Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose NHEBJE 4:19  The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
Hose ABP 4:19  [2a tumultuous 3wind 1You are] in her wings, and they shall be disgraced because of their altars.
Hose NHEBME 4:19  The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
Hose Rotherha 4:19  The wind hath bound her up in its wings,—that they may be ashamed, because of their sacrifices.
Hose LEB 4:19  A wind has wrapped them in its wings, and they will be ashamed because of their altars.
Hose RNKJV 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose Jubilee2 4:19  The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.:
Hose Webster 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose Darby 4:19  The wind hath wrapped her up in its wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose ASV 4:19  The wind hath wrapped her up in its wings; and they shall be put to shame because of their sacrifices.
Hose LITV 4:19  The wind binds her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose Geneva15 4:19  The winde hath bounde them vp in her wings, and they shalbe ashamed of their sacrifices.
Hose CPDV 4:19  The wind has fastened them to its wings, and they will be confounded because of their sacrifices.
Hose BBE 4:19  They are folded in the skirts of the wind; they will be shamed because of their offerings.
Hose DRC 4:19  The wind hath bound them up in its wings, and they shall be confounded because of their sacrifices.
Hose GodsWord 4:19  The wind will carry them away in its wings, and their sacrifices will bring them shame.
Hose JPS 4:19  The wind hath bound her up in her skirts; and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose KJVPCE 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose NETfree 4:19  A whirlwind has wrapped them in its wings; they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
Hose AB 4:19  You are a blast of wind in her wings, and they shall be ashamed because of their altars.
Hose AFV2020 4:19  The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices."
Hose NHEB 4:19  The wind has wrapped her up in its wings; and they shall be disappointed because of their sacrifices.
Hose NETtext 4:19  A whirlwind has wrapped them in its wings; they will be brought to shame because of their idolatrous worship.
Hose UKJV 4:19  The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose Noyes 4:19  The wind hath bound them up with its wings, And they shall be brought to shame on account of their sacrifices.
Hose KJV 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose KJVA 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose AKJV 4:19  The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose RLT 4:19  The wind hath bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose MKJV 4:19  The wind has bound her up in her wings, and they shall be ashamed because of their sacrifices.
Hose YLT 4:19  Distressed her hath wind with its wings, And they are ashamed of their sacrifices!
Hose ACV 4:19  The wind has wrapped her up in its wings, and they shall be put to shame because of their sacrifices.
Hose VulgSist 4:19  Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
Hose VulgCont 4:19  Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
Hose Vulgate 4:19  ligavit spiritus eam in alis suis et confundentur a sacrificiis suis
Hose VulgHetz 4:19  Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
Hose VulgClem 4:19  Ligavit eum spiritus in alis suis, et confundentur a sacrificiis suis.
Hose CzeBKR 4:19  Zachvátí je vítr křídly svými, i budou zahanbeni pro své oběti.
Hose CzeB21 4:19  Vítr je svými křídly zachvátí, budou se stydět za své oběti!
Hose CzeCEP 4:19  Bude jim úzko, vítr je zachvátí svými perutěmi, za svoje oběti se budou stydět.
Hose CzeCSP 4:19  Vítr je ⌈uchvátí svými křídly,⌉ bude se stydět za své oběti.
Hose PorBLivr 4:19  Um vento os atou em suas asas, e se envergonharão por causa de seus sacrifícios.
Hose Mg1865 4:19  Voapaoky ny elatry ny rivotra izy ka ho menatra noho ny zavatra novonoiny hatao fanatitra.
Hose FinPR 4:19  Tuuli siivillänsä ahdistaa häntä, he saavat häpeän uhriaterioistansa.
Hose FinRK 4:19  Myrskytuuli ahdistaa heitä siivillään; he saavat häpeän teurasuhreistaan.”
Hose ChiSB 4:19  暴風要伸展羽翼將他們捲去,他們必因自己的祭壇蒙受恥辱。
Hose CopSahBi 4:19  ⲟⲩⲛⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ ⲛⲁⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲧⲛϩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲓϣⲓⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
Hose ChiUns 4:19  风把他们裹在翅膀里;他们因所献的祭必致蒙羞。
Hose BulVeren 4:19  Вятърът ще го обгърне с крилете си и те ще се посрамят от жертвите си.
