Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch NHEBJE 1:48  Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
I Ch ABP 1:48  And Samlah died, and reigned instead of him, Shaul of Rehoboth of the river.
I Ch NHEBME 1:48  Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
I Ch Rotherha 1:48  And Samlah died,—and there reigned in his stead, Shaul, of Rehoboth by the River.
I Ch LEB 1:48  When Samlah died, Shaul from Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
I Ch RNKJV 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch Jubilee2 1:48  And when Samlah was dead, Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch Webster 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch Darby 1:48  And Samlah died; and Saul of Rehoboth on the river reigned in his stead.
I Ch ASV 1:48  And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
I Ch LITV 1:48  And Samlah died; and Shaul from Rehoboth by the river reigned in his place.
I Ch Geneva15 1:48  And Samlah dyed, and Shaul of Rehoboth by the riuer reigned in his stead.
I Ch CPDV 1:48  Then Samlah also died, and Shaul from Rehoboth, which is situated beside a river, reigned in his place.
I Ch BBE 1:48  And at the death of Samlah, Shaul of Rehoboth by the river became king in his place,
I Ch DRC 1:48  Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.
I Ch GodsWord 1:48  After Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him as king.
I Ch JPS 1:48  And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
I Ch KJVPCE 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch NETfree 1:48  When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him.
I Ch AB 1:48  And Samlah died, and Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
I Ch AFV2020 1:48  And Samlah died, and Saul of Rehoboth-by-the-River reigned in his place.
I Ch NHEB 1:48  Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his place.
I Ch NETtext 1:48  When Samlah died, Shaul from Rehoboth on the river succeeded him.
I Ch UKJV 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his position.
I Ch KJV 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch KJVA 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch AKJV 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch RLT 1:48  And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
I Ch MKJV 1:48  And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the river reigned in his place.
I Ch YLT 1:48  and Samlah dieth, and reign in his stead doth Shaul from Rehoboth of the River;
I Ch ACV 1:48  And Samlah died, and Shaul of Rehoboth by the River reigned in his stead.
I Ch VulgSist 1:48  Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quae iuxta amnem sita est.
I Ch VulgCont 1:48  Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ iuxta amnem sita est.
I Ch Vulgate 1:48  sed et Semla mortuus est et regnavit pro eo Saul de Rooboth quae iuxta amnem sita est
I Ch VulgHetz 1:48  Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ iuxta amnem sita est.
I Ch VulgClem 1:48  Sed et Semla mortuus est, et regnavit pro eo Saul de Rohoboth, quæ juxta amnem sita est.
I Ch CzeBKR 1:48  A když umřel Semla, kraloval místo něho Saul z Rohobot řeky.
I Ch CzeB21 1:48  Když zemřel Samla, kraloval na jeho místě Šaul z Rechobot-naharu.
I Ch CzeCEP 1:48  Když zemřel Samla, stal se po něm králem Šaúl z Rechobótu nad Řekou.
I Ch CzeCSP 1:48  Když Samla zemřel, stal se po něm králem Šaúl z Rechobótu na řece.
I Ch PorBLivr 1:48  Sanlá morreu, e reinou em seu lugar Saul de Reobote, que está junto ao rio.
I Ch Mg1865 1:48  Ary maty Samla, dia nanjaka nandimby azy Saoly avy any Rehobota eo amoron’ ny Ony.
I Ch FinPR 1:48  Kun Samla kuoli, tuli Saul, virran rannalla olevasta Rehobotista, kuninkaaksi hänen sijaansa.
I Ch FinRK 1:48  Kun Samla kuoli, hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi Saul Rehobot-Naharista.
I Ch ChiSB 1:48  撒默拉死後,河間的勒曷波特人沙烏耳繼他為王。
I Ch ChiUns 1:48  桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。
I Ch BulVeren 1:48  И Самла умря, а вместо него се възцари Саул от Роовот при реката.
