Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
HOSEA
Prev Next
Hose RWebster 9:13  Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose NHEBJE 9:13  I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
Hose ABP 9:13  Ephraim, in which manner I saw, [3as 4game 1rendered 2their children]; to lead out [2for 3piercing 1their children].
Hose NHEBME 9:13  I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
Hose Rotherha 9:13  Ephraim! just as I provided for Tyre, was planted in a meadow,—yet, Ephraim, must needs bring forth for a murderer his children.
Hose LEB 9:13  Ephraim, as I see it, is like a palm in a meadow; but Ephraim must bring out his children to the slayer.
Hose RNKJV 9:13  Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose Jubilee2 9:13  Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his sons to the murderer.
Hose Webster 9:13  Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose Darby 9:13  Ephraim, as I saw [him], was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
Hose ASV 9:13  Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.
Hose LITV 9:13  As when I looked toward Tyre, Ephraim was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring forth his sons to the slayer.
Hose Geneva15 9:13  Ephraim, as I sawe, is as a tree in Tyrus planted in a cottage: but Ephraim shall bring forth his children to the murtherer.
Hose CPDV 9:13  Ephraim, as I see it, was a Tyre, founded by beauty. And Ephraim will lead his sons to execution.
Hose BBE 9:13  As I have seen a beast whose young have been taken from her, so Ephraim will give birth to children only for them to be put to death.
Hose DRC 9:13  Ephraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer.
Hose GodsWord 9:13  I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But the people of Ephraim will bring out their children to be killed."
Hose JPS 9:13  Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
Hose KJVPCE 9:13  Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose NETfree 9:13  Just as lion cubs are born predators, so Ephraim will bear his sons for slaughter.
Hose AB 9:13  Ephraim, even as I saw, gave their children for a prey; yes, Ephraim was ready to bring out his children to slaughter.
Hose AFV2020 9:13  Ephraim, when I looked toward Tyre, was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring out his children to the murderer."
Hose NHEB 9:13  I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
Hose NETtext 9:13  Just as lion cubs are born predators, so Ephraim will bear his sons for slaughter.
Hose UKJV 9:13  Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose Noyes 9:13  I have seen Ephraim planted, like Tyre, in a rich pasture, Yet shall Ephraim bring out his children to the murderer.
Hose KJV 9:13  Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose KJVA 9:13  Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose AKJV 9:13  Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose RLT 9:13  Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
Hose MKJV 9:13  Ephraim, when I looked toward Tyre, was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring out his sons to the murderer.
Hose YLT 9:13  Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim is to bring out unto a slayer his sons.
Hose ACV 9:13  Ephraim, just as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place, but Ephraim shall bring out his sons to the slayer.
Hose VulgSist 9:13  Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine: et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
Hose VulgCont 9:13  Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine: et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
Hose Vulgate 9:13  Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine et Ephraim educit ad interfectorem filios suos
Hose VulgHetz 9:13  Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine: et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
Hose VulgClem 9:13  Ephraim, ut vidi, Tyrus erat fundata in pulchritudine ; et Ephraim educet ad interfectorem filios suos.
Hose CzeBKR 9:13  Efraim, jakýž vidím Týr, vštípen jest v obydlí, a však Efraim vyvede k mordéři syny své.
Hose CzeB21 9:13  Vídal jsem Efraima jako Týr – zasazený byl mezi loukami, teď však Efraim odvádí své děti k vrahovi.
Hose CzeCEP 9:13  Efrajim, jak jsem viděl, tíhne k Týru ležícímu nad nivami; teď však Efrajim bude muset vyvést před toho vraha své syny.
Hose CzeCSP 9:13  Efrajim, jak jsem viděl, ⌈je jako Týr zasazený na pastvině,⌉ avšak Efrajim vyvede své syny na zabití.
Hose PorBLivr 9:13  Vi que Efraim era como Tiro, plantada num lugar agradável; mas Efraim trará seus filhos ao matador.
Hose Mg1865 9:13  Efraima, raha araka ny hitako, dia voavoly ao amin’ ny tany mahafinaritra tahaka an’ i Tyro, nefa tsy maintsy mamoaka ny zanany ho amin’ ny mpamono izy.
