Hose
|
RWebster
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left : yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
NHEBJE
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
ABP
|
9:12 |
For if even they should nourish their children, they shall be made childless of men; for [2even 3a woe 4to them 1there is]; my flesh from them.
|
Hose
|
NHEBME
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
Rotherha
|
9:12 |
Yea, though they rear their children, yet will I make them childless, till there be no human being,—for it is, nothing less than woe, to them when I depart from them!
|
Hose
|
LEB
|
9:12 |
Even though they bring up their children, I will bereave them before maturity. Woe to them indeed, when I depart from them!
|
Hose
|
RNKJV
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
Jubilee2
|
9:12 |
Though they bring up their sons, yet I will bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]; yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
Webster
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, [that there shall] not [be] a man [left]: yes, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
Darby
|
9:12 |
For even should they bring up their children, yet will I bereave them, [that] not a man [remain]: for woe also to them when I shall have departed from them!
|
Hose
|
ASV
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
LITV
|
9:12 |
Though they nourish their sons, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I turn away from them!
|
Hose
|
Geneva15
|
9:12 |
Though they bring vp their children, yet I will depriue them from being men: yea, woe to them, when I depart from them.
|
Hose
|
CPDV
|
9:12 |
And even if they should nurture their sons, I will make them without children among men. Yes, and woe to them, when I have withdrawn from them.
|
Hose
|
BBE
|
9:12 |
Even though their children have come to growth I will take them away, so that not a man will be there; for their evil-doing will be complete and they will be put to shame because of it.
|
Hose
|
DRC
|
9:12 |
And though they should bring up their children, I will make them without children among men: yea, and woe to them, when I shall depart from them.
|
Hose
|
GodsWord
|
9:12 |
Even if they bring up children, I will take those children away before they grow up. Yes, how horrible it will be for them when I leave them.
|
Hose
|
JPS
|
9:12 |
Yea, though they bring up their children, yet will I bereave them, that there be not a man left; yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
KJVPCE
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
NETfree
|
9:12 |
Even if they raise their children, I will take away every last one of them. Woe to them! For I will turn away from them.
|
Hose
|
AB
|
9:12 |
For even if they should rear their children, yet shall they be utterly bereaved. Wherefore also there is woe to them, though My flesh is of them.
|
Hose
|
AFV2020
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
NHEB
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
NETtext
|
9:12 |
Even if they raise their children, I will take away every last one of them. Woe to them! For I will turn away from them.
|
Hose
|
UKJV
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
Noyes
|
9:12 |
Yea, if they bring up children, I will utterly bereave them; Yea, woe to them when I depart from them!
|
Hose
|
KJV
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
KJVA
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
AKJV
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yes, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
RLT
|
9:12 |
Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
MKJV
|
9:12 |
Though they bring up their sons, yet I will make them childless, without a man. Yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
YLT
|
9:12 |
For though they nourish their sons, I have made them childless--without man, Surely also, woe to them, when I turn aside from them.
|
Hose
|
ACV
|
9:12 |
Though they bring up their sons, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Yea, woe also to them when I depart from them!
|
Hose
|
PorBLivr
|
9:12 |
Ainda que venham a criar seus filhos, contudo eu os privarei deles, de modo que reste nenhum. Ai deles quando deles eu me afastar!
|
Hose
|
Mg1865
|
9:12 |
Na dia misy mitaiza zanaka aza izy, dia hofoanako ihany ireny, ka tsy hisy miangana; Eny, hahita loza koa izy amin’ ny handaozako azy!
|
Hose
|
FinPR
|
9:12 |
Ja vaikka he saisivat lapsensa isoiksi, teen minä heidät lapsettomiksi, niin ettei ihmisiä jää. Voi heitä itseänsäkin, kun minä heistä luovun!
|
Hose
|
FinRK
|
9:12 |
Ja vaikka he saisivatkin lapsensa isoiksi, minä teen heidät lapsettomiksi, yhtäkään ei jää. Totisesti, voi heitä, kun minä käännyn heistä pois!
|
Hose
|
ChiSB
|
9:12 |
既使他們把自己的子女養大,我也必使他們喪亡,一個不留;幾時我捨棄他們,他們才是有禍的。
|
Hose
|
CopSahBi
|
9:12 |
|
Hose
|
ChiUns
|
9:12 |
纵然养大儿女,我却必使他们丧子,甚至不留一个。我离弃他们,他们就有祸了。
|
Hose
|
BulVeren
|
9:12 |
Но и да отгледат синовете си, пак ще ги лиша от тях, – човек да не остане; защото горко им, когато се оттегля от тях!
