Hose
|
RWebster
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
NHEBJE
|
9:13 |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
|
Hose
|
ABP
|
9:13 |
Ephraim, in which manner I saw, [3as 4game 1rendered 2their children]; to lead out [2for 3piercing 1their children].
|
Hose
|
NHEBME
|
9:13 |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
|
Hose
|
Rotherha
|
9:13 |
Ephraim! just as I provided for Tyre, was planted in a meadow,—yet, Ephraim, must needs bring forth for a murderer his children.
|
Hose
|
LEB
|
9:13 |
Ephraim, as I see it, is like a palm in a meadow; but Ephraim must bring out his children to the slayer.
|
Hose
|
RNKJV
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
Jubilee2
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his sons to the murderer.
|
Hose
|
Webster
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyre, [is] planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
Darby
|
9:13 |
Ephraim, as I saw [him], was a Tyre planted in a beautiful place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
|
Hose
|
ASV
|
9:13 |
Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring out his children to the slayer.
|
Hose
|
LITV
|
9:13 |
As when I looked toward Tyre, Ephraim was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring forth his sons to the slayer.
|
Hose
|
Geneva15
|
9:13 |
Ephraim, as I sawe, is as a tree in Tyrus planted in a cottage: but Ephraim shall bring forth his children to the murtherer.
|
Hose
|
CPDV
|
9:13 |
Ephraim, as I see it, was a Tyre, founded by beauty. And Ephraim will lead his sons to execution.
|
Hose
|
BBE
|
9:13 |
As I have seen a beast whose young have been taken from her, so Ephraim will give birth to children only for them to be put to death.
|
Hose
|
DRC
|
9:13 |
Ephraim, as I saw, was a Tyre, founded in beauty: and Ephraim shall bring out his children to the murderer.
|
Hose
|
GodsWord
|
9:13 |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place. But the people of Ephraim will bring out their children to be killed."
|
Hose
|
JPS
|
9:13 |
Ephraim, like as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place; but Ephraim shall bring forth his children to the slayer.
|
Hose
|
KJVPCE
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
NETfree
|
9:13 |
Just as lion cubs are born predators, so Ephraim will bear his sons for slaughter.
|
Hose
|
AB
|
9:13 |
Ephraim, even as I saw, gave their children for a prey; yes, Ephraim was ready to bring out his children to slaughter.
|
Hose
|
AFV2020
|
9:13 |
Ephraim, when I looked toward Tyre, was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring out his children to the murderer."
|
Hose
|
NHEB
|
9:13 |
I have seen Ephraim, like Tyre, planted in a pleasant place; but Ephraim will bring out his children to the murderer.
|
Hose
|
NETtext
|
9:13 |
Just as lion cubs are born predators, so Ephraim will bear his sons for slaughter.
|
Hose
|
UKJV
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
Noyes
|
9:13 |
I have seen Ephraim planted, like Tyre, in a rich pasture, Yet shall Ephraim bring out his children to the murderer.
|
Hose
|
KJV
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
KJVA
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
AKJV
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyrus, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
RLT
|
9:13 |
Ephraim, as I saw Tyre, is planted in a pleasant place: but Ephraim shall bring forth his children to the murderer.
|
Hose
|
MKJV
|
9:13 |
Ephraim, when I looked toward Tyre, was planted in a pleasant place. But Ephraim shall bring out his sons to the murderer.
|
Hose
|
YLT
|
9:13 |
Ephraim! when I have looked to the rock, Is planted in comeliness, And Ephraim is to bring out unto a slayer his sons.
|
Hose
|
ACV
|
9:13 |
Ephraim, just as I have seen Tyre, is planted in a pleasant place, but Ephraim shall bring out his sons to the slayer.
|
Hose
|
PorBLivr
|
9:13 |
Vi que Efraim era como Tiro, plantada num lugar agradável; mas Efraim trará seus filhos ao matador.
|
Hose
|
Mg1865
|
9:13 |
Efraima, raha araka ny hitako, dia voavoly ao amin’ ny tany mahafinaritra tahaka an’ i Tyro, nefa tsy maintsy mamoaka ny zanany ho amin’ ny mpamono izy.
|
Hose
|
FinPR
|
9:13 |
Efraim on, kun minä sitä katson Tyyroon päin, istutettu laidunmaalle; mutta Efraimin täytyy viedä lapsensa surmaajalle.
