Hose
|
RWebster
|
4:15 |
Though thou, Israel, playest the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
|
Hose
|
NHEBJE
|
4:15 |
"Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend; and do not come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As Jehovah lives.'
|
Hose
|
ABP
|
4:15 |
But you, O Israel, be not ignorant! And Judah, enter not into Gilgal, and ascend not unto the house of On, and swear not an oath, saying, [2lives 1The lord]!
|
Hose
|
NHEBME
|
4:15 |
"Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend; and do not come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As the Lord lives.'
|
Hose
|
Rotherha
|
4:15 |
Though unchaste art thou, O Israel, let not Judah, become guilty, neither let them enter Gilgal, nor go up to Beth-aven, and [then] swear, By the life of Yahweh!
|
Hose
|
LEB
|
4:15 |
Even though you, O Israel, are playing the whore, do not let Judah become guilty; do not enter Gilgal, or go up to Beth-aven; and do not swear, “⌞As Yahweh lives⌟!”
|
Hose
|
RNKJV
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, יהוה liveth.
|
Hose
|
Jubilee2
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, [yet] let not Judah be guilty; and do not come unto Gilgal, neither go up to Bethaven, nor swear, The LORD lives
|
Hose
|
Webster
|
4:15 |
Though thou, Israel, playest the harlot, [yet] let not Judah offend; and come not ye to Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The LORD liveth.
|
Hose
|
Darby
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, let not Judah trespass; and come ye not unto Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear [As] Jehovah liveth!
|
Hose
|
ASV
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.
|
Hose
|
LITV
|
4:15 |
Israel, though you fornicate, do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives.
|
Hose
|
Geneva15
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Iudah sinne: come not ye vnto Gilgal, neither goe ye vp to Beth-auen, nor sweare, The Lord liueth.
|
Hose
|
CPDV
|
4:15 |
If you commit fornication, Israel, at least let Judah not commit offenses; and do not be willing to enter into Gilgal, nor to ascend to Bethaven, and neither should you swear, “As the Lord lives.”
|
Hose
|
BBE
|
4:15 |
Do not you, O Israel, come into error; do not you, O Judah, come to Gilgal, or go up to Beth-aven, or take an oath, By the living Lord.
|
Hose
|
DRC
|
4:15 |
If thou play the harlot, O Israel, at least let not Juda offend: and go ye not into Galgal, and come not up into Bethaven, and do not swear: The Lord liveth.
|
Hose
|
GodsWord
|
4:15 |
"Israel, you act like a prostitute. Don't let Judah become guilty too. Don't go to Gilgal. Don't go to Beth Aven. Don't take the oath, 'As the LORD lives....'
|
Hose
|
JPS
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah become guilty; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear: 'As HaShem liveth.'
|
Hose
|
KJVPCE
|
4:15 |
¶ Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, The Lord liveth.
|
Hose
|
NETfree
|
4:15 |
Although you, O Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty! Do not journey to Gilgal! Do not go up to Beth Aven! Do not swear, "As surely as the LORD lives!"
|
Hose
|
AB
|
4:15 |
But you, O Israel, be not ignorant, and go not to Gilgal, O men of Judah, and go not up to the house of On, and swear not by the living Lord.
|
Hose
|
AFV2020
|
4:15 |
Though you, Israel, play the harlot, yet do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth Aven, nor swear, ' As the LORD lives,'
|
Hose
|
NHEB
|
4:15 |
"Though you, Israel, play the prostitute, yet do not let Judah offend; and do not come to Gilgal, neither go up to Beth Aven, nor swear, 'As the Lord lives.'
|
Hose
|
NETtext
|
4:15 |
Although you, O Israel, commit adultery, do not let Judah become guilty! Do not journey to Gilgal! Do not go up to Beth Aven! Do not swear, "As surely as the LORD lives!"
|
Hose
|
UKJV
|
4:15 |
Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not all of you unto Gilgal, neither go all of you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives.
|
Hose
|
Noyes
|
4:15 |
Though thou play the harlot, O Israel, Yet let not Judah offend! Come ye not to Gilgal, Neither go ye up to Bethaven. And swear ye not, saying, As Jehovah liveth!
|
Hose
|
KJV
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear, The Lord liveth.
|
Hose
|
KJVA
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear, The Lord liveth.
|
Hose
|
AKJV
|
4:15 |
Though you, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not you to Gilgal, neither go you up to Bethaven, nor swear, The LORD lives.
|
Hose
|
RLT
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth–aven, nor swear, Yhwh liveth.
|
Hose
|
MKJV
|
4:15 |
Though you, Israel, fornicate, yet do not let Judah become guilty. And do not come to Gilgal, nor go up to Beth-aven, nor swear, As the LORD lives.
|
Hose
|
YLT
|
4:15 |
Though a harlot thou art , O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.
|
Hose
|
ACV
|
4:15 |
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend, and come not ye to Gilgal, nor go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah lives.
