, dhe ata kurvërohen, duke u shmangur nga Perëndia e tyre.
|
Hose
|
KorHKJV
|
4:12 |
¶내 백성이 자기들의 나무토막에게 조언을 구하고 그들의 막대기가 그들에게 밝히 말하나니 이는 행음의 영이 그들로 하여금 잘못을 범하게 하므로 그들이 자기들의 하나님 밑에서 떠나 음행의 길로 갔기 때문이니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
4:12 |
Народ мој пита дрво своје, и палица му његова одговара; јер дух курварски заводи их да се курвају отступивши од Бога својега.
|
Hose
|
Wycliffe
|
4:12 |
My puple axide in his tre, and the staf therof telde to it; for the spirit of fornicacioun disseyuede hem, and thei diden fornicacioun fro her God.
|
Hose
|
Mal1910
|
4:12 |
എന്റെ ജനം തങ്ങളുടെ മരത്തോടു അരുളപ്പാടു ചോദിക്കുന്നു; അവരുടെ വടി അവരോടു ലക്ഷണം പറയുന്നു; പരസംഗമോഹം അവരെ ഭ്രമിപ്പിക്കുന്നു; അവർ തങ്ങളുടെ ദൈവത്തെ വിട്ടു പരസംഗം ചെയ്യുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
4:12 |
내 백성이 나무를 향하여 묻고 그 막대기는 저희에게 고하나니 이는 저희가 음란한 마음에 미혹되어 그 하나님의 수하를 음란하듯 떠났음이니라
|
Hose
|
Azeri
|
4:12 |
خالقيم آغاج تئکهسئندن مصلحت آختارير، عصالاري اونلارا مشورت ورئر، چونکي فاحئشهلئک روحو اونلاري آزديريب، فاحئشهلئک اتمکله اؤزلرئنئن تاريسيندان آيريليبلار.
|
Hose
|
KLV
|
4:12 |
wIj ghotpu consult tlhej chaj wooden idol, je jang Daq a stick vo' wood. Indeed the qa' vo' prostitution ghajtaH led chaH astray, je chaH ghaj taH unfaithful Daq chaj joH'a'.
|
Hose
|
ItaDio
|
4:12 |
Il mio popolo domanda il suo legno, e il suo bastone gli dà avviso; perciocchè lo spirito delle fornicazioni fa traviare; ed essi fornicano, sottraendosi dall’Iddio loro.
|
Hose
|
RusSynod
|
4:12 |
Народ Мой вопрошает свое дерево и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
|
Hose
|
CSlEliza
|
4:12 |
В знамениих вопрошаху и в жезлех своих поведаху тем: духом блужения прельстишася и соблудиша от Бога своего:
|
Hose
|
ABPGRK
|
4:12 |
εν συμβόλοις αυτών επηρώτων και εν ράβδοις αυτών απήγγελλον αυτώ πνεύματι πορνείας επλανήθησαν και εξεπόρνευσαν από του θεού αυτών
|
Hose
|
FreBBB
|
4:12 |
Mon peuple consulte le bois, et c'est son bâton qui l'instruit ; car un esprit de prostitution les a égarés : pour se prostituer, ils se sont soustraits à leur Dieu.
|
Hose
|
LinVB
|
4:12 |
Bato ba ngai bakotunaka eteni ya nzete ya bango mpe bakolukaka kozwa eyano epai ya etapi ya nzete. Solo, bondumba bobungisi bango nzela, mpo ya bondumba babosani Nzambe wa bango.
|
Hose
|
HunIMIT
|
4:12 |
Népem a fáját kérdezi meg hogy pálczája jelentse neki; mert a paráznaság szelleme megtévesztette, és elparáználkodtak Istenük mellől.
|
Hose
|
ChiUnL
|
4:12 |
我民諮詢於木、藉杖示之、彼爲淫心所迷、狥欲離其上帝之制、
|
Hose
|
VietNVB
|
4:12 |
Chúng cầu hỏi khúc gỗ,Cây gậy chúng phán dạy chúng!Vì tinh thần dâm ô đã làm chúng lầm lạc,Chúng sống dâm loạn, bội nghịch Đức Chúa Trời mình.
