I Ch
|
RWebster
|
1:19 |
And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
1:19 |
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
ABP
|
1:19 |
And to Eber [3were procreated 1two 2sons]. The name to the one was Peleg; for in his days [3was portioned 1the 2earth]. And the name to his brother was Joktan.
|
I Ch
|
NHEBME
|
1:19 |
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
Rotherha
|
1:19 |
And, unto Eber, were born two sons,—the name of the one, was Peleg, for, in his days, was the earth divided, and, the name of his brother, was Joktan.
|
I Ch
|
LEB
|
1:19 |
And two sons were born to Eber: the name of the one was Peleg (for in his days the earth was divided), and the name of his brother was Joktan.
|
I Ch
|
RNKJV
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons; the name of the one [was] Peleg because in his days the earth was divided, and his brother's name [was] Joktan.
|
I Ch
|
Webster
|
1:19 |
And to Eber were born two sons: the name of the one [was] Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name [was] Joktan.
|
I Ch
|
Darby
|
1:19 |
And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg, for in his days was the earth divided; and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
ASV
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
|
I Ch
|
LITV
|
1:19 |
And to Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, because in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
Geneva15
|
1:19 |
Vnto Eber also were borne two sonnes: the name of the one was Peleg: for in his dayes was ye earth deuided: and his brothers name was Ioktan.
|
I Ch
|
CPDV
|
1:19 |
And to Eber were born two sons. The name of one was Peleg, because in his days the earth was divided. And the name of his brother was Joktan.
|
I Ch
|
BBE
|
1:19 |
And Eber had two sons: the name of the one was Peleg, because in his days a division was made of the earth; and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
DRC
|
1:19 |
And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because in his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.
|
I Ch
|
GodsWord
|
1:19 |
Two sons were born to Eber. The name of the one was Peleg Division, because in his day the earth was divided. His brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
JPS
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.
|
I Ch
|
NETfree
|
1:19 |
Two sons were born to Eber: the first was named Peleg, for during his lifetime the earth was divided; his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
AFV2020
|
1:19 |
And to Eber were born two sons. The name of the one was Peleg (because in his days the earth was divided), and the name of his brother was Joktan.
|
I Ch
|
NHEB
|
1:19 |
To Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; for in his days the earth was divided; and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
NETtext
|
1:19 |
Two sons were born to Eber: the first was named Peleg, for during his lifetime the earth was divided; his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
UKJV
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
KJV
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.
|
I Ch
|
KJVA
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
AKJV
|
1:19 |
And to Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
RLT
|
1:19 |
And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan.
|
I Ch
|
MKJV
|
1:19 |
And to Eber were born two sons. The name of the one was Peleg (because in his days the earth was divided), and the name of his brother was Joktan.
|
I Ch
|
YLT
|
1:19 |
And to Eber have been born two sons, the name of the one is Peleg, for in his days hath the land been divided, and the name of his brother is Joktan.
|
I Ch
|
ACV
|
1:19 |
And to Eber were born two sons. The name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided. And his brother's name was Joktan.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
1:19 |
E a Héber nasceram dois filhos: o nome do um foi Pelegue, pois em seus dias a terra foi dividida; e o nome de seu irmão foi Joctã.
|
I Ch
|
Mg1865
|
1:19 |
Ary Ebera niteraka roa lahy: ny anaran’ ny iray natao hoe Palega, satria tamin’ ny androny no nizarana ny tany; ary Joktana no anaran’ ny rahalahiny.
|
I Ch
|
FinPR
|
1:19 |
Ja Eeberille syntyi kaksi poikaa; toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanansa jakaantuivat maan asukkaat, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
|
I Ch
|
FinRK
|
1:19 |
Eeberille syntyi kaksi poikaa. Toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanaan maa jakaantui. Hänen veljensä nimi oli Joktan.