|
Hose
|
FinRK
|
9:13 |
Olen nähnyt Efraimin Tyyron kaltaisena, laidunmaalle istutettuna. Kuitenkin Efraimin on vietävä lapsensa surmaajan käsiin.”
|
Hose
|
ChiSB
|
9:13 |
厄弗辣因,一如我所見的,必使自己的子女成為獵物;厄弗辣因必把自己的子女交出屠殺。
|
Hose
|
CopSahBi
|
9:13 |
|
Hose
|
ChiUns
|
9:13 |
我看以法莲如泰尔栽于美地。以法莲却要将自己的儿女带出来,交与行杀戮的人。
|
Hose
|
BulVeren
|
9:13 |
Ефрем Ми се видя като Тир, насаден на пасбище, но Ефрем ще изведе синовете си за убиеца.
|
Hose
|
AraSVD
|
9:13 |
أَفْرَايِمُ كَمَا أَرَى كَصُورٍ مَغْرُوسٍ فِي مَرْعًى، وَلَكِنَّ أَفْرَايِمَ سَيُخْرِجُ بَنِيهِ إِلَى ٱلْقَاتِلِ».
|
Hose
|
Esperant
|
9:13 |
Efraim, kiel Mi vidas, estas plantita sur bela loko, kiel Tiro; tamen Efraim elirigos siajn infanojn al la mortiganto.
|
Hose
|
ThaiKJV
|
9:13 |
เอฟราอิมนั้น ดังที่เราเห็นเมืองไทระ ก็ปลูกไว้ในสถานที่ถูกใจ แต่เอฟราอิมต้องนำลูกหลานของตนไปมอบให้ฆาตกร
|
Hose
|
OSHB
|
9:13 |
אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
|
Hose
|
BurJudso
|
9:13 |
ဧဖရိမ်သည် တုရုမြို့ကဲ့သို့ ငြိမ်ဝပ်ရာအရပ်၌ တည်ဟန်ရှိသော်လည်း၊ မိမိသားသမီးတို့ကို လူသတ်လက် သို့ အပ်ရလိမ့်မည်။
|
Hose
|
FarTPV
|
9:13 |
زمانی افرایم مانند نخل خرما در جای باصفایی روییده بود، امّا اکنون باید فرزندان خود را به کشتارگاه ببرد.
|
Hose
|
UrduGeoR
|
9:13 |
Pahle jab maiṅ ne Isrāīl par nazar ḍālī to wuh Sūr kī mānind shāndār thā, use shādāb jagah par paude kī tarah lagāyā gayā thā. Lekin ab use apnī aulād ko bāhar lā kar qātil ke hawāle karnā paṛegā.”
|
Hose
|
SweFolk
|
9:13 |
Efraim är som jag såg Tyrus, planterad på en äng. Men Efraim ska få föra ut sina barn till bödeln.
|
Hose
|
GerSch
|
9:13 |
Ephraim ist, wie ich sehe, gepflanzt wie Tyrus in der Aue; aber er muß seine Söhne zu dem hinausführen, der sie erwürgen wird!
|
Hose
|
TagAngBi
|
9:13 |
Ang Ephraim, gaya ng aking makita ang Tiro, ay natatanim sa isang masayang dako: nguni't ilalabas ng Ephraim ang kaniyang mga anak sa tagapatay.
|
Hose
|
FinSTLK2
|
9:13 |
Efraim on, kun katselen sitä Tyyroa kohti, istutettu laidunmaalle, mutta Efraim vie lapsensa surmaajalle.
|
Hose
|
Dari
|
9:13 |
افرایم زمانی مثل نهال جوان خرما در مرغزار با صفائی روئیده بود، اما حالا باید فرزندان خود را به کشتارگاه ببرد.
|
Hose
|
SomKQA
|
9:13 |
Sidii aan Turos u arkay ayaa reer Efrayim meel wacan lagu beeray, laakiinse reer Efrayim wuxuu carruurtiisa u soo bixin doonaa kan wax laaya.
|
Hose
|
NorSMB
|
9:13 |
Efraim, som eg ser honom alt burt til Tyrus, er planta på ein eng. Men Efraim skal verta nøydd til å føra borni sine ut til rettarmannen.