Hose FinPR 9:13  Efraim on, kun minä sitä katson Tyyroon päin, istutettu laidunmaalle; mutta Efraimin täytyy viedä lapsensa surmaajalle.
Hose FinRK 9:13  Olen nähnyt Efraimin Tyyron kaltaisena, laidunmaalle istutettuna. Kuitenkin Efraimin on vietävä lapsensa surmaajan käsiin.”
Hose ChiSB 9:13  厄弗辣因,一如我所見的,必使自己的子女成為獵物;厄弗辣因必把自己的子女交出屠殺。
Hose CopSahBi 9:13 
Hose ChiUns 9:13  我看以法莲如泰尔栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。
Hose BulVeren 9:13  Ефрем Ми се видя като Тир, насаден на пасбище, но Ефрем ще изведе синовете си за убиеца.
Hose AraSVD 9:13  أَفْرَايِمُ كَمَا أَرَى كَصُورٍ مَغْرُوسٍ فِي مَرْعًى، وَلَكِنَّ أَفْرَايِمَ سَيُخْرِجُ بَنِيهِ إِلَى ٱلْقَاتِلِ».
Hose Esperant 9:13  Efraim, kiel Mi vidas, estas plantita sur bela loko, kiel Tiro; tamen Efraim elirigos siajn infanojn al la mortiganto.
Hose ThaiKJV 9:13  เอฟราอิมนั้น ดังที่เราเห็นเมืองไทระ ก็ปลูกไว้ในสถานที่ถูกใจ แต่เอฟราอิมต้องนำลูกหลานของตนไปมอบให้ฆาตกร
Hose OSHB 9:13  אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
Hose BurJudso 9:13  ဧဖရိမ်သည် တုရုမြို့ကဲ့သို့ ငြိမ်ဝပ်ရာအရပ်၌ တည်ဟန်ရှိသော်လည်း၊ မိမိသားသမီးတို့ကို လူသတ်လက် သို့ အပ်ရလိမ့်မည်။
Hose FarTPV 9:13  زمانی افرایم مانند نخل خرما در جای باصفایی روییده بود، امّا اکنون باید فرزندان خود را به کشتارگاه ببرد.
Hose UrduGeoR 9:13  Pahle jab maiṅ ne Isrāīl par nazar ḍālī to wuh Sūr kī mānind shāndār thā, use shādāb jagah par paude kī tarah lagāyā gayā thā. Lekin ab use apnī aulād ko bāhar lā kar qātil ke hawāle karnā paṛegā.”
Hose SweFolk 9:13  Efraim är som jag såg Tyrus, planterad på en äng. Men Efraim ska få föra ut sina barn till bödeln.
Hose GerSch 9:13  Ephraim ist, wie ich sehe, gepflanzt wie Tyrus in der Aue; aber er muß seine Söhne zu dem hinausführen, der sie erwürgen wird!
Hose TagAngBi 9:13  Ang Ephraim, gaya ng aking makita ang Tiro, ay natatanim sa isang masayang dako: nguni't ilalabas ng Ephraim ang kaniyang mga anak sa tagapatay.
Hose FinSTLK2 9:13  Efraim on, kun katselen sitä Tyyroa kohti, istutettu laidunmaalle, mutta Efraim vie lapsensa surmaajalle.
Hose Dari 9:13  افرایم زمانی مثل نهال جوان خرما در مرغزار با صفائی روئیده بود، اما حالا باید فرزندان خود را به کشتارگاه ببرد.
Hose SomKQA 9:13  Sidii aan Turos u arkay ayaa reer Efrayim meel wacan lagu beeray, laakiinse reer Efrayim wuxuu carruurtiisa u soo bixin doonaa kan wax laaya.
Hose NorSMB 9:13  Efraim, som eg ser honom alt burt til Tyrus, er planta på ein eng. Men Efraim skal verta nøydd til å føra borni sine ut til rettarmannen.
Hose Alb 9:13  Efraimi, duke shikuar nga Tiro, është vendosur në një vend të këndshëm; por Efraimi duhet t'ia çojë bijtë e tij atij që do t'i vrasë".
Hose KorHKJV 9:13  내가 두로를 보았듯이 에브라임은 좋은 곳에 심겼도다. 그러나 에브라임은 자기 자녀들을 낳아 살인하는 자에게 내주리로다.