|
I Ch
|
ChiSB
|
1:19 |
厄貝爾生了兩個兒子:長子名叫培肋格,因為在他的時代,世界分裂了;他的兄弟明叫約刻堂。
|
I Ch
|
ChiUns
|
1:19 |
希伯生了两个儿子:一个名叫法勒(就是分的意思),因为那时人就分地居住;法勒的兄弟名叫约坍。
|
I Ch
|
BulVeren
|
1:19 |
И на Евер се родиха двама сина; името на единия беше Фалек, защото в неговите дни се раздели земята, а името на брат му беше Йоктан.
|
I Ch
|
AraSVD
|
1:19 |
وَلِعَابِرَ وُلِدَ ٱبْنَانِ ٱسْمُ ٱلْوَاحِدِ فَالَجُ، لِأَنَّ فِي أَيَّامِهِ قُسِمَتِ ٱلْأَرْضُ. وَٱسْمُ أَخِيهِ يَقْطَانُ.
|
I Ch
|
Esperant
|
1:19 |
Al Eber naskiĝis du filoj: la nomo de unu estis Peleg, ĉar en lia tempo estis dividita la tero; la nomo de lia frato estis Joktan.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
1:19 |
เอเบอร์ให้กำเนิดบุตรชายสองคน คนหนึ่งชื่อเปเลก เพราะในสมัยของเขาแผ่นดินถูกแบ่งแยก และน้องชายของเขาชื่อโยกทาน
|
I Ch
|
OSHB
|
1:19 |
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
1:19 |
ဟေဗာသည်လည်း သားနှစ်ယောက်ကို မြင် လေ၏။ သားတယောက်ကား ဖာလက်အမည်ရှိ၏။ အကြောင်းမူကား၊ သူ၏လက်ထက်၌ မြေကြီးကို ခွဲဝေကြ ၏။ သူ၏ညီကား ယုတ္တန်အမည်ရှိ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
1:19 |
عابر دو پسر داشت. یکی از آنها فالج بود که در دوران زندگی او مردم روی زمین به شعبات مختلف تقسیم شدند و دیگری یقطان نام داشت.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
1:19 |
Ibar ke do beṭe paidā hue. Ek kā nām Falaj yānī Taqsīm thā, kyoṅki un aiyām meṅ duniyā taqsīm huī. Falaj ke bhāī kā nām Yuqtān thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
1:19 |
Åt Eber föddes två söner. Den ene hette Peleg, för under hans tid delades jorden upp. Hans bror hette Joktan.
|
I Ch
|
GerSch
|
1:19 |
Und Eber wurden zwei Söhne geboren; der Name des einen war Peleg, weil in seinen Tagen die Erde geteilt ward, und der Name seines Bruders war Joktan.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
1:19 |
At si Heber ay nagkaanak ng dalawang lalake: ang pangalan ng isa'y Peleg; sapagka't sa kaniyang mga kaarawan ay nakalatan ng tao ang lupa; at ang pangalan ng kaniyang kapatid ay Joctan.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
1:19 |
Eeberille syntyi kaksi poikaa. Toisen nimi oli Peleg, sillä hänen aikanaan jakaantui maa, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
|
I Ch
|
Dari
|
1:19 |
عِبِر دو پسر داشت. یکی از آن ها فِلِج بود که در دوران زندگی او مردم روی زمین به شعبات مختلف تقسیم شدند، و دیگری یُقطان نام داشت.
|
I Ch
|
SomKQA
|
1:19 |
Oo Ceeberna waxaa u dhashay laba wiil, mid magiciisu wuxuu ahaa Feleg, waayo, waagiisii ayaa dhulku qaybsamay, magaca walaalkiisna wuxuu ahaa Yoqtaan.
|
I Ch
|
NorSMB
|
1:19 |
Og Eber fekk tvo søner. Den eine heitte Peleg; for i hans dagar vart jordi utbytt millom folki. Og bror hans heitte Joktan.
|
I Ch
|
Alb
|
1:19 |
Eberit i lindën dy bij: njeri quhej Peleg, sepse në ditët e tij toka u nda, dhe i vëllai quhej Joktan.