|
Hose
|
AraSVD
|
9:12 |
وَإِنْ رَبَّوْا أَوْلَادَهُمْ أُثْكِلُهُمْ إِيَّاهُمْ حَتَّى لَا يَكُونَ إِنْسَانٌ. وَيْلٌ لَهُمْ أَيْضًا مَتَى ٱنْصَرَفْتُ عَنْهُمْ!
|
Hose
|
Esperant
|
9:12 |
Kaj se ili eĉ edukus siajn infanojn, Mi tamen seninfanigos ilin, ke ili ne havu homojn; ĉar ve al ili, kiam Mi forigos Min de ili.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
9:12 |
ถึงแม้ว่าเขาจะเลี้ยงลูกไว้ได้จนโต เราก็จะพรากเขาไปเสียจนไม่เหลือสักคนเดียว เออ วิบัติแก่เขา เมื่อเราพรากจากเขาไป
|
Hose
|
OSHB
|
9:12 |
כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃
|
Hose
|
BurJudso
|
9:12 |
သားသမီးတို့ကို ကျွေးမွေးသော်လည်း၊ တယောက်ကိုမျှ မကျန်စေခြင်းငှါ ငါလုယူမည်။ အကယ် ၍ သူတို့ကို ငါစွန့်ပစ်သောအခါ အမင်္ဂလာရှိကြလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
9:12 |
اگر هم فرزندانشان بزرگ شوند، من همه را از آنها میگیرم و یک نفر را هم زنده نمیگذارم. وای به حال آنها وقتیکه من آنها را ترک کنم!»
|
Hose
|
UrduGeoR
|
9:12 |
Agar wuh apne bachchoṅ ko parwān chaṛhnī tak pāleṅ bhī to bhī maiṅ unheṅ beaulād kar dūṅgā. Ek bhī nahīṅ rahegā. Un par afsos jab maiṅ un se dūr ho jāūṅgā.
|
Hose
|
SweFolk
|
9:12 |
Och även om de uppfostrar barn ska jag ta dem ifrån dem, inte en människa blir kvar. Ja, ve dem när jag går ifrån dem!
|
Hose
|
GerSch
|
9:12 |
Ja, wenn sie auch ihre Söhne aufziehen, so mache ich sie doch kinderlos, daß kein Mensch mehr da ist; denn wehe ihnen, wenn ich mich von ihnen wende!
|
Hose
|
TagAngBi
|
9:12 |
Bagaman kanilang pinalalaki ang kanilang mga anak, gayon ma'y aking babawaan sila, na walang tao; oo, sa aba nila pagka ako'y humiwalay sa kanila!
|
Hose
|
FinSTLK2
|
9:12 |
Vaikka he kasvattaisivat lapsensa isoiksi, teen heidät lapsettomiksi, niin ettei ihmisiä jää. Voi heitä itseänsäkin, kun heistä luovun!
|
Hose
|
Dari
|
9:12 |
اگر فرزندان شان بزرگ هم شوند، من همه را از آن ها می گیرم و یک نفر را هم زنده نمی گذارم. وقتیکه من هم آن ها را ترک کنم، وای بحال شان!»
|
Hose
|
SomKQA
|
9:12 |
In kastoo ay carruurtooda koriyaan haddana waan gablamin doonaa si aan ninna u hadhin aawadeed, oo weliba iyagaa iska hoogay markii aan ka tago!
|
Hose
|
NorSMB
|
9:12 |
For um dei el upp borni sine, so gjer eg deim barnlause, so det ikkje finst menneskje att. Ja, usæle er og dei sjølve når eg gjeng ifrå deim!
|
Hose
|
Alb
|
9:12 |
Edhe sikur të rritin bijtë e tyre, unë do t'i lë pa ata, deri sa të mos mbetet më asnjë njeri; po, mjerë ata kur të largohem prej tyre!
|
Hose
|
KorHKJV
|
9:12 |
그들이 비록 자녀들을 기를지라도 내가 그들을 앗아가서 한 사람도 남기지 아니하리라. 참으로 내가 그들을 떠나는 때에는 그들에게 또한 화가 있으리로다!
