Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Next
I Ch RWebster 1:49  And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch NHEBJE 1:49  Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
I Ch ABP 1:49  And Shaul died, and reigned instead of him, Baal-hanan son of Achbor.
I Ch NHEBME 1:49  Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
I Ch Rotherha 1:49  And Shaul died,—and there reigned in his stead, Baal-hanan, the son of Achbor.
I Ch LEB 1:49  When Shaul died, Baal-Hanan son of Achbor reigned in his place.
I Ch RNKJV 1:49  And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch Jubilee2 1:49  And when Saul was dead, Baalhanan, the son of Achbor, reigned in his stead.
I Ch Webster 1:49  And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch Darby 1:49  And Saul died; and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch ASV 1:49  And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch LITV 1:49  And Shaul died, and Baal-hanan, the son of Achbor, reigned in his place.
I Ch Geneva15 1:49  And when Shaul was dead, Baal-hanan the sonne of Achbor reigned in his stead.
I Ch CPDV 1:49  Shaul also having died, Baal-hanan, the son of Achbor, reigned in his place.
I Ch BBE 1:49  And at the death of Shaul, Baal-hanan, the son of Achbor, became king in his place.
I Ch DRC 1:49  And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead.
I Ch GodsWord 1:49  After Shaul died, Baal Hanan, son of Achbor, succeeded him as king.
I Ch JPS 1:49  And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch KJVPCE 1:49  And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch NETfree 1:49  When Shaul died, Baal-Hanan son of Achbor succeeded him.
I Ch AB 1:49  And Saul died, and Baal-Hanan son of Achbor reigned in his place.
I Ch AFV2020 1:49  And Saul died, and Baal-Hanan the son of Achbor reigned in his place.
I Ch NHEB 1:49  Shaul died, and Baal Hanan the son of Achbor reigned in his place.
I Ch NETtext 1:49  When Shaul died, Baal-Hanan son of Achbor succeeded him.
I Ch UKJV 1:49  And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his position.
I Ch KJV 1:49  And when Shaul was dead, Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch KJVA 1:49  And when Shaul was dead, Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch AKJV 1:49  And when Shaul was dead, Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch RLT 1:49  And when Shaul was dead, Baal–hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch MKJV 1:49  And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his place.
I Ch YLT 1:49  and Shaul dieth, and reign in his stead doth Baal-Hanan son of Achbor;
I Ch ACV 1:49  And Shaul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead.
I Ch VulgSist 1:49  Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
I Ch VulgCont 1:49  Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
I Ch Vulgate 1:49  mortuo quoque Saul regnavit pro eo Baalanan filius Achobor
I Ch VulgHetz 1:49  Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
I Ch VulgClem 1:49  Mortuo quoque Saul, regnavit pro eo Balanan filius Achobor.
I Ch CzeBKR 1:49  A když umřel Saul, kraloval místo něho Bálanan, syn Achoborův.
I Ch CzeB21 1:49  Když zemřel Šaul, kraloval na jeho místě Baal-chanan, syn Akborův.
I Ch CzeCEP 1:49  Když zemřel Šaúl, stal se po něm králem Baal-chanan, syn Akbórův.
I Ch CzeCSP 1:49  Když zemřel Šaúl, stal se po něm králem Baal–chanan, syn Akbórův.
I Ch PorBLivr 1:49  E Saul morreu, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
I Ch Mg1865 1:49  Ary maty Saoly, dia nanjaka nandimby azy Bala-hanana, zanak’ i Akbora.
I Ch FinPR 1:49  Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
I Ch FinRK 1:49  Kun Saul kuoli, hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi Baal-Haanan, Akborin poika.
I Ch ChiSB 1:49  沙烏耳死後,阿革波爾的兒子巴耳哈南繼他為王。
I Ch ChiUns 1:49  扫罗死了,亚革波的儿子巴勒‧哈南接续他作王。
I Ch BulVeren 1:49  И Саул умря, а вместо него се възцари Вааланан, синът на Аховор.
