Hose
|
RWebster
|
4:11 |
Harlotry and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
NHEBJE
|
4:11 |
Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
|
Hose
|
ABP
|
4:11 |
Harlotry, and wine, and strong drink, took the heart of my people.
|
Hose
|
NHEBME
|
4:11 |
Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
|
Hose
|
Rotherha
|
4:11 |
Unchastity, and wine, and new wine, take away the heart.
|
Hose
|
LEB
|
4:11 |
whoredom⌟. Wine and new wine ⌞take away the understanding⌟.
|
Hose
|
RNKJV
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
Jubilee2
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
Webster
|
4:11 |
Lewdness and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
Darby
|
4:11 |
Fornication, and wine, and new wine take away the heart.
|
Hose
|
ASV
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
|
Hose
|
LITV
|
4:11 |
Fornication and wine, and new wine, take away the heart.
|
Hose
|
Geneva15
|
4:11 |
Whoredome, and wine, and newe wine take away their heart.
|
Hose
|
CPDV
|
4:11 |
Fornication, and wine, and drunkenness, have taken away their heart.
|
Hose
|
BBE
|
4:11 |
Loose ways and new wine take away wisdom.
|
Hose
|
DRC
|
4:11 |
Fornication, and wine, and drunkenness, take away the understanding.
|
Hose
|
GodsWord
|
4:11 |
Prostitutes, old wine, and new wine have robbed them of their senses.
|
Hose
|
JPS
|
4:11 |
Harlotry, wine, and new wine take away the heart.
|
Hose
|
KJVPCE
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
NETfree
|
4:11 |
Old and new wine take away the understanding of my people.
|
Hose
|
AB
|
4:11 |
The heart of My people has gladly engaged in fornication and wine and strong drink.
|
Hose
|
AFV2020
|
4:11 |
'Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
NHEB
|
4:11 |
Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
|
Hose
|
NETtext
|
4:11 |
Old and new wine take away the understanding of my people.
|
Hose
|
UKJV
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
Noyes
|
4:11 |
Fornication and wine and new wine take away the understanding;
|
Hose
|
KJV
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
KJVA
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
AKJV
|
4:11 |
Prostitution and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
RLT
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
MKJV
|
4:11 |
Fornication and wine and new wine take away the heart.
|
Hose
|
YLT
|
4:11 |
Whoredom, and wine, and new wine, take the heart,
|
Hose
|
ACV
|
4:11 |
Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:11 |
Para buscarem a prostituição, o vinho, e o mosto, que tiram o entendimento.
|
Hose
|
Mg1865
|
4:11 |
Fijangajangana sy divay ary ranom-boaloboka no mahalasa ny saina.
|
Hose
|
FinPR
|
4:11 |
Haureus ja viini ja rypälemehu vievät järjen.
|
Hose
|
FinRK
|
4:11 |
Haureus ja viini, rypäleen mehu, vievät järjen.
|
Hose
|
ChiSB
|
4:11 |
行淫:老酒新酒叫人失去良知。
|
Hose
|
CopSahBi
|
4:11 |
ⲉⲧⲡⲟⲣⲛⲉⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲏⲧ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥϣⲱⲡ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲏⲣⲡ ⲙⲛⲟⲩϯϩⲉ
|
Hose
|
ChiUns
|
4:11 |
奸淫和酒,并新酒,夺去人的心。
|
Hose
|
BulVeren
|
4:11 |
Блудство и вино, и младо вино отнемат разума.
|
Hose
|
AraSVD
|
4:11 |
«اَلزِّنَى وَٱلْخَمْرُ وَٱلسُّلَافَةُ تَخْلِبُ ٱلْقَلْبَ.
|
Hose
|
Esperant
|
4:11 |
Malĉastado, vino, kaj mosto forprenas la prudenton.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
4:11 |
การเล่นชู้ เหล้าองุ่นและเหล้าองุ่นใหม่ชิงเอาจิตใจไปเสีย
|
Hose
|
OSHB
|
4:11 |
זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב׃
|
Hose
|
BurJudso
|
4:11 |
အကြောင်းမူကား စိတ်နှလုံးကို ယစ်မူး၊ စေတတ် သော ကာမဂုဏ်၌ ပျောမွေ့ခြင်း၊ စပျစ်ရည်နှင့် သေရည် သေရက်ကို သောက်ခြင်း၌ မှီဝှဲသောကြောင့် ထာဝရ ဘုရားကို စွန့်ပစ်ကြပြီ။
|
Hose
|
FarTPV
|
4:11 |
«زنا، شراب کهنه و نو، عقل قوم مرا از بین برده است.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
4:11 |
Zinā karne aur naī aur purānī mai pīne se logoṅ kī aql jātī rahtī hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
4:11 |
Otukt och vin, gammalt eller nytt, tar bort förståndet.