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:15 |
Se tu, Israel, queres te prostituir, ao menos não faças Judá culpado. Não venhais a Gilgal, nem subais a Bete-Áven; nem jureis: Vive o SENHOR.
|
Hose
|
Mg1865
|
4:15 |
Na dia mijangajanga aza ianao, ry Isiraely. Aoka ny Joda tsy mba hanota; Ary aza mankany Gilgala na miakatra any Betavena ianareo; Ary aza mianiana hoe: Raha velona koa Jehovah!
|
Hose
|
FinPR
|
4:15 |
Jos sinä, Israel, harjoitatkin haureutta, älköön Juuda saattako itseänsä syynalaiseksi: älkää lähtekö Gilgaliin, älkää menkö ylös Beet-Aaveniin älkääkä vannoko: "Niin totta kuin Herra elää".
|
Hose
|
FinRK
|
4:15 |
Jos sinä, Israel, harjoitatkin haureutta, älköön Juuda syyllistykö samaan. Älkää lähtekö Gilgaliin, älkää menkö ylös Beet-Aaveniin älkääkä vannoko: ”Niin totta kuin Herra elää.”
|
Hose
|
ChiSB
|
4:15 |
以色列,如果你行了淫,但願猶大不要陷於罪惡! 你們不要到基耳加耳去,不要上貝特阿文,也不要起誓願 2上主永在! 」
|
Hose
|
CopSahBi
|
4:15 |
ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲡⲓⲏⲗ ⲙⲡⲣⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲓⲟⲩⲇⲁ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲅⲁⲗⲇⲁⲗⲁ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲣⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲱⲣⲕ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲟⲛϩ
|
Hose
|
ChiUns
|
4:15 |
以色列啊,你虽然行淫,犹大却不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯‧亚文,也不要指著永生的耶和华起誓。
|
Hose
|
BulVeren
|
4:15 |
Ако ти блудстваш, Израилю, Юда да не върши беззаконие! И не идвайте в Галгал и не се изкачвайте във Ветавен, и не се кълнете: Жив е ГОСПОД!4
|
Hose
|
AraSVD
|
4:15 |
«إِنْ كُنْتَ أَنْتَ زَانِيًا يَا إِسْرَائِيلُ فَلَا يَأْثَمُ يَهُوذَا. وَلَا تَأْتُوا إِلَى ٱلْجِلْجَالِ وَلَا تَصْعَدُوا إِلَى بَيْتِ آوَنَ وَلَا تَحْلِفُوا: حَيٌّ هُوَ ٱلرَّبُّ.
|
Hose
|
Esperant
|
4:15 |
Se malĉastas vi, ho Izrael, tiam almenaŭ Jehuda ne kulpiĝu; ne iru en Gilgalon, ne iru en Bet-Avenon, kaj ne ĵuru: Kiel vivas la Eternulo.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
4:15 |
อิสราเอลเอ๋ย ถึงเจ้าจะเล่นชู้ก็อย่าให้ยูดาห์มีความผิด อย่าเข้าไปในเมืองกิลกาลหรือขึ้นไปยังเบธาเวน และอย่าปฏิญาณว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด”
|
Hose
|
OSHB
|
4:15 |
אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה׃
|
Hose
|
BurJudso
|
4:15 |
အိုဣသရေလအမျိုး၊ ဥင်သည် ပြည်တန်ဆာလုပ်သော်လည်း၊ ယုဒ အမျိုးကို မမှားယွင်းပါစေနှင့်။ ဂီလဂါလမြို့သို့ မချဉ်းကပ် ကြနှင့်။ ဗေသဝင်မြို့သို့ မသွားကြနှင့်။ ထာဝရဘုရား အသက်ရှင်တော်မူသည် အတိုင်းဟူ၍ မကျိန်ဆိုကြနှင့်။
|
Hose
|
FarTPV
|
4:15 |
«اگرچه مردم اسرائیل زنا میکنند، امّا ای یهودا، تو مرتکب چنین گناهی نشو. برای پرستش به جلجال و یا بیتآون نرو و به نام خدای زنده سوگند نخور.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
4:15 |
Ai Isrāīl, tū ismatfarosh hai, lekin Yahūdāh ḳhabardār rahe ki wuh is jurm meṅ mulawwas na ho jāe. Isrāīl ke shahroṅ Jiljāl aur Bait-āwan kī qurbāngāhoṅ ke pās mat jānā. Aisī jaghoṅ par Rab kā nām le kar us kī hayāt kī qasam khānā manā hai.
|
Hose
|
SweFolk
|
4:15 |
Om du, Israel, vill begå otukt, så låt inte Juda dra på sig skuld. Gå inte till Gilgal, dra inte upp till Bet-Aven och svär inte: ”Så sant Herren lever.”
