I Ch
|
PorBLivr
|
1:49 |
E Saul morreu, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
|
I Ch
|
Mg1865
|
1:49 |
Ary maty Saoly, dia nanjaka nandimby azy Bala-hanana, zanak’ i Akbora.
|
I Ch
|
FinPR
|
1:49 |
Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
I Ch
|
FinRK
|
1:49 |
Kun Saul kuoli, hänen jälkeensä tuli kuninkaaksi Baal-Haanan, Akborin poika.
|
I Ch
|
ChiSB
|
1:49 |
沙烏耳死後,阿革波爾的兒子巴耳哈南繼他為王。
|
I Ch
|
ChiUns
|
1:49 |
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒‧哈南接续他作王。
|
I Ch
|
BulVeren
|
1:49 |
И Саул умря, а вместо него се възцари Вааланан, синът на Аховор.
|
I Ch
|
AraSVD
|
1:49 |
وَمَاتَ شَاوُلُ فَمَلَكَ مَكَانَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
|
I Ch
|
Esperant
|
1:49 |
Kaj Ŝaul mortis, kaj anstataŭ li ekreĝis Baal-Ĥanan, filo de Aĥbor.
|
I Ch
|
ThaiKJV
|
1:49 |
เมื่อชาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว บาอัลฮานันบุตรชายอัคโบร์ขึ้นครอบครองแทน
|
I Ch
|
OSHB
|
1:49 |
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
|
I Ch
|
BurJudso
|
1:49 |
ရှောလမင်းသေ၍ သူ၏အရာ၌ အာခဗော်သား ဗာလဟာနန်သည် မင်းပြုလေ၏။
|
I Ch
|
FarTPV
|
1:49 |
بعد از وفات شائول بعل حانان، پسر عکبور به جای او بر تخت شاهی نشست.
|
I Ch
|
UrduGeoR
|
1:49 |
Us kī maut par Bāl-hanān bin Akbor.
|
I Ch
|
SweFolk
|
1:49 |
När Saul dog blev Baal-Hanan, Akbors son, kung efter honom.
|
I Ch
|
GerSch
|
1:49 |
Und Saul starb, und es ward König an seiner Statt Baal-Chanan, der Sohn Achbors.
|
I Ch
|
TagAngBi
|
1:49 |
At namatay si Saul, at si Baal-hanan na anak ni Achbor ay naghari na kahalili niya.
|
I Ch
|
FinSTLK2
|
1:49 |
Kun Saul kuoli, tuli Baal-Haanan, Akborin poika, kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
I Ch
|
Dari
|
1:49 |
بعد از وفات شائول بَعل حانان، پسر عَکبور بجای او بر تخت شاهی نشست.
|
I Ch
|
SomKQA
|
1:49 |
Markaasaa Shaa'uul dhintay, oo waxaa meeshiisii boqor ka noqday Bacal Xaanaan ina Caqboor.
|
I Ch
|
NorSMB
|
1:49 |
Og Saul døydde, og Ba’al-Hanan, son åt Akbor, vart konge i staden hans.
|
I Ch
|
Alb
|
1:49 |
Kur vdiq Sauli, në vend të tij mbretëroi Baal-Hanani, bir i Akborit.
|
I Ch
|
UyCyr
|
1:49 |
Шаул аләмдин өткәндин кейин, орниға Акборниң оғли Баал-Ханан чиқти.
|
I Ch
|
KorHKJV
|
1:49 |
사울이 죽으매 악볼의 아들 바알하난이 그를 대신하여 통치하였고
|
I Ch
|
SrKDIjek
|
1:49 |
А кад умрије Саул, зацари се на његово мјесто Валенон син Аховоров.
|
I Ch
|
Wycliffe
|
1:49 |
Also whanne Saul was deed, Balanam, the sone of Achabor, regnyde for him.
|
I Ch
|
Mal1910
|
1:49 |
ശൌൽ മരിച്ചശേഷം അക്ബോരിന്റെ മകൻ ബാൽഹാനാൻ അവന്നു പകരം രാജാവായി.
|
I Ch
|
KorRV
|
1:49 |
사울이 죽으매 악볼의 아들 바알하난이 대신하여 왕이 되었고
|
I Ch
|
Azeri
|
1:49 |
شاعول اؤلدو و اونون يرئنه عَکبور اوغلو بَعَلخانان پادشاه اولدو.