|
Hose
|
GerSch
|
4:11 |
Unzucht, Wein und Most rauben den Verstand.
|
Hose
|
TagAngBi
|
4:11 |
Ang pagpapatutot at ang alak at bagong alak ay nagaalis ng kaalaman.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
4:11 |
Haureus, viini ja rypälemehu vievät ymmärryksen.
|
Hose
|
Dari
|
4:11 |
خداوند می فرماید: زنا و شراب کهنه و نو، عقل قوم برگزیدۀ مرا زایل کرده است.
|
Hose
|
SomKQA
|
4:11 |
Sinada iyo khamriga iyo khamriga cusububa qalbigay la tagaan.
|
Hose
|
NorSMB
|
4:11 |
Horeliv og vin og mjød tek vitet burt.
|
Hose
|
Alb
|
4:11 |
Prostitucioni, vera dhe mushti të lënë pa mend.
|
Hose
|
KorHKJV
|
4:11 |
행음과 포도주와 새 포도즙이 마음을 빼앗아 가느니라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
4:11 |
Курварство и вино и маст одузима срце.
|
Hose
|
Wycliffe
|
4:11 |
Fornycacioun, and wiyn, and drunkenesse doen awei the herte.
|
Hose
|
Mal1910
|
4:11 |
പരസംഗവും വീഞ്ഞും പുതിയ വീഞ്ഞും ബുദ്ധിയെ കെടുത്തുകളയുന്നു.
|
Hose
|
KorRV
|
4:11 |
음행과 묵은 포도주와 새 포도주가 마음을 빼앗느니라
|
Hose
|
Azeri
|
4:11 |
زئنا، کؤهنه و تزه شراب اونلارين فهملرئني باشلاريندان چيخارديب.
|
Hose
|
KLV
|
4:11 |
Prostitution, HIq, je chu' HIq tlhap DoH yajtaHghach.
|
Hose
|
ItaDio
|
4:11 |
La fornicazione, e il vino, e il mosto, tolgono il senno.
|
Hose
|
RusSynod
|
4:11 |
Блуд, вино и напитки завладели сердцем их.
|
Hose
|
CSlEliza
|
4:11 |
Блуд и вино и пиянство прият сердце людий Моих.
|
Hose
|
ABPGRK
|
4:11 |
πορνείαν και οίνον και μέθυσμα εδέξατο καρδία λαού μου
|
Hose
|
FreBBB
|
4:11 |
La luxure, le vin et le moût ôtent le sens.
|
Hose
|
LinVB
|
4:11 |
Vino na lotoko ikobungisa bato mayele.
|
Hose
|
HunIMIT
|
4:11 |
Paráználkodás, bor és must elveszi a szívet.
|
Hose
|
ChiUnL
|
4:11 |
淫行陳酒新釀、乃奪人心、
|
Hose
|
VietNVB
|
4:11 |
Rượu và rượu mới đã làm mờ tâm trí dân Ta.
|
Hose
|
LXX
|
4:11 |
πορνείαν καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα ἐδέξατο καρδία λαοῦ μου
|
Hose
|
CebPinad
|
4:11 |
Ang pagkamahilawason ug ang vino ug ang bag-ong vino makakuha sa salabutan.
|
Hose
|
RomCor
|
4:11 |
Curvia, vinul şi mustul iau minţile omului.
|
Hose
|
Pohnpeia
|
4:11 |
KAUN-O eri mahsanih, “Wain, me kapw oh mering kasalongelahr pepehm mwahu en nei aramas akan!
|
Hose
|
HunUj
|
4:11 |
Paráznaság, bor és must elveszi az észt.
|
Hose
|
GerZurch
|
4:11 |
an der Unzucht. Wein und Most benimmt den Verstand.
|
Hose
|
GerTafel
|
4:11 |
Buhlerei und Wein und Most hat ihr Herz eingenommen.
|
Hose
|
PorAR
|
4:11 |
A incontinência, e o vinho, e o mosto tiram o entendimento.