|
Hose
|
Alb
|
9:13 |
Efraimi, duke shikuar nga Tiro, është vendosur në një vend të këndshëm; por Efraimi duhet t'ia çojë bijtë e tij atij që do t'i vrasë".
|
Hose
|
KorHKJV
|
9:13 |
내가 두로를 보았듯이 에브라임은 좋은 곳에 심겼도다. 그러나 에브라임은 자기 자녀들을 낳아 살인하는 자에게 내주리로다.
|
Hose
|
SrKDIjek
|
9:13 |
Јефрем, кад га гледах, бјеше као Тир, посађен на љупку мјесту; али ће Јефрем извести крвнику синове своје.
|
Hose
|
Wycliffe
|
9:13 |
Y siy that Effraym was as Tire, foundid in fairnesse; and Effraym schal lede out hise sones to the sleere.
|
Hose
|
Mal1910
|
9:13 |
ഞാൻ എഫ്രയീമിനെ സോർവരെ കണ്ടെടത്തോളം അതു മനോഹരസ്ഥലത്തുള്ളോരു നടുതല ആകുന്നു; എങ്കിലും എഫ്രയീം തന്റെ മക്കളെ ഘാതകന്റെ അടുക്കൽ പുറത്തു കൊണ്ടുചെല്ലേണ്ടിവരും.
|
Hose
|
KorRV
|
9:13 |
내가 보건대 에브라임은 아름다운 곳에 심긴 두로와 같으나 그 자식들을 살인하는 자에게로 끌어내리로다
|
Hose
|
Azeri
|
9:13 |
اِفرايئم، نجه کي، گؤرموشدوم، صور شهري کئمي گؤزل بئر يرده مسکن سالميشدي. آمّا اِفرايئم اؤز اؤولادلاريني جَلّادين قاباغينا چيخارداجاق."
|
Hose
|
KLV
|
9:13 |
jIH ghaj leghpu' Ephraim, rur Tyre, planted Daq a bel Daq; 'ach Ephraim DichDaq qem pa' Daj puqpu' Daq the chotwI'.
|
Hose
|
ItaDio
|
9:13 |
Efraim, mentre io l’ho riguardato, è stato simile a Tiro, piantato in una stanza piacevole; ma Efraim menerà fuori i suoi figliuoli all’ucciditore.
|
Hose
|
RusSynod
|
9:13 |
Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце.
|
Hose
|
CSlEliza
|
9:13 |
Ефрем, якоже видех, в ловитву предпоставиша чада своя, и Ефрем еже извести на заколение чада своя.
|
Hose
|
ABPGRK
|
9:13 |
Εφραϊμ ον τρόπον είδον εις θήραν παρέστησαν τα τέκνα αυτών του εξαγαγείν εις αποκέντησιν τα τέκνα αυτών
|
Hose
|
FreBBB
|
9:13 |
Ephraïm, quand j'étends mon regard jusqu'à Tyr, est planté dans une belle prairie ; Ephraïm va mener ses fils à l'égorgeur !
|
Hose
|
LinVB
|
9:13 |
Namoni ’te Efraim, lokola Tiro, elonami o mabelé malamu, kasi mokolo moko akosengela kotika bana mpo ’te babomama.
|
Hose
|
HunIMIT
|
9:13 |
Efraim, a mint láttam, olyan mint réten ültetett pálma; és Efraim – az öldöklőhöz kell kivinnie fiait.
|
Hose
|
ChiUnL
|
9:13 |
以法蓮植於美地、依我觀之、如推羅然、惟以法蓮必攜其子、出就行戮者焉、
|
Hose
|
VietNVB
|
9:13 |
Ta nhìn thấy Ép-ra-im, giống như thành Ty-rơ,Trồng nơi vững chắc.Nhưng Ép-ra-im phải đem con cái mìnhNộp cho kẻ tàn sát.
|
Hose
|
LXX
|
9:13 |
Εφραιμ ὃν τρόπον εἶδον εἰς θήραν παρέστησαν τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ Εφραιμ τοῦ ἐξαγαγεῖν εἰς ἀποκέντησιν τὰ τέκνα αὐτοῦ
|
Hose
|
CebPinad
|
9:13 |
Si Ephraim, ingon sa akong pagtan-aw sa Tiro, nahatanum sa makapahimuot nga dapit; apan si Ephraim magadala sa iyang mga anak ngadto sa magpapatay.