|
Hose
|
SrKDIjek
|
9:12 |
Ако ли и отхрани синове своје, ја ћу их учинити да буду без дјеце, да не остане ниједан; и тешко њима кад отступим од њих.
|
Hose
|
Wycliffe
|
9:12 |
That if thei nurschen her sones, Y schal make hem with out children among men. But also wo to hem, whanne Y schal go awei fro hem.
|
Hose
|
Mal1910
|
9:12 |
അവർ മക്കളെ വളൎത്തിയാലും ഞാൻ അവരെ ഒരുത്തനും ശേഷിക്കാതവണ്ണം മക്കളില്ലാത്തവരാക്കും; ഞാൻ അവരെ വിട്ടു മാറിപ്പോകുമ്പോൾ അവൎക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
|
Hose
|
KorRV
|
9:12 |
혹 저희가 자식을 기를지라도 내가 그 자식을 없이 하여 한 사람도 남기지 아니할 것이라 내가 저희를 떠나는 때에는 저희에게 화가 미치리로다
|
Hose
|
Azeri
|
9:12 |
اوشاقلاريني بؤيوتسهلر ده، اؤلومله بالالاريني اَللرئندن آلاجاغام، اونلاري کئمسهسئز قوياجاغام. من اونلاري ترک اتدئکده واي اونلارين حاللارينا!
|
Hose
|
KLV
|
9:12 |
'a' chaH qem Dung chaj puqpu', yet jIH DichDaq bereave chaH, vaj vetlh ghobe' a loD DIchDaq taH poS. Indeed, woe je Daq chaH ghorgh jIH mej vo' chaH!
|
Hose
|
ItaDio
|
9:12 |
Che se pure allevano i lor figliuoli, io li priverò d’essi, togliendoli d’infra gli uomini; perciocchè, guai pure a loro, quando io mi sarò ritratto da loro!
|
Hose
|
RusSynod
|
9:12 |
А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них!
|
Hose
|
CSlEliza
|
9:12 |
Темже аще и воскормят чада своя, безчадны будут от человек: понеже и люте им есть, (зане оставих я,) плоть моя от них.
|
Hose
|
ABPGRK
|
9:12 |
διότι εάν και εκθρέψωσι τα τέκνα αυτών ατεκνωθήσονται εξ ανθρώπων διότι και ουαί αυτοίς εστι η σαρξ μου εξ αυτών
|
Hose
|
FreBBB
|
9:12 |
Quand bien même ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes ; car malheur à eux si je me retire d'eux !
|
Hose
|
LinVB
|
9:12 |
Bana babali baye bakokola, nakobotolo bango naino bakolenda te. Mawa na bango soko natiki bango !
|
Hose
|
HunIMIT
|
9:12 |
Bizony, ha föl is nevelik fiaikat, gyermekeiktől megfosztom őket, nem hagyva embert; bizony jaj is nekik, midőn elfordulok tőlük.
|
Hose
|
ChiUnL
|
9:12 |
卽或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
|
Hose
|
VietNVB
|
9:12 |
Dù chúng có nuôi được con cái,Ta cũng sẽ làm cho chúng chịu tang con cái mình,Cho đến khi không còn một đứa nào.Thật khốn thay cho chúng,Khi Ta lìa bỏ chúng!
|
Hose
|
LXX
|
9:12 |
διότι καὶ ἐὰν ἐκθρέψωσιν τὰ τέκνα αὐτῶν ἀτεκνωθήσονται ἐξ ἀνθρώπων διότι καὶ οὐαὶ αὐτοῖς ἐστιν σάρξ μου ἐξ αὐτῶν
|
Hose
|
CebPinad
|
9:12 |
Bisan sila mag-alima sa ilang mga bata, apan sila pagakuhan ko, aron nga walay usa ka tawo nga mahibilin: oo, alaut usab kanila sa diha nga ako mobulag gikan kanila!
|
Hose
|
RomCor
|
9:12 |
Chiar dacă îşi vor creşte copiii, îi voi lipsi de ei înainte ca să ajungă oameni mari, şi vai de ei când Îmi voi întoarce privirile de la ei!
|
Hose
|
Pohnpeia
|
9:12 |
Ahpw mehnda ma re pil neitik seri, I pahn ketikihsang seri kan oh sohte emen pahn mourla. Ni ei pahn kin kesehla aramas pwukat, mehkot suwed pahn kin lelohng irail.”