Hose AraSVD 4:19  قَدْ صَرَّتْهَا ٱلرِّيحُ فِي أَجْنِحَتِهَا، وَخَجِلُوا مِنْ ذَبَائِحِهِمْ.
Hose Esperant 4:19  La vento forportos ilin per siaj flugiloj, kaj ili hontos pri siaj oferoj.
Hose ThaiKJV 4:19  ลมพายุเอาปีกห่อเขาไว้ เขาจะอดสูเพราะสัตวบูชาทั้งหลายของเขา
Hose OSHB 4:19  צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם ס
Hose BurJudso 4:19  လေသည် မိမိ အတောင်တို့နှင့်တိုက်၍ ပါသွားမည်။ သူတို့သည် မိမိတို့ ပူဇော်သောယဇ်များကြောင့် ရှက်ကြလိမ့်မည်။
Hose FarTPV 4:19  بادی شدید آنها را خواهد برد و به‌خاطر قربانی‌هایی که برای بُتها کرده‌اند، رسوا خواهند شد.
Hose UrduGeoR 4:19  Āṅdhī unheṅ apnī lapeṭ meṅ le kar uṛā le jāegī, aur wuh apnī qurbāniyoṅ ke bāis sharmindā ho jāeṅge.
Hose SweFolk 4:19  Men en stormvind ska gripa dem med sina vingar, och de ska få skämmas med sina offer.
Hose GerSch 4:19  Der Wind hat sie mit seinen Flügeln erfaßt, daß sie mit ihren Opfern zuschanden werden.
Hose TagAngBi 4:19  Tinangay siya ng hangin sa kaniyang mga pakpak; at sila'y mangapapahiya dahil sa kanilang mga hain.
Hose FinSTLK2 4:19  Tuuli siivillään ahdistaa häntä, ja he saavat häpeän uhreistaan.
Hose Dari 4:19  بنابران دستخوش باد شدیدی می شوند و بخاطر قربانی هائی که برای خدایان بیگانه می کنند خجل و رسوا می گردند.
Hose SomKQA 4:19  Dabayshu waxay iyaga ku soo duudduubtay baallaheedii, oo iyana allabaryadooda ayay u ceeboobi doonaan.
Hose NorSMB 4:19  Med eit stormver skal gripa deim med vengjerne sine, og dei skal verta til skammar med ofringarne sine.
Hose Alb 4:19  Era i ka lidhur në krahët e vet dhe atyre do t'u vijë turp për flijimet e tyre".
Hose KorHKJV 4:19  바람이 이미 자기 날개로 그녀를 싸매었은즉 그들이 자기들의 희생물로 인하여 부끄러움을 당하리라.
Hose SrKDIjek 4:19  Вјетар ће их стегнути крилима својим, и они ће се посрамити од жртава својих.
Hose Wycliffe 4:19  The spirit boond hym in hise wyngis, and thei schulen be schent of her sacrifices.
Hose Mal1910 4:19  കാറ്റു അവളെ ചിറകുകൊണ്ടു ചുറ്റിപ്പിടിക്കുന്നു. അവർ തങ്ങളുടെ ബലികൾഹേതുവായി ലജ്ജിച്ചുപോകും.
Hose KorRV 4:19  바람이 그 날개로 저를 쌌나니 저희가 그 제물로 인하여 수치를 당하리라
Hose Azeri 4:19  اونلاري بئر يِل قانادلارينا بورويوب، اونلار قوربانلاريندان اؤتري اوتاناجاقلار.
Hose KLV 4:19  The SuS ghajtaH wrapped Daj Dung Daq its telDu'; je chaH DIchDaq taH disappointed because vo' chaj nobmey.
Hose ItaDio 4:19  Il vento se la legherà nelle ale, ed essi saranno svergognati de’ lor sacrificii.
Hose RusSynod 4:19  Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
Hose CSlEliza 4:19  Вихр духа возсвищет в крилех своих, и посрамятся от требищ своих.