Hose SrKDIjek 9:13  Јефрем, кад га гледах, бјеше као Тир, посађен на љупку мјесту; али ће Јефрем извести крвнику синове своје.
Hose Wycliffe 9:13  Y siy that Effraym was as Tire, foundid in fairnesse; and Effraym schal lede out hise sones to the sleere.
Hose Mal1910 9:13  ഞാൻ എഫ്രയീമിനെ സോർവരെ കണ്ടെടത്തോളം അതു മനോഹരസ്ഥലത്തുള്ളോരു നടുതല ആകുന്നു; എങ്കിലും എഫ്രയീം തന്റെ മക്കളെ ഘാതകന്റെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുചെല്ലേണ്ടിവരും.
Hose KorRV 9:13  내가 보건대 에브라임은 아름다운 곳에 심긴 두로와 같으나 그 자식들을 살인하는 자에게로 끌어내리로다
Hose Azeri 9:13  اِفرايئم، نجه کي، گؤرموشدوم، صور شهري کئمي گؤزل بئر يرده مسکن سالميشدي. آمّا اِفرايئم اؤز اؤولادلاريني جَلّادين قاباغينا چيخارداجاق."
Hose KLV 9:13  jIH ghaj leghpu' Ephraim, rur Tyre, planted Daq a bel Daq; 'ach Ephraim DichDaq qem pa' Daj puqpu' Daq the chotwI'.
Hose ItaDio 9:13  Efraim, mentre io l’ho riguardato, è stato simile a Tiro, piantato in una stanza piacevole; ma Efraim menerà fuori i suoi figliuoli all’ucciditore.
Hose RusSynod 9:13  Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце.
Hose CSlEliza 9:13  Ефрем, якоже видех, в ловитву предпоставиша чада своя, и Ефрем еже извести на заколение чада своя.
Hose ABPGRK 9:13  Εφραϊμ ον τρόπον είδον εις θήραν παρέστησαν τα τέκνα αυτών του εξαγαγείν εις αποκέντησιν τα τέκνα αυτών
Hose FreBBB 9:13  Ephraïm, quand j'étends mon regard jusqu'à Tyr, est planté dans une belle prairie ; Ephraïm va mener ses fils à l'égorgeur !
Hose LinVB 9:13  Namoni ’te Efraim, lokola Tiro, elonami o mabelé malamu, kasi mokolo moko akosengela ko­tika bana mpo ’te babomama.
Hose HunIMIT 9:13  Efraim, a mint láttam, olyan mint réten ültetett pálma; és Efraim – az öldöklőhöz kell kivinnie fiait.
Hose ChiUnL 9:13  以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、
Hose VietNVB 9:13  Ta nhìn thấy Ép-ra-im, giống như thành Ty-rơ,Trồng nơi vững chắc.Nhưng Ép-ra-im phải đem con cái mìnhNộp cho kẻ tàn sát.
Hose LXX 9:13  Εφραιμ ὃν τρόπον εἶδον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ
Hose CebPinad 9:13  Si Ephraim, ingon sa akong pagtan-aw sa Tiro, nahatanum sa makapahimuot nga dapit; apan si Ephraim magadala sa iyang mga anak ngadto sa magpapatay.
Hose RomCor 9:13  Efraim, după cum văd, îşi dă copiii la pradă şi Efraim îşi va duce singur copiii la cel ce-i va ucide! –
Hose Pohnpeia 9:13  Maing KAUN, I kak patohwan kilang neirail seri kan ar poaridi oh kamakamala.
Hose HunUj 9:13  Efraim alakját olyannak láttam, mint a mezőn elültetett fa. De Efraimnak ki kell szolgáltatnia fiait a gyilkosoknak.
Hose GerZurch 9:13  Ephraim sah ich gleich einem Manne, der sich seine Kinder zum Jagdwild gemacht hat; Ephraim führt selbst seine Kinder zur Schlachtung.
Hose GerTafel 9:13  Ephraim, wie Ich ihn sehe bis nach Zor, ist gepflanzt in Lieblichkeit; aber Ephraim muß seine Söhne hinaus zum Würger bringen.
Hose PorAR 9:13  Efraim, assim como vi a Tiro, está plantado num lugar aprazível; mas Efraim levará seus filhos ao matador.
