Hose
|
PorBLivr
|
4:19 |
Um vento os atou em suas asas, e se envergonharão por causa de seus sacrifícios.
|
Hose
|
Mg1865
|
4:19 |
Voapaoky ny elatry ny rivotra izy ka ho menatra noho ny zavatra novonoiny hatao fanatitra.
|
Hose
|
FinPR
|
4:19 |
Tuuli siivillänsä ahdistaa häntä, he saavat häpeän uhriaterioistansa.
|
Hose
|
FinRK
|
4:19 |
Myrskytuuli ahdistaa heitä siivillään; he saavat häpeän teurasuhreistaan.”
|
Hose
|
ChiSB
|
4:19 |
暴風要伸展羽翼將他們捲去,他們必因自己的祭壇蒙受恥辱。
|
Hose
|
CopSahBi
|
4:19 |
ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
Hose
|
ChiUns
|
4:19 |
风把他们裹在翅膀里;他们因所献的祭必致蒙羞。
|
Hose
|
BulVeren
|
4:19 |
Вятърът ще го обгърне с крилете си и те ще се посрамят от жертвите си.
|
Hose
|
AraSVD
|
4:19 |
قَدْ صَرَّتْهَا ٱلرِّيحُ فِي أَجْنِحَتِهَا، وَخَجِلُوا مِنْ ذَبَائِحِهِمْ.
|
Hose
|
Esperant
|
4:19 |
La vento forportos ilin per siaj flugiloj, kaj ili hontos pri siaj oferoj.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
4:19 |
ลมพายุเอาปีกห่อเขาไว้ เขาจะอดสูเพราะสัตวบูชาทั้งหลายของเขา
|
Hose
|
OSHB
|
4:19 |
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם ס
|
Hose
|
BurJudso
|
4:19 |
လေသည် မိမိ အတောင်တို့နှင့်တိုက်၍ ပါသွားမည်။ သူတို့သည် မိမိတို့ ပူဇော်သောယဇ်များကြောင့် ရှက်ကြလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
4:19 |
بادی شدید آنها را خواهد برد و بهخاطر قربانیهایی که برای بُتها کردهاند، رسوا خواهند شد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
4:19 |
Āṅdhī unheṅ apnī lapeṭ meṅ le kar uṛā le jāegī, aur wuh apnī qurbāniyoṅ ke bāis sharmindā ho jāeṅge.
|
Hose
|
SweFolk
|
4:19 |
Men en stormvind ska gripa dem med sina vingar, och de ska få skämmas med sina offer.
|
Hose
|
GerSch
|
4:19 |
Der Wind hat sie mit seinen Flügeln erfaßt, daß sie mit ihren Opfern zuschanden werden.
|
Hose
|
TagAngBi
|
4:19 |
Tinangay siya ng hangin sa kaniyang mga pakpak; at sila'y mangapapahiya dahil sa kanilang mga hain.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
4:19 |
Tuuli siivillään ahdistaa häntä, ja he saavat häpeän uhreistaan.
|
Hose
|
Dari
|
4:19 |
بنابران دستخوش باد شدیدی می شوند و بخاطر قربانی هائی که برای خدایان بیگانه می کنند خجل و رسوا می گردند.
|
Hose
|
SomKQA
|
4:19 |
Dabayshu waxay iyaga ku soo duudduubtay baallaheedii, oo iyana allabaryadooda ayay u ceeboobi doonaan.
|
Hose
|
NorSMB
|
4:19 |
Med eit stormver skal gripa deim med vengjerne sine, og dei skal verta til skammar med ofringarne sine.
|
Hose
|
Alb
|
4:19 |
Era i ka lidhur në krahët e vet dhe atyre do t'u vijë turp për flijimet e tyre".
|
Hose
|
KorHKJV
|
4:19 |
바람이 이미 자기 날개로 그녀를 싸매었은즉 그들이 자기들의 희생물로 인하여 부끄러움을 당하리라.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
4:19 |
Вјетар ће их стегнути крилима својим, и они ће се посрамити од жртава својих.
|
Hose
|
Wycliffe
|
4:19 |
The spirit boond hym in hise wyngis, and thei schulen be schent of her sacrifices.
|
Hose
|
Mal1910
|
4:19 |
കാറ്റു അവളെ ചിറകുകൊണ്ടു ചുറ്റിപ്പിടിക്കുന്നു. അവർ തങ്ങളുടെ ബലികൾഹേതുവായി ലജ്ജിച്ചുപോകും.