Hose ABPGRK 4:19  συστροφή πνεύματος συ ει εν πτέρυξιν αυτής και καταισχυνθήσονται εκ των θυσιαστηρίων αυτών
Hose FreBBB 4:19  Le vent les a emportés sur ses ailes, et ils recueilleront la honte de leurs sacrifices.
Hose LinVB 4:19  Mokolo moko mompepe mokolimwisa bango, bakoyoka nsoni mpo ya miboma mya bango.
Hose HunIMIT 4:19  Szél köti be őt a szárnyaiba, s megszégyenülnek áldozásaik miatt.
Hose ChiUnL 4:19  風翼捲之、彼因所獻之祭、必蒙羞恥、
Hose VietNVB 4:19  Một cơn gió lốc quấn lấy chúng, cuốn đi xa.Chúng sẽ xấu hổ vì của lễ cúng thần tượng của mình.
Hose LXX 4:19  συστροφὴ πνεύματος σὺ εἶ ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῆς καὶ καταισχυνθήσονται ἐκ τῶν θυσιαστηρίων αὐτῶν
Hose CebPinad 4:19  Giputos siya sa hangin sa iyang mga pako; ug sila pagapakaulawan tungod sa ilang mga halad.
Hose RomCor 4:19  Vântul îi va strânge cu aripile lui şi vor fi daţi de ruşine cu altarele lor!
Hose Pohnpeia 4:19  Re pahn ipirekla duwehte kisinieng, oh re pahn namenengkihla ar meirong en me rotorot akan.
Hose HunUj 4:19  Szárnyára kapja őket a szélvész, és szégyent vallanak oltáraik miatt.
Hose GerZurch 4:19  Ein Sturmwind wird sie in seine Flügel wickeln, und sie werden zuschanden ob ihrer Altäre.
Hose GerTafel 4:19  Der Wind schnürt sie in seinen Flügeln zusammen, und sie schämen sich ob ihrem Opfern.
Hose PorAR 4:19  Um vento os envolveu nas suas asas; e eles se envergonharão por causa dos seus sacrifícios.
Hose DutSVVA 4:19  Een wind heeft hen gebonden in zijn vleugelen, en zij zullen beschaamd worden vanwege hun offeranden.
Hose FarOPV 4:19  باد ایشان را در بالهای خود فرو خواهد پیچیدو ایشان از قربانی های خویش خجل خواهندشد.
Hose Ndebele 4:19  Umoya ubabophele empikweni zawo, njalo bazakuba lenhloni ngenxa yemihlatshelo yabo.
Hose PorBLivr 4:19  Um vento os atou em suas asas, e se envergonharão por causa de seus sacrifícios.
Hose Norsk 4:19  Et stormvær griper dem med sine vinger, og de skal bli til skamme med sine offer.
Hose SloChras 4:19  Zajel jih je veter s perutmi svojimi, in osramočeni bodo zavoljo daritev svojih.
Hose Northern 4:19  Külək onları qanadları ilə sarıyacaq, Qurbanlarından ötrü utanacaqlar.
Hose GerElb19 4:19  Der Wind hat ihn in seine Flügel geschlossen, und sie werden beschämt werden wegen ihrer Opfer.
Hose LvGluck8 4:19  Vējš ar saviem spārniem tos sagrābs, un tie taps kaunā ar saviem upuriem.
Hose PorAlmei 4:19  Um vento os atou nas suas azas, e envergonhar-se-hão por causa dos seus sacrificios.
Hose ChiUn 4:19  風把他們裹在翅膀裡;他們因所獻的祭必致蒙羞。
Hose SweKarlX 4:19  Ett väder skall bortdrifva dem, hvilko de icke skola kunna emotstå, och måste öfver sina. Gudstjenst till blygd varda.
Hose FreKhan 4:19  Un vent les enveloppera dans ses ailes, alors ils auront honte de leurs sacrifices.
Hose FrePGR 4:19  Le vent l'emporte de ses ailes, et ils sont confus de leurs sacrifices.
Hose PorCap 4:19  O vento os envolverá nas suas asas, e eles serão confundidos, por causa dos seus sacrifícios.»