|
Hose
|
RomCor
|
9:13 |
Efraim, după cum văd, îşi dă copiii la pradă şi Efraim îşi va duce singur copiii la cel ce-i va ucide! –
|
Hose
|
Pohnpeia
|
9:13 |
Maing KAUN, I kak patohwan kilang neirail seri kan ar poaridi oh kamakamala.
|
Hose
|
HunUj
|
9:13 |
Efraim alakját olyannak láttam, mint a mezőn elültetett fa. De Efraimnak ki kell szolgáltatnia fiait a gyilkosoknak.
|
Hose
|
GerZurch
|
9:13 |
Ephraim sah ich gleich einem Manne, der sich seine Kinder zum Jagdwild gemacht hat; Ephraim führt selbst seine Kinder zur Schlachtung.
|
Hose
|
GerTafel
|
9:13 |
Ephraim, wie Ich ihn sehe bis nach Zor, ist gepflanzt in Lieblichkeit; aber Ephraim muß seine Söhne hinaus zum Würger bringen.
|
Hose
|
PorAR
|
9:13 |
Efraim, assim como vi a Tiro, está plantado num lugar aprazível; mas Efraim levará seus filhos ao matador.
|
Hose
|
DutSVVA
|
9:13 |
Efraïm is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraïm zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager.
|
Hose
|
FarOPV
|
9:13 |
افرایم حینی که او رابرگزیدم مثل صور در مرتع نیکو مغروس بود، اماافرایم پسران خود را برای قاتل بیرون خواهدآورد.
|
Hose
|
Ndebele
|
9:13 |
UEfrayimi, njengokubona kwami iTire, uhlanyelwe endaweni yokuhlala; kodwa uEfrayimi uzakhuphela abantwana bakhe kumbulali.
|
Hose
|
PorBLivr
|
9:13 |
Vi que Efraim era como Tiro, plantada num lugar agradável; mas Efraim trará seus filhos ao matador.
|
Hose
|
Norsk
|
9:13 |
Efra'im er, som om jeg så bort til Tyrus, plantet på en eng; men Efra'im må føre sine barn ut til bøddelen.
|
Hose
|
SloChras
|
9:13 |
Efraim je, kakor vidim, zasajen kakor Tir na lepem kraju; toda Efraim mora peljati otroke svoje ven k ubijalcu.
|
Hose
|
Northern
|
9:13 |
Mən gördüm ki, Efrayim Sur şəhəri kimi gözəl bir yerdə məskən salıb. Amma Efrayim öz övladlarını Qatil qabağına çıxaracaq».
|
Hose
|
GerElb19
|
9:13 |
Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus, auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muß seine Söhne zum Würger hinausbringen.
|
Hose
|
LvGluck8
|
9:13 |
Efraīms, ko Es biju izredzējis, būt par Tiru, bija stādīts skaistā vietā, bet Efraīmam savi bērni jaiznes slepkavam.
|
Hose
|
PorAlmei
|
9:13 |
Ephraim, assim como vi a Tyro, plantada está n'um logar deleitoso; mas Ephraim tirará para fóra seus filhos para o matador.
|
Hose
|
ChiUn
|
9:13 |
我看以法蓮如泰爾栽於美地。以法蓮卻要將自己的兒女帶出來,交與行殺戮的人。
|
Hose
|
SweKarlX
|
9:13 |
Ephraim, som mig synes, är planterad och skön lika som Tyrus; likväl måste han nu få dråparenom sin barn ut.
|
Hose
|
FreKhan
|
9:13 |
Ephraïm, pareil à ce que je voyais à Tyr, paraissait planté dans une plaine paisible; et à présent Ephraïm est réduit à livrer ses enfants au meurtrier.
|
Hose
|
FrePGR
|
9:13 |
Éphraïm, aussi loin que porte ma vue jusqu'à Tyr, est planté dans une campagne fertile, et les fils d'Éphraïm en seront tirés et livrés au meurtrier.
|
Hose
|
PorCap
|
9:13 |
*Efraim, pelo que vi, era outra Tiro, situada em lugar de pastos; mas Efraim levará seus filhos ao que lhes há de tirar a vida.