I Ch AraSVD 1:48  وَمَاتَ سِمْلَةُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ شَاوُلُ مِنْ رَحُوبُوتِ ٱلنَّهْرِ.
I Ch Esperant 1:48  Kaj Samla mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Ŝaul el Reĥobot ĉe la Rivero.
I Ch ThaiKJV 1:48  เมื่อสัมลาห์สิ้นพระชนม์แล้ว ชาอูลชาวเมืองเรโหโบทอยู่ที่แม่น้ำขึ้นครอบครองแทน
I Ch OSHB 1:48  וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
I Ch BurJudso 1:48  စာမလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ မြစ်နားမှာ နေသောရဟော ဘုတ်အရပ်သား ရှောလသည် မင်းပြု လေ၏။
I Ch FarTPV 1:48  پس از مرگ سمله، شاول از رحوبوت، -شهر کنار رودخانهٔ فرات- جانشین او شد.
I Ch UrduGeoR 1:48  Us kī maut par Sāūl jo Dariyā-e-Furāt par Rahobot Shahr kā thā.
I Ch SweFolk 1:48  När Samla dog blev Saul från Rehobot vid floden kung efter honom.
I Ch GerSch 1:48  Und Samla starb, und es ward König an seiner Statt Saul von Rechobot am Strome.
I Ch TagAngBi 1:48  At namatay si Samla, at si Saul na taga Rehoboth sa tabi ng Ilog ay naghari na kahalili niya.
I Ch FinSTLK2 1:48  Kun Samla kuoli, tuli Saul, virran rannalla olevasta Rehobotista, kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ch Dari 1:48  پس از مرگ سَمله، شائول از رِحوبوت، شهر ساحلی دریای فرات، جانشین او شد.
I Ch SomKQA 1:48  Markaasaa Samlah dhintay, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Shaa'uul oo ka yimid Rexobod oo Webiga ku ag tiil.
I Ch NorSMB 1:48  Og Samla døydde, og Saul frå Rehobot uppmed åi vart konge i staden hans.
I Ch Alb 1:48  Kur vdiq Samlahu, në vend të tij mbretëroi Sauli nga Rehobothi mbi Lum.
I Ch UyCyr 1:48  Самлаһ аләмдин өткәндин кейин, орниға Фират дәрияси бойиға җайлашқан Риһобот шәһиридин кәлгән Шаул чиқти.
I Ch KorHKJV 1:48  삼라가 죽으매 강 옆의 르호봇의 사울이 그를 대신하여 통치하였으며
I Ch SrKDIjek 1:48  А кад умрије Самада, зацари се на његово мјесто Саул из Ровота на ријечи.
I Ch Wycliffe 1:48  But also Semela was deed, and Saul of Robooth, which is set bisidis the ryuer, regnyde for hym.
I Ch Mal1910 1:48  സമ്ലാ മരിച്ചശേഷം നദീതീരത്തുള്ള രെഹോബോത്ത് പട്ടണക്കാരനായ ശൌൽ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
I Ch KorRV 1:48  사믈라가 죽으매 하숫가의 드호봇 사울이 대신하여 왕이 되었고
I Ch Azeri 1:48  سَمله اؤلدو و اونون يرئنه فَرات چايينداکي رِخوبوتدان گلن شاعول پادشاه اولدو.
I Ch SweKarlX 1:48  Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena.
I Ch KLV 1:48  Samlah Heghta', je Shaul vo' Rehoboth Sum the bIQtIQ che'ta' Daq Daj Daq.
I Ch ItaDio 1:48  E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
I Ch RusSynod 1:48  И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
I Ch CSlEliza 1:48  И умре Самаа, и царствова вместо его Саул от Роовофа, иже близ реки.
I Ch ABPGRK 1:48  και απέθανε Σαμλά και εβασίλευσεν αντ΄ αυτού Σαούλ εκ Ροωβώθ του ποταμού
I Ch FreBBB 1:48  Et Samla mourut, et à sa place régna Saül, de Réhoboth sur le fleuve.