|
Hose
|
LXX
|
4:12 |
ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων καὶ ἐν ῥάβδοις αὐτοῦ ἀπήγγελλον αὐτῷ πνεύματι πορνείας ἐπλανήθησαν καὶ ἐξεπόρνευσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ αὐτῶν
|
Hose
|
CebPinad
|
4:12 |
Ang akong katawohan nagapakitambag sa ilang tuod sa kahoy, ug ang ilang sungkod nagapahayag kanila; kay ang espiritu sa pagpakighilawas maoy nagapasayup kanila, ug sila nagpakighilawas, nga mingtalikod gikan sa ilang Dios.
|
Hose
|
RomCor
|
4:12 |
Poporul Meu îşi întreabă lemnul lui şi toiagul lui îi proroceşte, căci duhul curviei îi duce în rătăcire şi sunt necredincioşi Dumnezeului lor.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
4:12 |
Re kin peki kisin lepin tuhke kis en kasalehiong irail kaudiahl akan! Kisin lepin tuhke kis kin kasalehiong irail dahme re men ese! Re keseielahr. Re duwehte lih emen me kin wiahla lihen netiki paliwere; re pangalahr pein irail ong koht teikan.
|
Hose
|
HunUj
|
4:12 |
Népem a fától kér tanácsot, és a bot ad neki kijelentést. A parázna lelkület tévelygésbe visz, paráználkodnak Istenük tisztelete helyett.
|
Hose
|
GerZurch
|
4:12 |
Mein Volk befragt seinen Baum, und sein Stab soll ihm Kunde geben; denn der Geist der Unzucht hat sie verführt, und sie sind ihrem Gott untreu geworden. (a) Hos 5:4
|
Hose
|
GerTafel
|
4:12 |
Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stock sagt ihm an; denn der Geist der Buhlereien hat es irregeführt; und sie buhlen weg von ihrem Gotte.
|
Hose
|
PorAR
|
4:12 |
O meu povo consulta ao seu pau, e a sua vara lhe dá respostas, porque o espírito de luxúria os enganou, e eles, prostituindo-se, abandonam o seu Deus.
|
Hose
|
DutSVVA
|
4:12 |
Mijn volk vraagt zijn hout, en zijn stok zal het hem bekend maken; want de geest der hoererijen verleidt hen, dat zij van onder hun God weghoereren.
|
Hose
|
FarOPV
|
4:12 |
قوم من از چوب خود مسئلت میکنند وعصای ایشان بدیشان خبر میدهد. زیرا که روح زناکاری ایشان را گمراه کرده است و از اطاعت خدای خود زنا کردهاند.
|
Hose
|
Ndebele
|
4:12 |
Abantu bami babuza esigodweni sabo, lentonga yabo izabatshela. Ngoba umoya wokuwula ubaduhisile, ukuze bawule besuka phansi kukaNkulunkulu wabo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:12 |
Meu povo consulta a seu pedaço de madeira, e seu bastão lhes dá resposta, porque o espírito de prostituições o engana, para se prostituírem contra o Deus deles.
|
Hose
|
Norsk
|
4:12 |
Mitt folk spør sitt trestykke til råds, og dets kjepp gir det svar; for utuktens ånd har forvillet dem, så de driver hor og ikke vil stå under sin Gud.
|
Hose
|
SloChras
|
4:12 |
Ljudstvo moje vprašuje za svet svoj les, in palica njegova naj mu napoveduje; kajti duh nečistosti ga je zapeljal, in nečistujejo, ko so opustili Boga svojega.
|
Hose
|
Northern
|
4:12 |
Xalqım ağacdan olan əşyaya sual verir, Əsalarından cavab alır, Çünki xəyanət ruhu onları azdırdı. Özlərinin Allahından ayrılıb xəyanət etdilər.
|
Hose
|
GerElb19
|
4:12 |
Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab tut es ihm kund; denn der Geist der Hurerei hat es irregeführt, und, ihren Gott verlassend, huren sie.