I Ch AraSVD 1:49  وَمَاتَ شَاوُلُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
I Ch Esperant 1:49  Kaj Ŝaul mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Baal-Ĥanan, filo de Aĥbor.
I Ch ThaiKJV 1:49  เมื่อชาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน
I Ch OSHB 1:49  וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
I Ch BurJudso 1:49  ရှောလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ အာခဗော်သား ဗာလဟာနန်သည် မင်းပြုလေ၏။
I Ch FarTPV 1:49  بعد از وفات شائول بعل حانان، پسر عکبور به جای او بر تخت شاهی نشست.
I Ch UrduGeoR 1:49  Us kī maut par Bāl-hanān bin Akbor.
I Ch SweFolk 1:49  När Saul dog blev Baal-Hanan, Akbors son, kung efter honom.
I Ch GerSch 1:49  Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Chanan, der Sohn Achbors.
I Ch TagAngBi 1:49  At namatay si Saul, at si Baal-hanan na anak ni Achbor ay naghari na kahalili niya.
I Ch FinSTLK2 1:49  Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen jälkeensä.
I Ch Dari 1:49  بعد از وفات شائول بَعل حانان، پسر عَکبور بجای او بر تخت شاهی نشست.
I Ch SomKQA 1:49  Markaasaa Shaa'uul dhintay, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Bacal Xaanaan ina Caqboor.
I Ch NorSMB 1:49  Og Saul døydde, og Ba’al-Hanan, son åt Akbor, vart konge i staden hans.
I Ch Alb 1:49  Kur vdiq Sauli, në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, bir i Akborit.
I Ch UyCyr 1:49  Шаул аләмдин өткәндин кейин, орниға Акборниң оғли Баал-Ханан чиқти.
I Ch KorHKJV 1:49  사울이 죽으매 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 통치하였고
I Ch SrKDIjek 1:49  А кад умрије Саул, зацари се на његово мјесто Валенон син Аховоров.
I Ch Wycliffe 1:49  Also whanne Saul was deed, Balanam, the sone of Achabor, regnyde for him.
I Ch Mal1910 1:49  ശൌൽ മരിച്ചശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകൻ ബാൽഹാനാൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
I Ch KorRV 1:49  사울이 죽으매 악볼의 아들 바알하난이 대신하여 왕이 되었고
I Ch Azeri 1:49  شاعول اؤلدو و اونون يرئنه عَکبور اوغلو بَعَل‌خانان پادشاه اولدو.
I Ch SweKarlX 1:49  Då Saul blef död, vardt Konung i hans stad Baalhanan, Achbors son.
I Ch KLV 1:49  Shaul Heghta', je Baal Hanan the puqloD vo' Achbor che'ta' Daq Daj Daq.
I Ch ItaDio 1:49  E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
I Ch RusSynod 1:49  И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
I Ch CSlEliza 1:49  Умре же Саул, и царствова вместо его Валаеннон сын Аховоров.
I Ch ABPGRK 1:49  και απέθανε Σαούλ και εβασίλευσεν αντ΄ αυτού Βαλλεννών υιός Αχοβώρ
I Ch FreBBB 1:49  Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.
I Ch LinVB 1:49  Saul awei mpe Baal-Kanan, mwana wa Akbor, akitani ye.
I Ch HunIMIT 1:49  Meghalt Sául és király lett helyette Báal-Chánán, Akbór fia.
I Ch ChiUnL 1:49  掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
I Ch VietNVB 1:49  Khi Shau-lơ chết, Ba-anh Ha-nan, con trai Hạt-bồ, kế vị.
I Ch LXX 1:49  καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ
I Ch CebPinad 1:49  Ug namatay si Saul, ug si Baal-hanan anak nga lalake ni Achbor naghari ilis kaniya.
I Ch RomCor 1:49  Saul a murit, şi, în locul lui, a domnit Baal-Hanan, fiul lui Acbor.
I Ch Pohnpeia 1:49  Nanmwarki pwukat me kaunda wehin Edom, emenemen mwurin emen, ni ahnsou me saikinte mie nanmwarki nan Israel:
I Ch HunUj 1:49  Saul halála után Baal-Hánán, Akbór fia lett a király.