|
I Ch
|
UyCyr
|
1:19 |
Ебәрдин икки оғул төрәлди. Бириниң исми Пәләг еди. У яшиған дәвирдә инсанлар бөлүнүшкә башлиғанлиғи үчүн униңға Пәләг дегән бу исим қоюлған еди. Униң инисиниң исми Йоқтан еди.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
1:19 |
에벨에게 두 아들이 태어났는데 하나의 이름은 벨렉이었으니 이는 그의 날들에 땅이 나뉘었기 때문이더라. 그의 형제의 이름은 욕단이며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
1:19 |
А Еверу се родише два сина; једноме беше име Фалек, јер се у његово време раздијели земља; а име брату његову Јектан.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
1:19 |
Sotheli to Heber weren borun twei sones; name of oon was Phaleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brother was Jectan.
|
I Ch
|
Mal1910
|
1:19 |
ഏബെരിന്നു രണ്ടു പുത്രന്മാർ ജനിച്ചു; ഒരുത്തന്നു പേലെഗ് എന്നു പേർ; അവന്റെ കാലത്തായിരുന്നു ഭൂവാസികൾ പിരിഞ്ഞുപോയതു; അവന്റെ സഹോദരന്നു യൊക്താൻ എന്നു പേർ.
|
I Ch
|
KorRV
|
1:19 |
에벨은 두 아들을 낳아 하나의 이름을 벨렉이라 하였으니 이는 그 때에 땅이 나뉘었음이요 그 아우의 이름은 욕단이며
|
I Ch
|
Azeri
|
1:19 |
عِبِرئن ائکي اوغلو اولدو: بئرئنئن آدي پِلِگ ائدي، چونکي اونون دؤورونده ير اوزو بؤلوندو. قارداشينين آدي يوقتان ائدي.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:19 |
Men Eber vordo födde två söner; den ene het Peleg, derföre, att i hans tid vardt landet deladt; och hans broder het Jaketan.
|
I Ch
|
KLV
|
1:19 |
Daq Eber were bogh cha' puqloDpu': the pong vo' the wa' ghaHta' Peleg; vaD Daq Daj jajmey the tera' ghaHta' divided; je Daj brother's pong ghaHta' Joktan.
|
I Ch
|
ItaDio
|
1:19 |
E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell’uno fu Peleg; perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome del suo fratello fu Ioctan.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:19 |
У Евера родились два сына: имя одному Фалек, потому что во дни его разделилась земля; имя брату его Иоктан.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
1:19 |
Еверу же родистася два сына: имя единому Фалек, яко бо дни его разделена бысть земля, и имя брату его Иектан.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
1:19 |
και τω Έβερ εγεννήθησαν δύο υιοί όνομα τω ενί Φαλέγ ότι εν ταις ημέραις αυτού εμερίσθη η γη και όνομα τω αδελφώ αυτού Ιεκτάν
|
I Ch
|
FreBBB
|
1:19 |
Et Héber eut deux fils ; le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre était partagée, et le nom de son frère était Joktan.
|
I Ch
|
LinVB
|
1:19 |
Eber aboti bana babali babale : Mwana wa yambo Peleg, zambi o ntango babotaki ye mokili mokabwanaki, na mozimi wa ye Yoktan.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
1:19 |
Ébernek pedig született két fia; az egyiknek neve Péleg, mert az ő napjaiban fölosztódott a föld, és testvérének neve Joktán.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
1:19 |
希伯生二子、一名法勒、因其時世人分析也、法勒之弟名約坍、
|
I Ch
|
VietNVB
|
1:19 |
Hê-be sinh hai con trai;một đứa tên Bê-lét vì vào thời này đất đã bị phân chia, đứa kia tên là Giốc-tan.
|
I Ch
|
CebPinad
|
1:19 |
Ug kang Heber natawo ang duha ka anak nga lalake: ang ngalan sa usa mao si Peleg; kay sa iyang mga adlaw ang yuta nabahin; ang ngalan sa iyang igsoon nga lalake mao si Joctan.