|
Hose
|
HunUj
|
9:12 |
Ha fölnevelik is fiaikat, elveszem tőlük, nem lesz belőlük ember. Jaj lesz nekik, ha elfordulok tőlük.
|
Hose
|
GerZurch
|
9:12 |
Ja, wenn sie schon ihre Kinder aufziehen, so will ich sie doch kinderlos machen, sodass kein Mensch mehr da ist. Ja, wehe auch ihnen, wenn ich von ihnen weiche! (1) V. 12-17: Versreihenfolge in Originalüs: 16b: 12: 13: 14: 15: 16a: 17
|
Hose
|
GerTafel
|
9:12 |
Ja, wenn sie ihre Söhne großziehen, so mache Ich sie kinderlos, ohne Menschen. Ja, wehe auch ihnen, wenn Ich weggehe von ihnen.
|
Hose
|
PorAR
|
9:12 |
Ainda que venham criar seus filhos, eu os privarei deles, para que não fique nenhum homem. Ai deles, quando deles eu me apartar!
|
Hose
|
DutSVVA
|
9:12 |
Ofschoon zij hun kinderen mochten groot maken, Ik zal er hen toch van beroven, dat zij onder de mensen niet zullen zijn; want ook, wee hun, als Ik van hen zal geweken zijn!
|
Hose
|
FarOPV
|
9:12 |
و اگر فرزندان را بپرورانندایشان را بیاولاد خواهم ساخت به حدی که انسانی نخواهد ماند. وای بر ایشان حینی که من نیز از ایشان دور شوم.
|
Hose
|
Ndebele
|
9:12 |
Loba bekhulisa abantwana babo, kube kanti ngizabenza bafelwe, kungasali muntu. Yebo-ke, maye kubo ekusukeni kwami kubo!
|
Hose
|
PorBLivr
|
9:12 |
Ainda que venham a criar seus filhos, contudo eu os privarei deles, de modo que reste nenhum. Ai deles quando deles eu me afastar!
|
Hose
|
Norsk
|
9:12 |
Ja, selv om de opfør sine barn, vil jeg gjøre dem barnløse, så intet menneske blir tilbake; for ve dem når jeg forlater dem!
|
Hose
|
SloChras
|
9:12 |
in ko bi tudi zredili sinove svoje, storim vendar, da bodo brez otrok, da ne ostane moža; kajti gorje jim, kadar odstopim od njih!
|
Hose
|
Northern
|
9:12 |
Öz uşaqlarını böyütsələr də, Balalarını əllərindən alacağam, Onları kimsəsiz qoyacağam. Mən onları tərk etdikdə vay hallarına!
|
Hose
|
GerElb19
|
9:12 |
ja, wenn sie auch ihre Söhne groß ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so daß kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen, wenn ich von ihnen weichen werde!
|
Hose
|
LvGluck8
|
9:12 |
Un jebšu tie savus bērnus uzaudzinātu, tomēr Es tiem tos gribu laupīt, ka cilvēku neatliek. Ak vai, tiem, kad Es no tiem būšu atstājies!
|
Hose
|
PorAlmei
|
9:12 |
Ainda que venham a crear seus filhos, comtudo os privarei d'elles d'entre os homens, porque tambem, ai d'elles! quando me apartar d'elles.
|
Hose
|
ChiUn
|
9:12 |
縱然養大兒女,我卻必使他們喪子,甚至不留一個。我離棄他們,他們就有禍了。
|
Hose
|
SweKarlX
|
9:12 |
Och om de än uppfödde sin barn, så vill jag dock göra dem arfvingalösa, så att de skola intet folk vara; och ve dem, när jag ifrå dem viken är.
|
Hose
|
FreKhan
|
9:12 |
Dussent-ils élever leurs enfants, je les rayerai du nombre des hommes. Oui, vraiment, malheur à eux lorsque je les abandonne!
|
Hose
|
FrePGR
|
9:12 |
Quand même ils élèveraient des fils, je les ferai être sans enfants, pour qu'il n'y ait plus d'hommes. Oui, malheur à eux-mêmes, quand je m'éloignerai d'eux !
|
Hose
|
PorCap
|
9:12 |
E ainda que consigam criar alguns filhos, Eu os privarei deles, antes da maturidade. E ai deles, quando Eu os abandonar!