|
Hose
|
LvGluck8
|
4:12 |
Mani ļaudis vaicā savu koku, un viņu spieķis tiem dod ziņas, jo maucības gars tos pieviļ, ka tie maukodamies no sava Dieva atkāpjas.
|
Hose
|
PorAlmei
|
4:12 |
O meu povo consulta a sua madeira, e a sua vara lhe responde, porque o espirito de fornicações os engana, e fornicam, apartando-se da sujeição do seu Deus.
|
Hose
|
ChiUn
|
4:12 |
我的民求問木偶,以為木杖能指示他們;因為他們的淫心使他們失迷,他們就行淫離棄 神,不守約束,
|
Hose
|
SweKarlX
|
4:12 |
Mitt folk frågar sitt trä, och deras staf predikar dem; ty en boleris ande förstörer dem, så att de bedrifva boleri emot sin Gud.
|
Hose
|
FreKhan
|
4:12 |
Mon peuple demande des oracles à son morceau de bois, et son bâton doit le renseigner: c’est que l’esprit de débauche l’a égaré, et il se prostitue en trahissant son Dieu.
|
Hose
|
FrePGR
|
4:12 |
Mon peuple interroge son bois, et c'est son bâton qui l'avise, car l'esprit d'impudicité les a séduits ; adultères, ils désertent leur Dieu.
|
Hose
|
PorCap
|
4:12 |
*O meu povo consulta o seu pedaço de pau, e o seu cajado faz-lhe revelações, porque o espírito de prostituição o perde: eles prostituíram-se, afastando-se do seu Deus.
|
Hose
|
JapKougo
|
4:12 |
わが民は木に向かって事を尋ねる。またそのつえは彼らに事を示す。これは淫行の霊が彼らを迷わしたからである。彼らはその神を捨てて淫行をなした。
|
Hose
|
GerTextb
|
4:12 |
Mein Volk befragt sein Stück Holz, und sein Stab giebt ihm Bescheid! Denn ein hurerischer Geist hat sie bethört, daß sie den Götzen statt ihrem Gotte dienen.
|
Hose
|
Kapingam
|
4:12 |
Digaula e-tangi ang-gi di bida-laagau gi-heia di haga-modongoohia ang-gi ginaadou. Di bida laagau e-hagi-anga gi digaula nadau mee ala e-hiihai gi-iloo! Digaula guu-hudu Au gi-daha. Digaula guu-wanga ginaadou gi-nia balu-ieidu, guu-hai gadoo be-di ahina huihui dono huaidina.
|
Hose
|
SpaPlate
|
4:12 |
Mi pueblo consulta a sus leños, y su palo le da revelaciones; porque el espíritu de fornicación los ha extraviado, se prostituyen apartándose de su Dios.
|
Hose
|
WLC
|
4:12 |
עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
4:12 |
Mano tauta klausia medžio gabalo ir laukia atsakymo iš lazdos. Paleistuvystės dvasia juos suklaidino, ir paleistuvaudami jie paliko Dievą.
|
Hose
|
Bela
|
4:12 |
Народ Мой пытаецца ў свайго дрэва, і жазло ягонае дае яму адказ; бо дух блуду ўвёў іх у аблуду, і блудадзейнічаючы, яны адступіліся ад Бога свайго.
|
Hose
|
GerBoLut
|
4:12 |
Mein Volkfragt sein Holz, und sein Stab soil ihm predigen; denn der Hurereigeist verfuhret sie, daß sie wider ihren Gott Hurerei treiben.
|
Hose
|
FinPR92
|
4:12 |
He kysyvät neuvoa pyhiltä puiltaan, arvat antavat heille vastauksia. Huoruuden henki eksyttää heidät, he kääntyvät uskottomina pois Jumalansa luota.
|
Hose
|
SpaRV186
|
4:12 |
Mi pueblo en su madera pregunta, y su palo le responde; porque espíritu de fornicaciones le engañó, y fornicaron debajo de sus dioses.
|
Hose
|
NlCanisi
|
4:12 |
Mijn volk ondervraagt zijn stuk hout, En zijn stok moet hem de toekomst voorspellen; Want hun wulpse geest heeft ze op een dwaalspoor gebracht, Door hun ontucht hebben ze hun God verlaten.