|
I Ch
|
RomCor
|
1:19 |
Lui Eber i s-au născut doi fii: numele unuia era Peleg, pentru că pe vremea lui s-a împărţit pământul, iar numele fratelui său era Ioctan.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
1:19 |
Eper naineki pwutak riemen: emen adaneki Pelek, pwehki nindokon eh mwehi aramas en sampah pwalpeseng wiahda pali kei; oh meteio adaneki Sokdan.
|
I Ch
|
HunUj
|
1:19 |
Hébernek két fia született. Az egyiknek Peleg volt a neve, mert az ő idejében váltak szét a föld népei. Testvérének Joktán volt a neve.
|
I Ch
|
GerZurch
|
1:19 |
Heber wurden zwei Söhne geboren; einer hiess Peleg, weil die Menschheit sich zu seiner Zeit zerteilte, und sein Bruder hiess Joktan. (1) d.i. Teilung.
|
I Ch
|
PorAR
|
1:19 |
A Eber nasceram dois filhos: o nome dum foi Pelegue, pois nos seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
1:19 |
Aan Heber nu zijn twee zonen geboren; de naam des enen was Peleg, omdat in zijn dagen het aardrijk verdeeld is, en de naam zijns broeders was Joktan.
|
I Ch
|
FarOPV
|
1:19 |
و براي عابَر، دو پسر متولد شدند که يکي را فالَج نام بود زيرا در ايام وي زمين منقسم شد و اسم برادرش يقطان بود.
|
I Ch
|
Ndebele
|
1:19 |
UEberi wasezalelwa amadodana amabili. Ibizo lenye lalinguPelegi, ngoba ensukwini zayo umhlaba wadatshulwa; lebizo lomfowabo lalinguJokithani.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
1:19 |
E a Héber nasceram dois filhos: o nome do um foi Pelegue, pois em seus dias a terra foi dividida; e o nome de seu irmão foi Joctã.
|
I Ch
|
Norsk
|
1:19 |
Og Eber fikk to sønner; den ene hette Peleg, for i hans dager blev menneskene spredt over jorden, og hans bror hette Joktan.
|
I Ch
|
SloChras
|
1:19 |
Heberju pa sta se rodila dva sinova: ime enemu je bilo Peleg, ker se je v dneh njegovih razdelila zemlja, in bratu njegovemu je bilo ime Joktan.
|
I Ch
|
Northern
|
1:19 |
Everin iki oğlu oldu: birinin adı Peleq idi, çünki onun dövründə yer üzü bölündü. Qardaşının adı Yoqtan idi.
|
I Ch
|
GerElb19
|
1:19 |
Und Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; und der Name seines Bruders war Joktan.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
1:19 |
Un Ēberam dzima divi dēli, tā pirmaja vārds bija Pelegs, tāpēc ka viņa laikā zeme tapa dalīta, un viņa brāļa vārds bija Joktans.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
1:19 |
E a Heber nasceram dois filhos: o nome d'um foi Peleg, porquanto nos seus dias se repartiu a terra, e o nome de seu irmão era Joktan.
|
I Ch
|
ChiUn
|
1:19 |
希伯生了兩個兒子:一個名叫法勒(就是分的意思),因為那時人就分地居住;法勒的兄弟名叫約坍。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:19 |
Men Eber vordo födde två söner; den ene het Peleg, derföre, att i hans tid vardt landet deladt; och hans broder het Jaketan.
|
I Ch
|
FreKhan
|
1:19 |
A Eber il naquit deux fils. Le nom de l’un était Péleg, parce que de son temps fut partagée la terre; et le nom de son frère: Yoktân.
|
I Ch
|
FrePGR
|
1:19 |
Et à Héber naquirent deux fils, le nom de l'un fut Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, le nom de son frère était Joctan.
|
I Ch
|
PorCap
|
1:19 |
Dois filhos nasceram a Éber: um chamou-se Péleg, porque se fez no seu tempo a divisão da terra, e o seu irmão chamou-se Joctan.