|
Hose
|
GerSch
|
4:15 |
Wenn du, Israel, Unzucht treibst, so soll sich doch Juda nicht versündigen! Geht doch nicht nach Gilgal, zieht nicht nach Beth-Aven hinauf und schwört nicht: »So wahr der HERR lebt!«
|
Hose
|
TagAngBi
|
4:15 |
Bagaman ikaw, Oh Israel, ay nagpapatutot, gayon ma'y huwag ipagkasala ng Juda: at huwag kayong magsiparoon sa Gilgal, ni magsisampa man kayo sa Bethaven, ni magsisumpa man, Buhay ang Panginoon.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
4:15 |
Jos sinä, Israel, harjoitatkin haureutta, älköön Juuda saattako itseään syynalaiseksi. Älkää lähtekö Gilgaliin, älkää menkö ylös Beet-Aaveniin älkääkä vannoko: "Niin totta kuin Herra elää."
|
Hose
|
Dari
|
4:15 |
گرچه اسرائیل زنا می کند، اما ای یهودا، نمی خواهم که تو مرتکب چنین گناهی شوی. از روی ریا در جِلجال و یا بیت آوَن برای عبادت نرو و بنام من قسم نخور.
|
Hose
|
SomKQA
|
4:15 |
Dadka Israa'iilow, in kastoo aad dhillowdaan, yaan dadka Yahuudah isla dembigaas ku eedaysnaan, oo Gilgaal ha imanina, oo Beytaawen ha tegin, hana ku dhaaranina Rabbiga noloshiisa.
|
Hose
|
NorSMB
|
4:15 |
Um no du Israel vil halda på med ditt horeliv, so må då ikkje Juda skuldbinda seg soleis. Kom då ikkje til Gilgal, og far ikkje upp til Bet-Aven, og sver ikkje: «So sant som Herren liver.»
|
Hose
|
Alb
|
4:15 |
Në qoftë se ti, Izrael, kurvërohesh, Juda nuk ka faj. Mos shkoni në Gilgal, mos u ngjitni në Beth-aven dhe mos u betoni duke thënë: "Ashtu si Zoti rron".
|
Hose
|
KorHKJV
|
4:15 |
¶비록 너 이스라엘이 창녀 짓을 행하여도 유다는 죄를 범하지 말지니라. 너희는 길갈로 가지도 말고 벧아웬으로 올라가지도 말며 또, 주께서 살아 계신다, 하고 맹세하지도 말라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
4:15 |
Ако се ти курваш, Израиљу, нека не гријеши Јуда; и не идите у Галгал нити идите у Ветавен, и не куните се: тако да је жив Господ.
|
Hose
|
Wycliffe
|
4:15 |
If thou, Israel, doist fornicacioun, nameli Juda trespasse not; and nyle ye entre in to Galgala, and stie ye not in to Bethauen, nether swere ye, The Lord lyueth.
|
Hose
|
Mal1910
|
4:15 |
യിസ്രായേലേ, നി പരസംഗം ചെയ്താലും, യെഹൂദാ അപരാധം ചെയ്യാതെയിരിക്കട്ടെ; നിങ്ങൾ ഗില്ഗാലിലേക്കു ചെല്ലരുതു; ബേത്ത്-ആവെനിലേക്കു കയറിപ്പോകരുതു; യഹോവയാണ എന്നു സത്യം ചെയ്കയുമരുതു.
|
Hose
|
KorRV
|
4:15 |
이스라엘아 너는 행음하여도 유다는 죄를 범치 말아야 할 것이라 너희는 길갈로 가지 말며 벧아웬으로 올라가지 말며 여호와의 사심을 가리켜 맹세하지 말지어다
|
Hose
|
Azeri
|
4:15 |
ای ائسرايئل، گرچي سن فاحئشهلئک ادئرسن، هچ اولماسا قويما يهودا تقصئرکار اولسون. گئلگالا گئرمهيئن، بِيتآوِنه چيخمايين. «وار اولان ربّئن حاقّي اوچون» ديئب آند ائچمهيئن.
|
Hose
|
KLV
|
4:15 |
“ 'a' SoH, Israel, play the naybe'wI', yet yImev chaw' Judah offend; je yImev ghoS Daq Gilgal, ghobe' jaH Dung Daq Beth Aven, ghobe' swear, ‘As joH'a' yIn.'
|
Hose
|
ItaDio
|
4:15 |
O Israele, se tu fornichi, Giuda almeno non rendasi colpevole; e non venite in Ghilgal, e non salite in Bet-aven; e non giurate: Il Signore vive.
|
Hose
|
RusSynod
|
4:15 |
Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: "жив Господь!"
|
Hose
|
CSlEliza
|
4:15 |
Ты же, Израилю, не не разумевай, и Иудо: не входите в Галгалу и не восходите в Дом Онов, и не кленитеся Господем живым.