|
Hose
|
GerNeUe
|
4:12 |
Mein Volk pflegt sein Holz zu befragen, / sein Stecken soll ihm Auskunft geben. / Der Geist der Hurerei hat es in die Irre geführt, / sie huren sich weg von ihrem Gott.
|
Hose
|
UrduGeo
|
4:12 |
میری قوم لکڑی سے دریافت کرتی ہے کہ کیا کرنا ہے، اور اُس کی لاٹھی اُسے ہدایت دیتی ہے۔ کیونکہ زناکاری کی روح نے اُنہیں بھٹکا دیا ہے، زنا کرتے کرتے وہ اپنے خدا سے کہیں دُور ہو گئے ہیں۔
|
Hose
|
AraNAV
|
4:12 |
فَيَطْلُبُونَ مَشُورَةَ قِطْعَةِ خَشَبٍ وَيَسْأَلُونَ عَصاً! لأَنَّ رُوحَ زِنىً قَدْ أَضَلَّهُمْ فَنَبَذُوا إِلَهَهُمْ وَزَنَوْا وَرَاءَ آخَرَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
4:12 |
我的子民求问木头,由木杖引导他们,因为淫荡的心使他们走迷了路,他们就行淫不顺从 神。
|
Hose
|
ItaRive
|
4:12 |
Il mio popolo consulta il suo legno, e il suo bastone gli dà delle istruzioni; poiché lo spirito della prostituzione lo svia, egli si prostituisce, sottraendosi al suo Dio.
|
Hose
|
Afr1953
|
4:12 |
My volk raadpleeg sy hout, en sy staf moet hom die inligting gee; want 'n gees van hoerery het hulle verlei, en deur hulle hoerery het hulle van hul God afvallig geword.
|
Hose
|
RusSynod
|
4:12 |
Народ Мой вопрошает свое дерево, и жезл его дает ему ответ; ибо дух блуда ввел их в заблуждение, и, блудодействуя, они отступили от Бога своего.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
4:12 |
मेरी क़ौम लकड़ी से दरियाफ़्त करती है कि क्या करना है, और उस की लाठी उसे हिदायत देती है। क्योंकि ज़िनाकारी की रूह ने उन्हें भटका दिया है, ज़िना करते करते वह अपने ख़ुदा से कहीं दूर हो गए हैं।
|
Hose
|
TurNTB
|
4:12 |
Halkım tahta puta danışıyor, Değneğinden yanıt alıyor. Çünkü zina ruhu onları saptırdı, Kendi Tanrıları'ndan ayrılarak zina ettiler.
|
Hose
|
DutSVV
|
4:12 |
Mijn volk vraagt zijn hout, en zijn stok zal het hem bekend maken; want de geest der hoererijen verleidt hen, dat zij van onder hun God weghoereren.
|
Hose
|
HunKNB
|
4:12 |
Fadarabját kérdezi meg népem, és botja ad neki felvilágosítást; mert a paráznaság szelleme megcsalta őket, és parázna módjára elpártoltak Istenüktől.
|
Hose
|
Maori
|
4:12 |
E ui tikanga ana taku iwi ki a ratou rakau, ko to ratou tokotoko ano hoki hei whakaatu tikanga ki a ratou: kua pohehe hoki ratou i te wairua o te moepuku, kua maunu atu i raro i to ratou Atua ki te puremu.
|
Hose
|
HunKar
|
4:12 |
Népem az ő bálványát kérdezi, és az ő pálczája mond néki jövendőt; mert a fajtalanság lelke megtéveszt, és paráználkodnak az ő Istenök megett.
|
Hose
|
Viet
|
4:12 |
Dân ta hỏi tượng gỗ nó, thì gậy nó trả lời; vì lòng dâm làm lầm lạc chúng nó, và chúng nó phạm tội tà dâm mà lìa bỏ Ðức Chúa Trời mình.