|
Hose
|
KorRV
|
4:19 |
바람이 그 날개로 저를 쌌나니 저희가 그 제물로 인하여 수치를 당하리라
|
Hose
|
Azeri
|
4:19 |
اونلاري بئر يِل قانادلارينا بورويوب، اونلار قوربانلاريندان اؤتري اوتاناجاقلار.
|
Hose
|
KLV
|
4:19 |
The SuS ghajtaH wrapped Daj Dung Daq its telDu'; je chaH DIchDaq taH disappointed because vo' chaj nobmey.
|
Hose
|
ItaDio
|
4:19 |
Il vento se la legherà nelle ale, ed essi saranno svergognati de’ lor sacrificii.
|
Hose
|
RusSynod
|
4:19 |
Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
|
Hose
|
CSlEliza
|
4:19 |
Вихр духа возсвищет в крилех своих, и посрамятся от требищ своих.
|
Hose
|
ABPGRK
|
4:19 |
συστροφή πνεύματος συ ει εν πτέρυξιν αυτής και καταισχυνθήσονται εκ των θυσιαστηρίων αυτών
|
Hose
|
FreBBB
|
4:19 |
Le vent les a emportés sur ses ailes, et ils recueilleront la honte de leurs sacrifices.
|
Hose
|
LinVB
|
4:19 |
Mokolo moko mompepe mokolimwisa bango, bakoyoka nsoni mpo ya miboma mya bango.
|
Hose
|
HunIMIT
|
4:19 |
Szél köti be őt a szárnyaiba, s megszégyenülnek áldozásaik miatt.
|
Hose
|
ChiUnL
|
4:19 |
風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
|
Hose
|
VietNVB
|
4:19 |
Một cơn gió lốc quấn lấy chúng, cuốn đi xa.Chúng sẽ xấu hổ vì của lễ cúng thần tượng của mình.
|
Hose
|
LXX
|
4:19 |
συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν
|
Hose
|
CebPinad
|
4:19 |
Giputos siya sa hangin sa iyang mga pako; ug sila pagapakaulawan tungod sa ilang mga halad.
|
Hose
|
RomCor
|
4:19 |
Vântul îi va strânge cu aripile lui şi vor fi daţi de ruşine cu altarele lor!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
4:19 |
Re pahn ipirekla duwehte kisinieng, oh re pahn namenengkihla ar meirong en me rotorot akan.
|
Hose
|
HunUj
|
4:19 |
Szárnyára kapja őket a szélvész, és szégyent vallanak oltáraik miatt.
|
Hose
|
GerZurch
|
4:19 |
Ein Sturmwind wird sie in seine Flügel wickeln, und sie werden zuschanden ob ihrer Altäre.
|
Hose
|
GerTafel
|
4:19 |
Der Wind schnürt sie in seinen Flügeln zusammen, und sie schämen sich ob ihrem Opfern.
|
Hose
|
PorAR
|
4:19 |
Um vento os envolveu nas suas asas; e eles se envergonharão por causa dos seus sacrifícios.
|
Hose
|
DutSVVA
|
4:19 |
Een wind heeft hen gebonden in zijn vleugelen, en zij zullen beschaamd worden vanwege hun offeranden.
|
Hose
|
FarOPV
|
4:19 |
باد ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچیدو ایشان از قربانی های خویش خجل خواهندشد.
|
Hose
|
Ndebele
|
4:19 |
Umoya ubabophele empikweni zawo, njalo bazakuba lenhloni ngenxa yemihlatshelo yabo.
|
Hose
|
PorBLivr
|
4:19 |
Um vento os atou em suas asas, e se envergonharão por causa de seus sacrifícios.
|
Hose
|
Norsk
|
4:19 |
Et stormvær griper dem med sine vinger, og de skal bli til skamme med sine offer.
|
Hose
|
SloChras
|
4:19 |
Zajel jih je veter s perutmi svojimi, in osramočeni bodo zavoljo daritev svojih.
|
Hose
|
Northern
|
4:19 |
Külək onları qanadları ilə sarıyacaq, Qurbanlarından ötrü utanacaqlar.
|
Hose
|
GerElb19
|
4:19 |
Der Wind hat ihn in seine Flügel geschlossen, und sie werden beschämt werden wegen ihrer Opfer.
|
Hose
|
LvGluck8
|
4:19 |
Vējš ar saviem spārniem tos sagrābs, un tie taps kaunā ar saviem upuriem.
|
Hose
|
PorAlmei
|
4:19 |
Um vento os atou nas suas azas, e envergonhar-se-hão por causa dos seus sacrificios.