|
Hose
|
ABPGRK
|
4:15 |
συ δε Ισραήλ μη αγνόει και Ιούδα μη εισπορεύεσθε εις Γάλγαλα και μη αναβαίνετε εις τον οίκον Ων και μη ομνύετε ζη κύριος
|
Hose
|
FreBBB
|
4:15 |
Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende point coupable. N'allez pas à Guilgal et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas en disant : L'Eternel est vivant !
|
Hose
|
LinVB
|
4:15 |
Soko yo, Israel, olingi kosala bondumba, Yuda asala bwango te ! Okende o Gilgal te, obuta ngomba Bet-Aven te, olaya ndai te ‘na nkombo ya Yawe wa bomoi’.
|
Hose
|
HunIMIT
|
4:15 |
Ha parázna vagy te, Izraél, ne essél bűnbe, Jelnúda! Ne menjetek tehát Gilgálba, ne vonuljatok fel Bét-Ávenbe, s ne esküdjetek: él az Örökkévaló!
|
Hose
|
ChiUnL
|
4:15 |
以色列歟、爾雖行淫、猶大不可干罪、勿至吉甲、勿往伯亞文、勿指維生之耶和華而誓、
|
Hose
|
VietNVB
|
4:15 |
Hỡi Y-sơ-ra-ên, dù ngươi sống dâm loạn,Đừng để Giu-đa phạm tội.Đừng đến Ghinh-ganh,Đừng lên Bết A-ven,Cũng đừng lấy danh CHÚA hằng sống mà thề thốt.
|
Hose
|
LXX
|
4:15 |
σὺ δέ Ισραηλ μὴ ἀγνόει καὶ Ιουδα μὴ εἰσπορεύεσθε εἰς Γαλγαλα καὶ μὴ ἀναβαίνετε εἰς τὸν οἶκον Ων καὶ μὴ ὀμνύετε ζῶντα κύριον
|
Hose
|
CebPinad
|
4:15 |
Bisan ikaw, Israel, nagapakighilawas, apan ayaw itugot nga ang Juda magapakasala; ug ayaw kamo pangadto sa Gilgal, ni manungas kamo sa Beth-aven; ni managpanumpa kamo sa pag-ingon : Ingon nga si Jehova buhi.
|
Hose
|
RomCor
|
4:15 |
Dacă tu curveşti, Israele, măcar Iuda să nu se facă vinovat. Nu vă duceţi măcar la Ghilgal, nu vă suiţi la Bet-Aven şi nu juraţi zicând: „Viu este Domnul!”
|
Hose
|
Pohnpeia
|
4:15 |
“Mehnda ma kumwail mehn Israel kan sohte kin loalopwoatohng ie, a Suda en dehr iang dipaneki soangen dihp wet. Dehr iang kaudok nan Kilkal de Pedapen, de wiahda inou wasao ni mwaren Koht ieias.
|
Hose
|
HunUj
|
4:15 |
Ha te parázna vagy is, Izráel, csak Júda ne vétkezzék! Ne menjetek Gilgálba, ne járjatok Bét-Ávenba! Ne esküdözzetek az élő Úrra!
|
Hose
|
GerZurch
|
4:15 |
Wenn du, o Israel, Unzucht treibst, so soll sich doch Juda nicht verschulden! Ihr sollt nicht nach Gilgal gehen und nicht nach Beth-Awen hinaufziehen, auch nicht schwören in Beerseba: "So wahr der Herr lebt!" (1) "Beth-Awen" (d.i. Haus des Frevels (2) vgl. Am 5:5; 8:14 (a) Hos 9:15; 12:12; Am 4:4; 5:5 verächtlich statt "Beth-El" (d.i. Haus Gottes).
|
Hose
|
GerTafel
|
4:15 |
Wenn du buhlst, Israel, so verschulde sich doch Jehudah nicht. Und laß sie nicht kommen nach Gilgal und nicht hinaufgehen gen Beth-Aven, und nicht schwören: Beim Leben Jehovahs.
|
Hose
|
PorAR
|
4:15 |
Ainda que tu, ó Israel, te queiras prostituir contudo não se faça culpado Judá; não venhais a Gilgal, e não subais a Bete-Ávem nem jureis, dizendo: Vive o Senhor.
|
Hose
|
DutSVVA
|
4:15 |
Zo gij, o Israël! wilt hoereren, dat immers Juda niet schuldig worde; komt gij toch niet te Gilgal, en gaat niet op naar Beth-aven, en zweert niet: Zo waarachtig als de Heere leeft.
|
Hose
|
FarOPV
|
4:15 |
ای اسرائیل اگر تو زنا میکنی، یهودامرتکب جرم نشود. پس به جلجال نروید و به بیت آون برنیایید و به حیات یهوه قسم نخورید.
|
Hose
|
Ndebele
|
4:15 |
Loba wena Israyeli uwula, uJuda kangabi lacala. Lingangeni-ke eGiligali, lingenyukeli eBeti-Aveni, lingafungilithi: Kuphila kukaJehova.