|
Hose
|
Kekchi
|
4:12 |
Lin tenamit yo̱queb chixtzˈa̱manquil xnaˈlebeb chiru li pechˈbil dios cheˈ. ¿Ma ta̱qˈuehekˈ ta biˈ xnaˈlebeb xban li yal cheˈ? Lin tenamit chanchan li ixakilbej nayumbe̱tac xban nak xineˈxtzˈekta̱na ut yo̱queb xsicˈbal jalan chic xdioseb.
|
Hose
|
Swe1917
|
4:12 |
Mitt folk frågar sin stock till råds och vill hämta besked av sin stav; ty en trolöshetens ande har fört dem vilse, så att de i trolös avfällighet hava lupit bort ifrån sin Gud.
|
Hose
|
CroSaric
|
4:12 |
Narod moj savjet traži od drva, palica mu njegova daje odgovore: jer duh razvratni njih zavodi te se od Boga svoga bludu odaju.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
4:12 |
Chúng thỉnh ý khúc gỗ của mình, và xin cây gậy của mình mặc khải cho ; vì thói đĩ điếm làm cho chúng lầm lạc, chúng bỏ Thiên Chúa của mình mà đi làm điếm.
|
Hose
|
FreBDM17
|
4:12 |
Mon peuple demande avis à son bois, et son bâton lui répond : car l’esprit de fornication les a fait errer, et ils ont commis adultère se détournant de leur Dieu.
|
Hose
|
FreLXX
|
4:12 |
Ils ont consulté des présages, et avec des baguettes on leur a fait des prédictions ; ils ont été égarés en un esprit de débauche, et ils se sont prostitués en s'éloignant de leur Dieu.
|
Hose
|
Aleppo
|
4:12 |
עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם
|
Hose
|
MapM
|
4:12 |
עַמִּי֙ בְּעֵצ֣וֹ יִשְׁאָ֔ל וּמַקְל֖וֹ יַגִּ֣יד ל֑וֹ כִּ֣י ר֤וּחַ זְנוּנִים֙ הִתְעָ֔ה וַיִּזְנ֖וּ מִתַּ֥חַת אֱלֹהֵיהֶֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
4:12 |
עמי בעצו ישאל ומקלו יגיד לו כי רוח זנונים התעה ויזנו מתחת אלהיהם׃
|
Hose
|
Kaz
|
4:12 |
Менің халқым ағаш дөңбектен жасалған жалған тәңірге жүгінеді, сәуегейлікке қолданылатын сол ағаш оларға «жауабын береді» екен! Жүгенсіздіктің рухы оларды адастырып, олар өздерінің Құдайынан бас тартып, азғындыққа салынды.
|
Hose
|
FreJND
|
4:12 |
Mon peuple interroge son bois, et son bâton est son oracle, car l’esprit de fornication égare ; et il se prostitue, se soustrayant à son Dieu.
|
Hose
|
GerGruen
|
4:12 |
Mein Volk befragt nur sein Stück Holz; sein Stab gibt ihm Bescheid." Ein buhlerischer Geist betört es ja, und sie entfernen buhlend sich von ihrem Gott.
|
Hose
|
SloKJV
|
4:12 |
Moje ljudstvo sprašuje za nasvet pri svojih kladah in njihova palica jim napoveduje, kajti duh vlačugarstev jim je povzročil, da blodijo in odšli so se vlačugat proč izpred svojega Boga.
|
Hose
|
Haitian
|
4:12 |
Se yon moso bwa y' al mande sa pou yo fè! Se yon bout bwa ki pou di yo sa yo bezwen konnen! Yo tankou yon fanm marye ki lage kò l' nan fè jennès, yo pèdi tèt yo. Y'ap kouri dèyè lòt bondye, y'ap twonpe Seyè a!
|
Hose
|
FinBibli
|
4:12 |
Minun kansani kysyy neuvoa puulta ja hänen sauvansa saarnaa hänelle; sillä huoruuden henki vietteli heitä, niin että he tekivät huorin Jumalaansa vastaan.
|
Hose
|
SpaRV
|
4:12 |
Mi pueblo á su madero pregunta, y su palo le responde: porque espíritu de fornicaciones lo engañó, y fornicaron debajo de sus dioses.