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:49 |
Då Saul blef död, vardt Konung i hans stad Baalhanan, Achbors son.
|
I Ch
|
KLV
|
1:49 |
Shaul Heghta', je Baal Hanan the puqloD vo' Achbor che'ta' Daq Daj Daq.
|
I Ch
|
ItaDio
|
1:49 |
E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:49 |
И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
|
I Ch
|
CSlEliza
|
1:49 |
Умре же Саул, и царствова вместо его Валаеннон сын Аховоров.
|
I Ch
|
ABPGRK
|
1:49 |
και απέθανε Σαούλ και εβασίλευσεν αντ΄ αυτού Βαλλεννών υιός Αχοβώρ
|
I Ch
|
FreBBB
|
1:49 |
Et Saül mourut, et à sa place régna Baal-Hanan, fils d'Acbor.
|
I Ch
|
LinVB
|
1:49 |
Saul awei mpe Baal-Kanan, mwana wa Akbor, akitani ye.
|
I Ch
|
HunIMIT
|
1:49 |
Meghalt Sául és király lett helyette Báal-Chánán, Akbór fia.
|
I Ch
|
ChiUnL
|
1:49 |
掃羅薨、亞革波子巴勒哈南嗣位、
|
I Ch
|
VietNVB
|
1:49 |
Khi Shau-lơ chết, Ba-anh Ha-nan, con trai Hạt-bồ, kế vị.
|
I Ch
|
LXX
|
1:49 |
καὶ ἀπέθανεν Σαουλ καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ’ αὐτοῦ Βαλαεννων υἱὸς Αχοβωρ
|
I Ch
|
CebPinad
|
1:49 |
Ug namatay si Saul, ug si Baal-hanan anak nga lalake ni Achbor naghari ilis kaniya.
|
I Ch
|
RomCor
|
1:49 |
Saul a murit, şi, în locul lui, a domnit Baal-Hanan, fiul lui Acbor.
|
I Ch
|
Pohnpeia
|
1:49 |
Nanmwarki pwukat me kaunda wehin Edom, emenemen mwurin emen, ni ahnsou me saikinte mie nanmwarki nan Israel:
|
I Ch
|
HunUj
|
1:49 |
Saul halála után Baal-Hánán, Akbór fia lett a király.
|
I Ch
|
GerZurch
|
1:49 |
Als Saul starb, ward Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
|
I Ch
|
PorAR
|
1:49 |
Morreu Saul, e reinou em seu lugar Baal-Ranã, filho de Acbor.
|
I Ch
|
DutSVVA
|
1:49 |
En Saul stierf, en Baäl-hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
|
I Ch
|
FarOPV
|
1:49 |
و شاؤل مُرد و بَعل حانان بن عَکبور به جايش پادشاه شد.
|
I Ch
|
Ndebele
|
1:49 |
UShawuli wasesifa, uBhali-Hanani indodana kaAkhibhori wasesiba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
I Ch
|
PorBLivr
|
1:49 |
E Saul morreu, e reinou em seu lugar Baal-Hanã, filho de Acbor.
|
I Ch
|
Norsk
|
1:49 |
Da Saul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors sønn, konge i hans sted.
|
I Ch
|
SloChras
|
1:49 |
In Savel je umrl, in Baal-hanan, sin Akborjev, je zakraljeval na mestu njegovem.
|
I Ch
|
Northern
|
1:49 |
Şaul öldü və onun yerinə Akbor oğlu Baal-Xanan padşah oldu.
|
I Ch
|
GerElb19
|
1:49 |
Und Saul starb; und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
|
I Ch
|
LvGluck8
|
1:49 |
Un kad Sauls nomira, tad BaālAnans, Akbora dēls, palika par ķēniņu viņa vietā.
|
I Ch
|
PorAlmei
|
1:49 |
E morreu Saul, e reinou em seu logar Baal-hanan, filho de Acbor.
|
I Ch
|
ChiUn
|
1:49 |
掃羅死了,亞革波的兒子巴勒‧哈南接續他作王。
|
I Ch
|
SweKarlX
|
1:49 |
Då Saul blef död, vardt Konung i hans stad Baalhanan, Achbors son.
|
I Ch
|
FreKhan
|
1:49 |
Chaoul étant mort, à sa place régna Baal-Hanân, fils d’Akhbor.
|
I Ch
|
FrePGR
|
1:49 |
Et Saül mourut et en sa place régna Baal-Chanan, fils d'Achbor.
|
I Ch
|
PorCap
|
1:49 |
Saul morreu e sucedeu-lhe Baal-Hanan, filho de Acbor.