I Ch LinVB 1:48  Samla awei mpe Saul wa Rekobot pene na ebale, akitani ye.
I Ch HunIMIT 1:48  Meghalt Szamla és király lett helyette Sául, a folyam melletti Rechóbótból.
I Ch ChiUnL 1:48  桑拉薨、河濱利河伯人掃羅嗣位、
I Ch VietNVB 1:48  Khi Sam-la chết, Shau-lơ, người Rê-hô-bốt thuộc vùng sông kế vị.
I Ch LXX 1:48  καὶ ἀπέθανεν Σαμαα καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Σαουλ ἐκ Ροωβωθ τῆς παρὰ ποταμόν
I Ch CebPinad 1:48  Ug si Samla namatay, ug si Saul sa Rehobot tupad sa Suba naghari ilis kaniya.
I Ch RomCor 1:48  Samla a murit; şi, în locul lui, a domnit Saul, din Rehobot pe Râu.
I Ch Pohnpeia 1:48  Nanmwarki pwukat me kaunda wehin Edom, emenemen mwurin emen, ni ahnsou me saikinte mie nanmwarki nan Israel:
I Ch HunUj 1:48  Szamlá halála után a rehóbót-hannáhári Saul lett a király.
I Ch GerZurch 1:48  Als Samla starb, ward Saul aus Rehoboth am Flusse König an seiner Statt.
I Ch PorAR 1:48  Morreu Sâmela, e reinou em seu lugar Saul, de Reobote junto ao rio.
I Ch DutSVVA 1:48  En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
I Ch FarOPV 1:48  و سَملَه مُرد و شاؤل از رَحُوبوت نهر به جايش پادشاه شد.
I Ch Ndebele 1:48  USamila wasesifa, uShawuli weRehobothi emfuleni wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
I Ch PorBLivr 1:48  Sanlá morreu, e reinou em seu lugar Saul de Reobote, que está junto ao rio.
I Ch Norsk 1:48  Da Samla døde, blev Saul fra Rehobot ved elven konge i hans sted.
I Ch SloChras 1:48  In Samla je umrl, in Savel iz Rehobota ob reki je kraljeval namesto njega.
I Ch Northern 1:48  Samla öldü və onun yerinə Rexovot-Hannahardan olan Şaul padşah oldu.
I Ch GerElb19 1:48  Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.
I Ch LvGluck8 1:48  Un kad Zamlus nomira, tad Sauls no Rehobotes pie tās upes palika par ķēniņu viņa vietā.
I Ch PorAlmei 1:48  E morreu Samla, e reinou em seu logar Saul, de Rehoboth, junto ao rio.
I Ch ChiUn 1:48  桑拉死了,大河邊的利河伯人掃羅接續他作王。
I Ch SweKarlX 1:48  Då Samla blef död, vardt Konung i hans stad Saul af Rehoboth vid älfvena.
I Ch FreKhan 1:48  Samla étant mort, à sa place régna Chaoul, de Rehoboth-sur-le-Fleuve.
I Ch FrePGR 1:48  Et Samla mourut et Saül, de Rechoboth sur le Fleuve, régna en sa place.
I Ch PorCap 1:48  Sámela morreu e sucedeu-lhe Saul, de Reobot, que está junto do rio.
I Ch JapKougo 1:48  サムラが死んで、ユフラテ川のほとりのレホボテのサウルが代って王となった。
I Ch GerTextb 1:48  Als Samla gestorben war, wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrome König an seiner Statt.
I Ch SpaPlate 1:48  Murió Samlá, y reinó en su lugar Saúl, de Rehobot del Río.