|
Hose
|
WelBeibl
|
4:12 |
Maen nhw'n troi at ddarn o bren am help, a disgwyl ateb gan ffon hud rhyw swynwr! Mae'r obsesiwn am ryw wedi gwneud iddyn nhw golli'r ffordd, ac maen nhw'n puteinio eu hunain i ffwrdd oddi wrth eu Duw.
|
Hose
|
GerMenge
|
4:12 |
Mein Volk befragt sein hölzernes Götzenbild, und sein Stab muß ihm Auskunft geben; denn der Geist der Abgötterei hat sie betört, daß sie ihren Gott treulos verlassen haben und Götzendienst treiben.
|
Hose
|
GreVamva
|
4:12 |
Ο λαός μου ερωτά τα ξύλα αυτού, και η ράβδος αυτού αποκρίνεται προς αυτόν· διότι το πνεύμα της πορνείας επλάνησεν αυτούς και επόρνευσαν εκκλίνοντες από του Θεού αυτών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
4:12 |
Наро́д Мій допитується в свого де́рева, і об'являє йому його па́лиця, бо дух блудоді́йства заводить до блу́ду, і вони заблуди́ли від Бога свого.
|
Hose
|
FreCramp
|
4:12 |
Mon peuple consulte son bois, et son bâton lui apprend l'avenir ; car un esprit de prostitution les a égarés, et ils se sont prostitués loin de leur Dieu.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
4:12 |
Народ мој пита дрво своје, и палица му његова одговара; јер дух курварски заводи их да се курвају одступивши од Бога свог.
|
Hose
|
PolUGdan
|
4:12 |
Mój lud radzi się u swego drewna, a jego kij mu odpowiada, bo duch nierządu wprowadza ich w błąd i uprawiali nierząd, odstępując od swego Boga.
|
Hose
|
FreSegon
|
4:12 |
Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui parle; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent loin de leur Dieu.
|
Hose
|
SpaRV190
|
4:12 |
Mi pueblo á su madero pregunta, y su palo le responde: porque espíritu de fornicaciones lo engañó, y fornicaron debajo de sus dioses.
|
Hose
|
HunRUF
|
4:12 |
Népem a fától kér tanácsot, és a bot ad neki kijelentést. A parázna lelkület miatt tévelyegnek, paráznává lettek, elhagyták Istenüket.
|
Hose
|
DaOT1931
|
4:12 |
Mit Folk raadspørger sit Træ, og Svaret giver dets Stok; thi Horeaand ledte dem vild, de boler sig bort fra deres Gud.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
4:12 |
¶ Ol manmeri bilong Mi i askim tok helpim long ol diwai bilong ol, na ol stik wokabaut bilong ol i tokaut long ol. Long wanem, spirit bilong pasin bilong pamuk meri i bin mekim ol long lusim rot, na ol i bin go mekim pasin bilong pamuk meri na lusim pasin bilong i stap aninit long God bilong ol.
|
Hose
|
DaOT1871
|
4:12 |
Mit Folk adspørger sin Træklods, og dets Kæp giver det Besked; thi en Horeriets Aand har forvildet dem, og de bedrive Hor, saa at de ikke ville staa under deres Gud.
|
Hose
|
FreVulgG
|
4:12 |
Mon peuple a interrogé un morceau de (son) bois, et son bâton lui a annoncé l’avenir ; car l’esprit de fornication les a trompés, et ils se sont prostitués loin (en se séparant) de leur Dieu.
|
Hose
|
PolGdans
|
4:12 |
Lud mój drewna swego się pyta, a kij jego odpowiada mu; bo ich duch wszeteczeństwa w błąd prowadzi, aby nierząd płodzili, odstępując od Boga swego.
|
Hose
|
JapBungo
|
4:12 |
わが民木にむかひて事をとふその杖かれらに事をしめす是かれら淫行の霊にまよはされその神の下を離れて淫行を爲すなり
|
Hose
|
GerElb18
|
4:12 |
Mein Volk befragt sein Holz, und sein Stab tut es ihm kund denn der Geist der Hurerei hat es irregeführt, und, ihren Gott verlassend, huren sie
|