I Ch
|
RWebster
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
NHEBJE
|
1:48 |
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
|
I Ch
|
ABP
|
1:48 |
And Samlah died, and reigned instead of him, Shaul of Rehoboth of the river.
|
I Ch
|
NHEBME
|
1:48 |
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
|
I Ch
|
Rotherha
|
1:48 |
And Samlah died,—and there reigned in his stead, Shaul, of Rehoboth by the River.
|
I Ch
|
LEB
|
1:48 |
When Samlah died, Shaul from Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
|
I Ch
|
RNKJV
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
Jubilee2
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
Webster
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
Darby
|
1:48 |
And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
ASV
|
1:48 |
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
|
I Ch
|
LITV
|
1:48 |
And Samlah died; and Shaul from Rehoboth by the river reigned in his place.
|
I Ch
|
Geneva15
|
1:48 |
And Samlah dyed, and Shaul of Rehoboth by the riuer reigned in his stead.
|
I Ch
|
CPDV
|
1:48 |
Then Samlah also died, and Shaul from Rehoboth, which is situated beside a river, reigned in his place.
|
I Ch
|
BBE
|
1:48 |
And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the river became king in his place,
|
I Ch
|
DRC
|
1:48 |
Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.
|
I Ch
|
GodsWord
|
1:48 |
After Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
|
I Ch
|
JPS
|
1:48 |
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
|
I Ch
|
KJVPCE
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
NETfree
|
1:48 |
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him.
|
I Ch
|
AB
|
1:48 |
And Samlah died, and Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
|
I Ch
|
AFV2020
|
1:48 |
And Samlah died, and Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
|
I Ch
|
NHEB
|
1:48 |
Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
|
I Ch
|
NETtext
|
1:48 |
When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him.
|
I Ch
|
UKJV
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his position.
|
I Ch
|
KJV
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
KJVA
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
AKJV
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
RLT
|
1:48 |
And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
|
I Ch
|
MKJV
|
1:48 |
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place.
|
I Ch
|
YLT
|
1:48 |
and Samlah dieth, and reign in his stead doth Shaul from Rehoboth of the River;
|
I Ch
|
ACV
|
1:48 |
And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
1:48 |
Sanlá morreu, e reinou em seu lugar Saul de Reobote, que está junto ao rio.
|
I Ch
|
Mg1865
|
1:48 |
Ary maty Samla, dia nanjaka nandimby azy Saoly avy any Rehobota eo amoron’ ny Ony.
|
I Ch
|
FinPR
|
1:48 |
Kun Samla kuoli, tuli Saul, virran rannalla olevasta Rehobotista, kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ch
|
FinRK
|
1:48 |
Kun Samla kuoli, hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi Saul Rehobot-Naharista.
|
I Ch
|
ChiSB
|
1:48 |
撒默拉死後,河間的勒曷波特人沙烏耳繼他為王。
|
I Ch
|
ChiUns
|
1:48 |
桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
|
I Ch
|
BulVeren
|
1:48 |
И Самла умря, а вместо него се възцари Саул от Роовот при реката.
|
I Ch
|
AraSVD
|
1:48 |
وَمَاتَ سِمْلَةُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ شَاوُلُ مِنْ رَحُوبُوتِ ٱلنَّهْرِ.
|
I Ch
|
Esperant
|
1:48 |
Kaj Samla mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Ŝaul el Reĥobot ĉe la Rivero.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
1:48 |
เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ชาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน
|
I Ch
|
OSHB
|
1:48 |
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
1:48 |
စာမလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ မြစ်နားမှာ နေသောရဟော ဘုတ်အရပ်သား ရှောလသည် မင်းပြု လေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
1:48 |
پس از مرگ سمله، شاول از رحوبوت، -شهر کنار رودخانهٔ فرات- جانشین او شد.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
1:48 |
Us kī maut par Sāūl jo Dariyā-e-Furāt par Rahobot Shahr kā thā.