Hose DutSVVA 9:13  Efraïm is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraïm zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager.
Hose FarOPV 9:13  افرایم حینی که او رابرگزیدم مثل صور در مرتع نیکو مغروس بود، اماافرایم پسران خود را برای قاتل بیرون خواهدآورد.
Hose Ndebele 9:13  UEfrayimi, njengokubona kwami iTire, uhlanyelwe endaweni yokuhlala; kodwa uEfrayimi uzakhuphela abantwana bakhe kumbulali.
Hose PorBLivr 9:13  Vi que Efraim era como Tiro, plantada num lugar agradável; mas Efraim trará seus filhos ao matador.
Hose Norsk 9:13  Efra'im er, som om jeg så bort til Tyrus, plantet på en eng; men Efra'im må føre sine barn ut til bøddelen.
Hose SloChras 9:13  Efraim je, kakor vidim, zasajen kakor Tir na lepem kraju; toda Efraim mora peljati otroke svoje ven k ubijalcu.
Hose Northern 9:13  Mən gördüm ki, Efrayim Sur şəhəri kimi gözəl bir yerdə məskən salıb. Amma Efrayim öz övladlarını Qatil qabağına çıxaracaq».
Hose GerElb19 9:13  Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus, auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muß seine Söhne zum Würger hinausbringen.
Hose LvGluck8 9:13  Efraīms, ko Es biju izredzējis, būt par Tiru, bija stādīts skaistā vietā, bet Efraīmam savi bērni jaiznes slepkavam.
Hose PorAlmei 9:13  Ephraim, assim como vi a Tyro, plantada está n'um logar deleitoso; mas Ephraim tirará para fóra seus filhos para o matador.
Hose ChiUn 9:13  我看以法蓮如泰爾栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。
Hose SweKarlX 9:13  Ephraim, som mig synes, är planterad och skön lika som Tyrus; likväl måste han nu få dråparenom sin barn ut.
Hose FreKhan 9:13  Ephraïm, pareil à ce que je voyais à Tyr, paraissait planté dans une plaine paisible; et à présent Ephraïm est réduit à livrer ses enfants au meurtrier.
Hose FrePGR 9:13  Éphraïm, aussi loin que porte ma vue jusqu'à Tyr, est planté dans une campagne fertile, et les fils d'Éphraïm en seront tirés et livrés au meurtrier.
Hose PorCap 9:13  *Efraim, pelo que vi, era outra Tiro, situada em lugar de pastos; mas Efraim levará seus filhos ao que lhes há de tirar a vida.
Hose JapKougo 9:13  わたしが見たように、エフライムの子らはえじきに定められた。エフライムはその子らを、人を殺す者に渡さなければならない。
Hose GerTextb 9:13  Ephraim ist, wie ich's erblicke bis Tyrus hin, in einer Aue gepflanzt, und die Ephraimiten werden ihre Söhne Mördern überliefern müssen.
Hose SpaPlate 9:13  Efraím, según vi, es otra Tiro, plantado en hermoso país, Efraím sacará sus propios hijos para el matador.
Hose Kapingam 9:13  Meenei Dimaadua, au e-mee di-mmada bolo nia dama digaula guu-kumi gu-daaligi gii-mmade.
Hose WLC 9:13  אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
Hose LtKBB 9:13  Efraimas mano akyse buvo kaip Tyras, pasodintas geroje vietoje. Tačiau jis atiduos savo vaikus žudikui.
Hose Bela 9:13  Яфрэм, як Я бачыў яго да Тыра, пасаджаны на цудоўнай мясцовасьці; аднак Яфрэм выведзе дзяцей сваіх да забойцы.
Hose GerBoLut 9:13  Ephraim, als ich es ansehe, ist gepflanzet und hübsch wie Tyrus, mud aber nun ihre Kinder herauslassen dem Totschlager.
Hose FinPR92 9:13  Kun ensi kerran näin Efraimin, se oli kuin palmu vehreällä laidunmaalla, mutta nyt Efraim joutuu viemään lapsensa surmaajan käsiin.
Hose SpaRV186 9:13  Efraím, según veo, es semejante a Tiro asentada en lugar deleitoso: mas Efraím sacará sus hijos al matador.