|
Hose
|
DutSVVA
|
4:11 |
Hoererij, en wijn, en most neemt het hart weg.
|
Hose
|
FarOPV
|
4:11 |
زنا و شراب و شیره دل ایشان رامی رباید.
|
Hose
|
Ndebele
|
4:11 |
Ubuwule lewayini lewayini elitsha kususa inhliziyo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:11 |
Para buscarem a prostituição, o vinho, e o mosto, que tiram o entendimento.
|
Hose
|
Norsk
|
4:11 |
Hor og vin og most tar forstanden bort.
|
Hose
|
SloChras
|
4:11 |
Nečistost in vino in mošt jemljejo pamet.
|
Hose
|
Northern
|
4:11 |
Zina, köhnə və təzə şərab Onların ürəklərini cəlb edib.
|
Hose
|
GerElb19
|
4:11 |
Hurerei, Wein und Most nehmen den Verstand weg.
|
Hose
|
LvGluck8
|
4:11 |
Maucība un vīns un jauns vīns paņem prātu.
|
Hose
|
PorAlmei
|
4:11 |
A fornicação, e o vinho, e o mosto tiram o coração.
|
Hose
|
ChiUn
|
4:11 |
姦淫和酒,並新酒,奪去人的心。
|
Hose
|
SweKarlX
|
4:11 |
Boleri, vin och must göra menniskorna galna.
|
Hose
|
FreKhan
|
4:11 |
La débauche, le vin et le moût leur enlèvent toute intelligence.
|
Hose
|
FrePGR
|
4:11 |
L'impudicité et le vin et le moût ôtent le sens.
|
Hose
|
PorCap
|
4:11 |
A prostituição, o vinho e o sumo das uvas tiram a razão.
|
Hose
|
JapKougo
|
4:11 |
酒と新しい酒とは思慮を奪う。
|
Hose
|
GerTextb
|
4:11 |
Hurerei und Wein und Most benehmen den Verstand:
|
Hose
|
SpaPlate
|
4:11 |
Fornicación, vino y mosto quitan el buen sentido.
|
Hose
|
Kapingam
|
4:11 |
Dimaadua ga-helekai, “Nia waini hoou mono waini pobo e-haga-nngala nia mamaanadu humalia o agu daangada!
|
Hose
|
WLC
|
4:11 |
זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב׃
|
Hose
|
LtKBB
|
4:11 |
Paleistuvystės, senas vynas ir jaunas vynas užvaldė jų širdis.
|
Hose
|
Bela
|
4:11 |
Блуд, віно і напоі завалодалі сэрцам іхнім.
|
Hose
|
GerBoLut
|
4:11 |
Hurerei, Wein und Most machen toll.
|
Hose
|
FinPR92
|
4:11 |
Huoruus ja viini vievät kansalta järjen.
|
Hose
|
SpaRV186
|
4:11 |
Fornicación, y vino, y mosto quitan el corazón.
|
Hose
|
NlCanisi
|
4:11 |
Wijn en most namen hun hart in beslag.
|
Hose
|
GerNeUe
|
4:11 |
Geilheit und junger Wein rauben den Verstand.
|
Hose
|
UrduGeo
|
4:11 |
زنا کرنے اور نئی اور پرانی مَے پینے سے لوگوں کی عقل جاتی رہتی ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
4:11 |
قَدْ سَلَبَتِ الْخَمْرَةُ الْمُعَتَّقَةُ وَالْجَدِيدَةُ عُقُولَ شَعْبِي
|
Hose
|
ChiNCVs
|
4:11 |
淫行、陈酒和新酒,把人的心夺走了。
|
Hose
|
ItaRive
|
4:11 |
Prostituzione, vino e mosto tolgono il senno.
|
Hose
|
Afr1953
|
4:11 |
Hoerery en wyn en mos neem die hart weg.
|
Hose
|
RusSynod
|
4:11 |
Блуд, вино и напитки завладели сердцем их.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
4:11 |
ज़िना करने और नई और पुरानी मै पीने से लोगों की अक़्ल जाती रहती है।
|
Hose
|
TurNTB
|
4:11 |
“Zina, yeni ve eski şarap insanın aklını başından alır.
|
Hose
|
DutSVV
|
4:11 |
Hoererij, en wijn, en most neemt het hart weg.
|
Hose
|
HunKNB
|
4:11 |
Paráznaság, bor és részegség elveszik az észt.