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:15 |
Se tu, Israel, queres te prostituir, ao menos não faças Judá culpado. Não venhais a Gilgal, nem subais a Bete-Áven; nem jureis: Vive o SENHOR.
|
Hose
|
Norsk
|
4:15 |
Om enn du, Israel, driver hor, så må ikke Juda gjøre sig skyldig i sådant! Gå ikke til Gilgal og dra ikke op til Bet-Aven og sverg ikke: Så sant Herren lever!
|
Hose
|
SloChras
|
4:15 |
Ako nečistuješ ti, Izrael, vsaj Juda naj ne greši! In ne hodite v Gilgal ter ne potujte gori v Betaven, tudi ne prisegajte: Res kakor Gospod živi!
|
Hose
|
Northern
|
4:15 |
Ey İsrail, sən xəyanət etsən də, Heç olmasa Yəhuda təqsirkar olmasın. Qilqala getməyin, Bet-Avenə çıxmayın. “Var olan Rəbbin haqqı üçün” Deyib and içməyin.
|
Hose
|
GerElb19
|
4:15 |
Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! Und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen, und schwöret nicht: So wahr Jehova lebt!
|
Hose
|
LvGluck8
|
4:15 |
Ja tu, Israēl, gribi maukot, tad lai Jūda nenoziedzās arīdzan. Nenāciet uz Gilgalu un neejat augšām uz BetAvenu, un nezvērējiet: tik tiešām kā Tas Kungs dzīvo.
|
Hose
|
PorAlmei
|
4:15 |
Se tu, ó Israel, queres fornicar, ao menos não se faça culpado Judah: não venhaes a Gilgal, e não subaes a Beth-aven, e não jureis, dizendo: Vive o Senhor.
|
Hose
|
ChiUn
|
4:15 |
以色列啊,你雖然行淫,猶大卻不可犯罪。不要往吉甲去,不要上到伯‧亞文,也不要指著永生的耶和華起誓。
|
Hose
|
SweKarlX
|
4:15 |
Vill du Israel ju bedrifva boleri, att dock Juda icke ock finnes skyldig; går icke bort till Gilgal, och kommer icke upp till BethAven, och svärjer icke: Så sant som Herren lefver.
|
Hose
|
FreKhan
|
4:15 |
Si toi, ô Israël, tu te livres à la prostitution, que Juda du moins ne se rende pas coupable! N’Allez donc pas à Ghilgal, ne montez pas à Beth-Awên, et ne jurez pas "par la vie de l’Eternel!"
|
Hose
|
FrePGR
|
4:15 |
Si tu es impudique, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! ne venez point à Guilgal ! et ne montez point à Bethaven, et ne jurez point par la vie de l'Éternel !
|
Hose
|
PorCap
|
4:15 |
*Se te prostituis, ó Israel, que ao menos Judá não se torne culpado! Não vades a Guilgal. Não subais a Bet-Aven. E não jureis, dizendo: ‘Pelo Deus vivo!’
|
Hose
|
JapKougo
|
4:15 |
イスラエルよ、あなたは淫行をなしても、ユダに罪を犯させてはならない。ギルガルへ行ってはならない。ベテアベンにのぼってはならない。また「主は生きておられる」と言って誓ってはならない。
|
Hose
|
GerTextb
|
4:15 |
Wenn ihr Israeliten Götzendienst treibt, so mögen sich doch die Judäer nicht versündigen. Besucht doch nicht Gilgal, zieht doch nicht hinauf nach Bethaven und schwört nicht: “So wahr Jahwe lebt!”
|
Hose
|
SpaPlate
|
4:15 |
Si tú, oh Israel, fornicas, al menos no se haga culpable Judá. No vayáis a Gálgala, ni subáis a Betaven; ni juréis (diciendo): «¡Vive Yahvé!»
|
Hose
|
Kapingam
|
4:15 |
“Ma e-aha maa goodou go digau Israel ma-ga-hagalee manawa-dahi mai gi-di-Au, gei Judah la-gi-hudee heia gii-hai di huaidu deenei. Hudee daumaha i-lodo o Gilgal be i-lodo o Beth=Aven, ge hudee hai hagababa i-lodo nia waahale aalaa i-di ingoo o Dimaadua dela e-mouli.
|
Hose
|
WLC
|
4:15 |
אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהוָֽה׃
|
Hose
|
LtKBB
|
4:15 |
Tu, Izraeli, jau paleistuvauji, tenenusikalsta bent Judas! Neikite į Gilgalą, nekeliaukite į Bet Aveną ir neprisiekite, sakydami: ‘Kaip Viešpats gyvas!’
|
Hose
|
Bela
|
4:15 |
Калі ты, Ізраіле, блудадзейнічаеш, дык хай бы не грашыў Юда; і не хадзеце ў Галгал і ня ўзыходзьце ў Бэт-Авэн і не бажэцеся: жывы Гасподзь!