|
I Ch
|
JapKougo
|
1:19 |
エベルにふたりの子が生れた。ひとりの名はペレグ――彼の代に地の民が散り分れたからである――その弟の名はヨクタンといった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
1:19 |
Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren; der eine hieß Peleg, weil sich zu seiner Zeit die Bevölkerung der Erde zerteilte, und sein Bruder hieß Joktan.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
1:19 |
A Héber le nacieron dos hijos; el nombre del uno era Fáleg, porque en sus días fue dividida la tierra; y el nombre de su hermano, Joctán.
|
I Ch
|
Kapingam
|
1:19 |
Eber ana dama-daane dogolua: di ulumadua dono ingoo go Peleg, idimaa i-di madagoaa nogo mouli-iei mee, nia daangada henuailala gu-waewae; di tama dela i-golo dono ingoo go Joktan.
|
I Ch
|
GerOffBi
|
1:19 |
Und für Eber sind geboren worden zwei Söhne, [der] Name des einen [ist] Peleg, entsprechend (denn/weil) in seinen Tagen es war zerteilt worden die Erde, und [der] Name seines Bruders [ist] Joktan.
|
I Ch
|
WLC
|
1:19 |
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יָקְטָֽן׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
1:19 |
Eberas turėjo du sūnus: vienas buvo vardu Pelegas, nes jo dienomis buvo padalinta žemė, o jo brolis buvo vardu Joktanas.
|
I Ch
|
Bela
|
1:19 |
У Эвэра нарадзіліся два сыны: імя аднаго Фалэк, бо ў дні ягоныя падзялілася зямля; імя брата ягонага Ёктан.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
1:19 |
Eber aber wurden zween Sohne geboren; der eine hieli Peleg, darum daß zu seiner Zeit das Land zerteilet ward; und sein Bruder hieli Jaktan.
|
I Ch
|
FinPR92
|
1:19 |
Eberille syntyi kaksi poikaa. Toinen oli nimeltään Peleg, sillä hänen aikanaan ihmissuku hajaantui yli maan, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
1:19 |
Y a Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fue Faleg, por cuanto en sus días fue dividida la tierra, y el nombre de su hermano fue Jectán.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
1:19 |
Éber had twee zonen: de eerste heette Páleg, omdat in zijn tijd de wereld verdeeld werd; zijn broer heette Joktan.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
1:19 |
Eber wurden zwei Söhne geboren, einer hieß Peleg, Teilung, weil zu seiner Zeit die Erde geteilt wurde, sein Bruder Joktan.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
1:19 |
عِبر کے دو بیٹے پیدا ہوئے۔ ایک کا نام فلج یعنی تقسیم تھا، کیونکہ اُن ایام میں دنیا تقسیم ہوئی۔ فلج کے بھائی کا نام یُقطان تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
1:19 |
وَوُلِدَ لِعَابِرَ ابْنَانِ، اسْمُ أَحَدِهِمَا فَالَجُ لأَنَّ شُعُوبَ الأَرْضِ انْقَسَمَتْ فِي أَيَّامِهِ إِلَى قَبَائِلَ حَسَبَ لُغَاتِهَا. وَاسْمُ أَخِيهِ يَقْطَانُ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
1:19 |
希伯生了两个儿子,一个名叫法勒,因为他在世的时候,世人就分散各地;法勒的兄弟名叫约坍。
|
I Ch
|
ItaRive
|
1:19 |
Ad Eber nacquero due figliuoli: il nome dell’uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu spartita; e il nome del suo fratello fu Joktan.
|
I Ch
|
Afr1953
|
1:19 |
En vir Heber is twee seuns gebore; die naam van die een was Peleg, want in sy dae het die aardbewoners verdeeld geraak; en sy broer se naam was Joktan.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:19 |
У Евера родились два сына: имя одного Фалек, потому что во дни его разделилась земля; имя брата его Иоктан.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
1:19 |
इबर के दो बेटे पैदा हुए। एक का नाम फ़लज यानी तक़सीम था, क्योंकि उन ऐयाम में दुनिया तक़सीम हुई। फ़लज के भाई का नाम युक़तान था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
1:19 |
Ever'in iki oğlu oldu. Birinin adı Pelek'ti, çünkü yeryüzündeki insanlar onun yaşadığı dönemde bölündü. Kardeşinin adı Yoktan'dı.