|
I Ch
|
SweFolk
|
1:48 |
När Samla dog blev Saul från Rehobot vid floden kung efter honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
1:48 |
Und Samla starb, und es ward König an seiner Statt Saul von Rechobot am Strome.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
1:48 |
At namatay si Samla, at si Saul na taga Rehoboth sa tabi ng Ilog ay naghari na kahalili niya.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
1:48 |
Kun Samla kuoli, tuli Saul, virran rannalla olevasta Rehobotista, kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ch
|
Dari
|
1:48 |
پس از مرگ سَمله، شائول از رِحوبوت، شهر ساحلی دریای فرات، جانشین او شد.
|
I Ch
|
SomKQA
|
1:48 |
Markaasaa Samlah dhintay, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Shaa'uul oo ka yimid Rexobod oo Webiga ku ag tiil.
|
I Ch
|
NorSMB
|
1:48 |
Og Samla døydde, og Saul frå Rehobot uppmed åi vart konge i staden hans.
|
I Ch
|
Alb
|
1:48 |
Kur vdiq Samlahu, në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rehobothi mbi Lum.
|
I Ch
|
UyCyr
|
1:48 |
Самлаһ аләмдин өткәндин кейин, орниға Фират дәрияси бойиға җайлашқан Риһобот шәһиридин кәлгән Шаул чиқти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
1:48 |
삼라가 죽으매 강 옆의 르호봇의 사울이 그를 대신하여 통치하였으며
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
1:48 |
А кад умрије Самада, зацари се на његово мјесто Саул из Ровота на ријечи.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
1:48 |
But also Semela was deed, and Saul of Robooth, which is set bisidis the ryuer, regnyde for hym.
|
I Ch
|
Mal1910
|
1:48 |
സമ്ലാ മരിച്ചശേഷം നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്ത് പട്ടണക്കാരനായ ശൌൽ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ch
|
KorRV
|
1:48 |
사믈라가 죽으매 하숫가의 드호봇 사울이 대신하여 왕이 되었고
|
I Ch
|
Azeri
|
1:48 |
سَمله اؤلدو و اونون يرئنه فَرات چايينداکي رِخوبوتدان گلن شاعول پادشاه اولدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:48 |
Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena.
|
I Ch
|
KLV
|
1:48 |
Samlah Heghta', je Shaul vo' Rehoboth Sum the bIQtIQ che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ch
|
ItaDio
|
1:48 |
E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:48 |
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
1:48 |
И умре Самаа, и царствова вместо его Саул от Роовофа, иже близ реки.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
1:48 |
και απέθανε Σαμλά και εβασίλευσεν αντ΄ αυτού Σαούλ εκ Ροωβώθ του ποταμού
|
I Ch
|
FreBBB
|
1:48 |
Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
|
I Ch
|
LinVB
|
1:48 |
Samla awei mpe Saul wa Rekobot pene na ebale, akitani ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
1:48 |
Meghalt Szamla és király lett helyette Sául, a folyam melletti Rechóbótból.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
1:48 |
桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
|
I Ch
|
VietNVB
|
1:48 |
Khi Sam-la chết, Shau-lơ, người Rê-hô-bốt thuộc vùng sông kế vị.
|
I Ch
|
LXX
|
1:48 |
καὶ ἀπέθανεν Σαμαα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν
|
I Ch
|
CebPinad
|
1:48 |
Ug si Samla namatay, ug si Saul sa Rehobot tupad sa Suba naghari ilis kaniya.
|
I Ch
|
RomCor
|
1:48 |
Samla a murit; şi, în locul lui, a domnit Saul, din Rehobot pe Râu.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
1:48 |
Nanmwarki pwukat me kaunda wehin Edom, emenemen mwurin emen, ni ahnsou me saikinte mie nanmwarki nan Israel:
|
I Ch
|
HunUj
|
1:48 |
Szamlá halála után a rehóbót-hannáhári Saul lett a király.
|
I Ch
|
GerZurch
|
1:48 |
Als Samla starb, ward Saul aus Rehoboth am Flusse König an seiner Statt.