|
Hose
|
JapKougo
|
9:13 |
わたしが見たように、エフライムの子らはえじきに定められた。エフライムはその子らを、人を殺す者に渡さなければならない。
|
Hose
|
GerTextb
|
9:13 |
Ephraim ist, wie ich's erblicke bis Tyrus hin, in einer Aue gepflanzt, und die Ephraimiten werden ihre Söhne Mördern überliefern müssen.
|
Hose
|
SpaPlate
|
9:13 |
Efraím, según vi, es otra Tiro, plantado en hermoso país, Efraím sacará sus propios hijos para el matador.
|
Hose
|
Kapingam
|
9:13 |
Meenei Dimaadua, au e-mee di-mmada bolo nia dama digaula guu-kumi gu-daaligi gii-mmade.
|
Hose
|
WLC
|
9:13 |
אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
|
Hose
|
LtKBB
|
9:13 |
Efraimas mano akyse buvo kaip Tyras, pasodintas geroje vietoje. Tačiau jis atiduos savo vaikus žudikui.
|
Hose
|
Bela
|
9:13 |
Яфрэм, як Я бачыў яго да Тыра, пасаджаны на цудоўнай мясцовасьці; аднак Яфрэм выведзе дзяцей сваіх да забойцы.
|
Hose
|
GerBoLut
|
9:13 |
Ephraim, als ich es ansehe, ist gepflanzet und hübsch wie Tyrus, mud aber nun ihre Kinder herauslassen dem Totschlager.
|
Hose
|
FinPR92
|
9:13 |
Kun ensi kerran näin Efraimin, se oli kuin palmu vehreällä laidunmaalla, mutta nyt Efraim joutuu viemään lapsensa surmaajan käsiin.
|
Hose
|
SpaRV186
|
9:13 |
Efraím, según veo, es semejante a Tiro asentada en lugar deleitoso: mas Efraím sacará sus hijos al matador.
|
Hose
|
NlCanisi
|
9:13 |
Zoals Ik herten haar jongen Tot jachtwild zie werpen, Zo zal Israël zijn zonen Ter slachting verwekken.
|
Hose
|
GerNeUe
|
9:13 |
Efraïm ist, wie ich sehe, / gepflanzt wie eine Palme auf fruchtbarem Grund. / Nun muss es seine Söhne dem Schlächter zuführen.
|
Hose
|
UrduGeo
|
9:13 |
پہلے جب مَیں نے اسرائیل پر نظر ڈالی تو وہ صور کی مانند شاندار تھا، اُسے شاداب جگہ پر پودے کی طرح لگایا گیا تھا۔ لیکن اب اُسے اپنی اولاد کو باہر لا کر قاتل کے حوالے کرنا پڑے گا۔“
|
Hose
|
AraNAV
|
9:13 |
مَصِيرُ أَبْنَاءِ أَفْرَايِمَ، كَمَا أَرَى، هُوَ الوُقُوعُ فِي قَبْضَةِ الصَّيَّادِ، لأَنَّ أَفْرَايِمَ، يَقْتَادُ أَبْنَاءَهُ لِلذَّبْحِ.
|
Hose
|
ChiNCVs
|
9:13 |
在我看来,以法莲的儿女注定被当作猎物;以法莲要把自己的儿女带出来,交给施行杀戮的人。
|
Hose
|
ItaRive
|
9:13 |
Efraim, quand’io lo vedo stendendo lo sguardo fino a Tiro, è piantato in luogo gradevole; ma Efraim dovrà menare i suoi figliuoli a colui che li ucciderà.
|
Hose
|
Afr1953
|
9:13 |
Efraim, soos Ek dit sien na Tirus heen, is geplant in 'n mooi omgewing, maar Efraim sal sy seuns na die moordenaar moet uitbring.
|
Hose
|
RusSynod
|
9:13 |
Ефрем, как Я видел его до Тира, насажден на прекрасной местности; однако Ефрем выведет детей своих к убийце».
|
Hose
|
UrduGeoD
|
9:13 |
पहले जब मैंने इसराईल पर नज़र डाली तो वह सूर की मानिंद शानदार था, उसे शादाब जगह पर पौदे की तरह लगाया गया था। लेकिन अब उसे अपनी औलाद को बाहर लाकर क़ातिल के हवाले करना पड़ेगा।”
|
Hose
|
TurNTB
|
9:13 |
Efrayim'i, Sur Kenti gibi, Güzel bir yere kurulmuş gördüm. Ama Efrayim çocuklarını celladın önüne götürecek.”