|
Hose
|
ChiUn
|
4:19 |
風把他們裹在翅膀裡;他們因所獻的祭必致蒙羞。
|
Hose
|
SweKarlX
|
4:19 |
Ett väder skall bortdrifva dem, hvilko de icke skola kunna emotstå, och måste öfver sina. Gudstjenst till blygd varda.
|
Hose
|
FreKhan
|
4:19 |
Un vent les enveloppera dans ses ailes, alors ils auront honte de leurs sacrifices.
|
Hose
|
FrePGR
|
4:19 |
Le vent l'emporte de ses ailes, et ils sont confus de leurs sacrifices.
|
Hose
|
PorCap
|
4:19 |
O vento os envolverá nas suas asas, e eles serão confundidos, por causa dos seus sacrifícios.»
|
Hose
|
JapKougo
|
4:19 |
風はその翼に彼らを包んだ。彼らはその祭壇のゆえに恥を受ける。
|
Hose
|
GerTextb
|
4:19 |
Ein Sturm verwickelt sie in seine Wirbel, daß ihr Vertrauen auf ihre Opferstätten zu Schanden werden soll!
|
Hose
|
SpaPlate
|
4:19 |
El viento los tiene envueltos en sus alas; y quedarán avergonzados a causa de sus sacrificios.
|
Hose
|
Kapingam
|
4:19 |
Digaula gaa-lahi gi-daha go di madangi, gei ga-langaadia i nadau hai tigidaumaha o-di bouli.
|
Hose
|
WLC
|
4:19 |
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם
|
Hose
|
LtKBB
|
4:19 |
Vėjas apsupo juos savo sparnais, ir jie gėdysis savo aukų“.
|
Hose
|
Bela
|
4:19 |
Ахопіць іх вецер сваімі крыламі, і пасаромеюцца яны ахвяраў сваіх.
|
Hose
|
GerBoLut
|
4:19 |
Der Wind mitseinen Flügeln wird siegebunden treiben und müssen uber ihrem Opfer zuschanden werden.
|
Hose
|
FinPR92
|
4:19 |
Mutta myrsky iskee heihin, ja onnettomasti päättyvät heidän uhriateriansa.
|
Hose
|
SpaRV186
|
4:19 |
Atóla el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
|
Hose
|
NlCanisi
|
4:19 |
Maar de storm pakt ze weg op zijn vleugels, Van hun altaren oogsten ze schande!
|
Hose
|
GerNeUe
|
4:19 |
Ein Sturm fegt sie hinweg. / Mit ihren Altären ist es vorbei.
|
Hose
|
UrduGeo
|
4:19 |
آندھی اُنہیں اپنی لپیٹ میں لے کر اُڑا لے جائے گی، اور وہ اپنی قربانیوں کے باعث شرمندہ ہو جائیں گے۔
|
Hose
|
AraNAV
|
4:19 |
قَدْ صَرَّتْهُمُ الرِّيحُ فِي أَجْنِحَتِهَا، وَأَنْزَلَتْ بِهِمْ ذَبَائِحُهُمُ الْوَثَنِيَّةُ الْعَارَ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
4:19 |
风要把他们裹在翅膀里卷去,他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
|
Hose
|
ItaRive
|
4:19 |
Il vento si legherà Efraim alle proprie ali ed essi avranno vergogna dei loro sacrifizi.
|
Hose
|
Afr1953
|
4:19 |
Die wind bind hulle in sy vleuels, sodat hulle oor hul offers beskaamd sal staan.
|
Hose
|
RusSynod
|
4:19 |
Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
|
Hose
|
UrduGeoD
|
4:19 |
आँधी उन्हें अपनी लपेट में लेकर उड़ा ले जाएगी, और वह अपनी क़ुरबानियों के बाइस शरमिंदा हो जाएंगे।
|
Hose
|
TurNTB
|
4:19 |
Rüzgar onları kanatlarına sardı, Kurbanları yüzünden utanacaklar.
|
Hose
|
DutSVV
|
4:19 |
Een wind heeft hen gebonden in zijn vleugelen, en zij zullen beschaamd worden vanwege hun offeranden.
|
Hose
|
HunKNB
|
4:19 |
Szárnyaihoz köti majd őket a szélvész, és szégyenbe jutnak áldozataik miatt!
|
Hose
|
Maori
|
4:19 |
Kua oti ia te kopaki e te hau ki roto ki ona parirau; ka whakama hoki ratou ki a ratou patunga tapu.
|
Hose
|
HunKar
|
4:19 |
Szárnyaihoz köti őt a szélvész, és megszégyenülnek áldozataik miatt.
|
Hose
|
Viet
|
4:19 |
Gió đã lấy cánh cuốn nó, và chúng nó sẽ mang xấu hổ vì của lễ mình.