I Ch Kapingam 1:48  Nia king aanei nogo dagi tenua go Edom, nogo hagadau nia daangada gi-muli i-lodo di madagoaa nogo nia king i Israel ai: Bela go tama-daane a Beor mai Dinhabah, Jobab go tama-daane a Zerah mai Bozrah, Husham go tangada mai tenua Teman, Hadad go tama ni Bedad mai Avith (mee gu-maaloo i digau Midian i tauwa ne-hai i Moab), Samlah go tangada mai Masrekah, Shaul go tangada mai Rehoboth i taalinga di monowai, Baal=Hanan go tama-daane a Achbor, Hadad go tangada mai Pau (dono lodo go Mehetabel, tama-ahina ni Matred, dono damana madua go Mezahab).
I Ch GerOffBi 1:48  Und es starb Samla, und es regierte nach ihm Schaul aus Rehobot [an] dem Strom.
I Ch WLC 1:48  וַיָּ֖מָת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
I Ch LtKBB 1:48  Samlai mirus, jo vietoje viešpatavo Saulius iš Rehoboto, esančio prie Eufrato.
I Ch Bela 1:48  І памёр Самла, і зацараваў пасьля яго Саўл, з Рэхавота, што каля ракі.
I Ch GerBoLut 1:48  Da Sarnia starb, ward Konig an seiner Statt Saul von Rehoboth am Wasser.
I Ch FinPR92 1:48  Samlan kuoltua tuli kuninkaaksi Saul, kotoisin Rehobot-Naharista.
I Ch SpaRV186 1:48  Muerto también Semla, reinó en su lugar Saul de Rohobot que está junto al río.
I Ch NlCanisi 1:48  Na de dood van Samla regeerde Sjaoel uit Rechobot aan de rivier in zijn plaats.
I Ch GerNeUe 1:48  Als Samla starb, wurde Schaul aus der Stadt Rehobot am Fluss König.
I Ch UrduGeo 1:48  اُس کی موت پر ساؤل جو دریائے فرات پر رحوبوت شہر کا تھا۔
I Ch AraNAV 1:48  وَمَاتَ سِمْلَةُ فَخَلَفَهُ شَاوُلُ مِنْ أَهْلِ رَحُوبُوتِ النَّهْرِ.
I Ch ChiNCVs 1:48  桑拉死了,来自幼发拉底河旁边的利河伯的扫罗接续他作王。
I Ch ItaRive 1:48  Samla morì, e Saul di Rehoboth sul Fiume, regnò in luogo suo.
I Ch Afr1953 1:48  En Samla het gesterwe, en Saul uit Réhobot, aan die rivier, het in sy plek geregeer.
I Ch RusSynod 1:48  И умер Самла, и воцарился по нем Саул из Реховофа, что при реке.
I Ch UrduGeoD 1:48  उस की मौत पर साऊल जो दरियाए-फ़ुरात पर रहोबोत शहर का था।
I Ch TurNTB 1:48  Samla ölünce, yerine Rehovot-Hannaharlı Şaul geçti.
I Ch DutSVV 1:48  En Samla stierf, en Saul, van Rehoboth aan de rivier, regeerde in zijn plaats.
I Ch HunKNB 1:48  Amikor Szemla is meghalt, a Folyóvíz mellett fekvő Rohobótból való Saul lett a király helyette.
I Ch Maori 1:48  A ka mate a Hamara, ko Haora o Rehopoto i te taha o te awa te kingi i muri i a ia.
I Ch HunKar 1:48  Szamlá holta után uralkodék helyette Saul, a folyóvíz mellett való Rékhobóthból.
I Ch Viet 1:48  Vua Sam-la băng, Sau-lơ, người Rê-hô-bốt ở trên bờ sông, kế vị.
I Ch Kekchi 1:48  Nak laj Samla quicam, laj Saúl qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj. Rehobot xtenamit, li cuan chire li nimaˈ Eufrates.
I Ch Swe1917 1:48  När Samla dog, blev Saul, från Rehobot vid floden, konung efter honom.