Hose JapKougo 4:19  風はその翼に彼らを包んだ。彼らはその祭壇のゆえに恥を受ける。
Hose GerTextb 4:19  Ein Sturm verwickelt sie in seine Wirbel, daß ihr Vertrauen auf ihre Opferstätten zu Schanden werden soll!
Hose SpaPlate 4:19  El viento los tiene envueltos en sus alas; y quedarán avergonzados a causa de sus sacrificios.
Hose Kapingam 4:19  Digaula gaa-lahi gi-daha go di madangi, gei ga-langaadia i nadau hai tigidaumaha o-di bouli.
Hose WLC 4:19  צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם
Hose LtKBB 4:19  Vėjas apsupo juos savo sparnais, ir jie gėdysis savo aukų“.
Hose Bela 4:19  Ахопіць іх вецер сваімі крыламі, і пасаромеюцца яны ахвяраў сваіх.
Hose GerBoLut 4:19  Der Wind mitseinen Flügeln wird siegebunden treiben und müssen uber ihrem Opfer zuschanden werden.
Hose FinPR92 4:19  Mutta myrsky iskee heihin, ja onnettomasti päättyvät heidän uhriateriansa.
Hose SpaRV186 4:19  Atóla el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
Hose NlCanisi 4:19  Maar de storm pakt ze weg op zijn vleugels, Van hun altaren oogsten ze schande!
Hose GerNeUe 4:19  Ein Sturm fegt sie hinweg. / Mit ihren Altären ist es vorbei.
Hose UrduGeo 4:19  آندھی اُنہیں اپنی لپیٹ میں لے کر اُڑا لے جائے گی، اور وہ اپنی قربانیوں کے باعث شرمندہ ہو جائیں گے۔
Hose AraNAV 4:19  قَدْ صَرَّتْهُمُ الرِّيحُ فِي أَجْنِحَتِهَا، وَأَنْزَلَتْ بِهِمْ ذَبَائِحُهُمُ الْوَثَنِيَّةُ الْعَارَ.
Hose ChiNCVs 4:19  风要把他们裹在翅膀里卷去,他们必因自己所献的祭祀而蒙受羞辱。
Hose ItaRive 4:19  Il vento si legherà Efraim alle proprie ali ed essi avranno vergogna dei loro sacrifizi.
Hose Afr1953 4:19  Die wind bind hulle in sy vleuels, sodat hulle oor hul offers beskaamd sal staan.
Hose RusSynod 4:19  Охватит их ветер своими крыльями, и устыдятся они жертв своих.
Hose UrduGeoD 4:19  आँधी उन्हें अपनी लपेट में लेकर उड़ा ले जाएगी, और वह अपनी क़ुरबानियों के बाइस शरमिंदा हो जाएंगे।
Hose TurNTB 4:19  Rüzgar onları kanatlarına sardı, Kurbanları yüzünden utanacaklar.
Hose DutSVV 4:19  Een wind heeft hen gebonden in zijn vleugelen, en zij zullen beschaamd worden vanwege hun offeranden.
Hose HunKNB 4:19  Szárnyaihoz köti majd őket a szélvész, és szégyenbe jutnak áldozataik miatt!
Hose Maori 4:19  Kua oti ia te kopaki e te hau ki roto ki ona parirau; ka whakama hoki ratou ki a ratou patunga tapu.
Hose HunKar 4:19  Szárnyaihoz köti őt a szélvész, és megszégyenülnek áldozataik miatt.
Hose Viet 4:19  Gió đã lấy cánh cuốn nó, và chúng nó sẽ mang xấu hổ vì của lễ mình.
Hose Kekchi 4:19  Chanchan nak teˈcˈamekˈ yalak bar xban li ikˈ nak teˈosokˈ. Ta̱cuulak xkˈehil nak teˈxuta̱nobresi̱k xban lix ma̱usilaleb.
Hose Swe1917 4:19  Men en stormvind skall fatta dem med sina vingar, och de skola komma på skam med sina offer.
Hose CroSaric 4:19  Vihor će ih svojim krilima stegnuti i njihovi će ih osramotit' žrtvenici.
Hose VieLCCMN 4:19  Chúng sẽ bị cuốn đi trong cánh gió, sẽ hổ thẹn vì hiến lễ của mình.