|
Hose
|
Maori
|
4:11 |
Riro pu te hinengaro i te moepuku, i te waina, i te waina hou.
|
Hose
|
HunKar
|
4:11 |
Paráznaság, bor és must elveszi az észt!
|
Hose
|
Viet
|
4:11 |
Sự dâm dục, rượu cũ và rượu mới cất lấy hết trí khôn chúng nó.
|
Hose
|
Kekchi
|
4:11 |
Ut quixye ajcuiˈ li Ka̱cuaˈ: —Yo̱ chi sachc xnaˈlebeb lin tenamit xban li cala̱c ut li ucˈac vino ut xban li coˈbe̱tac yumbe̱tac nequeˈxba̱nu.
|
Hose
|
Swe1917
|
4:11 |
Lösaktighet och vin och must taga bort förståndet.
|
Hose
|
CroSaric
|
4:11 |
blud, mošt i vino zarobiše im srce.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
4:11 |
Đĩ điếm, rượu chè làm dân Ta mất trí.
|
Hose
|
FreBDM17
|
4:11 |
La luxure, et le vin, et le moût, ôtent l’entendement.
|
Hose
|
FreLXX
|
4:11 |
Le cœur de Mon peuple s'est complu dans la prostitution, le vin et l'ivresse.
|
Hose
|
Aleppo
|
4:11 |
זנות ויין ותירוש יקח לב
|
Hose
|
MapM
|
4:11 |
זְנ֛וּת וְיַ֥יִן וְתִיר֖וֹשׁ יִֽקַּֽח־לֵֽב׃
|
Hose
|
HebModer
|
4:11 |
זנות ויין ותירוש יקח לב׃
|
Hose
|
Kaz
|
4:11 |
Енді азғындық, шарап пен басқа да ішімдіктер олардың ақыл-санасын құртады.
|
Hose
|
FreJND
|
4:11 |
La fornication, et le vin, et le moût, ôtent le sens.
|
Hose
|
GerGruen
|
4:11 |
"Der Wein und Most nimmt den Verstand gefangen.
|
Hose
|
SloKJV
|
4:11 |
Vlačugarstvo, vino in novo vino jemljejo srce.
|
Hose
|
Haitian
|
4:11 |
Seyè a di: -Nan sèvi lòt bondye, fanm, diven ak bweson fè pèp la pèdi tèt li.
|
Hose
|
FinBibli
|
4:11 |
Huoruus, viina ja väkevä juoma hulluksi saattavat.
|
Hose
|
SpaRV
|
4:11 |
Fornicación, y vino, y mosto quitan el corazón.
|
Hose
|
WelBeibl
|
4:11 |
Mae gwin wedi drysu fy mhobl!
|
Hose
|
GerMenge
|
4:11 |
»Unzucht, Wein und Most benehmen den Verstand.
|
Hose
|
GreVamva
|
4:11 |
Πορνεία και οίνος και μέθη αφαιρούσι την καρδίαν.
|
Hose
|
UkrOgien
|
4:11 |
Блуд і вино та сік виноградний володіють їхнім серцем.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
4:11 |
Курварство и вино и маст одузима срце.
|
Hose
|
FreCramp
|
4:11 |
La luxure, le vin et le moût enlèvent le sens.
|
Hose
|
PolUGdan
|
4:11 |
Nierząd, wino i moszcz odbierają serce.
|
Hose
|
FreSegon
|
4:11 |
La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
|
Hose
|
SpaRV190
|
4:11 |
Fornicación, y vino, y mosto quitan el corazón.
|
Hose
|
HunRUF
|
4:11 |
Paráznaság, bor és must elveszi az ember eszét.
|
Hose
|
DaOT1931
|
4:11 |
Vin og Most tager Forstanden.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
4:11 |
Pasin bilong pamuk meri na wain na nupela wain i tekewe bel i go.
|
Hose
|
DaOT1871
|
4:11 |
Horeri og Vin og Most tager Forstanden bort.
|
Hose
|
FreVulgG
|
4:11 |
La fornication, le vin et l’ivresse font perdre le sens.
|
Hose
|
PolGdans
|
4:11 |
Wszeteczństwo, i wino, i moszcz odejmuje serce.
|
Hose
|
JapBungo
|
4:11 |
淫行と酒と新しき酒はその人の心をうばふ
|
Hose
|
GerElb18
|
4:11 |
Hurerei, Wein und Most nehmen den Verstand weg.
|