|
Hose
|
Kekchi
|
4:19 |
Chanchan nak teˈcˈamekˈ yalak bar xban li ikˈ nak teˈosokˈ. Ta̱cuulak xkˈehil nak teˈxuta̱nobresi̱k xban lix ma̱usilaleb.
|
Hose
|
Swe1917
|
4:19 |
Men en stormvind skall fatta dem med sina vingar, och de skola komma på skam med sina offer.
|
Hose
|
CroSaric
|
4:19 |
Vihor će ih svojim krilima stegnuti i njihovi će ih osramotit' žrtvenici.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
4:19 |
Chúng sẽ bị cuốn đi trong cánh gió, sẽ hổ thẹn vì hiến lễ của mình.
|
Hose
|
FreBDM17
|
4:19 |
Le vent l’a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. Retournez au Début
|
Hose
|
FreLXX
|
4:19 |
Seigneur, Tu es un tourbillon de vent emporté sur ses ailes ; pour eux, ils seront confondus à cause de leurs autels.
|
Hose
|
Aleppo
|
4:19 |
צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם {פ}
|
Hose
|
MapM
|
4:19 |
צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
4:19 |
צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם׃
|
Hose
|
Kaz
|
4:19 |
Оларды құйын көтеріп алып кетпек. Сонда олар жалған тәңірлерге құрбандық шалып, ұсынғандарына ұялатын болады».
|
Hose
|
FreJND
|
4:19 |
Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
|
Hose
|
GerGruen
|
4:19 |
Der Atem macht ihm eng in seinen Flanken. Dann schämen sie sich ihrer Opfer.
|
Hose
|
SloKJV
|
4:19 |
Veter ga je zvezal [Izrael] v svoje peruti in osramočeni bodo zaradi svojih klavnih daritev.
|
Hose
|
Haitian
|
4:19 |
Yo pran nan yon move kouran. Y'a wont ofrann bèt y'ap fè pou touye pou zidòl yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
4:19 |
Tuulispään pitää siivillänsä heidät sidottuina ajaman pois, ja heidän pitää häpiään tuleman uhreistansa.
|
Hose
|
SpaRV
|
4:19 |
Atóla el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
|
Hose
|
WelBeibl
|
4:19 |
Ond bydd corwynt yn eu cipio, a bydd eu haberthau'n achos cywilydd go iawn.
|
Hose
|
GerMenge
|
4:19 |
Der Sturmwind soll sie in seine Fittiche wickeln, so daß sie zuschanden werden ob ihren Altären!
|
Hose
|
GreVamva
|
4:19 |
Ο άνεμος θέλει συσφίγξει αυτήν εν ταις πτέρυξιν αυτού, και θέλουσι καταισχυνθή διά τας θυσίας αυτών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
4:19 |
Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
4:19 |
Ветар ће их стегнути крилима својим, и они ће се посрамити од жртава својих.
|
Hose
|
FreCramp
|
4:19 |
Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices.
|
Hose
|
PolUGdan
|
4:19 |
Pochwyci ich wiatr swoimi skrzydłami i będą zawstydzeni z powodu swoich ofiar.
|
Hose
|
FreSegon
|
4:19 |
Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
|
Hose
|
SpaRV190
|
4:19 |
Atóla el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
|
Hose
|
HunRUF
|
4:19 |
Szárnyára kapja őket a szél, és szégyent vallanak oltáraik miatt.
|
Hose
|
DaOT1931
|
4:19 |
Et Vejr har omspændt dem med sine Vinger, og de skal blive til Skamme for deres Ofre.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
4:19 |
Win i bin pasim em antap insait long ol wing bilong em, na ol bai stap sem bikos ol sakrifais bilong ol i stap.
|
Hose
|
DaOT1871
|
4:19 |
Et Vejr har omspændt dem med sine Vinger, og de skulle blive til Skamme for deres Ofre.
|
Hose
|
FreVulgG
|
4:19 |
Le (Un) vent l’a lié dans ses ailes, et ils seront confondus à cause de leurs sacrifices.
|
Hose
|
PolGdans
|
4:19 |
Zachwyci ich wiatr skrzydłami swemi, i będą zawstydzeni dla ofiar swoich.
|
Hose
|
JapBungo
|
4:19 |
かれは風の翼につつまれかれらはその禮物によりて恥辱をかうむらん
|
Hose
|
GerElb18
|
4:19 |
Der Wind hat ihn in seine Flügel geschlossen, und sie werden beschämt werden wegen ihrer Opfer.
|