|
I Ch
|
PorAR
|
1:48 |
Morreu Sâmela, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote junto ao rio.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
1:48 |
En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
|
I Ch
|
FarOPV
|
1:48 |
و سَملَه مُرد و شاؤل از رَحُوبوت نهر به جايش پادشاه شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
1:48 |
USamila wasesifa, uShawuli weRehobothi emfuleni wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
1:48 |
Sanlá morreu, e reinou em seu lugar Saul de Reobote, que está junto ao rio.
|
I Ch
|
Norsk
|
1:48 |
Da Samla døde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
|
I Ch
|
SloChras
|
1:48 |
In Samla je umrl, in Savel iz Rehobota ob reki je kraljeval namesto njega.
|
I Ch
|
Northern
|
1:48 |
Samla öldü və onun yerinə Rexovot-Hannahardan olan Şaul padşah oldu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
1:48 |
Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
1:48 |
Un kad Zamlus nomira, tad Sauls no Rehobotes pie tās upes palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
1:48 |
E morreu Samla, e reinou em seu logar Saul, de Rehoboth, junto ao rio.
|
I Ch
|
ChiUn
|
1:48 |
桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:48 |
Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena.
|
I Ch
|
FreKhan
|
1:48 |
Samla étant mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve.
|
I Ch
|
FrePGR
|
1:48 |
Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place.
|
I Ch
|
PorCap
|
1:48 |
Sámela morreu e sucedeu-lhe Saul, de Reobot, que está junto do rio.
|
I Ch
|
JapKougo
|
1:48 |
サムラが死んで、ユフラテ川のほとりのレホボテのサウルが代って王となった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
1:48 |
Als Samla gestorben war, wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrome König an seiner Statt.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
1:48 |
Murió Samlá, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.
|
I Ch
|
Kapingam
|
1:48 |
Nia king aanei nogo dagi tenua go Edom, nogo hagadau nia daangada gi-muli i-lodo di madagoaa nogo nia king i Israel ai: Bela go tama-daane a Beor mai Dinhabah, Jobab go tama-daane a Zerah mai Bozrah, Husham go tangada mai tenua Teman, Hadad go tama ni Bedad mai Avith (mee gu-maaloo i digau Midian i tauwa ne-hai i Moab), Samlah go tangada mai Masrekah, Shaul go tangada mai Rehoboth i taalinga di monowai, Baal=Hanan go tama-daane a Achbor, Hadad go tangada mai Pau (dono lodo go Mehetabel, tama-ahina ni Matred, dono damana madua go Mezahab).
|
I Ch
|
GerOffBi
|
1:48 |
Und es starb Samla, und es regierte nach ihm Schaul aus Rehobot [an] dem Strom.
|
I Ch
|
WLC
|
1:48 |
וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
1:48 |
Samlai mirus, jo vietoje viešpatavo Saulius iš Rehoboto, esančio prie Eufrato.
|
I Ch
|
Bela
|
1:48 |
І памёр Самла, і зацараваў пасьля яго Саўл, з Рэхавота, што каля ракі.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
1:48 |
Da Sarnia starb, ward Konig an seiner Statt Saul von Rehoboth am Wasser.
|
I Ch
|
FinPR92
|
1:48 |
Samlan kuoltua tuli kuninkaaksi Saul, kotoisin Rehobot-Naharista.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
1:48 |
Muerto también Semla, reinó en su lugar Saul de Rohobot que está junto al río.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
1:48 |
Na de dood van Samla regeerde Sjaoel uit Rechobot aan de rivier in zijn plaats.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
1:48 |
Als Samla starb, wurde Schaul aus der Stadt Rehobot am Fluss König.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
1:48 |
اُس کی موت پر ساؤل جو دریائے فرات پر رحوبوت شہر کا تھا۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
1:48 |
وَمَاتَ سِمْلَةُ فَخَلَفَهُ شَاوُلُ مِنْ أَهْلِ رَحُوبُوتِ النَّهْرِ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
1:48 |
桑拉死了,来自幼发拉底河旁边的利河伯的扫罗接续他作王。
|
I Ch
|
ItaRive
|
1:48 |
Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
1:48 |
En Samla het gesterwe, en Saul uit Réhobot, aan die rivier, het in sy plek geregeer.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:48 |
И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
1:48 |
उस की मौत पर साऊल जो दरियाए-फ़ुरात पर रहोबोत शहर का था।
|
I Ch
|
TurNTB
|
1:48 |
Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.