|
Hose
|
JapKougo
|
9:12 |
たとい彼らが子を育てても、わたしはその子を奪って、残る者のないようにする。わたしが彼らを離れるとき、彼らはわざわいだ。
|
Hose
|
GerTextb
|
9:12 |
Selbst wenn sie ihre Söhne großziehen, will ich sie derselben berauben, so daß es an Menschen fehlt. Ja, auch wehe über sie selbst, wenn ich meinen Blick von ihnen abwende!
|
Hose
|
SpaPlate
|
9:12 |
Y si criaren sus hijos, los privaré de ellos para que no haya hombres; pues ¡ay de ellos cuando Yo los abandone!
|
Hose
|
Kapingam
|
9:12 |
Maa nei bolo digaula guu-hai nadau dama, Au gaa-lahi digaula gi-daha, hagalee dugu tangada e-dahi gi-mouli. Dogu madagoaa ma-ga-diiagi digau aanei, nia mee huaidu huoloo gaa-tale ang-gi digaula.”
|
Hose
|
WLC
|
9:12 |
כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵֽאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃
|
Hose
|
LtKBB
|
9:12 |
Jeigu jie užaugintų vaikus, Aš iš jų atimsiu juos. Vargas jiems, kai nuo jų pasitrauksiu!
|
Hose
|
Bela
|
9:12 |
А хоць бы яны і выхавалі дзяцей сваіх, адбяруць іх; бо гора ім, калі адыду ад іх!
|
Hose
|
GerBoLut
|
9:12 |
Und ob sie ihre Kinder gleich erzogen, will ich sie doch ohne Kinder machen, dad sie nicht Leute sein sollen. Auch wehe ihnen, wenn ich von ihnen bin gewichen!
|
Hose
|
FinPR92
|
9:12 |
Vaikka Efraim saisikin lapsensa isoiksi, minä otan ne pois viimeistä myöten. Voi Efraimia itseään, kun minä käännyn pois!
|
Hose
|
SpaRV186
|
9:12 |
Y sí llegaren a grandes a sus hijos, yo los quitaré de entre los hombres; porque también, ¡ay de ellos, cuando de ellos me apartare!
|
Hose
|
NlCanisi
|
9:12 |
Waarachtig, al brengen ze kinderen groot, Ik maak ze kinderloos, zonder bevolking. Maar wee ook hunzelf, Als Ik Mij van hen terugtrek!
|
Hose
|
GerNeUe
|
9:12 |
Selbst wenn sie ihre Söhne großziehen sollten, / mache ich sie kinderlos und verlassen. / Ja, wehe auch ihnen selbst! / Denn ich wende mich von ihnen ab.
|
Hose
|
UrduGeo
|
9:12 |
اگر وہ اپنے بچوں کو پروان چڑھنے تک پالیں بھی توبھی مَیں اُنہیں بےاولاد کر دوں گا۔ ایک بھی نہیں رہے گا۔ اُن پر افسوس جب مَیں اُن سے دُور ہو جاؤں گا۔
|
Hose
|
AraNAV
|
9:12 |
وَحَتَّى إِنْ أَنْجَبُوا أَوْلاَداً فَإِنِّي أَحْرِمُكُمْ مِنْهُمْ حَتَّى لاَ يَبْقَى مِنْهُمْ أَحَدٌ. وَيْلٌ لَكُمْ حِينَ أَنْصَرِفُ عَنْكُمْ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
9:12 |
即使他们把儿女养大,我也必使他们丧子,一个不留。我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
|
Hose
|
ItaRive
|
9:12 |
Se pure allevano i loro figliuoli, io li priverò d’essi, in guisa che non rimanga loro alcun uomo; sì, guai ad essi quando m’allontanerò da loro!
|
Hose
|
Afr1953
|
9:12 |
Ja, al sou hulle hul kinders grootmaak, Ek maak hulle kinderloos, sonder mense; ja, wee hulleself ook as Ek van hulle wyk.
|
Hose
|
RusSynod
|
9:12 |
А хотя бы они и воспитали детей своих, отниму их; ибо горе им, когда удалюсь от них!
|
Hose
|
UrduGeoD
|
9:12 |
अगर वह अपने बच्चों को परवान चढ़ने तक पालें भी तो भी मैं उन्हें बेऔलाद कर दूँगा। एक भी नहीं रहेगा। उन पर अफ़सोस जब मैं उनसे दूर हो जाऊँगा।
|
Hose
|
TurNTB
|
9:12 |
Çocuklarını büyütseler bile, Çocuklarından edeceğim onları, Kimse kalmayıncaya dek; Evet, vay başlarına, Onları terk ettiğimde!