|
Hose
|
DutSVV
|
9:13 |
Efraim is, gelijk als Ik Tyrus aanzag, die geplant is in een liefelijke woonplaats; maar Efraim zal zijn kinderen moeten uitbrengen tot den doodslager.
|
Hose
|
HunKNB
|
9:13 |
Efraim, úgy látom, leölésre állította oda fiait, és Efraim a hóhér elé vezeti gyermekeit.
|
Hose
|
Maori
|
9:13 |
Ko Eparaima, rite tonu ki toku kitenga i Taira, he mea whakato ki te wahi pai: otiia ka kawea ana tama e Eparaima ki waho, ki te kaikohuru.
|
Hose
|
HunKar
|
9:13 |
Efraim, a mint néztem, mint Tírus van plántálva a mezőben; de Efraimnak mégis az öldöklőhöz kell kihoznia az ő fiait.
|
Hose
|
Viet
|
9:13 |
Ép-ra-im được trồng trong nơi xinh tốt, như ta đã xem thấy Ty-rơ; dầu vậy, Ép-ra-im sẽ dắt các con cái nó đến kẻ giết lát!
|
Hose
|
Kekchi
|
9:13 |
Laj Oseas quixye re li Ka̱cuaˈ: —Cˈajoˈ raj xchˈinaˈusal lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Efraín. Chanchan li naˈajej Tiro. Abanan li ralal xcˈajol laj Efraín tenebanbil ca̱mc saˈ xbe̱neb.
|
Hose
|
Swe1917
|
9:13 |
Väl är Efraim nu vad jag har sett Tyrus vara, en plantering på ängen; men Efraim skall en gång få föra ut sina söner till bödeln.
|
Hose
|
CroSaric
|
9:13 |
Efrajim je k'o da gledam Tir na njivi posađen, al' će Efrajim djecu svoju voditi na klanje.
|
Hose
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Xưa Ta thấy Ép-ra-im như thành Tia toạ lạc trong đồng cỏ, nhưng nay Ép-ra-im sắp phải nộp con mình cho phường khát máu.
|
Hose
|
FreBDM17
|
9:13 |
Ephraïm était comme j’ai vu Tyr, plantée en un lieu agréable, mais néanmoins Ephraïm mènera ses fils au meurtrier.
|
Hose
|
FreLXX
|
9:13 |
Éphraïm, Je l'ai vu, a fait une proie de ses enfants ; Éphraïm a exposé ses fils à la mort.
|
Hose
|
Aleppo
|
9:13 |
אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הרג בניו
|
Hose
|
MapM
|
9:13 |
אֶפְרַ֛יִם כַּאֲשֶׁר־רָאִ֥יתִי לְצ֖וֹר שְׁתוּלָ֣ה בְנָוֶ֑ה וְאֶפְרַ֕יִם לְהוֹצִ֥יא אֶל־הֹרֵ֖ג בָּנָֽיו׃
|
Hose
|
HebModer
|
9:13 |
אפרים כאשר ראיתי לצור שתולה בנוה ואפרים להוציא אל הורג בניו׃
|
Hose
|
Kaz
|
9:13 |
Ефрем халқы Тир елі іспетті құнарлы көгалда өсіп тұр екен, соны көрдім. Бірақ болашақта ол өз балаларын оларды өлтіретін жаудың алдына шығаруға мәжбүр болады».
|
Hose
|
FreJND
|
9:13 |
Éphraïm, comme je l’ai vu, a été une Tyr plantée dans une campagne agréable ; mais Éphraïm doit mener dehors ses fils au meurtrier.
|
Hose
|
GerGruen
|
9:13 |
O Ephraim! Wie sah ich im Gefilde jenen rohen Felsen, wo sich Ephraim bereit gehalten hat, dem Henker seine Kinder zuzuführen!"
|
Hose
|
SloKJV
|
9:13 |
Efrájim je, kakor sem videl Tir, zasajen na prijetnem kraju, toda Efrájim bo svoje otroke privedel k morilcu.“
|
Hose
|
Haitian
|
9:13 |
Mwen fè yon vizyon, mwen wè pitit gason moun Izrayèl yo nan yon bèl jaden, epi se moun Izrayèl yo menm ki t'ap mennen yo bay ansasen.