I Ch GerZurch 1:49  Als Saul starb, ward Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
I Ch PorAR 1:49  Morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Ranã, filho de Acbor.
I Ch DutSVVA 1:49  En Saul stierf, en Baäl-hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
I Ch FarOPV 1:49  و شاؤل مُرد و بَعل حانان بن عَکبور به جايش پادشاه شد.
I Ch Ndebele 1:49  UShawuli wasesifa, uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
I Ch PorBLivr 1:49  E Saul morreu, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
I Ch Norsk 1:49  Da Saul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors sønn, konge i hans sted.
I Ch SloChras 1:49  In Savel je umrl, in Baal-hanan, sin Akborjev, je zakraljeval na mestu njegovem.
I Ch Northern 1:49  Şaul öldü və onun yerinə Akbor oğlu Baal-Xanan padşah oldu.
I Ch GerElb19 1:49  Und Saul starb; und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
I Ch LvGluck8 1:49  Un kad Sauls nomira, tad BaālAnans, Akbora dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
I Ch PorAlmei 1:49  E morreu Saul, e reinou em seu logar Baal-hanan, filho de Acbor.
I Ch ChiUn 1:49  掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。
I Ch SweKarlX 1:49  Då Saul blef död, vardt Konung i hans stad Baalhanan, Achbors son.
I Ch FreKhan 1:49  Chaoul étant mort, à sa place régna Baal-Hanân, fils d’Akhbor.
I Ch FrePGR 1:49  Et Saül mourut et en sa place régna Baal-Chanan, fils d'Achbor.
I Ch PorCap 1:49  Saul morreu e sucedeu-lhe Baal-Hanan, filho de Acbor.
I Ch JapKougo 1:49  サウルが死んで、アクボルの子バアル・ハナンが代って王となった。
I Ch GerTextb 1:49  Als Saul gestorben war, wurde Baal-hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
I Ch SpaPlate 1:49  Murió Saúl, y reinó en su lugar Baalhanán, hijo de Acbor.
I Ch Kapingam 1:49  Nia king aanei nogo dagi tenua go Edom, nogo hagadau nia daangada gi-muli i-lodo di madagoaa nogo nia king i Israel ai: Bela go tama-daane a Beor mai Dinhabah, Jobab go tama-daane a Zerah mai Bozrah, Husham go tangada mai tenua Teman, Hadad go tama ni Bedad mai Avith (mee gu-maaloo i digau Midian i tauwa ne-hai i Moab), Samlah go tangada mai Masrekah, Shaul go tangada mai Rehoboth i taalinga di monowai, Baal=Hanan go tama-daane a Achbor, Hadad go tangada mai Pau (dono lodo go Mehetabel, tama-ahina ni Matred, dono damana madua go Mezahab).
I Ch GerOffBi 1:49  Und es starb Saul, und es regierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohn Achbors.
I Ch WLC 1:49  וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
I Ch LtKBB 1:49  Sauliui mirus, jo vietoje viešpatavo Achboro sūnus Baal Hananas.
I Ch Bela 1:49  І памёр Саўл, і зацараваў пасьля яго Баал-Ханан, сын Ахбора.
I Ch GerBoLut 1:49  Da Saul starb, ward Konig an seiner Statt Baal- Hanan, der Sohn Achbors.
I Ch FinPR92 1:49  Saulin kuoltua tuli kuninkaaksi Baal-Hanan, Akborin poika.
I Ch SpaRV186 1:49  Y muerto Saul, reinó en su lugar Balanán, hijo de Acobor.
I Ch NlCanisi 1:49  Na de dood van Sjaoel regeerde Báal-Chanan, de zoon van Akbor, in zijn plaats.
I Ch GerNeUe 1:49  Als Schaul starb, wurde Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König.
I Ch UrduGeo 1:49  اُس کی موت پر بعل حنان بن عکبور۔
I Ch AraNAV 1:49  وَمَاتَ شَاوُلُ فَخَلَفَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
I Ch ChiNCVs 1:49  扫罗死了,亚革波的儿子巴勒.哈南接续他作王。
I Ch ItaRive 1:49  Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
I Ch Afr1953 1:49  En Saul het gesterwe, en Baäl-Hánan, die seun van Akbor, het in sy plek geregeer.