I Ch CroSaric 1:48  Kad je umro Samla, zakraljio se na njegovo mjesto Šaul iz Rehobota na Rijeci.
I Ch VieLCCMN 1:48  Vua Xam-la qua đời, ông Sa-un, người thành Rơ-khô-vốt Ha Na-ha lên kế vị.
I Ch FreBDM17 1:48  Et Samla mourut, et Saül, de Rehoboth du fleuve, régna en sa place.
I Ch FreLXX 1:48  Sebla mourut, et Saul de Rooboth, sur l'Euphrate, régna à sa place.
I Ch Aleppo 1:48  וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר
I Ch MapM 1:48  וַיָּ֖מׇת שַׂמְלָ֑ה וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו שָׁא֖וּל מֵרְחֹב֥וֹת הַנָּהָֽר׃
I Ch HebModer 1:48  וימת שמלה וימלך תחתיו שאול מרחבות הנהר׃
I Ch Kaz 1:48  Самла қайтыс болды, оның орнына Евфрат өзенінің бойында орналасқан Рехоботтан келген Саул патшалық құрды.
I Ch FreJND 1:48  – Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
I Ch GerGruen 1:48  Als Samla starb, ward Saul aus Rechobot am Strom an seiner Statt König.
I Ch SloKJV 1:48  Ko je bil Samlá mrtev, je namesto njega zakraljeval Šaúl iz Rehobóta pri reki.
I Ch Haitian 1:48  Lè Samla mouri, se Sayil, moun lavil Reyobòt bò larivyè Lefrat la, ki te gouvènen nan plas li.
I Ch FinBibli 1:48  Kuin Samla oli kuollut, tuli Saul Rehobotin virran tyköä kuninkaaksi hänen siaansa.
I Ch SpaRV 1:48  Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río.
I Ch WelBeibl 1:48  Ar ôl i Samla farw, Saul o Rehoboth ar afon Ewffrates ddaeth yn frenin.
I Ch GerMenge 1:48  Nach dem Tode Samlas wurde Saul aus Rehoboth am Euphratstrom König an seiner Statt.
I Ch GreVamva 1:48  Και απέθανεν ο Σαμλά, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Σαούλ, ο από Ρεχωβώθ, της παρά τον ποταμόν.
I Ch UkrOgien 1:48  І помер Самла, а замість нього зацарював Саул з Рехевот-Ганнагару.
I Ch SrKDEkav 1:48  А кад умре Самада, зацари се на његово место Саул из Ровота на реци.
I Ch FreCramp 1:48  Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve.
I Ch PolUGdan 1:48  A gdy Samla umarł, królował w jego miejsce Szaul z Rechobot nad Rzeką.
I Ch FreSegon 1:48  Samla mourut; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place. -
I Ch SpaRV190 1:48  Muerto también Samla, reinó en su lugar Saúl de Rehoboth, que está junto al río.
I Ch HunRUF 1:48  Szamlá halála után a rehóbót-hannáhári Saul lett a király.
I Ch DaOT1931 1:48  Da Samla døde, blev Sja'ul fra Rehobot ved Floden Konge i hans Sted.
I Ch TpiKJPB 1:48  Na taim Samla i dai pinis, Saul bilong Rehobot klostu long riva i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
I Ch DaOT1871 1:48  Og Samla døde, og Saul af Rekoboth ved Floden blev Konge i hans Sted.
I Ch FreVulgG 1:48  Semla étant mort aussi, Saül, de Rohoboth, ville située sur le fleuve, régna après lui.
I Ch PolGdans 1:48  A gdy umarł Samla, królował miasto niego Saul z Rechobot nad rzeką
I Ch JapBungo 1:48  サムラ薨て河の旁なるレホボテのサウルこれに代りて王となり
I Ch GerElb18 1:48  Und Samla starb; und es ward König an seiner Statt Saul, aus Rechoboth am Strome.