Hose NlCanisi 9:13  Zoals Ik herten haar jongen Tot jachtwild zie werpen, Zo zal Israël zijn zonen Ter slachting verwekken.
Hose GerNeUe 9:13  Efraïm ist, wie ich sehe, / gepflanzt wie eine Palme auf fruchtbarem Grund. / Nun muss es seine Söhne dem Schlächter zuführen.
Hose UrduGeo 9:13  پہلے جب مَیں نے اسرائیل پر نظر ڈالی تو وہ صور کی مانند شاندار تھا، اُسے شاداب جگہ پر پودے کی طرح لگایا گیا تھا۔ لیکن اب اُسے اپنی اولاد کو باہر لا کر قاتل کے حوالے کرنا پڑے گا۔“
Hose AraNAV 9:13  مَصِيرُ أَبْنَاءِ أَفْرَايِمَ، كَمَا أَرَى، هُوَ الوُقُوعُ فِي قَبْضَةِ الصَّيَّادِ، لأَنَّ أَفْرَايِمَ، يَقْتَادُ أَبْنَاءَهُ لِلذَّبْحِ.
Hose ChiNCVs 9:13  在我看来,以法莲的儿女注定被当作猎物;以法莲要把自己的儿女带出来,交给施行杀戮的人。
Hose ItaRive 9:13  Efraim, quand’io lo vedo stendendo lo sguardo fino a Tiro, è piantato in luogo gradevole; ma Efraim dovrà menare i suoi figliuoli a colui che li ucciderà.
Hose Afr1953 9:13  Efraim, soos Ek dit sien na Tirus heen, is geplant in 'n mooi omgewing, maar Efraim sal sy seuns na die moordenaar moet uitbring.
Hose RusSynod 9:13  Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце».
Hose UrduGeoD 9:13  पहले जब मैंने इसराईल पर नज़र डाली तो वह सूर की मानिंद शानदार था, उसे शादाब जगह पर पौदे की तरह लगाया गया था। लेकिन अब उसे अपनी औलाद को बाहर लाकर क़ातिल के हवाले करना पड़ेगा।”
Hose TurNTB 9:13  Efrayim'i, Sur Kenti gibi, Güzel bir yere kurulmuş gördüm. Ama Efrayim çocuklarını celladın önüne götürecek.”
Hose DutSVV 9:13  Efraim is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraim zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager.
Hose HunKNB 9:13  Efraim, úgy látom, leölésre állította oda fiait, és Efraim a hóhér elé vezeti gyermekeit.
Hose Maori 9:13  Ko Eparaima, rite tonu ki toku kitenga i Taira, he mea whakato ki te wahi pai: otiia ka kawea ana tama e Eparaima ki waho, ki te kaikohuru.
Hose HunKar 9:13  Efraim, a mint néztem, mint Tírus van plántálva a mezőben; de Efraimnak mégis az öldöklőhöz kell kihoznia az ő fiait.
Hose Viet 9:13  Ép-ra-im được trồng trong nơi xinh tốt, như ta đã xem thấy Ty-rơ; dầu vậy, Ép-ra-im sẽ dắt các con cái nó đến kẻ giết lát!
Hose Kekchi 9:13  Laj Oseas quixye re li Ka̱cuaˈ: —Cˈajoˈ raj xchˈinaˈusal lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Efraín. Chanchan li naˈajej Tiro. Abanan li ralal xcˈajol laj Efraín tenebanbil ca̱mc saˈ xbe̱neb.
Hose Swe1917 9:13  Väl är Efraim nu vad jag har sett Tyrus vara, en plantering på ängen; men Efraim skall en gång få föra ut sina söner till bödeln.
Hose CroSaric 9:13  Efrajim je k'o da gledam Tir na njivi posađen, al' će Efrajim djecu svoju voditi na klanje.
Hose VieLCCMN 9:13  Xưa Ta thấy Ép-ra-im như thành Tia toạ lạc trong đồng cỏ, nhưng nay Ép-ra-im sắp phải nộp con mình cho phường khát máu.
Hose FreBDM17 9:13  Ephraïm était comme j’ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.
Hose FreLXX 9:13  Éphraïm, Je l'ai vu, a fait une proie de ses enfants ; Éphraïm a exposé ses fils à la mort.