|
I Ch
|
DutSVV
|
1:19 |
Aan Heber nu zijn twee zonen geboren; de naam des enen was Peleg, omdat in zijn dagen het aardrijk verdeeld is, en de naam zijns broeders was Joktan.
|
I Ch
|
HunKNB
|
1:19 |
Hébernek két fia született: az egyiket Fálegnek hívták, mert az ő napjaiban került felosztásra a föld, fivérét pedig Jektánnak nevezték.
|
I Ch
|
Maori
|
1:19 |
Whanau ake a Epere, e rua nga tama: ko te ingoa o tetahi ko Pereke; no te mea hoki no ona ra i wehea ai te whenua; a ko te ingoa o tona teina ko Ioketana.
|
I Ch
|
HunKar
|
1:19 |
Hébernek is lett két fia, az egyiknek neve Péleg, mivelhogy az ő idejében osztatott el a föld; testvérének neve pedig Joktán.
|
I Ch
|
Viet
|
1:19 |
Hê-be sanh được hai con trai: một con kêu tên là Bê-lét; bởi vì trong đời người đó đất đã chia ra; còn tên của người em là Giốc-tan.
|
I Ch
|
Kekchi
|
1:19 |
Cuib li ralal laj Heber. Li xbe̱n ralal, aˈan laj Peleg xcˈabaˈ xban nak saˈ eb li cutan aˈan queˈjequi̱c chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Li jun chic, aˈan aj Joctán xcˈabaˈ.
|
I Ch
|
Swe1917
|
1:19 |
Men åt Eber föddes två söner; den ene hette Peleg[1], ty i hans tid blev jorden fördelad; och hans broder hette Joktan.
|
I Ch
|
CroSaric
|
1:19 |
Eberu se rodiše dva sina: jednom bješe ime Peleg, jer se za njegova doba razdijelila zemlja. Njegovu je bratu bilo ime Joktan.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
1:19 |
Ê-ve được hai người con trai : người thứ nhất tên là Pe-lét, vì trong thời gian ông sống, đất được phân chia ; người em tên là Gióc-tan.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
1:19 |
Et à Héber naquirent deux fils ; l’un s’appelait Péleg, car en son temps la terre fut partagée ; et son frère se nommait Joktan.
|
I Ch
|
FreLXX
|
1:19 |
Salé,
|
I Ch
|
Aleppo
|
1:19 |
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן
|
I Ch
|
MapM
|
1:19 |
וּלְעֵ֥בֶר יֻלַּ֖ד שְׁנֵ֣י בָנִ֑ים שֵׁ֣ם הָאֶחָ֞ד פֶּ֗לֶג כִּ֤י בְיָמָיו֙ נִפְלְגָ֣ה הָאָ֔רֶץ וְשֵׁ֥ם אָחִ֖יו יׇקְטָֽן׃
|
I Ch
|
HebModer
|
1:19 |
ולעבר ילד שני בנים שם האחד פלג כי בימיו נפלגה הארץ ושם אחיו יקטן׃
|
I Ch
|
Kaz
|
1:19 |
Еберден екі ұл туды. Тұңғышының есімі Пелек («Бөліну») болды, өйткені оның заманында жер беті бөлінді. Ал кенжесінің есімі Жоқтан еді.
|
I Ch
|
FreJND
|
1:19 |
Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Péleg, car en ses jours la terre fut partagée ; et le nom de son frère fut Joktan.
|
I Ch
|
GerGruen
|
1:19 |
Zwei Söhne wurden Eber geboren. Des einen Name war Peleg. Denn in seinen Tagen ward die Erde zerteilt. Sein Bruder hieß Joktan.
|
I Ch
|
SloKJV
|
1:19 |
Eberju sta bila rojena dva sinova. Ime prvega je bilo Peleg, ker je bila v njegovih dneh zemlja razdeljena. Ime njegovega brata je bilo Joktán.