Hose FreBDM17 4:19  Le vent l’a enserré dans ses ailes, et ils auront honte de leurs sacrifices. Retournez au Début
Hose FreLXX 4:19  Seigneur, Tu es un tourbillon de vent emporté sur ses ailes ; pour eux, ils seront confondus à cause de leurs autels.
Hose Aleppo 4:19  צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם  {פ}
Hose MapM 4:19  צָרַ֥ר ר֛וּחַ אוֹתָ֖הּ בִּכְנָפֶ֑יהָ וְיֵבֹ֖שׁוּ מִזִּבְחוֹתָֽם׃
Hose HebModer 4:19  צרר רוח אותה בכנפיה ויבשו מזבחותם׃
Hose Kaz 4:19  Оларды құйын көтеріп алып кетпек. Сонда олар жалған тәңірлерге құрбандық шалып, ұсынғандарына ұялатын болады».
Hose FreJND 4:19  Le vent a enserré [Éphraïm] dans ses ailes, et ils sont honteux à cause de leurs sacrifices.
Hose GerGruen 4:19  Der Atem macht ihm eng in seinen Flanken. Dann schämen sie sich ihrer Opfer.
Hose SloKJV 4:19  Veter ga je zvezal [Izrael] v svoje peruti in osramočeni bodo zaradi svojih klavnih daritev.
Hose Haitian 4:19  Yo pran nan yon move kouran. Y'a wont ofrann bèt y'ap fè pou touye pou zidòl yo.
Hose FinBibli 4:19  Tuulispään pitää siivillänsä heidät sidottuina ajaman pois, ja heidän pitää häpiään tuleman uhreistansa.
Hose SpaRV 4:19  Atóla el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
Hose WelBeibl 4:19  Ond bydd corwynt yn eu cipio, a bydd eu haberthau'n achos cywilydd go iawn.
Hose GerMenge 4:19  Der Sturmwind soll sie in seine Fittiche wickeln, so daß sie zuschanden werden ob ihren Altären!
Hose GreVamva 4:19  Ο άνεμος θέλει συσφίγξει αυτήν εν ταις πτέρυξιν αυτού, και θέλουσι καταισχυνθή διά τας θυσίας αυτών.
Hose UkrOgien 4:19  Вітер їх похапа́є на кри́ла свої, і вони посоро́мляться же́ртов своїх.
Hose SrKDEkav 4:19  Ветар ће их стегнути крилима својим, и они ће се посрамити од жртава својих.
Hose FreCramp 4:19  Le vent les a enserrés dans ses ailes, et ils seront confus à cause de leurs sacrifices.
Hose PolUGdan 4:19  Pochwyci ich wiatr swoimi skrzydłami i będą zawstydzeni z powodu swoich ofiar.
Hose FreSegon 4:19  Le vent les enveloppera de ses ailes, Et ils auront honte de leurs sacrifices.
Hose SpaRV190 4:19  Atóla el viento en sus alas, y de sus sacrificios serán avergonzados.
Hose HunRUF 4:19  Szárnyára kapja őket a szél, és szégyent vallanak oltáraik miatt.
Hose DaOT1931 4:19  Et Vejr har omspændt dem med sine Vinger, og de skal blive til Skamme for deres Ofre.
Hose TpiKJPB 4:19  Win i bin pasim em antap insait long ol wing bilong em, na ol bai stap sem bikos ol sakrifais bilong ol i stap.
Hose DaOT1871 4:19  Et Vejr har omspændt dem med sine Vinger, og de skulle blive til Skamme for deres Ofre.
Hose FreVulgG 4:19  Le (Un) vent l’a lié dans ses ailes, et ils seront confondus à cause de leurs sacrifices.
Hose PolGdans 4:19  Zachwyci ich wiatr skrzydłami swemi, i będą zawstydzeni dla ofiar swoich.
Hose JapBungo 4:19  かれは風の翼につつまれかれらはその禮物によりて恥辱をかうむらん
Hose GerElb18 4:19  Der Wind hat ihn in seine Flügel geschlossen, und sie werden beschämt werden wegen ihrer Opfer.