Hose Aleppo 9:13  אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הרג בניו
Hose MapM 9:13  אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
Hose HebModer 9:13  אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הורג בניו׃
Hose Kaz 9:13  Ефрем халқы Тир елі іспетті құнарлы көгалда өсіп тұр екен, соны көрдім. Бірақ болашақта ол өз балаларын оларды өлтіретін жаудың алдына шығаруға мәжбүр болады».
Hose FreJND 9:13  Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
Hose GerGruen 9:13  O Ephraim! Wie sah ich im Gefilde jenen rohen Felsen, wo sich Ephraim bereit gehalten hat, dem Henker seine Kinder zuzuführen!"
Hose SloKJV 9:13  Efrájim je, kakor sem videl Tir, zasajen na prijetnem kraju, toda Efrájim bo svoje otroke privedel k morilcu.“
Hose Haitian 9:13  Mwen fè yon vizyon, mwen wè pitit gason moun Izrayèl yo nan yon bèl jaden, epi se moun Izrayèl yo menm ki t'ap mennen yo bay ansasen.
Hose FinBibli 9:13  Ephraim, jonka minä näen, on istutettu ja kaunis niinkuin Tyro; mutta hänen täytyy nyt surmaajalle lapsensa antaa.
Hose SpaRV 9:13  Ephraim, según veo, es semejante á Tiro, asentada en lugar delicioso: mas Ephraim sacará sus hijos al matador.
Hose WelBeibl 9:13  Rôn i'n gweld Effraim fel coeden balmwydd wedi'i phlannu mewn cae hyfryd, ond byddan nhw'n dod â'i plant allan i'w lladd.”
Hose GerMenge 9:13  Ephraim, wie ich es erschaut habe, glich einer jungen Palme, auf der Flur gepflanzt; aber Ephraim muß seine Söhne dem Würger ausliefern.« –
Hose GreVamva 9:13  Ο Εφραΐμ με εφαίνετο ως η Τύρος, πεφυτευμένος εν τόπω τερπνώ· πλην ο Εφραΐμ θέλει εκφέρει τα τέκνα αυτού διά τον φονέα.
Hose UkrOgien 9:13  Єфрем, як Я бачу, — для вло́вів йому подали́ його власних дітей, і Єфрем поведе́ своїх власних дітей на зарі́з...
Hose SrKDEkav 9:13  Јефрем, кад га гледах, беше као Тир, посађен на љупком месту; али ће Јефрем извести крвнику синове своје.
Hose FreCramp 9:13  Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Ephraïm va mener ses enfants à l'égorgeur !
Hose PolUGdan 9:13  Efraim, jak widzę, jest jak Tyr zasadzony na przyjemnym miejscu. Efraim jednak wyprowadzi swoich synów do mordercy.
Hose FreSegon 9:13  Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
Hose SpaRV190 9:13  Ephraim, según veo, es semejante á Tiro, asentada en lugar delicioso: mas Ephraim sacará sus hijos al matador.
Hose HunRUF 9:13  Efraimra úgy néztem, mint a mezőn elültetett fára. De Efraimnak ki kell szolgáltatnia fiait a gyilkosoknak.
Hose DaOT1931 9:13  Efraim saa jeg som en Mand, der gør Jagt paa sine Børn; thi Efraim selv fører Sønnerne ud til Bøddelen.
Hose TpiKJPB 9:13  Ifraim, olsem Mi lukim Tairas, ol i planim long wanpela gutpela ples. Tasol Ifraim bai karim ol pikinini bilong em i go long man bilong kilim man i dai.
Hose DaOT1871 9:13  Efraim er, som om jeg ser hen til Tyrus, plantet paa en Eng; men Efraim maa føre sine Børn ud til Manddraberen.
Hose FreVulgG 9:13  Ephraïm, tel que je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté ; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer (au meurtrier).
Hose PolGdans 9:13  Efraim, jako widzę, jest jako Tyr wszczepiony na miejscu rozkosznem; wszakże Efraim wywiedzie do mordercy synów swoich.
Hose JapBungo 9:13  われエフライムを美地に植てツロのごとくなししかどもエフライムはその子等を携へいだして人を殺すに付さんとす
Hose GerElb18 9:13  Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muß seine Söhne zum Würger hinausbringen.