|
I Ch
|
JapKougo
|
1:49 |
サウルが死んで、アクボルの子バアル・ハナンが代って王となった。
|
I Ch
|
GerTextb
|
1:49 |
Als Saul gestorben war, wurde Baal-hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
|
I Ch
|
SpaPlate
|
1:49 |
Murió Saúl, y reinó en su lugar Baalhanán, hijo de Acbor.
|
I Ch
|
Kapingam
|
1:49 |
Nia king aanei nogo dagi tenua go Edom, nogo hagadau nia daangada gi-muli i-lodo di madagoaa nogo nia king i Israel ai: Bela go tama-daane a Beor mai Dinhabah, Jobab go tama-daane a Zerah mai Bozrah, Husham go tangada mai tenua Teman, Hadad go tama ni Bedad mai Avith (mee gu-maaloo i digau Midian i tauwa ne-hai i Moab), Samlah go tangada mai Masrekah, Shaul go tangada mai Rehoboth i taalinga di monowai, Baal=Hanan go tama-daane a Achbor, Hadad go tangada mai Pau (dono lodo go Mehetabel, tama-ahina ni Matred, dono damana madua go Mezahab).
|
I Ch
|
GerOffBi
|
1:49 |
Und es starb Saul, und es regierte nach ihm Baal-Hanan, [der] Sohn Achbors.
|
I Ch
|
WLC
|
1:49 |
וַיָּ֖מָת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
|
I Ch
|
LtKBB
|
1:49 |
Sauliui mirus, jo vietoje viešpatavo Achboro sūnus Baal Hananas.
|
I Ch
|
Bela
|
1:49 |
І памёр Саўл, і зацараваў пасьля яго Баал-Ханан, сын Ахбора.
|
I Ch
|
GerBoLut
|
1:49 |
Da Saul starb, ward Konig an seiner Statt Baal- Hanan, der Sohn Achbors.
|
I Ch
|
FinPR92
|
1:49 |
Saulin kuoltua tuli kuninkaaksi Baal-Hanan, Akborin poika.
|
I Ch
|
SpaRV186
|
1:49 |
Y muerto Saul, reinó en su lugar Balanán, hijo de Acobor.
|
I Ch
|
NlCanisi
|
1:49 |
Na de dood van Sjaoel regeerde Báal-Chanan, de zoon van Akbor, in zijn plaats.
|
I Ch
|
GerNeUe
|
1:49 |
Als Schaul starb, wurde Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König.
|
I Ch
|
UrduGeo
|
1:49 |
اُس کی موت پر بعل حنان بن عکبور۔
|
I Ch
|
AraNAV
|
1:49 |
وَمَاتَ شَاوُلُ فَخَلَفَهُ بَعْلُ حَانَانَ بْنُ عَكْبُورَ.
|
I Ch
|
ChiNCVs
|
1:49 |
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒.哈南接续他作王。
|
I Ch
|
ItaRive
|
1:49 |
Saul morì, e Baal-Hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
|
I Ch
|
Afr1953
|
1:49 |
En Saul het gesterwe, en Baäl-Hánan, die seun van Akbor, het in sy plek geregeer.
|
I Ch
|
RusSynod
|
1:49 |
И умер Саул, и воцарился по нем Баал-Ханан, сын Ахбора.
|
I Ch
|
UrduGeoD
|
1:49 |
उस की मौत पर बाल-हनान बिन अकबोर।
|
I Ch
|
TurNTB
|
1:49 |
Şaul ölünce, yerine Akbor oğlu Baal-Hanan geçti.
|
I Ch
|
DutSVV
|
1:49 |
En Saul stierf, en Baal-Hanan, de zoon van Achbor, regeerde in zijn plaats.
|
I Ch
|
HunKNB
|
1:49 |
Amikor Saul is meghalt, Balánán, Ákobor fia lett a király helyette.
|
I Ch
|
Maori
|
1:49 |
A ka mate a Haora, ko Paarahanana tama a Akaporo te kingi i muri i a ia.
|
I Ch
|
HunKar
|
1:49 |
Saul is meghala, és uralkodék helyette Báhál-Khanán, az Akhbór fia.
|
I Ch
|
Viet
|
1:49 |
Vua Sau-lơ băng, Ba-anh-Ha-nan, con trai Aïc-bồ, kế vị.
|
I Ch
|
Kekchi
|
1:49 |
Nak quicam laj Saúl, laj Baal-hanán li ralal laj Acbor qui-oc chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
I Ch
|
Swe1917
|
1:49 |
När Saul dog, blev Baal-Hanan, Akbors son, konung efter honom
|
I Ch
|
CroSaric
|
1:49 |
Kad umrije Šaul, zavlada Baal Hanan, Akborov sin.