|
Hose
|
GerBoLut
|
4:15 |
Willstdu, Israel, ja huren, daß sich doch nur Juda nicht auch verschulde! Gehet nicht hin gen Gilgal und kommet nicht hinauf gen Beth-Aven und schworet nicht: So wahr der HERR lebet!
|
Hose
|
FinPR92
|
4:15 |
Vaikka sinä, Israel, harjoitat haureutta, älköön Juuda siihen syyllistykö. Älkää menkö Gilgaliin, älkää lähtekö Bet-Aveniin, älkää siellä vannoko: "Niin totta kuin Herra elää!"
|
Hose
|
SpaRV186
|
4:15 |
Si fornicares tú, Israel, a lo menos no peque Judá; y no entréis en Gálgala, ni subáis a Bet-aven, ni juréis: Vive Jehová.
|
Hose
|
NlCanisi
|
4:15 |
Israël, wilt gij ontucht bedrijven, Laat Juda zich niet schuldig maken! Gaat niet naar Gilgal, niet naar Bet-Awen, Zweert niet: "Zo waar als Jahweh leeft!"
|
Hose
|
GerNeUe
|
4:15 |
Auch wenn du, Israel, zur Hure wirst, / soll Juda doch nicht schuldig werden. / Kommt nicht nach Gilgal, / zieht nicht nach Götzenhausen hinauf! / Schwört auch nicht: So wahr Jahwe lebt!
|
Hose
|
UrduGeo
|
4:15 |
اے اسرائیل، تُو عصمت فروش ہے، لیکن یہوداہ خبردار رہے کہ وہ اِس جرم میں ملوث نہ ہو جائے۔ اسرائیل کے شہروں جِلجال اور بیت آون کی قربان گاہوں کے پاس مت جانا۔ ایسی جگہوں پر رب کا نام لے کر اُس کی حیات کی قَسم کھانا منع ہے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
4:15 |
فَإِنْ كُنْتَ يَاشَعْبَ إِسْرَائِيلَ زَانِياً، فَلاَ تَجْعَلْ يَهُوذَا يَأْثَمُ أَوْ يَذْهَبُ إِلَى الْجِلْجَالِ أَوْ إِلَى بَيْتِ آوَنَ وَلاَ يَحْلِفُ قَائِلاً: حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
4:15 |
以色列啊!你虽然行淫,犹大却不可犯罪,不要往吉甲去,不要上到伯.亚文,也不要指着永活的耶和华起誓。
|
Hose
|
ItaRive
|
4:15 |
Se tu, o Israele, ti prostituisci, Giuda almeno non si renda colpevole! Non andate a Ghilgal, e non salite a Beth-aven, e non giurate dicendo: "Vive l’Eterno!"
|
Hose
|
Afr1953
|
4:15 |
As jy hoereer, o Israel, laat Juda hom tog nie skuldig maak nie! Kom dan nie na Gilgal nie, en gaan nie op na Bet-Awen nie, en sweer nie: So waar as die HERE leef!
|
Hose
|
RusSynod
|
4:15 |
Если ты, Израиль, блудодействуешь, то пусть не грешил бы Иуда; и не ходите в Галгал, и не восходите в Беф-Авен, и не клянитесь: „Жив Господь!“
|
Hose
|
UrduGeoD
|
4:15 |
ऐ इसराईल, तू इसमतफ़रोश है, लेकिन यहूदाह ख़बरदार रहे कि वह इस जुर्म में मुलव्वस न हो जाए। इसराईल के शहरों जिलजाल और बैत-आवन की क़ुरबानगाहों के पास मत जाना। ऐसी जगहों पर रब का नाम लेकर उस की हयात की क़सम खाना मना है।
|
Hose
|
TurNTB
|
4:15 |
“Ey İsrail, sen zina etsen de, Yahuda suç işlemese bari. “Gilgal'a gitmeyin, Beytaven'e çıkmayın. ‘Yaşayan RAB'bin hakkı için’ diye ant içmeyin.
|
Hose
|
DutSVV
|
4:15 |
Zo gij, o Israel! wilt hoereren, dat immers Juda niet schuldig worde; komt gij toch niet te Gilgal, en gaat niet op naar Beth-Aven, en zweert niet: Zo waarachtig als de HEERE leeft.
|
Hose
|
HunKNB
|
4:15 |
Ha te paráználkodsz is, Izrael, legalább Júda ne vétkezzék! Ne menjetek el Gilgálba, ne menjetek föl Bétávenbe, és ne esküdjetek az ‘Úr életére!’
|
Hose
|
Maori
|
4:15 |
Ahakoa koe, e Iharaira, kairau noa, kaua a Hura e he; a kaua hoki koutou e haere mai ki Kirikara, kaua hoki e haere ki runga ki Peteawene, a kaua e oati, Kei te ora a Ihowa.
|
Hose
|
HunKar
|
4:15 |
Ha te paráználkodol is Izráel, csak a Júda ne vétkezzék! És ne járjatok Gilgálba, és ne menjetek fel Beth-Avenbe! és ne esküdjetek így: Él az Úr!