|
I Ch
|
Haitian
|
1:19 |
Ebè te gen de pitit gason. Yonn te rele Pelèg, paske sou tan li moun sou latè te divize yonn ak lòt. Lòt pitit Ebè a te rele Joktan.
|
I Ch
|
FinBibli
|
1:19 |
Eberille oli syntynyt kaksi poikaa: yhden nimi oli Peleg, että hänen aikanansa oli maa jaettu, ja hänen veljensä nimi oli Joktan.
|
I Ch
|
SpaRV
|
1:19 |
Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Peleg, por cuanto en sus días fué dividida la tierra; y el nombre de su hermano fué Joctán.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
1:19 |
Roedd gan Eber ddau fab – cafodd un ei alw'n Peleg, am mai dyna pryd y cafodd ieithoedd y byd eu rhannu. Enw ei frawd oedd Ioctan.
|
I Ch
|
GerMenge
|
1:19 |
Und dem Eber wurden zwei Söhne geboren: der eine hieß Peleg, weil zu seiner Zeit die Bevölkerung der Erde sich teilte, und sein Bruder hieß Joktan.
|
I Ch
|
GreVamva
|
1:19 |
Και εις τον Έβερ εγεννήθησαν δύο υιοί· το όνομα του ενός, Φαλέγ· διότι εν ταις ημέραις αυτού διεμερίσθη η γή· το δε όνομα του αδελφού αυτού, Ιοκτάν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
1:19 |
А Еверові народилося двоє синів, — ім'я́ одно́му Пелеґ, бо за його днів була поділена земля, а ім'я́ брата його — Йоктан.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
1:19 |
А Еверу се родише два сина; једном беше име Фалек, јер се у његово време раздели земља; а име брату његовом Јектан.
|
I Ch
|
FreCramp
|
1:19 |
Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan. —
|
I Ch
|
PolUGdan
|
1:19 |
Eberowi zaś urodzili się dwaj synowie: jeden miał na imię Peleg, gdyż za jego czasów ziemia została rozdzielona, a imię brata jego – Joktan.
|
I Ch
|
FreSegon
|
1:19 |
Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
|
I Ch
|
SpaRV190
|
1:19 |
Y á Heber nacieron dos hijos: el nombre del uno fué Peleg, por cuanto en sus días fué dividida la tierra; y el nombre de su hermano fué Joctán.
|
I Ch
|
HunRUF
|
1:19 |
Hébernek is született két fia: az egyiknek Peleg volt a neve, mivel az ő idejében váltak szét a föld népei. Testvérének Joktán volt a neve.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
1:19 |
Eber fødtes der to Sønner; den ene hed Peleg, thi paa hans Tid adsplittedes Jordens Befolkning, og hans Broder hed Joktan.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
1:19 |
Na long Eber meri i karim tupela pikinini man, nem bilong wanpela em i Pelek, bilong wanem, long ol de bilong em dispela graun i bruk. Na nem bilong brata bilong en em i Joktan.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
1:19 |
Og for Eber bleve fødte to Sønner, den enes Navn var Peleg, fordi Jorden blev skiftet i hans Dage, og hans Broders Navn var Joktan.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
1:19 |
Héber eut deux fils, dont l’un fut nommé Phaleg, parce que la terre fut divisée de son temps (en ses jours), et le nom de son frère est Jectan.
|
I Ch
|
PolGdans
|
1:19 |
A Heberowi urodzili się dwaj synowie, z których jednemu imię było Faleg, przeto, że za jego czasów rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan.
|
I Ch
|
JapBungo
|
1:19 |
エベルに二人の子生れたりその一人の名をベレグ(分)と曰ふ其は彼の代に地の人散り分れたればなりその弟の名をヨクタンと曰ふ
|
I Ch
|
GerElb18
|
1:19 |
Und Heber wurden zwei Söhne geboren: der Name des einen war Peleg, denn in seinen Tagen wurde die Erde verteilt; und der Name seines Bruders war Joktan.
|