|
Hose
|
FinBibli
|
9:13 |
Ephraim, jonka minä näen, on istutettu ja kaunis niinkuin Tyro; mutta hänen täytyy nyt surmaajalle lapsensa antaa.
|
Hose
|
SpaRV
|
9:13 |
Ephraim, según veo, es semejante á Tiro, asentada en lugar delicioso: mas Ephraim sacará sus hijos al matador.
|
Hose
|
WelBeibl
|
9:13 |
Rôn i'n gweld Effraim fel coeden balmwydd wedi'i phlannu mewn cae hyfryd, ond byddan nhw'n dod â'i plant allan i'w lladd.”
|
Hose
|
GerMenge
|
9:13 |
Ephraim, wie ich es erschaut habe, glich einer jungen Palme, auf der Flur gepflanzt; aber Ephraim muß seine Söhne dem Würger ausliefern.« –
|
Hose
|
GreVamva
|
9:13 |
Ο Εφραΐμ με εφαίνετο ως η Τύρος, πεφυτευμένος εν τόπω τερπνώ· πλην ο Εφραΐμ θέλει εκφέρει τα τέκνα αυτού διά τον φονέα.
|
Hose
|
UkrOgien
|
9:13 |
Єфрем, як Я бачу, — для вло́вів йому подали́ його власних дітей, і Єфрем поведе́ своїх власних дітей на зарі́з...
|
Hose
|
SrKDEkav
|
9:13 |
Јефрем, кад га гледах, беше као Тир, посађен на љупком месту; али ће Јефрем извести крвнику синове своје.
|
Hose
|
FreCramp
|
9:13 |
Ephraïm, quand je porte mon regard du côté de Tyr, est planté dans une belle prairie ; et Ephraïm va mener ses enfants à l'égorgeur !
|
Hose
|
PolUGdan
|
9:13 |
Efraim, jak widzę, jest jak Tyr zasadzony na przyjemnym miejscu. Efraim jednak wyprowadzi swoich synów do mordercy.
|
Hose
|
FreSegon
|
9:13 |
Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est planté dans un lieu agréable; Mais Éphraïm mènera ses enfants vers celui qui les tuera.
|
Hose
|
SpaRV190
|
9:13 |
Ephraim, según veo, es semejante á Tiro, asentada en lugar delicioso: mas Ephraim sacará sus hijos al matador.
|
Hose
|
HunRUF
|
9:13 |
Efraimra úgy néztem, mint a mezőn elültetett fára. De Efraimnak ki kell szolgáltatnia fiait a gyilkosoknak.
|
Hose
|
DaOT1931
|
9:13 |
Efraim saa jeg som en Mand, der gør Jagt paa sine Børn; thi Efraim selv fører Sønnerne ud til Bøddelen.
|
Hose
|
TpiKJPB
|
9:13 |
Ifraim, olsem Mi lukim Tairas, ol i planim long wanpela gutpela ples. Tasol Ifraim bai karim ol pikinini bilong em i go long man bilong kilim man i dai.
|
Hose
|
DaOT1871
|
9:13 |
Efraim er, som om jeg ser hen til Tyrus, plantet paa en Eng; men Efraim maa føre sine Børn ud til Manddraberen.
|
Hose
|
FreVulgG
|
9:13 |
Ephraïm, tel que je l’ai vu, était comme Tyr, appuyé sur sa beauté ; et Ephraïm conduira ses enfants à celui qui doit les tuer (au meurtrier).
|
Hose
|
PolGdans
|
9:13 |
Efraim, jako widzę, jest jako Tyr wszczepiony na miejscu rozkosznem; wszakże Efraim wywiedzie do mordercy synów swoich.
|
Hose
|
JapBungo
|
9:13 |
われエフライムを美地に植てツロのごとくなししかどもエフライムはその子等を携へいだして人を殺すに付さんとす
|
Hose
|
GerElb18
|
9:13 |
Ephraim, wie ich hinschaute, war ein Tyrus auf der Aue gepflanzt; aber Ephraim muß seine Söhne zum Würger hinausbringen.
|