|
Hose
|
DutSVV
|
9:12 |
Ofschoon zij hun kinderen mochten groot maken, Ik zal er hen toch van beroven, dat zij onder de mensen niet zullen zijn; want ook, wee hun, als Ik van hen zal geweken zijn!
|
Hose
|
HunKNB
|
9:12 |
mert még ha fel is nevelik fiaikat, én megfosztom őket tőlük, akár gyermekek, akár felnőtt férfiak. Jaj lesz nekik, ha eltávozom tőlük!
|
Hose
|
Maori
|
9:12 |
Ahakoa whakatupu noa ratou i a ratou tamariki, ka kore i ahau, a kore iho he tangata e mahue: ina, aue te mate mo ratou ua mahue ratou i ahau!
|
Hose
|
HunKar
|
9:12 |
Mert még ha felnevelnék is fiaikat, mégis gyermektelenekké teszem őket; sőt még nékik is jaj, ha elfordulok tőlök.
|
Hose
|
Viet
|
9:12 |
Vì dầu chúng nó được nuôi con cái, ta cũng cất lấy đi, đến nỗi không một người nam nào còn lại. Thật, khi ta lìa bỏ chúng nó, thì kinh niên thay cho chúng nó!
|
Hose
|
Kekchi
|
9:12 |
Ut cui ta teˈni̱nka̱nk li ralal xcˈajol, la̱in tebinmakˈ chiruheb. Tokˈobak ruheb nak tebincanab la̱in, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Hose
|
Swe1917
|
9:12 |
Och om de än få uppföda barn åt sig, skall jag taga dessa ifrån dem, så att ingen människa bliver kvar. Ja, ve dem själva, när jag viker ifrån dem!
|
Hose
|
CroSaric
|
9:12 |
Ako i podignu svoje sinove, oduzet ću ih prije dobi muževne, da, teško njima kada ih ostavim!
|
Hose
|
VieLCCMN
|
9:12 |
Giả như chúng có nuôi con cho khôn lớn, Ta cũng không để cho thành người. Thật khốn nạn cho chúng khi bị Ta từ bỏ.
|
Hose
|
FreBDM17
|
9:12 |
Que s’ils élèvent leurs enfants, je les en priverai, tellement que pas un d’entre eux ne deviendra homme ; car aussi, malheur à eux, quand je me serai retiré d’eux.
|
Hose
|
FreLXX
|
9:12 |
car, eût-il élevé ses enfants, il n'en sera pas moins sans postérité : malheur donc à lui, Ma chair n'est plus avec eux !
|
Hose
|
Aleppo
|
9:12 |
כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם כי גם אוי להם בשורי מהם
|
Hose
|
MapM
|
9:12 |
כִּ֤י אִם־יְגַדְּלוּ֙ אֶת־בְּנֵיהֶ֔ם וְשִׁכַּלְתִּ֖ים מֵאָדָ֑ם כִּֽי־גַם־א֥וֹי לָהֶ֖ם בְּשׂוּרִ֥י מֵהֶֽם׃
|
Hose
|
HebModer
|
9:12 |
כי אם יגדלו את בניהם ושכלתים מאדם כי גם אוי להם בשורי מהם׃
|
Hose
|
Kaz
|
9:12 |
Ал егер асырайтын бала-шағасы бола қалса, Мен сендерді соларыңнан да айырамын, бірде-біреуін тірі қалдырмаймын. Мен Ефремнен түбегейлі бас тартқан кезімде халық нағыз қасіретке қалады!
|
Hose
|
FreJND
|
9:12 |
Quand même ils élèveraient leurs fils, je les priverais de fils, en sorte qu’il n’y ait pas d’homme. Car aussi, malheur à eux, lorsque je me serai retiré d’eux !
|
Hose
|
GerGruen
|
9:12 |
Und zögen sie auch ihre Söhne auf, so mache ich sie kinderlos; denn: 'Jammer über sie, wenn ich von ihnen weiche!'
|
Hose
|
SloKJV
|
9:12 |
Čeprav bodo vzredili svoje otroke, jih bom vendar oropal, da tam noben človek ne bo ostal. Da, gorje tudi tistim, ko odidem od njih!
|
Hose
|
Haitian
|
9:12 |
Menm si yo rive fè pitit, mwen p'ap kite yo fin grandi. Lè m' vire do ba yo, malè ap rive yo.