|
Hose
|
Viet
|
4:15 |
Hỡi Y-sơ-ra-ên, dầu ngươi tà dâm, Giu-đa cũng không nên phạm tội! Vậy chớ vào nơi Ghinh-ganh! Chớ lên nơi Bết-a-ven! Chớ có thề mà rằng: Thật như Ðức Giê-hô-va hằng sống.
|
Hose
|
Kekchi
|
4:15 |
Usta niquine̱tzˈekta̱na la̱ex aj Israel, aban incˈaˈ taxak tineˈxtzˈekta̱na eb laj Judá. Mexxic aran Gilgal chi lokˈoni̱nc, chi moco texxic Bet-avén, chi moco te̱ba̱nu li juramento saˈ incˈabaˈ la̱in li yoˈyo̱quil Dios.
|
Hose
|
Swe1917
|
4:15 |
Om nu du Israel vill bedriva din otukt, så må dock Juda icke ådraga sig skuld. Kommen då icke till Gilgal, dragen ej upp till Bet-Aven, och svärjen icke: »Så sant HERREN lever.»
|
Hose
|
CroSaric
|
4:15 |
Ako li se ti bludu odaješ, Izraele, neka bar Juda ne griješi! I ne idite u Gilgal, ne penjite se u Bet Aven, ne kunite se "živoga mi Jahve."
|
Hose
|
VieLCCMN
|
4:15 |
Hỡi Ít-ra-en, nếu ngươi làm điếm, thì đừng để cho Giu-đa mắc tội ! Đừng tới Ghin-gan, đừng lên Bết A-ven, đừng thề nhân danh ĐỨC CHÚA hằng sống.
|
Hose
|
FreBDM17
|
4:15 |
Si tu commets adultère, ô Israël ! au moins que Juda ne se rende point coupable ; n’entrez donc point dans Guilgal, et ne montez point à Beth-aven, et ne jurez point ; l’Eternel est vivant.
|
Hose
|
FreLXX
|
4:15 |
Or sache-le bien, toi, Israël, et toi, Juda : n'allez point en Galgala, ne montez point à la maison de On, et ne jurez point par le Dieu vivant.
|
Hose
|
Aleppo
|
4:15 |
אם זנה אתה ישראל אל יאשם יהודה ואל תבאו הגלגל ואל תעלו בית און ואל תשבעו חי יהוה
|
Hose
|
MapM
|
4:15 |
אִם־זֹנֶ֤ה אַתָּה֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יֶאְשַׁ֖ם יְהוּדָ֑ה וְאַל־תָּבֹ֣אוּ הַגִּלְגָּ֗ל וְאַֽל־תַּעֲלוּ֙ בֵּ֣ית אָ֔וֶן וְאַל־תִּשָּׁבְע֖וּ חַי־יְהֹוָֽה׃
|
Hose
|
HebModer
|
4:15 |
אם זנה אתה ישראל אל יאשם יהודה ואל תבאו הגלגל ואל תעלו בית און ואל תשבעו חי יהוה׃
|
Hose
|
Kaz
|
4:15 |
Уа, Солтүстік Исраил, сен өзің азғындыққа салынғанмен, Яһуда халқы да сондай күнә жасамасын! Не Ғылғалға, не Бет-Әбенге барып, жалған тәңірлерге табынбаңдар, Мәңгі тірі Жаратқан Иенің атымен ант та етпеңдер!
|
Hose
|
FreJND
|
4:15 |
Si tu te prostitues, ô Israël, que Juda ne se rende pas coupable ! N’allez pas à Guilgal, et ne montez pas à Beth-Aven, et ne jurez pas : L’Éternel est vivant !
|
Hose
|
GerGruen
|
4:15 |
Magst du auch buhlen, Israel, so möge Juda sich doch nicht versündigen! "Kommt nicht nach Gilgal! Wallfahrt nicht zum Götzenhaus! nicht 'Beim Herrn'!"
|
Hose
|
SloKJV
|
4:15 |
Čeprav ti, Izrael, igraš pocestnico, naj vendar Juda ne greši. Ne prihajajte v Gilgál niti ne hodite gor v Bet Aven niti ne prisegajte: ‚Gospod živi.‘
|
Hose
|
Haitian
|
4:15 |
Si moun Izrayèl yo vle vire do ban mwen, mwen ta swete moun Jida yo pa fè menm jan an tou! Pa ale lavil Gilgal! Pa moute Betavenn pou fè sèvis! Pa pran non Bondye vivan an pou fè sèman!
|
Hose
|
FinBibli
|
4:15 |
Israel, jos sinä kuitenkin tahdot huorin tehdä, niin älköön Juuda sentähden vialliseksi tulko! Älkäät menkö Gilgaliin, ja älkäät tulko ylös Betaveniin, ja älkäät vannoko: Niin totta kuin Herra elää!