|
I Ch
|
VieLCCMN
|
1:49 |
Vua Sa-un qua đời, ông Ba-an Kha-nan, con ông Ác-bo lên kế vị.
|
I Ch
|
FreBDM17
|
1:49 |
Et Saül mourut, et Bahal-hanan de Hacbor régna en sa place.
|
I Ch
|
FreLXX
|
1:49 |
Saul mourut, et Balaennor (Ballanan), fils d'Achobor, régna à sa place.
|
I Ch
|
Aleppo
|
1:49 |
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור
|
I Ch
|
MapM
|
1:49 |
וַיָּ֖מׇת שָׁא֑וּל וַיִּמְלֹ֣ךְ תַּחְתָּ֔יו בַּ֥עַל חָנָ֖ן בֶּן־עַכְבּֽוֹר׃
|
I Ch
|
HebModer
|
1:49 |
וימת שאול וימלך תחתיו בעל חנן בן עכבור׃
|
I Ch
|
Kaz
|
1:49 |
Саул қайтыс болды, оның орнына Ахбор ұлы Бағал-Ханан патшалық құрды.
|
I Ch
|
FreJND
|
1:49 |
– Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor, régna à sa place.
|
I Ch
|
GerGruen
|
1:49 |
Als Saul starb, ward Akbors Sohn, Baalchanan, an seiner Statt König.
|
I Ch
|
SloKJV
|
1:49 |
Ko je bil Šaúl mrtev, je namesto njega zakraljeval Ahbórjev sin Báal Hanán.
|
I Ch
|
Haitian
|
1:49 |
Lè Sayil mouri, se Baalanan, pitit gason Akbò, ki te gouvènen nan plas li.
|
I Ch
|
FinBibli
|
1:49 |
Kuin Saul oli kuollut, tuli Baal Hanan Akborin poika kuninkaaksi hänen siaansa.
|
I Ch
|
SpaRV
|
1:49 |
Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán hijo de Achbor.
|
I Ch
|
WelBeibl
|
1:49 |
Ar ôl i Saul farw dyma Baal-chanan fab Achbor yn dod yn frenin.
|
I Ch
|
GerMenge
|
1:49 |
Nach dem Tode Sauls wurde Baal-Hanan, der Sohn Achbors, König an seiner Statt.
|
I Ch
|
GreVamva
|
1:49 |
Και απέθανεν ο Σαούλ, και εβασίλευσεν αντ' αυτού Βάαλ-χανάν, ο υιός του Αχβώρ.
|
I Ch
|
UkrOgien
|
1:49 |
І помер Саул, а замість нього зацарював Баал-Ханан, син Ахборів.
|
I Ch
|
SrKDEkav
|
1:49 |
А кад умре Саул, зацари се на његово место Валенон, син Аховоров.
|
I Ch
|
FreCramp
|
1:49 |
Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d'Achobor.
|
I Ch
|
PolUGdan
|
1:49 |
A gdy Szaul umarł, królował w jego miejsce Baalchanan, syn Akbora.
|
I Ch
|
FreSegon
|
1:49 |
Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place. -
|
I Ch
|
SpaRV190
|
1:49 |
Y muerto Saúl, reinó en su lugar Baal-hanán hijo de Achbor.
|
I Ch
|
HunRUF
|
1:49 |
Saul halála után Baal-Hánán, Akbór fia lett a király.
|
I Ch
|
DaOT1931
|
1:49 |
Da Sja'ul døde, blev Ba'al-Hanan, Akbors Søn, Konge i hans Sted.
|
I Ch
|
TpiKJPB
|
1:49 |
Na taim Saul i dai pinis, Beal-hanan, pikinini man bilong Akbor, i kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
I Ch
|
DaOT1871
|
1:49 |
Og Saul døde, og Baal-Hanan, Akbors Søn, blev Konge i hans Sted.
|
I Ch
|
FreVulgG
|
1:49 |
Et après la mort de Saül, Balanan, fils d’Achobor, régna à sa place.
|
I Ch
|
PolGdans
|
1:49 |
A gdy umarł Saul, królował miasto niego Balanan, syn Achoborowy.
|
I Ch
|
JapBungo
|
1:49 |
サウル薨てアクボルの子バアルハナンこれに代りて王となり
|
I Ch
|
GerElb18
|
1:49 |
Und Saul starb; und es ward König an seiner Statt Baal-Hanan, der Sohn Akbors.
|