|
Hose
|
FinBibli
|
9:12 |
Ja ehkä vielä lapsiansa kasvattaisivat, niin minä tahdon kuitenkin heidät lapsettomaksi tehdä, ettei heidän pidä ensinkään kansa oleman. Voi myös heitä, kuin minä heistä luovun!
|
Hose
|
SpaRV
|
9:12 |
Y si llegaren á grandes sus hijos, quitarélos de entre los hombres, porque ¡ay de ellos también, cuando de ellos me apartare!
|
Hose
|
WelBeibl
|
9:12 |
Hyd yn oed petaen nhw'n magu plant, bydda i'n eu cipio nhw i ffwrdd – fydd dim un ar ôl. Gwae nhw! Dw i'n mynd i droi cefn arnyn nhw!
|
Hose
|
GerMenge
|
9:12 |
Ja, wenn sie auch ihre Kinder großziehen sollten, will ich sie doch kinderlos machen, so daß keine Menschen mehr bleiben; ja wehe auch ihnen selbst, wenn ich mich von ihnen lossage!
|
Hose
|
GreVamva
|
9:12 |
αλλά και αν εκθρέψωσι τα τέκνα αυτών, θέλω ατεκνώσει αυτούς, ώστε να μη μείνη άνθρωπος, διότι ουαί έτι εις αυτούς, όταν συρθώ απ' αυτών.
|
Hose
|
UkrOgien
|
9:12 |
Бо якщо вони ви́кохають свої діти, то їх повбиваю, так що не бу́де люди́ни, бо горе їм, як відступлю́ Я від них.
|
Hose
|
SrKDEkav
|
9:12 |
Ако ли и отхрани синове своје, ја ћу их учинити да буду без деце, да не остане ниједан; и тешко њима кад одступим од њих.
|
Hose
|
FreCramp
|
9:12 |
Lors même qu'ils élèveraient leurs enfants, je les en priverai avant qu'ils soient devenus hommes ; car malheur à eux aussi, si je me retire d'eux !
|
Hose
|
PolUGdan
|
9:12 |
A choćby odchowali swoich synów, osierocę ich, zanim osiągną wiek męski. Owszem, biada im, gdy ja od nich odstąpię!
|
Hose
|
FreSegon
|
9:12 |
S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient des hommes; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai!
|
Hose
|
SpaRV190
|
9:12 |
Y si llegaren á grandes sus hijos, quitarélos de entre los hombres, porque ¡ay de ellos también, cuando de ellos me apartare!
|
Hose
|
HunRUF
|
9:12 |
Ha fölnevelik is fiaikat, elveszem tőlük, nem lesz belőlük ember. Jaj lesz nekik, ha elfordulok tőlük.
|
Hose
|
DaOT1931
|
9:12 |
Ja, selv om de opfostrer Sønner, jeg lader dem dø ud uden Børn. Ja, ve ogsaa dem, naar jeg viger fra dem!
|
Hose
|
TpiKJPB
|
9:12 |
Maski ol i lukautim ol pikinini bilong ol, yet bai Mi mekim ol i stap nating, inap long bai i no gat wanpela man i stap yet. Yes, tok lukaut tu i go long ol taim Mi lusim ol!
|
Hose
|
DaOT1871
|
9:12 |
Thi om de end opføde deres Børn, vil jeg dog berøve dem deres Børn, saa at intet Menneske bliver tilbage; thi ve dem selv, naar jeg viger fra dem!
|
Hose
|
FreVulgG
|
9:12 |
Quand même ils élèveraient leurs (s’ils ont élevés des) fils, je les priverai d’enfants parmi les hommes ; et malheur à eux lorsque je me serai éloigné d’eux ! (.)
|
Hose
|
PolGdans
|
9:12 |
A choćby odchowali synów swych, przecie ich pozbawię wieku męskiego; owszem, i onym biada, gdy Ja ich odstąpię.
|
Hose
|
JapBungo
|
9:12 |
假令かれら子等を育つるとも我その子を喪ひて遺る人なきにいたらしめん我が離るる時かれらの禍大なる哉
|
Hose
|
GerElb18
|
9:12 |
ja, wenn sie auch ihre Söhne groß ziehen, so werde ich sie doch derselben berauben, so daß kein Mann mehr bleibt; denn wehe ihnen wenn ich von ihnen weichen werde!
|