I Ch RusSynod 1:49  И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
I Ch UrduGeoD 1:49  उस की मौत पर बाल-हनान बिन अकबोर।
I Ch TurNTB 1:49  Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.
I Ch DutSVV 1:49  En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
I Ch HunKNB 1:49  Amikor Saul is meghalt, Balánán, Ákobor fia lett a király helyette.
I Ch Maori 1:49  A ka mate a Haora, ko Paarahanana tama a Akaporo te kingi i muri i a ia.
I Ch HunKar 1:49  Saul is meghala, és uralkodék helyette Báhál-Khanán, az Akhbór fia.
I Ch Viet 1:49  Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Aïc-bồ, kế vị.
I Ch Kekchi 1:49  Nak quicam laj Saúl, laj Baal-hanán li ralal laj Acbor qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
I Ch Swe1917 1:49  När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom
I Ch CroSaric 1:49  Kad umrije Šaul, zavlada Baal Hanan, Akborov sin.
I Ch VieLCCMN 1:49  Vua Sa-un qua đời, ông Ba-an Kha-nan, con ông Ác-bo lên kế vị.
I Ch FreBDM17 1:49  Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
I Ch FreLXX 1:49  Saul mourut, et Balaennor (Ballanan), fils d'Achobor, régna à sa place.
I Ch Aleppo 1:49  וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור
I Ch MapM 1:49  וַיָּ֖מׇת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
I Ch HebModer 1:49  וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור׃
I Ch Kaz 1:49  Саул қайтыс болды, оның орнына Ахбор ұлы Бағал-Ханан патшалық құрды.
I Ch FreJND 1:49  – Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
I Ch GerGruen 1:49  Als Saul starb, ward Akbors Sohn, Baalchanan, an seiner Statt König.
I Ch SloKJV 1:49  Ko je bil Šaúl mrtev, je namesto njega zakraljeval Ahbórjev sin Báal Hanán.
I Ch Haitian 1:49  Lè Sayil mouri, se Baalanan, pitit gason Akbò, ki te gouvènen nan plas li.
I Ch FinBibli 1:49  Kuin Saul oli kuollut, tuli Baal Hanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.
I Ch SpaRV 1:49  Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán hijo de Achbor.
I Ch WelBeibl 1:49  Ar ôl i Saul farw dyma Baal-chanan fab Achbor yn dod yn frenin.
I Ch GerMenge 1:49  Nach dem Tode Sauls wurde Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
I Ch GreVamva 1:49  Και απέθανεν ο Σαούλ, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Βάαλ-χανάν, ο υιός του Αχβώρ.
I Ch UkrOgien 1:49  І помер Саул, а замість нього зацарював Баал-Ханан, син Ахборів.
I Ch SrKDEkav 1:49  А кад умре Саул, зацари се на његово место Валенон, син Аховоров.
I Ch FreCramp 1:49  Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.
I Ch PolUGdan 1:49  A gdy Szaul umarł, królował w jego miejsce Baalchanan, syn Akbora.
I Ch FreSegon 1:49  Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
I Ch SpaRV190 1:49  Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán hijo de Achbor.
I Ch HunRUF 1:49  Saul halála után Baal-Hánán, Akbór fia lett a király.
I Ch DaOT1931 1:49  Da Sja'ul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.
I Ch TpiKJPB 1:49  Na taim Saul i dai pinis, Beal-hanan, pikinini man bilong Akbor, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
I Ch DaOT1871 1:49  Og Saul døde, og Baal-Hanan, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted.
I Ch FreVulgG 1:49  Et après la mort de Saül, Balanan, fils d’Achobor, régna à sa place.
I Ch PolGdans 1:49  A gdy umarł Saul, królował miasto niego Balanan, syn Achoborowy.
I Ch JapBungo 1:49  サウル薨てアクボルの子バアルハナンこれに代りて王となり
I Ch GerElb18 1:49  Und Saul starb; und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.