|
I Ch
|
DutSVV
|
1:48 |
En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
|
I Ch
|
HunKNB
|
1:48 |
Amikor Szemla is meghalt, a Folyóvíz mellett fekvő Rohobótból való Saul lett a király helyette.
|
I Ch
|
Maori
|
1:48 |
A ka mate a Hamara, ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
1:48 |
Szamlá holta után uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.
|
I Ch
|
Viet
|
1:48 |
Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên bờ sông, kế vị.
|
I Ch
|
Kekchi
|
1:48 |
Nak laj Samla quicam, laj Saúl qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj. Rehobot xtenamit, li cuan chire li nimaˈ Eufrates.
|
I Ch
|
Swe1917
|
1:48 |
När Samla dog, blev Saul, från Rehobot vid floden, konung efter honom.
|
I Ch
|
CroSaric
|
1:48 |
Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
1:48 |
Vua Xam-la qua đời, ông Sa-un, người thành Rơ-khô-vốt Ha Na-ha lên kế vị.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
1:48 |
Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
|
I Ch
|
FreLXX
|
1:48 |
Sebla mourut, et Saul de Rooboth, sur l'Euphrate, régna à sa place.
|
I Ch
|
Aleppo
|
1:48 |
וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר
|
I Ch
|
MapM
|
1:48 |
וַיָּ֖מׇת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
1:48 |
וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר׃
|
I Ch
|
Kaz
|
1:48 |
Самла қайтыс болды, оның орнына Евфрат өзенінің бойында орналасқан Рехоботтан келген Саул патшалық құрды.
|
I Ch
|
FreJND
|
1:48 |
– Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
|
I Ch
|
GerGruen
|
1:48 |
Als Samla starb, ward Saul aus Rechobot am Strom an seiner Statt König.
|
I Ch
|
SloKJV
|
1:48 |
Ko je bil Samlá mrtev, je namesto njega zakraljeval Šaúl iz Rehobóta pri reki.
|
I Ch
|
Haitian
|
1:48 |
Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
1:48 |
Kuin Samla oli kuollut, tuli Saul Rehobotin virran tyköä kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
1:48 |
Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
1:48 |
Ar ôl i Samla farw, Saul o Rehoboth ar afon Ewffrates ddaeth yn frenin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
1:48 |
Nach dem Tode Samlas wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom König an seiner Statt.
|
I Ch
|
GreVamva
|
1:48 |
Και απέθανεν ο Σαμλά, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Σαούλ, ο από Ρεχωβώθ, της παρά τον ποταμόν.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
1:48 |
І помер Самла, а замість нього зацарював Саул з Рехевот-Ганнагару.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
1:48 |
А кад умре Самада, зацари се на његово место Саул из Ровота на реци.
|
I Ch
|
FreCramp
|
1:48 |
Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
1:48 |
A gdy Samla umarł, królował w jego miejsce Szaul z Rechobot nad Rzeką.
|
I Ch
|
FreSegon
|
1:48 |
Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
|
I Ch
|
SpaRV190
|
1:48 |
Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río.
|
I Ch
|
HunRUF
|
1:48 |
Szamlá halála után a rehóbót-hannáhári Saul lett a király.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
1:48 |
Da Samla døde, blev Sja'ul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
1:48 |
Na taim Samla i dai pinis, Saul bilong Rehobot klostu long riva i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
1:48 |
Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
1:48 |
Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui.
|
I Ch
|
PolGdans
|
1:48 |
A gdy umarł Samla, królował miasto niego Saul z Rechobot nad rzeką
|
I Ch
|
JapBungo
|
1:48 |
サムラ薨て河の旁なるレホボテのサウルこれに代りて王となり
|
I Ch
|
GerElb18
|
1:48 |
Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.
|