|
Hose
|
SpaRV
|
4:15 |
Si fornicares tú, Israel, á lo menos no peque Judá: y no entréis en Gilgal, ni subáis á Beth-aven; ni juréis, Vive Jehová.
|
Hose
|
WelBeibl
|
4:15 |
Er dy fod ti, O Israel, yn godinebu, boed i Jwda osgoi pechu. Paid mynd i gysegr Gilgal! Paid mynd i fyny i Beth-afen! Paid tyngu llw, “Fel mae'r ARGLWYDD yn fyw …”
|
Hose
|
GerMenge
|
4:15 |
Magst du, Israel, auch Götzendienst treiben, so möge doch Juda sich nicht verschulden! Geht also nicht nach Gilgal und zieht nicht nach Beth-Awen hinauf und schwört nicht (in Beerseba): »So wahr der HERR lebt!«
|
Hose
|
GreVamva
|
4:15 |
Εάν συ, Ισραήλ, πορνεύης, τουλάχιστον ας μη ανομήση ο Ιούδας· μη υπάγετε λοιπόν εις Γάλγαλα μηδ' αναβαίνετε εις Βαιθ-αυέν μηδέ ομνύετε, Ζη ο Κύριος.
|
Hose
|
UkrOgien
|
4:15 |
Якщо ти блудли́вий, Ізраїлю, нехай Юда не буде прови́нний! І не ходіть до Ґілґалу, і не приходьте до Бет-Авену, і не присягайте: Як живий Госпо́дь!
|
Hose
|
SrKDEkav
|
4:15 |
Ако се ти курваш, Израиљу, нека не греши Јуда; и не идите у Галгал нити идите у Вет-авен, и не куните се: Тако да је жив Господ.
|
Hose
|
FreCramp
|
4:15 |
Si tu te prostitues, O Israël, que Juda ne se rende point coupable ! Ne venez pas à Galgala, et ne montez pas à Bethaven, et ne jurez pas en disant : " Yahweh est vivant ! "
|
Hose
|
PolUGdan
|
4:15 |
Jeśli ty, Izraelu, uprawiasz nierząd, niech chociaż Juda nie obciąży się winą. Nie idźcie do Gilgal ani nie wstępujcie do Bet-Awen, ani nie przysięgajcie: Jak żyje Pan!
|
Hose
|
FreSegon
|
4:15 |
Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende pas coupable; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth-Aven, Et ne jurez pas: L'Éternel est vivant!
|
Hose
|
SpaRV190
|
4:15 |
Si fornicares tú, Israel, á lo menos no peque Judá: y no entréis en Gilgal, ni subáis á Beth-aven; ni juréis, Vive Jehová.
|
Hose
|
HunRUF
|
4:15 |
Ha te parázna vagy is, Izráel, csak Júda ne vétkezzen! Ne menjetek Gilgálba, ne járjatok Bét-Ávenbe! Ne esküdözzetek az élő Úrra!
|
Hose
|
DaOT1931
|
4:15 |
Men selv om du, Israel, horer, maa Juda ej gøre sig skyldigt. Gaa ikke over til Gilgal, drag ikke op til Bet-Aven, sværg ikke: »Saa sandt HERREN lever!«
|
Hose
|
TpiKJPB
|
4:15 |
Maski yu, Isrel, i pilai olsem pamuk meri, yet yu no ken larim Juda i bagarapim bel. Na yupela i no ken kam long Gilgal, na tu yupela i no ken go antap long Bet-aven, o wokim strongpela promis na tok, BIKPELA i stap laip.
|
Hose
|
DaOT1871
|
4:15 |
Om du, Israel, end boler, saa gøre dog Juda sig ikke skyldig! kommer ikke til Gilgal, og gaar ikke op til Beth-Aven, og sværger ikke: Saa sandt Herren lever!
|
Hose
|
FreVulgG
|
4:15 |
Si tu te livres à la fornication, ô Israël, que Juda au moins ne pèche pas ; n’entrez pas à Galgala, ne montez pas à Béthaven, et ne jurez pas : Vive le Seigneur ! (vit.)
|
Hose
|
PolGdans
|
4:15 |
Jeźli nierząd płodzisz, ty Izraelu! niechże wżdy nie występuje Juda; przetoż nie chodźcie do Galgal, ani wstępujcie do Bet Awen, ani przysięgajcie mówiąc: Jako żyje Pan!
|
Hose
|
JapBungo
|
4:15 |
イスラエルよ汝淫行をなすともユダに罪を犯さする勿れギルガルに往なかれベテアベンに上るなかれヱホバは活くと曰て誓ふなかれ
|
Hose
|
GerElb18
|
4:15 |
Wenn du hurst, Israel, so verschulde sich Juda nicht! und kommet nicht nach Gilgal und ziehet nicht hinauf nach Beth-Awen und schwöret nicht: So wahr Jehova lebt!
|